Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Max, your boyfriend is naked 麦克斯 你的男朋友正裸身
[00:05] and waving from the dumpster he calls his apartment. 从他称为公寓的垃圾箱家中跟你招手
[00:08] Make sure it’s Deke. 先看清是不是他
[00:10] Last time you said that, I went over, 上次你也这么说 结果我过去
[00:11] and it was just a naked meth head in a normal dumpster. 那人只是个在普通垃圾箱里裸体的瘾君子
[00:14] I mean, we had a blast, but still. 虽然也爽了一晚 但还是要看清楚
[00:18] Well, at least that meth head bought a bunch of cupcakes. 好歹那瘾君子还买过不少小蛋糕
[00:20] I mean, he thought they were alive, 虽然他是以为小蛋糕是活物
[00:21] but he bought them. 但好歹有掏钱买啊
[00:23] Hey, I’m gonna cut out early. 我要提早闪人了
[00:25] You’re sleeping over again? 你又要去过夜吗
[00:27] Seriously, Max, sleeping in a dumpster? 不是吧 麦克斯 真又去睡垃圾箱吗
[00:29] Are you trying to bring SARS back? 你是想让非典卷土重来吗
[00:32] Well, I did bring it in the first time, 非典也是我第一时间传进美国的
[00:34] And that is the last time I hook up 那也是我最后一次
[00:35] with a bat in Thailand. 在泰国跟蝙蝠瞎搞
[00:37] Hey, Max. 麦克斯
[00:44] 打工
[00:44] 打工
[00:59] Max is 45 minutes late. 麦克斯迟到45分钟了
[01:01] And she better not say she have a prostate exam 她最好别再说是去做前列腺检查了
[01:04] ’cause I’m not falling for that again. 这次我不会再上当受骗了[男人才有]
[01:06] Relax, she’s just down the street at Deke’s place. 别这样 她就在隔壁迪克家
[01:09] You know how it is when you first start sleeping with somebody, 你应该懂当你新处一个对象的时候
[01:11] and you can’t keep your hands off each other. 都会爱不释手 整天想腻在一起
[01:13] Yeah, just take my word for it. 总之你信我说的就行了
[01:17] I know I couldn’t keep my hands off my first love. 我就对我的初恋”爱不释手”
[01:20] I’m talking, of course, about my penis. 当然 我说的是我的”大雕”
[01:25] I’ve had enough! 我受够了
[01:26] You two girls walk all over me. 有你们俩妞这么踩我的吗
[01:28] A baby can walk all over you. 连个婴儿都能踩你吧
[01:32] Hi, everybody. 大家安安
[01:36] I just heard two hobos getting freaky in the garbage. 我刚听到了俩流浪汉在垃圾箱里瞎搞呢
[01:41] Sophie, that was Max and Deke. 苏菲 那是麦克斯跟迪克
[01:43] Oh, I get it. 我懂了
[01:45] You gotta do crazy things to keep it fresh. 要玩点刺激 才能保持新鲜感
[01:48] You know, I once had sex on a bus, 我曾经试过在巴士上跟人乱搞
[01:50] and I was driving it. 而且我还是司机哦
[01:54] Boy, were those kids late to school. 可惜啊 车上的孩子上学还是迟到了
[02:00] That’s it, I am marching over there 够了 我要杀过去那里
[02:02] and putting my foot down with Max. 跟麦克斯谈判
[02:03] No one has sex on my clock. 没人能在我的上班钟点乱搞
[02:06] Well, maybe your clock’s not big enough. 可能是因为你的”钟点”不够大
[02:10] That’s it. No more free jell-o. 够了 以后你没免费果冻吃了
[02:18] Max! 麦克斯
[02:21] Max, open up. 麦克斯 开门
[02:22] I’m very upset. 我现在超火大
[02:23] More upset than that time 比你上次替我报名
[02:24] you enrolled me in little league. 参加少年棒球联盟还火大
[02:28] Hey, it was your decision to play the full season. 但是你自己决定要打完整季的啊
[02:32] Oh, goody, I was hoping for some hecklers at this, 太好了 我最低潮的时候正”想要”有人
[02:34] my lowest moment. 在旁唧唧歪歪呢
[02:35] Hey, if the dumpster’s rockin’, 如果垃圾箱在晃动
[02:35] 出自歌曲《If the house is rockin’》歌词 “如果屋里正在摇滚[晃动] 就不用费心敲门了”
[02:37] don’t bother knockin’, baby. 敲破门也没人理你
[02:40] Hey, man. 你好 小兄弟
[02:43] Hello, little girl. 你好 女童军
[02:45] I’ll take three boxes of samoas and a thin mints. 我要三盒萨摩亚与一盒薄荷口味饼干
[02:47] Don’t forget my tagalongs. 我也要盒香花巧
[02:49] They’re called peanut butter patties now. 现在那口味是叫”香草花生巧克力”
[02:50] Why must I be that person? 我为啥要这么讨打
[02:53] What up, fools? 你们好啊 呆瓜们
[02:54] Hey, girl. 你好啊 小荡妇
[02:57] Max, you’re 48 minutes late for work. 麦克斯 你上班迟到48分钟了
[02:59] Look, little Debbie, 张君雅小妹妹
[03:01] We’re in here preparing for 我们是在这忙着准备
[03:02] a big pastry school competition tomorrow. 明天烘焙学校的重要比赛
[03:04] And having sex. 以及做爱
[03:06] And if you ever interrupt me while I am studying… 如果你胆敢怒犯姐威 打扰姐学习
[03:09] And having sex. 以及做爱
[03:11] Again, I will dropkick your baby-powdered ass 姐就要把你那擦了爽身粉的屁屁
[03:13] back to the shire with the other hobbits. 给踢回去 跟其他哈比人团聚
[03:17] I told her. 我警告她了
[03:20] Did you? 有咩
[03:26] All flowers must be set on top of the cakes 蛋糕花得在我们喊”时间到”前
[03:28] by the time we call “time.” 就统统摆上蛋糕
[03:30] Everyone, final touches. 大伙们 最后装饰[摸]
[03:32] That’s what I used to say 这句话也是我还在
[03:33] when I finished my shift at Hooters. 猫头鹰餐厅打工时下班前会说的
[03:33] 猫头鹰餐厅专门请巨乳辣妹当店员 制服十分曝露
[03:35] Hot. You still got that uniform? 性感啊 那制服还有留着吗
[03:37] Oh, not sure it’d fit me anymore. 不知道还合身不
[03:38] I used to have really big boobs. 我以前可是有对超巨乳
[03:41] Bebe, how much time is there left? 碧碧 还剩多少时间
[03:44] For all of us? 我们所有人吗
[03:45] Oh, oh, gosh, I’d say two months, tops. 天啊 我们最多还剩两个月可以活吧
[03:49] No, no, for the cake competition. 不是 我是说蛋糕比赛
[03:51] Oh, 60 seconds. 还剩60秒
[03:53] Only 60 seconds? Come on! 只剩60秒了 不是吧
[03:56] I’m sorry, I can’t handle this pressure. 抱歉 我承受不了这么大压力
[03:57] It’s only a matter of time 再这么紧张下去
[03:58] before I start eating my eyelashes again. 我很快又要开始吃自己的眼睫毛了
[04:03] The winning team will earn a free week of class. 赢了的队伍可以免一周的学费
[04:05] and also–how do you say– bragging rights. 而且还有 怎么说呢 可以使劲显摆
[04:08] Hurry! 快点啊
[04:09] Move faster, Lindsay Slow-hands. 动作快点 琳赛·罗韩[手慢]
[04:13] Forget about it, big Mary. 放弃吧 大玛丽
[04:14] These competition is ours. 这比赛我们赢定了
[04:16] Deke and I are broke. We need this more than you. 迪克跟我都是穷逼 我们比你更需要赢
[04:19] 15 seconds! 倒数15秒
[04:21] Bonjour, Caroline. 你好啊 卡洛琳
[04:22] This is a real treat. 见到你真是赏心悦目
[04:24] Don’t do that. You’re married. 少来这套 你结婚了
[04:25] I’m only here in an official capacity. 我来这里纯粹是为了公事
[04:27] Bebe’s in an emotional ball in the hall. 碧碧理智线断了 在走廊里发疯呢
[04:29] Ten seconds! 倒数10秒
[04:30] Come on, girl. 加油 妹子
[04:31] Bring it home, bring it home! 把花放上去 快放上去
[04:34] I am way too excited about this. 我对这事真是亢奋过头了
[04:37] Okay, everybody. 好了各位
[04:38] I see a clear favorite here. 最好的蛋糕花很明显了
[04:40] But, Caroline, in truth, 但卡洛琳 说实话
[04:41] if I were to pick the prettiest flower in the room, 如果是要我选这里最漂亮的一朵花
[04:44] I’d pick you. 我会选你
[04:46] That is…incredibly obvious 那…不是明摆着的吗
[04:49] and incredibly accurate. 你的选择十分正确
[04:51] Oh, come on! Get a stairwell! 克制点 好歹去楼梯间再搞吧
[04:55] – Your timer. – Merci. -你的计时表 -谢谢
[05:05] Just tell us who won. 快说谁赢了吧
[05:06] The winners are, I am very happy to say… 我很高兴宣布 赢家是
[05:10] Max and Deke. 麦克斯与迪克
[05:13] You were amazing! I love you. 你刚才太牛了 我爱你
[05:16] I love you too. 我也爱你
[05:20] Wait, you do? 等等 真的吗
[05:22] Do you? 那你说真的吗
[05:26] Yeah…I do. 没错 我是啊
[05:29] Yeah, well, I do too, 好吧 我也是
[05:31] So suck on that. 恭喜你倒大霉啦
[05:44] Okay, two important things. 好吧 两件重要的事
[05:46] One, I’m the guy you’ve been talking to on OkCupid. 一 我就是在百合网上跟你聊的那个人
[05:51] And two, I need five minutes of girl talk 二 我想跟你有五分钟的姐妹淘聊天时间
[05:54] and not a minute more 五分钟就好
[05:55] because I’m worried it’ll turn me into a girl. 因为时间多了 我怕我会变成女人
[05:58] Go. Tell me. 来 说吧
[05:58] Leave nothing out, leave everything in. 知无不言 言无不尽
[06:01] I said something today I never thought I’d say. 我今天说了一句我从没想过会说的话
[06:04] “Thank you”? “谢谢”吗
[06:07] I said “I love you” to Deke. 我对迪克说”我爱你”了
[06:10] He said, “I love you,” and I said it back. 是他先说”我爱你” 然后我也说了
[06:12] Oh, cool. Good for you. 很好 恭喜你
[06:16] Wait, that’s it? 等等 就这样吗
[06:17] I finally decide to cave and be a girl for you, 我最终决定低下头跟你当闺蜜
[06:19] and you hang me out to dry? 你就这么把我晾着吗
[06:21] I’ve seen movies. 我看过电影好吗
[06:22] You’re supposed to jump around and say, 你应该是要跳起来然后说
[06:24] “this calls for a Margarita!” “鸡尾酒庆祝时间到啦”
[06:27] This calls for a Margarita! “鸡尾酒庆祝时间到啦”
[06:30] Too much, too late. 太假也太晚
[06:31] Your first reaction said everything, 你的第一反应就说明了一切
[06:33] and your second one was just annoying. 而你的第二反应只是让人恶心
[06:35] I’m sorry, I just didn’t think 对不起嘛 我只是没想到
[06:37] you were taking him so seriously. 你会对他这么认真
[06:39] He has no money. 他一毛钱都没有
[06:40] I mean, the man lives in a dumpster. 这家伙就住在垃圾箱里呢
[06:42] You are such a snob. 你真势利眼
[06:44] It doesn’t bother you he has to move his house 你不觉得他每到收垃圾的日子
[06:46] every Tuesday between 10:00 and 2:00? 就得把他的垃圾箱挪走很烦吗
[06:51] No, I’ve always wanted to travel. 没 我一生放荡不羁爱旅游
[06:57] Come on, you can’t really be in love with him, right? 你不是吧 你不会真的是爱他吧
[07:00] I mean, you can’t love Deke. 你怎么能爱上迪克
[07:03] Max, you’re in love with that cute mochaccino homeless guy 麦克斯 你爱上那咖啡色皮肤 犹太爆炸头
[07:06] with the jew-fro? 无家可归的小伙了吗
[07:11] He is not homeless. 他才不是无家可归
[07:13] He lives in a beautifully decorated dumpster. 他住在一个装修精美的垃圾箱里
[07:16] So homeless? 也就是无家可归
[07:19] I get it. 我理解你
[07:20] You know, I used to be engaged 我以前也曾经跟
[07:22] to a man who lived in the sewers. 一个住在下水道的男人订过婚
[07:25] Yeah, the heart wants what it wants. 没办法 心之所向 身之所往
[07:29] Plus he told me he was friends 而且他说他跟
[07:31] with The Mutant Ninja Turtles, “忍者龟”们是好友[住下水道]
[07:33] and they were a huge deal at the time. 当年他们可是风靡全球啊
[07:37] At the time? 什么当年
[07:38] If he can introduce me to Donatello, get him back. 如果他能介绍我跟紫乌龟认识 麻烦跟他复合
[07:42] How did you know you loved this…sewer man? 那你怎么知道你是不是真的爱这个…下水道男
[07:46] Well, he made me laugh. 他总能让我笑
[07:49] He was very passionate, 他也热情四射
[07:51] and I wanted to be with him constantly. 还我无时无刻都想跟他黏在一起
[07:55] Probably because he got me hooked on heroin. 可能因为他让我染上海洛因毒瘾吧
[07:58] That was a crazy summer. 那一年的夏天真疯狂
[08:01] See? I feel the same way. 你看 我也有这种感觉
[08:04] Minus the heroin part, unfortunately. 可惜的是 没有海洛因这一部分
[08:08] Can I use your bathroom? 我能用一下你的厕所吗
[08:09] I have to tinkle, and there’s a wasp in mine. 我想嘘嘘 可是我家厕所里有胡蜂
[08:13] Go ahead, Sophie. 去吧 苏菲
[08:17] What’s that look? 你那是什么眼神
[08:18] Is the wasp behind me? 胡蜂在我背后吗
[08:21] I can’t believe you. 我真不敢相信
[08:22] Even after three years of being friends with me, 你都跟我做了3年的朋友了
[08:24] you still have a thing against poor people. 你心里还是歧视穷人
[08:27] Max, you love him, I can love him. 麦克斯 你爱他 我也能喜欢他
[08:29] I just have to get to know him better. 但我需要多了解他一点
[08:31] Invite me over to the garbage can 邀请我去那垃圾箱里
[08:32] for a wine and cheese party. 办一个奶酪美酒派对啊
[08:35] Wait a minute. Wine and cheese party? 等等 奶酪美酒派对吗
[08:37] Oh, I’m gonna bring my new boy toy. 我要带我的新男宠过去
[08:40] He’s the caesar salad pepperer at the Olive Garden. 他是自助餐店里的凯撒色拉撒胡椒专员
[08:46] No dates, Sophie. 不能带伴 苏菲
[08:48] The place is so small, 那里面小到
[08:49] I once accidentally took it home in my purse. 我有一次不小心就放包里带回家了
[08:57] This camembert smells like feet, 这卡忙贝尔奶酪一股脚臭味
[08:59] so you know it’s good. 所以肯定是好货
[09:02] Look at you, Mayor McCheese. 你看你 芝士堡市长
[09:02] 芝士[奶酪]堡市长 麦当劳的故事虚拟人物中一员
[09:04] So fancy. 真奢华
[09:06] It’s just the usual diner crew, you know. 就是餐厅的熟人而已嘛
[09:08] We serve imitation imitation crab. 我们餐厅里卖假的假蟹肉呢
[09:13] Well, I just wanted to class the place up for you. 只是想为你提高一下这里的档次嘛
[09:15] You know, get some wine, get some cheese, flush. 摆上葡萄酒和奶酪 外加上完厕所冲水
[09:19] You did not need to do that. 你不用这么大费周章啦
[09:21] I love that you live here. 我爱你住在这里
[09:22] And if a dumpster was good enough for me as a baby, 我一生下来就不介意被扔在垃圾箱里
[09:25] it is still good enough for me as an adult. 所以现在的我也不会介意住这里
[09:28] Oh, you love that I live here. 你”爱”我住在这里啊
[09:30] Do you love anything else? 你还有”爱”别的东西吗
[09:32] Well, I loved the Karate Kid movies 我以前也爱《功夫小子》这部电影啊
[09:32] 《功夫小子》1984年经典电影 在2010年时翻拍 由威尔·史密斯的儿子与成龙主演 评价一般
[09:34] until will smith’s kid ruined them. 直到后来被威尔史密斯的儿子毁了
[09:38] Okay, can we please be serious for a minute? 我们能正经说两句吗
[09:40] Did you just say “I love you” because I said it first? 你说”我也爱你”时 是因为我先说的吗
[09:42] Look, honestly, yes. 老实说 的确是
[09:45] But I definitely meant it, I think. 但不只是顺口回答 是真心的吧
[09:48] Look, I suck at this stuff. 表白我很不在行
[09:50] This and not laughing when kids fall. 看到小孩跌倒不笑的功力也很差
[09:55] Just know that if/when I say it again, 但如果有天 或当我再说出口时
[09:57] I will mean it. 我绝对是真心的
[09:59] I can totally wait– I love you, Max. 我能等 我爱你 麦克斯
[10:01] Nice try, sneaky. 你这招还真”隐晦”啊
[10:05] Oh, hi. Come on in. 你来啦 进来吧
[10:07] And be nice. Remember, you barely have a bed. 别毒舌 你那张床也不是真正的床
[10:09] Don’t worry. I love this area. 别紧张 我好喜欢这一区
[10:12] I met your neighbor, the mattress. 我见到你邻居了 那张床垫
[10:15] Oh, that queen? 那”女王”[尺寸]吗
[10:18] So would you like a cabernet or a shiraz? 要解百纳还是西拉
[10:21] Shiraz. 稀拉
[10:23] Oh, that’s a real name? 真有葡萄酒叫这个啊
[10:27] Some interesting pairings here. 这里的搭配挺有意思的
[10:30] In fact, I’m looking at one as we speak. 其实我眼前这对情侣也是
[10:33] Please, someone else come right now. 神啊 赶紧让下一位客人来敲门吧
[10:38] Hi, everyone! 大家好啊
[10:39] I’m here. 我来啦
[10:42] Please, someone else come right now. 赶紧让下一位客人来敲门吧
[10:44] I brought some homemade kimchi bin dae duk. 我带了点自制的泡菜煎饼
[10:47] Would you like to try it, 你们想试试吗
[10:48] or should I just throw it right into the garbage? 还是要我直接扔进垃圾箱里
[10:52] It took me a year to get this kind of smell out of here, 以前这里面也有这臭味 我花了一年才散掉
[10:55] but thanks, Han. 但还是谢谢了 阿憨
[10:57] Oh, what a dump. 真像个垃圾堆
[11:01] I thought of that on the way over. 这双关是我在来的路上想的
[11:04] All right, let’s do this. 大伙开始吧
[11:06] I’m ready to rage all night, baby. 我准备好要彻夜狂欢啦
[11:11] Oh, hell no. 靠 不是吧
[11:13] I am too old for this. 这不适合我这把老骨头
[11:16] Sophie, watch your head. 苏菲 小心头
[11:17] You might wanna take your heels off. 你可能得脱下你的高跟鞋
[11:19] Take my heels off? 脱下我的高跟鞋
[11:22] Communist Russia couldn’t get me to take my heels off. 当年苏联入侵都不能要姐脱下高跟鞋
[11:27] Hey, Earl, you wanna go get drunk somewhere 厄尔 你想去一个我们想”弯腰”才”弯腰”
[11:30] we don’t have to bend over till we want to? 不用听人指挥的地方买醉吗
[11:34] Indeed, I do. 正有此意
[11:41] Not to brag, but I’m the only one 我不是要炫耀 但是我是这里面
[11:43] who can stand up in here. 唯一能把腰板挺直的人
[11:47] Cool brag, Han. 的确值得炫耀 阿憨
[11:49] So, Deke, tell me about yourself. 迪克 跟我说说你吧
[11:51] Hey, stop Guantanamo bay-ing him. 不许采用最高监狱的讯问手段 审问他
[11:53] Well, I go to pastry school, 我在烘焙学校学习
[11:55] I live in a dumpster, 我住在垃圾箱里
[11:56] and I was thrown out of One Direction 我因为长得太帅 被英国男子组合
[11:58] for being too handsome. “一世代”踢出乐队
[12:00] That’s about it. 就这么多
[12:01] There must be more to you than that. 肯定不止这么多
[12:02] I mean, I’m surprised to see 因为在一个垃圾箱派对上
[12:03] a roquefort cheese paired with a 2001 Syrah 居然会出现洛克福奶酪搭配
[12:03] 法国最著名的奶酪之一 对产地要求严格
[12:05] from the Rhone region of France at a dumpster party. 法国罗纳河谷的2001年的西拉葡萄酒
[12:05] 法国葡萄酒顶级产区罗纳河谷最好的年份之一
[12:08] Where’d you learn about wine? 你对葡萄酒的了解是在哪里学的
[12:09] Well, I wanted to impress you, 我想给你留下好印象
[12:10] and I keep my adult grape juice game on point. 恰好对成年人的葡萄汁有些了解罢了
[12:15] So where are you from originally? 你到底来自哪里
[12:16] Did you grow up in a storage facility or– 你是在仓库里长大 还是…
[12:19] Will you stop? 别问了行吗
[12:20] He looks nervous like the fat guy at a birthday party 他紧张的样子就像生日派对上的胖子
[12:23] when he finds out there’s a pool. 突然发现大家得下小泳池玩
[12:26] Coming, coming. 来了 来了
[12:30] Good. We have the right dumpster. 还好 我们找对垃圾箱了
[12:32] I brought some wine. Bebe brought cheese. 我带了瓶葡萄酒 碧碧带了奶酪
[12:34] Kind of. 勉强算是奶酪吧
[12:36] Hey, guys, thanks for inviting me. 各位 非常感谢你们能邀请我
[12:37] Happy to be included. 很开心加入你们
[12:39] All right, another babe. 好的 又来一个妞
[12:41] Throw your keys in the bowl. 把你的钥匙扔进碗里[选玩伴]
[12:43] Right now, it’s just me and Han, and… 现在里面只有我和阿憨的钥匙
[12:45] that ain’t happening. 你别做梦了
[12:49] What is Nicolas doing here? Hide me. 尼可拉斯来这里干嘛 快把我藏起来
[12:51] I think you’re gonna run into him. 无论怎样 他都会看见你的
[12:55] Sorry, I thought you were into him. 抱歉 我以为你喜欢他呢
[12:57] I’m not into him. 我才不喜欢他
[12:58] Please, Caroline, relax. 拜托 卡洛琳 别紧张
[13:00] It’s just a party. I’m here as a friend. 这只是个派对 我们只是朋友
[13:02] Then where is your hand? 那你的手放在哪儿呢
[13:04] On your beautiful bottom. 放在你美丽的翘臀上
[13:06] Sorry, it’s crowded. 抱歉 这太挤了
[13:07] It was either there or in the sink. 我的手要么放着上面 要么就放水槽里
[13:09] Please remove it. 请你拿开你的手
[13:11] I-I did. 拿开了啊
[13:12] That one’s mine, baby. 那是我的手 宝贝
[13:18] Come on, it’s 8:45, 拜托 现在都晚上8点45分了
[13:19] and nobody’s got their tops off. 大家居然还衣冠整齐地站在那里
[13:22] Somebody’s gotta do something. 得有人采取点行动才行
[13:26] Oh, one time I played Seven Minutes in Heaven. 我曾玩过”天堂7分钟”这个游戏
[13:26] “天堂7分钟”通常是青少年在派对上玩的游戏 规则是把一男一女关进衣柜 7分钟内做什么事都可以
[13:29] Well, I got hit by a bus, 就是我被一辆巴士撞了
[13:31] and I was dead for seven minutes. 然后昏死过去7分钟
[13:34] Bebe, do you want some wine? 碧碧 你想来点葡萄酒吗
[13:36] Sure, why not? 好啊
[13:37] I don’t have anything to do tomorrow 反正我明天也没事做
[13:38] except move to Canada. 除了要搬去加拿大
[13:40] What? 什么
[13:41] Yeah, no biggie. 不是什么大事啦
[13:43] Long story short, 长话短说
[13:44] They found me. 他们发现了我
[13:47] Caroline, looks like it’s gonna be just 卡洛琳 看来以后办公室
[13:49] you and me in the office. 就剩咱们俩了
[13:51] Nicolas, please. 尼可拉斯 别这样
[13:52] What did I tell you about your hand? 我刚都说手不要乱放
[13:53] That’s me! 那是我的手
[13:56] I was trying to push my way to the cheese. 我只是想挤过那边去吃奶酪而已
[14:00] Hey, Bebe gun, if you’re ever in Alberta, 碧碧 如果你去了亚伯达省[加拿大]
[14:01] hit the Fairmont at Banff– super fun. 记得去班夫的费尔蒙酒店 超级好玩
[14:04] I got wasted and cannonballed into the lake there once. 我曾喝醉了 然后冲进那边的湖里
[14:07] It was frozen. Shattered my pelvis. 当时湖面结冰了 我盆骨都碎了
[14:11] Good times. 美好的时光啊
[14:12] Hey, I know that place. 我知道那地方
[14:14] Fairmont Chateau on Lake Louise? 路易斯湖城堡酒店吧
[14:14] 曾被《福布斯》评为全球景色最美的十大酒店之一
[14:15] We used to winter there. 我们以前冬天常去那边玩
[14:16] That’s a really exclusive resort. 那可是一个非常豪华的度假酒店
[14:18] I once saw them tell Barbra Streisand 我有一次看见他们让芭芭拉·史翠珊[著名女星]
[14:20] to take it to the Holiday Inn. 去住普通的假日酒店
[14:22] Caroline, you want some of my triple creme? 卡洛琳 你想尝尝我的三重奶酪[精液]吗
[14:24] I don’t want any of your creme. 我不想尝你的任何”东西”
[14:27] You know what, it’s getting a little crowded in here. 这里开始越来越挤了
[14:28] I’m just gonna slip out without anyone noticing. 我要趁人不注意时 偷偷溜走
[14:30] Oh, excuse me. 让一下
[14:32] Excuse me, excuse me, excuse me. 借过 借过 借过
[14:36] Wait, wait, wait. Wait, wait, wait, wait. 等下 等下 先别走
[14:37] So… 那你觉得
[14:39] Deke–what do you think? Do you like him now? 迪克怎么样 你现在喜欢他了吗
[14:42] Well, before tonight, 在今晚之前
[14:43] I thought he was the guy who walks around 我以为他是一个在大街上闲晃
[14:44] singing “When you’re sliding into home 还一边高歌”当你回到家
[14:46] and your shorts are full of foam, diarrhea.” 屎全拉裤子里”的腹泻之歌的小屁孩
[14:48] Now I find out he knows all about cheese 现在我发现他很了解奶酪
[14:51] and has been to this massively expensive resort, 而且他还去过要价不菲的度假酒店
[14:53] so I’m even more confused. 这让我更加困惑了
[14:55] What’s confusing? 有什么好困惑的
[14:57] The foam is diarrhea. 因为腹泻 屎才会拉裤子里啊
[14:59] Caroline, wait. 卡洛琳 等等
[15:01] – Let me walk with you. – No, no, no. I’m good. -我送你回去吧 -不必 我自己可以回去
[15:03] Please, at least take my scarf. It’s cold. 那至少戴上我的围巾 现在很冷
[15:05] No, I’m fine– 不用了 我不冷
[15:09] – Are you okay? Here, let me help. – No, Nicolas. -你没事吧 我来扶你 -不用了 尼可拉斯
[15:11] I am not going to be the other woman. 我不会当小三的
[15:13] Despite the fact that I am literally lying in trash, 虽然我现在正躺在垃圾堆里
[15:16] I am not trashy. 但我不是那种垃圾女人
[15:22] Caroline, listen. 卡洛琳 听着
[15:23] Things aren’t always what they seem. 事情并不总是像表面看起来那样
[15:26] Just because that is garbage on the outside 因为它从表面看是个垃圾箱
[15:28] doesn’t mean that it cannot be 并不意味着它里面
[15:30] a nice apartment on the inside. 不能是一间装修精美的公寓
[15:32] Just because I’m married on the outside 因为我从表面上看似已婚
[15:33] doesn’t mean I’m married on the inside. 并不意味着我心里面真的有我老婆
[15:37] Life is complex. 人生很复杂
[15:38] Your whole thesis is hinged on the fact 你的整个理论都是基于我会认为
[15:40] that I think that dumpster is nice on the inside, 那个垃圾箱里面装修得还不错
[15:44] which I don’t. Good night. 但我我一点也不这么认为 晚安
[15:46] – Oh, Caroline– – Nicolas, please don’t beg. -卡洛琳 -尼可拉斯 别求了
[15:48] – I just– – Maybe another world, another life. -我是想说 -或许下辈子吧
[15:50] – I want– – You can’t leave your wife for me. -我想 -你不能为了我而抛弃你的老婆
[15:53] – No, it’s just– – Seriously! You don’t have to say it. -不是的 -说真的 你什么都不必说了
[15:55] No, I do. 不 我一定要说
[15:57] You have a diaper on your back. 你衣服后面粘上纸尿布了
[16:01] I am aware. 我知道
[16:16] What are you working on there? 你在那弄什么呢
[16:17] Is that a family having a picnic at a park? 是一家人在公园里野餐吗
[16:19] No, it’s the letter “G”! 不 这是字母”G”
[16:22] I haven’t written anything by hand since 1996. 从1996年开始 我就没怎么用手写过字
[16:26] Well, my writing’s really good. 我的字可是很牛哦
[16:27] I forge a lot of checks and prescriptions. 我伪造过很多支票和医药处方
[16:30] I’m kind of a famous doctor. 我也算是个著名”医生”
[16:39] You’re really saying it. 你真的说出来了
[16:40] That says, “I love you.” 你写的是 “我爱你”
[16:41] No, it’s Khloe Kardashian windsurfing. 不 这是卡戴珊她妹在玩风帆
[16:45] Yes, Deke, I love you. 没错 迪克 我爱你
[16:50] Oh, Bebe. 碧碧
[16:51] I wasn’t expecting you today. I thought you moved. 我还以为你今天要走 不会来办公室了
[16:54] I’m on my way. My car’s outside, 我是要走啊 我的车就在外面
[16:55] but I remembered I left my medication here. 但我想起来我把药落在这里了
[17:03] Okay, now where’s the big one? 好了 大袋的在哪里呢
[17:07] Well, as long as you’re here, 既然你在这
[17:08] could you show me where the student financial files are? 你能告诉我学生的财务档案放在哪里吗
[17:11] Sure, they’re here in this folder 当然 它们被放在一个
[17:13] I’ve labeled “depressing.” 名为”压抑”的文件夹
[17:15] I wanna check Deke’s file and see if he’s on scholarship. 我想看看迪克是不是靠奖学金念书
[17:18] He’s definitely not on scholarship. 他怎么可能靠奖学金念书
[17:19] His family’s super rich. He’s a Bromberg. 他家超级有钱 他是布朗伯格家族的
[17:22] Wait, Bebe. Bromberg? 等等 碧碧 你是说布朗伯格吗
[17:24] I thought Deke’s last name was just “Berg.” 迪克的姓不是”伯格”吗
[17:27] As in “Ice” Or “Pitts.” 像是”冰山”或”皮茨” 就两个字
[17:30] No, he just goes by Berg for short. 不是 他用”伯格”是为了省事
[17:32] You know, like me, my full name is Bebebebe. 像我 我的全名是碧碧碧碧
[17:38] So you’re telling me Deke is from the Bromberg family, 所以你是说迪克是布朗伯格家族的
[17:42] As in the Bromberg elevators– 就是那个著名的布朗伯格电梯
[17:44] the ones that are in every building in the city? 全市每一栋大楼用的电梯都是他们生产的
[17:46] As in the Bromberg colo-rectal center 就是那个在纽约医院有以布朗伯格
[17:48] at the New York hospital? 命名的肛肠检查中心吗
[17:51] Yeah. 没错
[17:52] You know, I once left a purse 我曾在那丢过一个钱包
[17:53] and 2 feet of my large intestine there. 还切掉过我两英尺的大肠
[17:57] Nice knowing you. Bye. 很高兴认识你 再见
[18:04] Ooh, I’ll be right back. 我马上回来
[18:05] If you mess up our batter, 如果你把我们的奶油搞砸
[18:06] I’ll cut your thing off. 我会把你那玩意切下来
[18:09] Sweet, I could stand to lose 5 pounds. 好啊 少个5磅对我来说没什么关系
[18:14] I have some exciting news to share. 我有个好消息要跟你分享
[18:16] Unless it’s about an off-season shamrock shake, 除非是关于淡季的三叶草奶昔
[18:18] I don’t care. 否则我不感兴趣
[18:20] Your Deke–dumpster Deke– 你的迪克 垃圾箱迪克
[18:22] is actually Deacon Bromberg. 真名叫迪肯·布朗伯格
[18:24] of the Manhattan Brombergs! He’s rich! 是曼哈顿布朗伯格家族的 他是有钱人
[18:27] What are you talking about? That is crazy. 你在瞎说什么 这太扯了吧
[18:28] I would know if he were rich. 如果他是有钱人 我会知道
[18:30] I wouldn’t have just told a rich guy I love him. 我绝不会对一个有钱人说我爱他
[18:32] It’s all right here. Isn’t this amazing? 资料都在这里 是不是很棒
[18:34] This is like buying a dress you love 感觉就像你买了一条喜欢的裙子
[18:36] and finding out it’s rich. 结果发现这裙子很有钱
[18:46] Whoa, why’d you do that? 你干嘛这样做
[18:47] – You’re rich. – Max, wait. -谁让你是有钱人 -麦克斯 别走
[18:50] You pretended to be poor. Liar. 你还在那装穷 骗子
[18:55] Ooh, lordy be. 我的老天
[18:57] This kind of drama’s the reason 我就是爱看这样的戏码
[18:58] why I quit the Ohio state football team. 所以我才退出俄亥俄州立大学足球队
[19:08] Why are you so upset? 你为什么这么郁闷
[19:09] Lying about being rich is at most a little white lie. 隐瞒自己是个有钱人是最善意的谎言了
[19:13] It is literally the whitest lie I have ever heard, 这是我听过最白痴的谎言
[19:16] and it’s a huge deal. 这事很严重
[19:18] I never would have fallen in love with someone who has money. 我从来不会爱上一个有钱人
[19:20] We are drastically, massively, 我们真是超级非常
[19:22] monumentally different people. 十分不同的人
[19:25] – Hey, Max, can we talk? – Oh, I don’t know. -麦克斯 能说句话吗 -我不知道
[19:28] Depends on who I’m talking to. 那要看跟谁说话了
[19:30] Am I talking to Deke or Deacon Bromberg, 我是跟迪克 还是迪肯·布朗伯格
[19:32] the elevator king? 电梯大王讲话
[19:34] Man, if you’re this upset about the money, 天啊 如果你因为钱反应就这样
[19:36] how are you gonna react when you find out 如果你发现我其实是女人的话
[19:37] I’m really a woman? 那反应会是怎么样
[19:41] We wouldn’t care. 我们不介意的
[19:44] I never tell anybody I’m rich 在我们互诉爱意之前
[19:46] until after we say I love you 我从未告诉别人我的家世
[19:47] because I don’t want money to change anything. 因为我不想让钱改变任何东西
[19:50] Money changes everything! 钱能改变一切
[19:52] Now excuse me. 恕我失陪
[19:53] I gotta do my second job, 我要忙我第二份工作的事了
[19:55] which you wouldn’t know anything about. 想必你对这方面完全没有过体验吧
[19:57] Don’t you have an ascot convention to get to? 你不是得去个啥领巾大会之类的吗
[20:01] Still here. 我还在
[20:02] Also, two customers just showed up. 你们来了两个客人呢
[20:04] We don’t need their money! 我们才不需要他们的钱
[20:06] We’re big, fat liars pretending to be poor too. 我们也是假装穷人的大骗子
[20:09] Mm, yeah, my mom invented dogs. 没错 我妈发明了狗
[20:13] Any time someone buys a dog, we get 10%! 只要有人买狗 就会有一成卖价进我们的口袋
[20:18] Now I can’t believe it. 现在换我不敢相信了
[20:19] Even after three years with me as a friend, 你都跟我做了3年的朋友了
[20:21] you still have a thing against rich people. 你心里还是仇视有钱人
[20:24] I do, because rich people suck. 没错 因为有钱人都是混蛋
[20:26] They think they’re better than everyone 他们觉得自己强过所有人
[20:27] and are generally sucky. 而且通常都是烂人
[20:28] So he has money, I don’t want it. 所以他有钱 姐不想要
[20:31] Again, just wildly different people. 又一次证明你我完全是两类人
[20:34] And, Max, just because he’s rich on the outside 麦克斯 因为他表面看起来是有钱人
[20:36] doesn’t mean he’s not like you on the inside. 不代表他内心里面跟你就不一样啊
[20:38] Life is complex. 人生很复杂
[20:41] I don’t wanna see you right now! 我现在不想看到你
[20:43] Hey! I don’t wanna see you either. 我也不想看到你
[20:46] Just toss me something chocolate 给我丢些里面有奶油的
[20:48] with some cream in the middle. 巧克力口味小蛋糕就行
[20:51] And speaking of cream in the middle, 说到里面有奶油[精液]
[20:52] your little homeless boyfriend is trying to get your attention. 你的无家可归小男友想吸引你注意呢
[20:55] 我真的真的很爱你
[20:58] He’s not homeless. He’s not my boyfriend. 他不是无家可归 他也不是我男朋友
[21:00] He’s rich. 他是有钱人
[21:02] Rich? And he’s single? 有钱人 而且还单身吗
[21:06] Oh, maybe I will take off my heels. 看来姐还是去”脱下高跟鞋”吧
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme