Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Okay, Max, I figured out our new schedule. 麦克斯 我知道新时间表该怎么排了
[00:04] And I figured out the cheap toothpaste 我也才知道我们用的便宜牙膏
[00:05] we’ve been using is really diaper cream. 其实是放尿布疹软膏
[00:08] On the plus side, that rash cleared up on my gums. 但好歹我牙龈上的尿布疹都消了
[00:12] We’ll do our diner shift from 6:00 till 2:00, 晚上6点到清晨2点在餐厅上班
[00:14] then sell cupcakes here from 2:00 to 4:00, 清晨2点到清晨4点卖小蛋糕
[00:15] make the cupcakes in the morning from 7:00 to 11:00, 早上7点到11点做小蛋糕
[00:17] And then pastry school from 12:00 to 4:00. 然后中午12点到下午4点去学校
[00:19] – Forget anything? – Just poopin’ and sleepin’. -有忘了什么吗 -拉屎跟睡觉时间
[00:22] Now, I have to go rewrite the schedule. 现在我得去重安排时间表了
[00:24] Let’s go, Max, you have a huge, huge day tomorrow. 来吧 麦克斯 明天是你的超超大日子
[00:27] First day of pastry school. 第一天上烘焙学校
[00:29] Stop saying it’s huge. 别说”超超大”了
[00:31] Whenever I think something’s gonna be huge, 每次以为要看到”超大东西”时
[00:32] It just turns out to be all balls. 最后都只看到”大巨蛋”
[00:52] I splurged and had my blouse cleaned. 我花钱干洗了我的衬衫
[00:54] Dry cleaning bags remind me of when I had money. 这干洗袋让我想起了当有钱人的时光
[00:57] Really? They remind me of 那袋子只让我回想起
[00:58] when my mother tried to suffocate me. 我妈曾想把我闷死
[01:01] Allegedly. Let’s go. 据说而已啦 走吧
[01:03] Wait, wait. Max, you can’t go yet. 等等 麦克斯 你还不能走
[01:05] I need you to stay and help with something. 我需要你留下来帮忙一件事
[01:07] Han, I told you– it’s bend and wipe, 阿憨 我都教过你了
[01:08] then up come your big boy pants. 弯下身擦屁股 裤子拉上穿穿好
[01:11] Yeah, Han’s right. You can’t go. 阿憨说得对 你不能走
[01:12] Stay here a few more minutes. 再待一会吧
[01:15] Why? 为啥
[01:17] Are we having an intervention for Max? 我们要开麦克斯的批斗大会吗
[01:20] Hey, everybody. 大家安安
[01:21] Oh, I hope I’m not late for Max’s 我还没错过”欢庆麦克斯
[01:23] first day of school surprise party. 首日上学惊喜派对”吧
[01:26] Sophie, we hadn’t surprised her yet. 苏菲 我们都还没给她惊喜呢
[01:29] Oh, but she’s right there. 她站在这都听见啦
[01:30] You just blew it, Han. 惊喜都被你剧透光了 阿憨
[01:34] Aw, a surprise party. 有惊喜派对呢
[01:36] – Isn’t this sweet, Max? – I don’t trust it. -是不是很温馨啊 麦克斯 -我才不信咧
[01:39] Last time Oleg yelled “surprise” at me, 上次奥列格给过我”惊喜”
[01:40] his penis was on a hot dog bun. 他把鸡鸡塞在热狗面包中间了
[01:44] One meat lover’s pizza. 一盒肉香满溢披萨
[01:47] And one meat lover. 一位肉欲满溢爱人
[01:50] Max, come on. Get it while it’s hot. 麦克斯 快来 “趁热享用”哦
[01:52] You’re opening that box. 你去打开那盒子
[01:55] Hm, who’s got a ten 谁有十块钱
[01:56] to tip the cute pizza delivery guy? 给这个可爱的送披萨男小费啊
[01:59] Sophie, this is Luis, the day waiter. 苏菲 他是路易斯 白班服务生
[02:02] Oh, you’re Sophie, 你就是苏菲啊
[02:04] Oleg’s ex. 奥列格的前任
[02:06] Sister, I know all about you. 姐妹 我对你了如指掌
[02:09] Oh, do you? 真的咩
[02:10] Do you know all about me? 你真的对我从里到外都了解吗
[02:14] I’m his good friend. 我是他的好朋友
[02:16] You know, I’m having trouble hearing your accent. 你的口音有点重 我听不太清楚
[02:18] Did you say “good friend” or “girlfriend?” 是”好朋友”还是”女”朋友啊
[02:22] Please, mami. I wish. 拜托 我倒想呢
[02:25] I like the entertainment. 我喜欢这娱乐节目啊
[02:27] It’s better than the magician at my friend Stephanie’s 16th birthday 比我朋友妮妮16岁生日派对上的魔术师好
[02:30] that made her virginity disappear. 他把我朋友的贞操变没了
[02:33] Max, we’re all so proud of you. 麦克斯 我们都以你为傲
[02:35] Tomorrow is the first day of the rest of your life. 明天是你后半生的第一天
[02:38] Aw, crap. I gotta do this again? 靠 我又得再活一遍啊
[02:41] All right, but this time, 行 但是这次
[02:42] I’m not seeing Trouble With the Curve. 我不要再看励志电影了
[02:45] You are about to do something very big. 你即将要干一番大事业
[02:46] Yes, she is. Such a big step. 对啊 向前迈大步
[02:49] Big step for both of us, 我们一起迈进一大步
[02:50] ’cause I’ll be using my business acumen 因为我也得用我的商业头脑
[02:52] working in the office to help pay the tuition. 在办公室里工作来帮她赚学费
[02:54] Shh. I’m talking about Max. 别吵 我是在说麦克斯呢
[02:57] So we all chipped in to get you something 我们大家都凑钱给你买礼物
[02:59] for your first day of school. 庆祝你首日上学
[03:00] – It’s my first day too. – Caroline, please, -也是我的第一天 -卡洛琳 拜托了
[03:02] I can’t hear Han talking about Max, okay? 你害我听不到阿憨说麦克斯什么了
[03:05] Here you go, darling, 给 小宝贝
[03:07] A book bag for school. 上学的书包
[03:10] So what, then? Is my surprise party after this one? 所以给我的惊喜派对是在这之后吗
[03:14] What is happening? 这是怎么一回事
[03:15] People doing nice things for me and smiling? 有人笑容满面地对我好
[03:18] Am I transferring foster homes again? 是不是又要换寄养家庭了
[03:21] And there’s more stuff inside. 里面还有别的东西哦
[03:23] That was supposed to be a surprise too. 你又把惊喜先剧透出来了
[03:26] Oh. Surprise! 惊喜吧
[03:30] Max, open it. Look inside. 麦克斯 打开 看看里面东西
[03:32] Yeah, Max, see what’s inside for your big day. 对啊 麦克斯 看看里面有啥
[03:34] Big day for Max. Big day for me as well. 麦克斯的大日子 也是我的大日子哦
[03:38] A metrocard? No way. 一张交通卡 不是吧
[03:40] From me. Unlimited rides. 我送的 无限乘坐哦
[03:42] Oh. Unlimited rides? 无限”骑”[乘坐]吗
[03:44] Is that what your tramp stamp says? 你屁股上的骚货纹身是这个吗
[03:51] I was gonna get mad, but that was a damn good one. 本来要跟你吵的 但你这吐槽实在是妙
[03:55] What’s this? Han’s house? 这又是啥 阿憨的房子吗
[04:00] A simple “thank you” would suffice. 你简单说句”谢谢”就够了
[04:04] Thank you for your house, Han. 谢谢你送我你的房子 阿憨
[04:06] It’s a pencil case, and I love it. 铅笔盒 我好喜欢啊
[04:09] And I was sitting here, thinking how you were 我刚才还干坐在这 想着你们会不会
[04:11] all ignoring my part of the big day. 忘了明天也是我的大日子呢
[04:12] And then, you give me this pencil case 然后你们就送了我这个
[04:14] to use in the office and prove me wrong. 带去上班用的铅笔盒 证明我想错了
[04:17] That’s for Max. 那是送麦克斯的
[04:19] What the hell is wrong with you people? 你们他妈脑子是哪有问题啊
[04:22] Max doesn’t even need pencils. 麦克斯都不需要用铅笔
[04:24] She’ll be baking. 她会在烘焙东西
[04:26] Well, she’ll be baked. 她是会晕乎乎[烘焙]才对
[04:27] Take a look. 打开看看
[04:30] Joints. 大麻烟
[04:33] Earl, that’s so sweet. 厄尔 你真是太好了
[04:34] These should last me till recess. 这一盒够我抽到今天休息时间了
[04:37] Wait, where’s the Chef’s coat Sophie had monogrammed? 等等 苏菲要送的绣名厨师制服呢
[04:40] Han, that was supposed to be a surprise. 阿憨 这是我要送的惊喜呢
[04:44] Oh, I know. Karma’s a bitch. 我故意的 报应来了吧
[04:46] Oh, well. 好吧
[04:48] Look. 给
[04:50] My name’s on this. 上面有我名字呢
[04:52] the only thing my name’s ever been on before 唯一上面有过我名字的东西
[04:54] is a urine sample. 是验毒尿检杯
[04:57] Thank you, everyone. 谢谢你们大家
[04:59] So there is nothing in that bag for me? 所以那书包里没一样东西是给我的吗
[05:03] Nothing? 毛都没有吗
[05:05] I’d even take Oleg’s penis in a hot dog bun right now. 现在如果送我奥列格的鸡鸡热狗 我都愿意收下
[05:11] I’ll be right back. 马上给你做
[05:17] – Getting on. – Please move. -要上车啦 -请让让
[05:18] – Getting on. – Please move. -上车啦 -让让啊
[05:20] – Getting on. – Please move. -姐要上车 -拜托让让
[05:21] – On! – Move! -上啦 -让啊
[05:22] – On! On! – Move! Move! -上 上 -让 让
[05:26] I love the subway. 我爱死地铁了
[05:28] It’s the perfect place to get out aggression. 发泄怒气的完美地点
[05:29] I just punched someone in the kidney. 我刚才锤了一拳别人的肚子
[05:32] It was me. 正是在下
[05:33] I know. 我知道
[05:35] Oh, oh, bad smell, 好臭的屁味
[05:37] Like someone hooked up with a falafel. 是谁吃了中东蔬菜球啊
[05:40] -It was me. – I know. -正是在下 -我知道
[05:42] – Max. – Sorry. -克制点 -抱歉
[05:43] Subways, planes, and mosh pits, I let it ride. 地铁里 飞机上 舞池中 我任屁自放
[05:47] I love the smell of this fresh, dry-cleaned blouse. 我爱死这件上衣干洗后清新的味道了
[05:50] I am so excited to be out of that waitress uniform, 我好兴奋我能摆脱那服务生制服
[05:52] and back in my chic business clothes, 重新穿上我的时尚工装
[05:54] and, you know, going to my office, 然后走进我的办公室
[05:56] where I’ll probably save the day 在那里运用着我的沃顿才华
[05:57] using some of my Wharton magic. 拯救办公室於水火之中
[05:59] You know, I think I like you better without hope. 我更喜欢你内心希望全灭的样子
[06:03] Max, you know this school is expensive, right? 麦克斯 你知道这学校学费很贵吧
[06:05] You’re going in with a good attitude, right? 你会抱着积极心态去上课吧
[06:08] No, that’s what Earl’s pencils are for. 不是啊 不然厄尔的”铅笔盒”是干啥用的
[06:10] Don’t worry, I’ll do my best. 别担心啦 我会尽力
[06:12] I mean, look, I have a book bag. 你看 这次我有个书包呢
[06:14] The only thing my mother ever sent me to school with 以前我去上学 我妈唯一给我带的东西
[06:15] was a note that said “Check me for lice.” 就是张写了”帮忙检查虱子”的字条
[06:18] It was so sweet of everyone to give you that, 大家送你书包真是太贴心了
[06:21] even though I didn’t sleep all night about it. 虽然这害我一整晚睡不着
[06:24] And it looks kind of expensive. 而且看起来不便宜呢
[06:25] Check for a designer label. 看看是什么牌子的
[06:27] Why? It’s the thought that counts. 何必呢 心意最重要嘛
[06:28] Since when? 胡说八道
[06:30] Let me see it. 让我看看
[06:32] Second avenue station. 第二大道站
[06:33] This is second avenue. 这里是第二大道站
[06:35] No, no, no, Max! 惨了 麦克斯
[06:36] No, he got the book bag. Good, Max, good. 他抢到了书包 很好 麦克斯
[06:38] Don’t let go. 千万别放手
[06:39] What if the train starts to leave 万一车子发动了
[06:41] and my arms pop off? 然后我手断了咋办
[06:42] How will I go to pastry school? 我还怎么去上烘焙学校啊
[06:44] I’ll be one of those people decorating cookies 我就得跟那些残疾用嘴来
[06:45] with a bag in their mouth. 装饰饼干的人一样了
[06:47] You are the devil. 你是个魔鬼
[06:48] The devil. 魔鬼
[06:49] You have nothing. 你就是个渣渣
[06:51] Pull, Max, pull! Pull it from the devil! 拉 麦克斯 快拉 从魔鬼手上拉走
[06:55] Can’t. The devil works out. 拉不走啊 这魔鬼有健身
[07:01] My bag. 我的书包
[07:03] My blouse. 我的衬衫
[07:04] My weed. 我的大麻
[07:16] Oh, great, look. Class has started. 这下好了 都开始上课了
[07:18] My new life already blows. 我的新生活已经搞砸了
[07:21] Oh, look. There’s Chef gorgeous. 帅气大厨在里面呢
[07:22] I don’t want him to see me like this. 我不想让他看到我这么狼狈
[07:24] I’m gonna go to the restroom and see 我去洗手间看看
[07:25] if cold water can get out any of the stain. 能不能用冷水把这脏污弄掉
[07:27] – Go, Max. – But I don’t have my chef coat or book bag. -快进去上课 -可是我的厨师服跟书包没了
[07:30] I know I only had them for a couple of hours, 我知道它们只在我生命中存在过几小时
[07:32] but it was the best part of me. 但那是我最美好的时光
[07:34] You’ll do great. 你能行的
[07:35] First, do me a favor. Check me for lice. 先帮我个忙 检查我有没有虱子
[07:40] This course is designed to introduce you 这门课是设计来向你们介绍
[07:42] to the skills and techniques required 一些技术与技巧
[07:44] in the production of yeast bread, 来制作如发面面包
[07:45] short pastry doughs, custards, pate a choux, 酥皮面团 奶黄饼 泡芙
[07:49] and cake batters. 以及蛋糕糊等等
[07:50] Chef Max, you are late. 麦克斯大厨 你迟到了
[07:52] Wait, are sure class doesn’t start at 10:17? 你确定课不是10点17分开始吗
[07:55] Sorry, I got robbed on the subway by some jerk. 对不起 我在地铁上被混蛋给抢劫了
[07:58] Hey, hey, hey, I’m right here. 喂喂喂 干嘛指鼻子骂我
[08:02] I ran out of options, and I didn’t wanna 我没钱走投无路
[08:04] strip my way through pastry school. 又不想跳脱衣舞赚学费 所以…
[08:07] That’s an option? 可以靠脱衣舞赚学费吗
[08:09] All right, Chefs. Let’s focus. 好了 厨师们 专心点
[08:11] Did he say he wants to “foke us”? 他刚是说他想”搞我们”[专心]吗
[08:19] 越洗越糟了
[08:24] Morning, Bebe. 早安啊 碧碧
[08:25] Hi. Oh, my God. What happened to you? 天啊 你这是怎么了
[08:28] And I should tell you my doctor says 我先提醒你 我的医生说
[08:29] I’m not allowed to hear bad news for another month. 我接下来一个月内都不应该听到坏消息
[08:33] I apologize for my appearance. 抱歉我这么狼狈来上班
[08:34] We got robbed on the subway, 但我们在地铁上被抢了
[08:36] and then someone hit me with hot coffee. 然后被拿着热咖啡的人弄了一身
[08:37] Then, I went to wash cold water on the stain 然后我去用了冷水想洗掉咖啡渍
[08:39] and somehow wound up entering myself 结果没洗掉 还弄得像要参加
[08:41] in a wet t-shirt contest. 性感”湿身”选美赛了
[08:44] Um, that’s a lot of energy for me, 负面能量太多我扛不住
[08:47] So I’m just gonna need to sit here 先让我坐在位子上休息
[08:49] for a second and be quiet. 然后平静一会吧
[08:54] I know we’re being quiet, which I’m all about, 我知道我现在该让你平静 我也支持
[08:55] but cute dogs. 好可爱的小狗啊
[08:57] Oh, thanks. They’re cocker spaniels. 谢谢 这是可卡犬
[08:59] I rescue them. 我拯救了他们
[08:59] You know, people rescue greyhounds and pit bulls, 大家都想着去拯救灰狗 斗牛犬啊
[09:02] but everyone ignores the cocker spaniel. 但都没人想到可卡也需要拯救
[09:04] They’re like, “Ew, eye goo. Shoot it.” 都觉得可卡犬恶心 要宰了他们
[09:08] I have three cockers. 我养了三只可卡[三根鸡鸡]
[09:10] Do you have any pets? 你有宠物吗
[09:12] I have a horse, Chestnut. 有匹马 叫栗宝
[09:13] He’s a thoroughbred. 他是只纯种马
[09:21] Well, what can I do first? 我该从哪里开始帮忙呢
[09:25] What’s this? Why am I holding a juice menu? 这是什么 为什么给了我果汁菜单
[09:28] Every day, we get fresh-pressed juice 每天我们都为所有学生与员工
[09:29] for the students and the staff. 买新鲜的鲜榨果汁
[09:31] What a treat. 太享受了
[09:32] Fresh juice is such a scam 新鲜果汁是纯骗钱的
[09:33] unless someone else is payin’. 但是别人请的就不算
[09:35] I’ll take the greens number three. 我要一杯绿色三号
[09:37] Uh-huh, well, put it on the list 好的 写上单子
[09:39] when you get the other ones. 然后去问别人要喝什么吧
[09:40] Wait, I’m supposed to get the juice? 等等 所以是我得去买果汁吗
[09:43] Oh, boy, it’s like I’m a bad news machine. 我就是坏消息集中地
[09:48] Okay. 没关系
[09:49] Happy to do it. Surprised, but happy. 乐意效劳 没意料到 但很乐意帮忙
[09:53] Uh, maybe I could change into one of those cute Chef jackets. 那我可以借一套那可爱的厨师服穿穿吗
[09:56] Oh, Chef Nicholas only permits pastry Chefs to wear these. 尼可拉斯大厨规定了只有烘焙厨师能穿
[10:00] But I can’t meet everyone on my first day looking like this. 但我不能第一天就这么狼狈的出场吧
[10:03] I mean, it’s already bad enough I’m the juice girl. 当买果汁的人已经够惨了吧
[10:06] I have some workout clothes you can wear. 我有一些健身衣服可以给你穿
[10:08] Don’t worry. I haven’t worn them yet. 你放心 我一次都还没穿过
[10:10] But I will someday. 但总有一天会穿的
[10:18] Hi. Hi, everyone. 你们好 大家好啊
[10:19] I’m here to take the fresh juice orders 我是来问你们喝什么鲜果汁
[10:21] and also to say this is not what I came to work in. 也顺便说一声 我本来上班穿的不是这个
[10:24] What I came to work in had less eyes. 我穿的衣服可没瞪着大眼的狗头
[10:27] Caroline, welcome. 卡洛琳 欢迎你
[10:29] – How is it going in the office so far? – So great, -在办公室干得怎么样 -很好
[10:31] and so not what I came to work in. 我今天真不是穿这个来上班
[10:34] I’m usually wearing Chanel, not le chien. 通常我穿的都是香奈儿 而不是犬衣
[10:37] That’s “dog” in French. 那是法语”狗”的意思
[10:39] Oh, ’cause it’s “dork” in English. 那也是英语”二”的意思
[10:42] Well, it is lovely to see both of your faces. 很高兴见到你们俩
[10:47] Class, we start with the basics. 同学 我们先从基本的开始
[10:49] No, no, no, you in the back– 不 不 后面的同学
[10:50] Juice, miss? Care for a juice 喝果汁吗 小姐 想从一个
[10:52] from someone who scored 1560 on her SATs? 高考成绩1560分的人那点果汁吗[旧制满分1600]
[10:55] You can score more than 500? 你居然考超过500分
[10:59] Why the hell are you wearing that? 你干嘛要穿这件衣服啊
[11:00] I didn’t think your chest could get any sadder. 这让你的胸部显得更平更悲哀
[11:04] It’s Bebe’s. 这是碧碧的衣服
[11:05] Max, taking juice orders is not what I came here to do. 麦克斯 我来这工作不是帮人点果汁的
[11:08] I hear you. I’ll have the ruby red. 我懂你意思 我点一杯宝石红
[11:11] I always keep the edge clean, 我总是保持花嘴干净[龟头]
[11:12] So when I’m squeezing it, 这样当我挤[射]的时候
[11:13] It’s not gonna have cream popping all over the place. 奶油[精液]就不会喷得哪儿都是了
[11:18] Words to live by. 警世良言啊
[11:21] I have the opposite problem. 可惜我恰恰相反
[11:23] Yo, my cream’s poppin’ right now. 瞧 我的”奶油”喷涌而出
[11:28] What are you doing? 你这是干嘛
[11:28] You told me you were gonna take school seriously. 你答应过我会认真上课的
[11:30] It’s not me. That guy’s a bad influence. 不能怪我 是那家伙带坏我
[11:32] Look at him. 你看他
[11:34] He looks like someone who sells drugs on Sesame Street. 他长得就像芝麻街卡通里买毒品的人
[11:39] You’re gonna get in trouble, 你敢玩出火就杀了你
[11:40] and I am not wearing a cocker spaniel 我牺牲穿可卡犬衣服
[11:41] so you can get kicked out of class. 可不是为了看你被踢出去
[11:43] Right. I hear you. 好 我知道了
[11:44] Now, where’s my juice? 话说我的果汁呢
[11:47] Hey, Chef Max. Check out my technique. 麦克斯大厨 快看我的独家技能
[11:52] Awesome gross sound bonus. 超棒超恶心的声音
[11:56] Chef, if you find this so funny, 大厨 你要觉得这样玩很有意思
[11:59] why don’t you take a fiver? 不如你出去跟”五指”姑娘玩吧
[12:01] Isn’t this how your saying goes? 反正你不就爱说这些吗
[12:03] I don’t have a saying, 我没爱说这些
[12:04] but if I did, it’d be more like 但如果我有 那应该是
[12:06] “Eatin’ ain’t cheatin’.” “口交不算偷吃”
[12:12] Anyone else who finds something hilarious 如果有人觉得有东西很好笑
[12:14] can also go into the hall. 可以跟他一起去走廊
[12:17] – Chef Max? – Nope, nothing ‘ilarious. -麦克斯大厨 -不用了 一点都不好笑
[12:19] Teach on. 继续上课吧
[12:21] Enough with the dirty jokes. 不许再开黄腔了
[12:22] We are all here to become master bakers. 我们来这的目的是成为优秀的面包师[自慰师]
[12:27] Master-baking is something I work really hard at it. 我在掌握烘焙[自慰]这方面可是下了不少[硬]功夫
[12:31] – To be a master baker– – I’ll be in the hall. -要成为一名优秀的烘焙师 -我自己去走廊吧
[12:40] – Hi, I’m Deke. – Did you say “Freak?” -我是迪克 -你刚是说自己是”怪胎”吗
[12:43] – Deke. – Did you say “Geek?” -是迪克 -是”怪咖”吗
[12:45] Deke, as in “Big Deke.” 大”鸟”迪克的迪克
[12:51] Mine’s bigger. 我的更大
[12:56] We should be lab partners. 我们应该成为搭档
[12:57] Come on. It’ll be bitchin’. 来嘛 这组合超棒的
[12:59] Max and Deke, making cakes. 超大号[麦克斯]大鸟 一起做蛋糕
[13:01] Sunday, Sunday, Sunday, 周日 周日 周日
[13:03] with a special performance by Creed. 主义乐团要为我们带来特别演出
[13:06] Okay, now stop, stop, stop. 好了 别玩了 别玩了
[13:08] I am trying to be a good student, 我在努力当个好学生
[13:09] so you just stay away from me. 所以你离我远点
[13:11] You are a bad influence. 你会带坏我的
[13:12] And I know I nailed that speech ’cause kids at school 我这番话肯定超顺 因为小时候
[13:14] used to say it to me all the time. 同学们总对我说这番话
[13:17] – Time to change your tampon? – Yep. -到时间换卫生棉了吗 -是的
[13:20] Day two. Serious flow. 经期第二天 流量超大
[13:23] Killer fanny pack. Where’s your tribal poncho? 腰包真可爱 你的最炫民族风披肩在哪里
[13:27] Ah, keep my needles in this. 那是用来放针的
[13:29] You’re a drug addict too? 你居然还是个瘾君子
[13:31] God. You are irresistible. 天啊 想不跟你一起混真难
[13:34] It’s–it’s insulin. I’m a diabetic. 是用来打胰岛素的 我是个糖尿病患
[13:37] A diabetic pastry Chef. 一个患有糖尿病的甜点大厨
[13:39] Wow, you’re even more self-destructive than me. 你的自毁倾向比我的强多了
[13:43] So diabetes, how is that? 糖尿病 什么感觉啊
[13:44] Disappointing. I put in for syphilis. 很没劲 我宁可得梅毒
[13:49] Stop laughing. I have to carry 27 juices 别笑了 老娘要穿着这衣服
[13:52] 2 blocks wearing this. 去两个街区外扛27杯果汁
[13:55] Why’d you let the dog lady talk to you like that? 你干嘛让狗头女这样跟你说话啊
[13:58] She’s my friend, even in that shirt. 即使穿着那件傻逼衣服 她还是我的朋友
[14:06] Well, there goes another $12. 又花了我12块钱
[14:09] I have spent more money dry cleaning this blouse 我干洗这件衬衫的钱
[14:11] than I have on health care. 比我健康保险上花的钱还多
[14:13] Health care? You mean that box of band-aids 健保 你是说我们从9毛9店
[14:15] We got at the 99 cent store? 买回来的那一盒子止血贴吧
[14:18] I just have to look good tomorrow. 我明天一定要漂漂亮亮地去上班
[14:20] Today was mortifying. 今天太丢脸了
[14:21] They called me “sad dog” at the juice place. 我被果汁店员叫”倒霉狗”
[14:26] “Sad dog, your juices are ready.” “倒霉狗 你的果汁好了”
[14:30] Sad dog, pick up. 倒霉狗 上菜了
[14:34] Can you take these to table ten? I’m backed up on the booths. 你能拿去十号桌吗 我在照看卡座区
[14:36] Can you? I’m kind of just sitting here a minute, 你去吧 我要坐在这休息一会
[14:39] enjoying not being told what to do. 享受不被人使唤的美好时光
[14:41] I get enough of it at that school. 我在那间学校真是受够了
[14:44] Look. 听着
[14:45] If you’re gonna do the mother thing, do it right. 如果你要学人老妈使唤小孩 学像点
[14:48] Stick your hand in boiling oil or even more painful, 把你的手伸进油锅 或更惨一点
[14:50] binge-watch Shahs of Sunset on Bravo. 狂看精彩电视台的《日落沙哈》
[14:50] 讲述加州比佛利山的伊朗裔美国人如何 在种族传统和美国现代文化之间寻找平衡的故事
[14:54] I need to talk to you in the kitchen now. 现在就进厨房 我有话跟你说
[14:57] Leave, someone’s about to get schooled about school. 出去 有人准备因为培训的事而被训
[15:00] This looks like it’s going to get dirty and ugly. 貌似场面会变得丑陋不堪[淫秽下流]
[15:03] May I film it? 我可以录下来吗
[15:05] And if so, may I then sell it on the internet? 如果可以录 我能放到网上卖吗
[15:10] Look. You can’t just do this for me. 听着 你这么做不能只是为了我
[15:13] – You’re right. So we’re out? – No, we’re not out, -说得对 那我们退学吗 -当然不行
[15:15] you said you were gonna do this for me. 你说过你会为我这么做的
[15:17] I know, but you just said 我知道 可你刚不是说
[15:18] I can’t just do it for you, 我不能为了你才这么做吗
[15:20] And I agree. 我觉得你说得对
[15:21] – I mean, who was I kidding? – Me. -我的意思是 我骗谁啊 -我啊
[15:22] You were kidding me. 你骗我
[15:24] I went in there thinking I was gonna use my business skills, 我去那里上班是想施展我的商业才能
[15:27] and whatever hope I had of a flirtation 而我曾经希望跟法国佬
[15:29] with Frenchie McFrench went out the window 调情卖骚现在也没戏了
[15:31] when he saw me wearing that T-shirt that said, 因为他看见我穿着那件T恤 上面写着
[15:32] “Don’t forget to spay and neuter me.” “记得节育 勿忘阉割”
[15:35] Fine, I can quit. It’s fine. 好吧 我退学 没关系
[15:37] – It is? Really? – No, it’s not fine. -真的吗 -假的 当然有关系啦
[15:40] – Who am I kidding? – Me. You were kidding me. -我骗谁啊 -我啊 你骗我
[15:43] Well, you’ve gotta figure out something 你一定要在那里找到
[15:44] there to keep you interested, 能让你保持兴趣的东西
[15:45] because you can’t go to pastry school just for me, 因为你去烘焙学校不能只是为了我
[15:47] and I’m not gonna not go to pastry school for you. 而我也不会为了你而退学
[15:50] Okay. You’re right, Max. 好吧 你说得对 麦克斯
[15:52] Of course I’ll do it for you. 我当然会为你这么做
[15:53] I just had a bad day. 我只是今天过得很糟糕
[15:54] I mean, we both did. 我们都是
[15:55] You lost your man’s briefcase and your drugs, 你丢了书包和大麻
[15:57] and I lost my dignity and a possible love interest. 而我丢了自尊和可能有的小恋情
[16:02] Surprise! 惊喜吧
[16:05] See, that’s how it’s supposed to go. 瞧 惊喜就应该是这样
[16:07] We got you a new book bag. 我们给你买了个新书包
[16:08] Yeah, and a new Chef’s jacket. 一套新的大厨制服
[16:11] And a switchblade. 还有一把弹簧刀
[16:13] Yeah, ’cause we’re not buyin’ another Chef’s jacket. 对啊 因为我们不想再买第三套大厨服了
[16:18] Max, you know what this means? 麦克斯 你知道这意味着什么吗
[16:20] That I got two surprises, and you got nothing? 我得到两次惊喜礼物 而你毛都没有吗
[16:23] No, that everything’s gonna work out at that school. 不 在学校一切都会好的
[16:26] I mean, in the blink of an eye, 我是说 眨眼之间
[16:27] just like this, things can change from bad to good. 就像这样 事情可以由坏变好
[16:30] Well, not totally good. 也不算完全变好
[16:31] They still haven’t gotten me anything. 我依旧毛都没有
[16:32] Caroline, you didn’t not get anything. 卡洛琳 有你的礼物
[16:35] Here, your very own pencil case. 给 你专属的铅笔盒
[16:40] But no pencils. My pencil dealer got busted. 但没”铅笔” 我的”铅笔”供货商被抓了
[16:46] Thank you, guys. I’m touched. 谢谢你们 我感动死了
[16:49] I was not expecting it. 真是万万没想到啊
[16:51] Really? ’cause you kinda bullied us all into it. 是吗 你可是拿一哭二闹三上吊来强迫我们
[17:02] So that’s a 780 on verbal, 我的SAT成绩语言成绩是780分
[17:04] and a 780 on math. 数学成绩也是780分
[17:06] And with my degree in Finance, 而且我拿的是金融学位
[17:08] jackass-ing around the city getting juice 在市里跑来跑去买果汁这种事
[17:10] could be seen as a waste of my talents. 完全是在浪费我的天赋啊
[17:12] And as the valedictorian at my graduation said– 我毕业典礼时的优秀学生代表说过
[17:14] and I’m stealin’ from myself here, 也就是我自己说过
[17:19] “I’ve seen the future of Finance, “我看见了金融界的未来
[17:22] and it’s us.” 也就是我们”
[17:24] So you want me to get the juices? 所以你是想让我去买果汁吗
[17:26] Just for today. Please? 就今天 拜托了
[17:33] Meringue cookies are a simple way 法式蛋白餅乾是练习
[17:34] to practice our pastry bag technique. 裱花袋技巧的最简单的方法
[17:37] Hm, interesting technique you got going there, Chef. 真是个有趣的技巧啊 大厨
[17:40] Dude, we gotta ditch these deadbeat partners. 伙计 我们得抛弃彼此的无聊搭档
[17:42] I’m stuck over there with grandma. 我被一位老奶奶拖累
[17:44] No, I’m staying with the big guy next to me. 不要 我不想换掉我旁边的大胖子
[17:46] He’s not gonna get me in trouble. 他才不会让我惹麻烦
[17:47] He never talks. Get outta here. 他从不说话 快走开
[17:48] Go back to your own table, Fat Albert. 回到你的桌子上去 胖子阿伯特
[17:48] 《胖子阿伯特》是美国70年代开始风行的热门卡通剧集 主角是一名黑胖子
[17:50] Okay. 好吧
[17:51] I’m going back. 我回去
[17:53] And the Fat Albert thing was ’cause I’m black, 但你叫我胖子阿伯特 是因为我是黑人
[17:55] Not fat, right? 不是胖 对不对
[17:56] ’cause I go to the gym two, three times a year. 因为我一年怎么也去两三次健身房吧
[18:00] I hear talking, but no baking up front. 我听到前面只有说话声 没有干活声
[18:02] No, no, no, you only hear baking. 不 不 你听到的只有干活声
[18:03] Just furiously master-baking up here. 这里在激烈地”干”呢
[18:07] The meringue needs to have nice peaks. 蛋白餅乾要有漂亮的尖角
[18:09] You are looking to make moist, pointy peaks. 你们要做出湿湿的尖尖角[乳头]
[18:12] I like to pinch them. 我最喜欢捏”它们”了
[18:16] Chef, seriously, man-to-man, 主厨 咱俩私下说一句
[18:19] we got a problem. 有个问题
[18:20] I don’t think Max should be stuck with that big guy. 我觉得麦克斯不应该跟那个大胖子在一组
[18:22] He’s not cool. 他太猥琐了
[18:23] I was just over there, 我刚在那边
[18:25] and the only pointy peaks he’s interested in are hers. 他唯一感兴趣的尖尖角在她身上
[18:28] Talkin’ boobies here, Chef. 我说的是她的咪咪 主厨
[18:30] Chef John, Chef Deke here 约翰大厨 迪克大厨
[18:32] Seems to think you are sexually harassing Max. 似乎觉得你在性骚扰麦克斯
[18:35] Oh, please. 拜托哟
[18:38] If I was harassing anyone, it would be you, Chef. 如果人家要性骚扰别人 那人肯定是你
[18:41] I mean, come on. 你的魅力无法挡嘛
[18:47] Be right back, big Mary. 马上回来 姐们儿
[18:48] You know it. 你真懂我
[18:53] Where’s my juice? It’s been an hour. 我的果汁呢 都过了一个小时了
[18:54] The mood swing elf’s getting them. 情绪波动的精灵去拿了
[18:56] Look, I’m coming in there To flirt with Chef Nicholas, 听着 我要进去跟尼古拉斯主厨卖骚
[18:58] and when I enter, I need you to say, 当我进去的时候 我要你说
[19:00] “Caroline, you look amazing.” “卡洛琳 你看起来美呆了”
[19:04] No. 不行
[19:06] I actually physically can’t say that. 我的身体不允许我说出这种话
[19:08] I would rather walk in there and yell, 我宁愿冲进去大喊
[19:09] “I have crabs, and three of them just escaped.” “我有阴虱 刚刚有三只逃跑了”
[19:13] Call 9-1-1. Call 9-1-1. 快叫救护车 快叫救护车
[19:15] Something’s happened to the adorable mixed-race one. 那个可爱的混血男出事啦
[19:18] Deke? 迪克
[19:21] He’s diabetic. He needs insulin. 他有糖尿病 他需要打胰岛素
[19:22] Has anyone here ever administered a needle? 这里有人会打针吗
[19:24] Uh, administer means the same thing as “shove it in,” right? “打针”就跟”把针插进去”的意思一样 对吧
[19:27] Good, good, good, Max. Come, come, come. 很好 很好 麦克斯 你过来
[19:29] Okay, uh, his syringes are in his fanny pack. 好的 他的注射器在腰包
[19:32] I’ve actually never done this 老实说 我之前干这种事时
[19:33] without Iron Maiden playing in the background, 都得听着重金属摇滚乐
[19:34] But I’ll give it a shot. 但我来打打看吧
[19:36] Just put it anywhere in my hot bod. 在我性感的身躯上随便打一针就行
[19:39] God help us. 上帝保佑
[19:41] Oh, I hate needles. I can’t look. 我讨厌针 我不敢看了
[19:48] Get it together, ladies. 女士们 别惊慌失措好吗
[19:51] This is why I’m not allowed to hold babies. 所以医生不准我抱小孩
[19:56] Max, I think you and Deke should be lab partners from now on 麦克斯 从现在开始你和迪克一组
[19:59] in case something like this happens again. 以防今天的事再次发生
[20:01] – Is that okay? – I guess if I have to. -没问题吧 -我别无选择
[20:04] Max? 麦克斯 你呢
[20:06] I guess if I have to. 我也别无选择
[20:10] What, did you not take your insulin on purpose? 你是故意不按时打胰岛素吗
[20:13] I really wanted to be your partner. 人家真的很想做你搭档嘛
[20:17] Bebe, I can’t find a Chef jacket anywhere in here. 碧碧 我在这里找不到大厨上衣
[20:20] And I’m sorry, I know I’m not supposed to wear one, 很抱歉 我知道我不应该穿那个
[20:22] but I’m really cold, 但我真的很冷
[20:23] and I can’t walk around like this all day. 我不能一天都穿着这身衣服走来走去
[20:25] Maybe I can help. 或许我可以帮你
[20:27] You can’t stand there wet and cold. 你不能又湿又冷地站着
[20:30] – Take my jacket. – Oh, no, no, no. -穿我的上衣吧 -不 不
[20:31] You don’t have– oh, that’ll work. 不用了 那也行
[20:35] I’m sorry about the no shirt under, 不好意思我里面没穿衣服
[20:36] but I just get so hot when I’m teaching. 我上课的时候 总是觉得很热
[20:38] Yeah, hot. So hot. 是啊 热 太热[性感]了
[20:42] Oh mon dieu. 我的天啊[法语]
[20:44] I was just giving it to Caroline. 我正准备[射]给卡洛琳呢
[20:47] I mean, she needs something to wear, 我是说 她需要换件衣服
[20:48] and–and now, she has it. 我就把我的给她了
[20:51] Chef, I will see you later. 大厨 晚点见
[20:53] Caroline. 卡洛琳
[20:56] Max, I think I found something to keep me interested. 麦克斯 我我找到让我性致昂扬的东西了
[21:00] This is weird. So I’m the good student now? 这下奇怪了 现在我成了好学生
[21:03] And you’re the one sleeping with the teacher? 而你却成了跟老师上床的那个
[21:06] We’re not sleeping together. 我们又没上床
[21:07] Why? Do you think he wants to? 干嘛这么说 你觉得他想要我吗
[21:10] I don’t know, but you better hurry it up 我不知道 但在胖子姐们儿扑过去前
[21:11] before big Mary gets him. 你最好早点下手
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme