Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Max, that car has been parked outside for a week now. 麦克斯 那台车都在外面停一周了
[00:09] Do you think they’re selling drugs? 你觉得他们在贩毒吗
[00:11] Let me rephrase that. 我应该这么说
[00:12] Are they selling drugs to you? 他们是在贩毒给你吗
[00:15] No. They’re not buying, either. 不是 他们也不是来跟我买的
[00:19] Hi. We have a new mochaccino cupcake. 你们好 我们有全新的摩卡奇诺小蛋糕
[00:22] Oh, no. No, no, no. That car’s not with us. 不 别走 那车跟我们无关
[00:27] Well, that’s the third customer that didn’t stop 这是第三次有客人 因为那台放饶舌音乐的车
[00:29] because of that rap car. 而直接走掉了
[00:31] To be fair, this place wasn’t Walmart on Black Friday 老实说这车没来之前 咱们这里也不是
[00:34] before the car showed up. 人挤人的大卖场啊
[00:36] – I’m gonna go ask it to move. – Cool. -我要去叫他挪下地方 -有种
[00:38] I’ll tell your horse you died brave. 我会告诉你的马你死得勇敢
[00:41] Stupid, but brave. 虽然死因很白痴 但勇敢
[00:44] At least take this pan, 起码也带上这锅
[00:45] and cover the part you wanna get shot in the least. 挡住你最不想被[枪]射的部位
[00:50] Hi. Can I talk to you for a second? 您好 能跟您聊两句吗
[00:53] I need to see your head at all times. 你的脑袋不许离开我的视线范围内
[00:58] First of all, 首先
[01:00] they’re obsessed with me. 人家觉得我超正的
[01:03] Second of all, 第二
[01:03] I handled it. 姐成功搞定了
[01:07] Have I been shot? 我不会中枪了吧
[01:12] 打工
[01:12] 打工
[01:27] Well, I did it. I saved the neighborhood. 我成功了 我拯救了这一带
[01:30] You had a car towed. 你就是让人把车拖走
[01:31] You didn’t burn down the Bed Bath & Beyond. 你又不是把那件破寝具用品店给烧了
[01:35] It wasn’t the blue one with the tinted windows, 不会是那辆车窗黑色 车身蓝色的车吧
[01:37] aka, the murder car? 又名杀手车
[01:39] Aka, the murder car? 就是又名”杀手车”的那辆车
[01:43] Tell me that’s the name of the make and model, 告诉我那只是车子车型的别名
[01:45] like, “The Toyota Murder”” 像是”丰田杀手款”
[01:47] Are you sure you’re not thinking of the Honda Stabbing? 你确定那款不是”本田捅人款”车型吗
[01:51] Caroline, some guy stopped by asking for you 卡洛琳有个男的来找你
[01:53] with a festive bandana and a teardrop tattoo. 他头戴节日头巾 脸上还有泪滴刺青
[01:57] A festive bandana and a teardrop tattoo– 节日头巾 还有泪滴刺青
[01:59] are you sure it wasn’t my mother? 你确定那不是我妈吗
[02:02] He said he wanted to talk to you about his car, 他说他想跟你谈谈他车子的事
[02:04] so I gave him your number. 所以我把你手机号给他了
[02:05] – Han! – I thought he was your friend. -你不是吧 -我以为他是你朋友嘛
[02:08] I don’t have friends with tattoos. 我才没有身上有刺青的朋友
[02:11] I don’t even have friends with split ends. 我的朋友甚至连头发都不能有分叉 好吗
[02:15] You gave a stranger my number. 你把我的手机号给了陌生人
[02:17] Your number, your E-mail, and your address. 不止手机号 还有电邮和地址
[02:21] What? You’re a busy girl. 干嘛 你是大忙人
[02:22] I didn’t know the best way for him to reach you. 我不知道他用哪种方法才能联系上你嘛
[02:25] Oh, my God. Max, am I in trouble? 天啊 麦克斯 我是不是摊上事了
[02:28] Pick-up, dead meat. 上菜 死肉一团
[02:31] What does that mean? 这话什么意思
[02:32] It means it’s never a good idea to have 意思就是叫人拖走车窗全黑的车
[02:34] a car with tinted windows towed. 从来都不是个好主意
[02:36] That’s rule number one. 这不是天字第一号规矩吗
[02:38] I thought rule number one was, 我以为天字第一号规矩是
[02:40] “always wipe front to back.” “女生擦屁屁 要从前往后”
[02:43] – Max, I’m worried. – Me too. -麦克斯 我好担心啊 -我也是
[02:45] I thought it was back to front. 我一直以为是从后往前擦
[02:49] What’s up, Nat King Cool? 你好吗 纳·京·酷哥
[02:50] 纳·京·高尔是美国知名杰出黑人钢琴家与歌手
[02:51] And, my brother from a Jewish mother. 我老妈是犹太人的好兄弟
[02:54] Hey, my daddy that just smoked a fatty. 我刚抽完一发的老爹
[03:00] Oh, look, Max, it’s your boyfriend. 你看 麦克斯 你男友来了
[03:02] He’s not my boyfriend. We just made out. 他不是我男友 我们就亲热过而已
[03:04] I make out with people all the time. 我整天都有跟别人玩亲热
[03:06] I made out with a guy in the diner last week. 我上周还跟餐厅里的男的亲热呢
[03:08] That wasn’t making out. 那才不是亲热
[03:10] He was choking, and you gave him mouth-to-mouth. 他是噎着了 你给他做人工呼吸
[03:14] Yeah, but it led to sex. Go away. 但后来就开房了 走开啦
[03:18] Hey, Max, I came in to ask you something. 麦克斯 我来问你点事
[03:20] They’re natural, and they hurt my back. 这对巨乳是纯天然的 常害我腰酸背疼
[03:24] I also wanted to know 我也想知道
[03:25] If you want to hang tomorrow night. 明晚要不要一起出去
[03:26] We could watch TV with our shirts off. 我们可以一起裸上身看电视
[03:30] Maybe. 看看吧
[03:31] And I’ll buy you some dinner if you put out. 如果你愿意献身 我就请你吃晚饭
[03:33] Ooh, so like a date. 所以算是约会吗
[03:34] I’m willing to throw $10, $15 at this thing. 我愿意为这个花个10到15块钱吧
[03:37] You want to throw $15 at my thing? 你愿意为我”那个”花15块钱吗
[03:42] Great. 太爽了
[03:44] I usually charge $5. 我一般只收5块
[03:47] You came all the way here to ask me out? 你大老远跑来就是想约我出去吗
[03:49] I’m old-fashioned. 我这人比较老派
[03:51] Plus, I dropped my phone in the toilet. 还有就是我手机掉马桶里了
[03:53] – See ya tomorrow. – Okay. -明天见 -好
[03:56] Now go. I have a job to not do. 走开啦 人家还要偷懒不干活呢
[03:59] – Okay. – Go, idiot. -好啦 -快走啦 白痴
[04:02] Okay, dummy. 走就走 你个傻瓜
[04:08] Okay, Han, I can’t hold you up anymore. 阿憨 我手没劲了 撑不住你了
[04:18] Max, I think I just saw the murder car go by, 麦克斯 我好像看到杀手车
[04:20] out the bathroom window. 从我们浴室窗子外经过
[04:22] What exactly did you see? 你实际上看到了什么
[04:24] A car. 一台车
[04:27] No, seriously, I think it followed me home. 我是认真的 我觉得他跟踪我回家
[04:29] Well, three years ago, you followed me home, 三年前 你也”跟着”我回家啊
[04:31] so we’re even. 所以互不赊欠
[04:33] There you go, Nancy. 去吃吧 南茜
[04:36] Okay, I’m off on my date. 好 我要出门约会去了
[04:37] You can’t leave me here alone. 你不能就这么丢下我
[04:39] There’s a murder car out there. 外面有杀手车在蹲点杀我呢
[04:40] Relax. No one is after you. 别吓唬自己 没人要追杀你
[04:43] Oh, really? 是吗
[04:44] What about the person who yelled, 那我们回家路上听到的那声
[04:46] “watch yo back, bitch” when we were walking home? “罩子放亮点 贱人” 那人又是啥意思
[04:51] That was me, to that girl scout. 那是我对女童军喊的
[04:54] If you tell someone you’re carrying thin mints, 她们卖饼干时敢说有薄荷味[大麻]饼干
[04:56] you best be carrying thin mints. 最好保证是真的有大麻饼干
[05:00] Max, you’re coming back tonight, right? 麦克斯 你今晚会回来的吧
[05:02] I’m kind of afraid. 我真的有点怕
[05:03] I’ve never been here alone at night. 我从来自己晚上一个人在家里待着
[05:04] If you don’t want to be alone, why don’t you call Han? 你不想一个人的话 为什么不打给阿憨
[05:07] Very funny. 笑死人了
[05:10] I did. Han’s busy. 我打过了 他没空
[05:13] He’s going to a country square dance on Second Life. 他要在”第二人生”里赴乡村方块舞之约
[05:17] It’s an online game, 这是一款网游
[05:18] but he says it’s more of a lifestyle. 但他说那更像是一种生活方式
[05:21] Don’t you have to have a first life 他现实第一人生都玩不转了
[05:22] to have a second life? 还敢学人玩第二人生
[05:24] Max, please stay. 麦克斯 求你别走
[05:25] Call Deke and cancel, 打给迪克取消约会
[05:26] or else you might come home to find me in a pool of blood. 不然你回家可能会看到我倒卧血池之中
[05:29] Oh, I always wanted a pool. 我一直想要有个池子呢
[05:33] – Oh, no, it’s them, here to kill me. – It couldn’t be. -惨了 是他们要来杀我了 -不可能
[05:35] I haven’t paid them all the money yet. 我还没跟他们结清全款呢
[05:39] Oh, hi, girls. 姑娘们
[05:43] You know, I just came from the dentist’s office. 我刚从牙医那边回来
[05:45] Did you know that Michael Jackson died? 你们知道迈克·杰克逊死了吗
[05:49] 法拉·弗西 活跃于上世纪70年代的美国女星
[05:49] Oh, and Farrah Fawcett too? 还有法拉·弗西也死了吗
[05:52] Oh, no, I’ve got to sit down. 不是吧 我得坐下来缓缓
[05:56] Well, since you’re here, 既然你都来了
[05:57] do you want to stay and have a girls’ night? 你想留下来过个闺蜜之夜吗
[05:59] Oh, that’s sounds like fun. 听起来很不错
[06:01] It’s just me and you. Max has a date. 就我跟你而已 麦克斯得去约会
[06:03] And Caroline’s afraid to be alone. 其实是卡洛琳害怕独处
[06:06] Well, if you don’t want to be alone, 如果你害怕独处
[06:09] then why do you act the way you do? 那你为啥平常还表现出一副作女样
[06:15] I got to go meet Deke. 我要去见迪克了
[06:17] We are going out to get wasted, 我们要喝到酩酊大醉
[06:19] hopefully to the point of blowing chunks on each other’s shoes. 最好是醉到能往对方鞋子上呕吐那样
[06:22] But imagine it a little less romantic than it sounds. 请别把它想象得跟字面上那么浪漫
[06:33] Well, Caroline, it’s just me and you. 卡洛琳 就剩我和你了
[06:36] I know. I thought it’d be fun if– 对啊 我觉得会挺好…
[06:38] Well, we tried. 我们尽力了
[06:41] Good night. 晚安
[06:45] Don’t go. 别走啊
[06:45] Dangerous people are after me. 有危险人物盯上我了
[06:48] You know, in Poland, when the Cossacks came, 在我们波兰 哥萨克人来袭的时候
[06:50] we would boil water 我们会煮一大锅热水
[06:52] and then throw it in their faces 然后往他们脸上泼
[06:54] and then make soup. 然后熬汤喝
[06:56] Anyway, have a good one. Wait. 好了 晚安 等等
[07:01] Hello? 谁啊
[07:02] Rula? Yes. 萝拉 是的
[07:04] No, I have absolutely nothing to do tonight. 不忙 我今晚超级无敌闲
[07:10] Well, Nancy, looks like it’s just you and me. 南茜 看来今晚我们只有彼此了
[07:13] Yep, you and me and this magazine from 2009. 我和你 再加上这本2009年的杂志
[07:18] Ah, 2009– 2009年
[07:20] the last year I had anything. 那是我当白富美的最后一年
[07:24] Let’s see, Nancy. 来看看 南茜
[07:25] What are we gonna read here? 来看看里面写了什么
[07:27] “New York city more dangerous than ever.” “纽约犯罪率达到历史新高”
[07:29] Okay, that’s it. We’re done. 够了 不看这破玩意了
[07:33] That’s just a horn, right? 只是普通按喇叭吧
[07:35] Or is it a signal? 还是这是什么信号
[07:37] No offense, Nancy, 南茜 不是看不起你
[07:38] but we really need a dog in this situation. 但这情况我们真的很需要一条狗
[07:48] Oh, guess what. 你猜怎么着
[07:50] We happen to be in my neighborhood. 这里正好是我的地盘呢
[07:51] Oh, you are smooth. 你泡妞可真有一套
[07:53] Also, you aggressively steered me here 你明摆着硬拉我来这一带
[07:55] and stopped at a bodega to buy me condoms. 经过杂货店时还进去给我买了保险套
[07:58] So you want to come back to my place, and… 你想要跟我回家 然后…
[08:00] Brown chicken brown cow? 捅了个洞洞吗[棕鸡棕牛]
[08:03] Brown chicken what? 捅了个什么来着
[08:05] You know, “bowm chica wowm wowm,” but I made it… 本来不是”啪了个啪啪”吗 我改编成
[08:05] 最早来自歌曲Bow Chika wow wow 后来常被用来表示发情淫荡
[08:07] brown chicken, brown cow. 捅了个洞洞嘛
[08:11] So you thought of that in your head, 所以你脑海里想到这个哏
[08:12] and your brain was like, “That’s okay to say”? 然后自认为”没事 可以说给她听”吗
[08:15] No, my brain was like, “don’t say it, 没 我的脑子在想”千万别说
[08:16] don’t say it, don’t say it, don’t say it” 绝对别说 千万别说”
[08:18] And then it was… 然后又变成想
[08:19] Brown chicken, brown cow. 捅了个洞洞
[08:23] Well, this is me. 我家到了
[08:25] What do you want me to say– 你想我说什么
[08:26] “Congratulations. You live in a building”? “恭喜你 你住大楼里吗”
[08:28] No, that would be lame. I don’t live in a building. 那样多逊啊 我不住楼里
[08:30] I live here. 我住这里
[08:32] Where? All I see is a dumpster. 哪里 我就看到一个垃圾箱
[08:34] Yeah, it’s my apartment. 对啊 那就是我的公寓
[08:35] I converted it, and I live inside. 我把它改装了然后住里面
[08:38] It’s totally green. 完全绿色哦
[08:39] I mean, it’s horrible for the environment, 不是环保的那种绿色
[08:40] but it’s the color green. 是外边油漆是绿色的
[08:43] Oh, you’re not kidding. 你真不是在开玩笑啊
[08:46] You live in a dumpster? 你真的住垃圾箱里吗
[08:49] This is usually the part where the girl says 通常跟我回来的女生都是在这环节
[08:52] she has to be up early tomorrow 说她得回家 明早得早起
[08:55] or call the police. 或者打电话报警
[08:57] – So do you have to go? – Yeah. -所以你也要走了吗 -对啊
[09:01] I have to go inside the freakin’ cool dumpster. 我要走进这屌爆的垃圾箱啊
[09:05] And if you think it’s cool now, watch this. 更屌的还在后头 你看
[09:14] My dumpster’s a grower, not a shower. 我的垃圾箱是”越变越大” 不是”乍看挺大”
[09:20] Holy crap. This is amazing. 我靠 太赞了
[09:22] You have a sink in here and a stove. 你这里面还有水槽跟炉灶
[09:25] Is it heated in here, or did you teach the rats 这里面是有暖气 还是你教了老鼠
[09:27] to shovel coal into the engine? 怎么铲煤进蒸汽机里
[09:30] Yes, but there’s also solar panels on the roof. 没错 还有屋顶上的太阳能板
[09:33] And a microwave 还有微波炉呢
[09:34] and a bathroom right here. 这里还有马桶呢
[09:37] You have a microwave next to your toilet? 你的微波炉放在马桶旁边啊
[09:39] You’re a genius! 你真他妈是天才
[09:41] That’s the smartest way to eat a burrito. 全天下最聪明的吃辣味墨西哥卷的方法
[09:44] I think of everything. 我考虑周到嘛
[09:46] And if you don’t like your neighbors, 如果你不喜欢你的邻居们
[09:47] you push your house to a new street. 就可以直接把家推到新的街上去
[09:49] Or you could just kill them 或者直接杀了他们
[09:50] and throw their bodies in here. 然后把尸体都扔这里面
[09:52] Added bonus–no rent. 还有个好处 不用租金
[09:54] And the chinese restaurant next door 而且隔壁的中餐馆
[09:55] always tosses their garbage on my roof. 还老是把他们的垃圾丢来我屋顶
[09:57] Free delivery, yo. 免费外送 爽
[10:01] You don’t have to tell me. 这里不用你介绍
[10:02] I read all about this place in “Dumpster Living.” 我在”垃圾箱生活”上有读过了
[10:06] I’ll take it. 我要了
[10:07] All right, but it comes with a very handsome 行 但随屋附赠一只
[10:09] stuffed animal of a man with hair that gets him 有着被百货保安怀疑跟踪的发型的
[10:12] followed by security at Macy’s. 超帅气充气玩偶
[10:15] I’m not just saying this ’cause you live in a dumpster, 我这么说 不是因为你住在垃圾箱
[10:17] but I’ll take some… 但现在
[10:18] brown chicken, brown cow right now. 我的洞洞想被捅几下
[10:25] So what was your first time having sex in a dumpster like? 所以你在垃圾箱里的”初体验”感觉如何
[10:28] A lot like the other times I’ve had sex in a dumpster. 跟我以前在垃圾箱里的体验很像啊
[10:31] Next time I’m gonna be naked. 下一次我就会全裸上场
[10:34] Next time I won’t be wearing this hat. 下一次我也不会戴着帽子
[10:38] I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[10:39] – I sleep like this. – Aah! Get off me. -但我都这么睡觉 -放开我
[10:42] Oh, so nice to have a live body under me for a change. 换个活人在我身下的感觉就是好啊
[10:45] Stop! You’re crushing me! 别弄了 我要被你压扁了
[10:55] This is really nice. 这感觉真好
[10:56] Yeah, it is. 是啊
[10:58] – I got to go. – You got to go? -我走了 -你得走啦
[11:02] Yeah, I live, uh, all the way over by the diner. 对啊 我住在餐厅附近那边
[11:05] Plus, I got to pull these boots on. 而且我还得穿上这些靴子
[11:08] And I got a horse and a cat, 我还有一匹马和一只猫
[11:09] possibly a dead roommate, so… 还有个可能挂掉的室友 所以…
[11:12] Right. You got to be up early. 懂了 你明天得早起
[11:14] Yeah, but not like that. 是 但不是你想的那样
[11:15] It’s just, like– 就只是…
[11:18] where’s the door handle? 门把在那里
[11:20] Is it the coffee pot? 是这个咖啡罐吗
[11:22] I can’t get out. 我出不去
[11:23] I’m used to climbing out of these things. 我一般出垃圾箱是用爬的
[11:25] Ah, it’s right here. 就在这里
[11:28] Oh. Sure you don’t want to stay? 你确定你不留下吗
[11:30] Chinese restaurant just delivered. 中餐馆的外卖刚送来了哦
[11:49] There’s that horn again. 那喇叭又响了
[11:51] There is no way this is not about us. 这绝对跟我们有关
[11:56] Max, it’s me again. 麦克斯 又是我
[11:57] Why do you even have a phone 你要是都不接电话
[11:58] if you’re not gonna pick it up? 要手机来干嘛
[11:59] And also, you are a grown lady. 还有 你已经是成年人了
[12:02] Why is your outgoing message a fart? 为什么你的彩铃是屁声呢
[12:08] And I am sure you’re in the middle of 我相信你现在正忙着做
[12:10] having very silly sex, 无聊的性爱
[12:12] but it is a nightmare around here. 但家里已经乱成一团
[12:14] Chestnut, Nancy, and I are all convinced 栗宝 南茜跟我都觉得
[12:15] that the murder car is still circling 那台杀手车在外面打转
[12:17] and about to take us all out. 准备把我们全部干掉
[12:19] So self-involved. 她这人真自恋
[12:22] This water is taking forever to boil. 这水烧开得也太慢了吧
[12:25] The best I could do now is offer the killers 我现在顶多也只能给杀手们
[12:27] warm tea before they dismember me. 在肢解我前 泡上一壶茶
[12:30] That’d be funny if you got jokes. 如果你们能听懂 一定觉得好笑
[12:34] Okay, guys, here’s the plan. 两位 计划是这样
[12:40] If they come in that door, we go out this door. 如果他们走前门 咱们就从后门撤
[12:43] If they come in that door, Chestnut, you block them, 如果他们从后门来 栗宝 你就挡住他们
[12:45] and, Nancy, you go for their eyes. 南茜 你就去抓瞎他们
[12:50] You know what? Let’s just say our good-byes now. 算了 大难临头各自飞吧
[12:52] Boil, boil, boil. 快烧开 快烧开啊
[12:54] No time! 没时间了
[12:56] Whoever you are, I have a pot of pretty hot water! 门外的人 我手上有锅很烫的水
[13:07] What is all this junk? 这堆玩意是怎么回事
[13:09] My legs! My beautiful legs! 我的腿 我的美腿啊
[13:23] I burned my toe cleavage. 我的脚指沟烫伤了
[13:26] And it’s the only cleavage I have. 那是我身上唯一的”沟”呢
[13:30] If it helps, your toes do look bigger. 但好歹你的脚趾 看起来的确”大”了
[13:33] Thank God I have these flip-flops 幸好我还有这双拖鞋
[13:34] I used to wear in your shower before I gave up. 是以前进浴室穿的 后来索性跟你一样不穿了
[13:38] Yes, hi, I have a complete emergency. 你好 我的伤势十万火急
[13:41] My legs are burned. 我的腿烫伤了
[13:43] Okay, I hear you. 好 我明白了
[13:44] I’ll put you right behind the guy whose legs just came off. 我帮你排到那个断了腿的男人后面吧
[13:50] Thank you. I appreciate that. 谢谢 太感激你了
[13:53] See, I just got burned with pretty hot water, 我刚才被很烫的水给烫了
[13:56] and I wear a lot of peep-toe shoes. 而我很常会穿露脚趾鞋
[13:59] – Insurance provider? – I’d like to use my Obamacare. -健康保险公司是 -用我的奥巴马医保
[14:03] Oh, Obamacare? Why didn’t you say so? 奥巴马医保啊 怎么不早说呢
[14:06] Come right in. 快进来
[14:11] What is the problem? 这态度也变太快了吧
[14:12] We’re all entitled to Obamacare. 不是全民都能用奥巴马医保吗
[14:12] 奥巴马医改方案该法律规定所有人民都应拥有健康医疗保险 而其网站注册的技术问题至今未能完全解决 所以未能全民推行
[14:13] That’s what that Rachel Maddow guy said. 电视上的主持人就这么说的
[14:16] I’ll need more information than that. 我需要更多资料
[14:19] Password, Malia? 密码是 玛利亚
[14:23] You clowns need to figure out your insurance information 你们俩傻逼得先回家 想想你们的健保资料
[14:26] and come back to me in about two hours 然后两个小时后再回来
[14:28] when I’m on my sofa, 而到时我会在沙发上
[14:29] drinking whiskey out of a coffee mug. 用马克杯喝着威士忌等你们
[14:33] Max, let’s just sit. 麦克斯 先坐下
[14:34] They have to take us, by law. 按法律他们一定得让我们就诊
[14:36] I know because I used to complain about that. 我以前常抱怨这点 所以我知道
[14:39] Max, can you take that flu season pamphlet 麦克斯你能拿那个流感小册子
[14:42] – and fan my feet? – No. -帮我扇扇脚趾吗 -不要
[14:46] I’m not touching anything in here, 我才不要碰这里面的任何东西
[14:48] ’cause I was never vaccinated… 我从没接打过任何疫苗
[14:50] or loved. 或被疼爱过
[14:54] – Who is it? – It’s Deke. -谁啊 -是迪克
[14:57] You’re not gonna answer it? 你不接电话吗
[14:59] No, right now, I am very concerned about your legs. 不要 现在我比较担心你的腿
[15:03] Aw. You’re lying. 真会撒谎
[15:06] What happened between you and Deke? 你跟迪克怎么了
[15:09] Why did you even come home tonight? 为什么你还会跑回家呢
[15:11] Was the sex bad? 对”做”得不够好吗
[15:14] Did you hit him? 你是不是打他了
[15:23] No, the sex was fine. 其实”做”得还行啦
[15:25] Actually, it was better than fine. 其实不只是还行
[15:27] It was great and I wanted to stay. 而是超棒 而且我也想留下来过夜
[15:30] – So…? – So I left immediately. -所以呢 -所以我立刻走人啦
[15:34] Max, don’t take this the wrong way, 麦克斯 别误会我意思
[15:37] but it sounds like you found someone 但听起来你终于找到了
[15:38] who finally makes you happy 一位能让你开心的人
[15:40] and you’re trying to ruin it. 但你却故意破坏这段感情
[15:42] Oh, that’s what this feeling is. 原来我的感觉是这么回事
[15:44] – Well, I got to get rid of it. – Why? -我得抽离这段感情 -为什么
[15:47] I wasn’t raised to be happy. 我从小就被培养成不开心的人
[15:49] I was raised to believe canned meat is as good as it gets. 我从小就被灌输罐装肉就是最好的肉
[16:00] Earl, I spilled hot water on my feet. 厄尔 我的腿被热水烫伤了
[16:02] You can’t imagine how much pain I’m in. 你绝对想象不到我正承受着多大痛苦
[16:05] Well, I kicked heroin in a 7/11 bathroom 我把自己关在一家7-11的厕所里
[16:09] for three days. 戒了三天的毒
[16:11] But sorry about your burnt tootsies though. 但你的脚趾被烫到 真是太可怜了
[16:15] Caroline, sorry I didn’t text you back. 卡洛琳 抱歉没回你短信
[16:17] I would’ve come over last night, 本来我昨晚愿意过去你家的
[16:18] but my Second Life wife had a baby. 但我”第二人生”里的老婆生了孩子
[16:21] I just can’t believe you had 我真不敢相信
[16:22] fake sex nine months ago and didn’t tell anyone. 九个月前你就跟人假做爱了 却一直保密到现在
[16:30] Excuse me. 打扰一下
[16:31] I’m looking for a skinny blonde that works here. 我想找在这里工作的金发瘦妞
[16:39] Uh… She died. 她死了
[16:43] – She right over there. – Ooh, she came back to life! -她就在那边 -她复活了
[16:46] Hallelujah! 赞美上帝
[16:49] Hey, I got something for you. 我有东西要给你
[16:52] No! 不要啊
[16:53] – It’s a mix tape. – No! -是自制专辑 -不要啊
[17:00] I made it for you. 我特别为你制作的
[17:01] I’m sorry my brother threw that cupcake at you. 我兄弟拿小蛋糕丢你真是对不起
[17:03] He’s gluten-free and upset about it. 他对谷蛋白过敏 所以闹脾气
[17:07] So can I take you out sometime? 我有机会带你出去约会吗
[17:10] Uh… uh, very sweet, and you seem great, 你这番举动很贴心 你也像是好人
[17:14] but I’m already in a relationship 但我已经跟一个戴红头巾的人
[17:16] with a guy in a red bandana. 在一起了
[17:26] No worries. Just thought I’d ask. 没关系 我就问问
[17:32] What did you just do? 你刚才干嘛了
[17:34] You never say no to a guy with tinted windows. 永远不要拒绝车窗贴黑的男人
[17:37] That’s rule number two. 这是天字第二号规矩
[17:40] Well, his number’s on here. I can always call him back. 他的电话在上面 我随时可以找他啊
[17:43] Then we can both be in relationships 然后我们就可以一起跟
[17:44] we don’t want to be in. 不喜欢的人处对象了
[17:45] – Relationship? – Deke. -什么对象 -迪克啊
[17:47] You’re gonna see him at pastry school tomorrow. 你明天就会在学校见到他
[17:49] He’s gonna wanna know. 他肯定想知道被甩的原因
[17:50] Guys never wanna know. 男人从来不想知道
[17:52] In fact, they are dying not to know. 他们死都不想知道原因
[17:55] Max, why’d you leave last night? 麦克斯 为啥你昨晚要走
[17:58] I wanna know. 我想知道原因
[18:00] I mean, you were all like, “Wham-bam, thank you, man.” 你昨晚本来都已经是”捅捅捅 谢赏炮”
[18:04] And yeah, my brain was like, “Don’t say it, 我的脑子刚才也在说”千万别说
[18:05] don’t say it, don’t say it, don’t say it,” 绝对别说 千万别说”
[18:07] but I said it. 但我还是问了
[18:09] What’s going on? 到底怎么回事
[18:11] Uh… The sex was bad. 做爱做得太差劲了
[18:15] What about the scratches on my back? 那你在我背上留的抓痕是怎么回事
[18:17] I was trying to get away. 我是想挣脱
[18:20] I’ll just leave you two alone. 我就不当电灯泡了
[18:23] I’ll just be over here, looking at my mix tape. 我就在一边看看我的自制专辑吧
[18:25] Oh, track one, “Make It Nasty.” 第一首歌 “淫荡点”
[18:30] You’re right, Max. 你说得对 麦克斯
[18:31] The sex was bad, really bad. 昨晚做爱超差劲 超不爽
[18:33] And it was worse when we did it the second time. 我们做第二次的时候又更差劲
[18:36] And that third time was a disaster. 而第三次简直就是场灾难
[18:38] I mean, I only lasted 47 minutes, and you screamed. 我只坚持了47分钟而已 而你尖叫个屁啊
[18:43] Okay, walking away has to be 忍痛走远点也比不上
[18:44] less painful than hearing this. 听这对话来得难受
[18:47] No, stay, Caroline. We’ll go outside. 不用 卡洛琳 我跟她去外面谈
[18:49] Max, come with me for a second. 麦克斯 跟我来
[18:51] I wanna show you something. 我想让你看个东西
[18:52] Just whip it out here. 直接”放鸟”出来吧
[18:56] You wouldn’t be the first guy to do that tonight. 反正你也不会是今晚这里第一个露鸟的人
[18:59] Nor will he be the last. 也不会是最后一个
[19:06] Okay, what do you wanna show me? 你到底想让我看什么
[19:09] Is that your dumpster? 那是你的垃圾箱之家吗
[19:12] Look, you said you couldn’t stay over 你说你不能留下是因为
[19:14] because you lived all the way over by the diner, 餐厅离我那太远了
[19:16] so I moved it here to figure out 所以我就把它拖过来
[19:17] what your next excuse would be. 看看你下次要用什么借口
[19:23] Um, I’m racist. 我有种族歧视
[19:29] Yeah, me too. White girls are a hassle. 我也是 白人女最事儿精了
[19:33] What else? 还有呢
[19:34] You have a bird on your shirt. 你的衣服上有鸟图案
[19:38] You love it. 你明明很爱
[19:41] I do. 的确
[19:43] What else? 还有吗
[19:46] – I got nothin’. – Good. -想不出了 -非常好
[19:49] So what do you say 所以何不
[19:50] you stop being such a stupid face, 别再像个白痴一样
[19:52] and get your sweet dumper 赶紧带着你性感屁屁
[19:54] into my dumpster right now, 爬进我的垃圾箱吧
[19:55] where a brown chicken and a brown cow “棕鸡”跟”棕牛”正耐心地
[19:58] are waiting patiently for you. 在里面等着跟你啪啪啪呢
[20:02] Look. 听好
[20:03] If you want me in that dumpster, 如果你想要我进那垃圾箱
[20:04] you’ll have to get me there the traditional way. 你就得用传统的方法带我进去
[20:06] Duct tape my wrists, 胶带捆我手腕
[20:07] throw a bag over my head, and toss me in. 布袋盖我头 然后扔我进去
[20:14] – Awful, huh? – So bad. -很不给力吧 -太差了
[20:17] Want to do it again later, 想等会再来一发
[20:18] and then sleep over tonight, and then do it again? 然后在这过夜 然后再来一发吗
[20:21] Sure. 好啊
[20:22] Are we ever gonna do it naked? 我们能有光着身子”做”的机会吗
[20:24] Yeah, when you move into a place 等你搬进一个有足够空间
[20:25] big enough for me to take my pants off. 让我的巨臀出鞘的地方吧
[20:28] Look, I got to warn you. 我得先警告你
[20:30] I don’t know how to be happy. 我不知道怎么开心
[20:32] Then why do you have that big smile on your face? 那你脸上为什么有这么大的笑容
[20:34] I’m faking it. 那是假笑
[20:37] Why is it shaking? Are we still having sex? 为什么床还在摇 我们还在做爱吗
[20:45] Thank you, sir. Enjoy your cupcake. 谢谢你了 也请好好享用小蛋糕
[20:55] Max? 麦克斯
[20:56] Don’t tow us. This is Deke’s house. 别拖走我们啊 这是迪克的家
[20:59] He lives in a dumpster? 他住在垃圾箱里吗
[21:01] Yeah, but on purpose. 是啊 但他是故意的
[21:03] But you’re coming home tonight, right? 你今晚还是会回家的 对吧
[21:06] Max, Max! 麦克斯 麦克斯
[21:09] Han? 阿憨
[21:11] Han, what are you doing tonight? 阿憨 你今晚有空吗
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme