时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Thank you. | 谢谢惠顾 |
[00:02] | That was like our tenth gay guy tonight. | 咱们今晚都来了有十个基男客人了 |
[00:05] | Let’s hope our gay buzz lasts longer than Adam Lambert’s. | 希望这基男热潮的比亚当・兰伯特的持久 |
[00:05] | 亚当・兰伯特 《美国偶像》选秀节目上的知名参赛者 是已出柜的男同性恋 曾引起一阵讨论热潮 | |
[00:09] | Oh, it will. I’m all over it. | 会的 我现在正在搞呢 |
[00:10] | And by “it,” I mean I’m all over Grindr. | 至于方法嘛 就是去”磨磨”上搞 |
[00:13] | Max, why are you on that app? | 麦克斯 你怎么也用这应用 |
[00:15] | You’re not a gay man looking for anonymous sex. | 你又不是想约炮的基男 |
[00:18] | Don’t put me in a box! | 少自己给姐定位 |
[00:21] | You told me to find ways to drum up business. | 你让我想办法招揽客人 |
[00:23] | Well, I’m drumming it up by showing off | 而我招揽客人的方法就是 |
[00:25] | This guy’s “bid’ness.” | 用这男人的”巨蟒”揽客 |
[00:28] | I pretended to be a rough and ready Puerto Rican guy | 我假扮成一个波多黎各籍 犀利放浪 |
[00:30] | who still likes to cuddle. | 喜欢抱抱的基男 |
[00:32] | That there’s gay chum, my friend. | 一钓一个准啊 |
[00:36] | Ooh, I hooked a big one. Get the net. | 你看 钓上大鱼了 拿好渔网 |
[00:39] | Hi. Was a muscular Puerto Rican guy just here? | 刚才是不是有个威猛的波多黎各哥哥来过 |
[00:44] | When is there not? | 一直都有啊 |
[00:46] | Would you like to purchase a delicious cupcake while you wait? | 你要不要在这等他时 顺便买个小蛋糕呢 |
[00:49] | Well, maybe, while I wait. | 反正要等 何乐而不为呢 |
[00:52] | My phone says he’s right here. | 我手机上显示 他人就在这里啊 |
[00:55] | Here, this is on the house, | 给 免费请你吃 |
[00:56] | Because the muscular gay guy, that’s him. | 因为所谓的”威猛基男” 就是他 |
[01:00] | It’s cool that you’re transitioning, | 你还在变性过渡期不是问题 |
[01:03] | but you really should let people know you’re not Puerto Rican. | 但你能不能别假装是波多黎各人啊 |
[01:07] | Thank you. | 谢谢 |
[01:13] | He said he was 22 and butch, so I’m mad too. | 他说自己22岁而且不娘 我也是受害者啊 |
[01:33] | Earl, I need my checks for tonight. | 厄尔 给我今晚的点菜单[打勾] |
[01:35] | – Beautiful? – Check. | -美吗 -打勾 |
[01:36] | -Sexy? -Check. | -性感吗 -打勾 |
[01:37] | – Cool? – Check. | -酷吗 -打勾 |
[01:40] | Sorry I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[01:41] | I was ten minutes early for my shift, | 我本来早到了10分钟 |
[01:43] | so I thought “well, I have 20 minutes to kill,” | 我就想”我还得消磨20分钟才开始上班” |
[01:46] | and I wandered into this cool surf shop | 刚好就逛进了一家冲浪用品店 |
[01:48] | And saw this guy polishing a surfboard. | 然后看到一个男的在给冲浪板抛光 |
[01:50] | A surfer here? | 在这带混的冲浪者 |
[01:52] | You don’t hang ten in Williamsburg, | 威廉斯堡不是冲浪的圣地 |
[01:52] | hang ten冲浪 直翻则是吊十 | |
[01:54] | You hang yourself. | 是上吊的宝地 |
[01:57] | I’m with Max, the only waves we get in Brooklyn | 我同意 布鲁克林这里唯一有的”浪潮” |
[01:59] | are heat waves and crime waves. | 只有热”浪”跟犯罪”潮” |
[02:02] | Earl, you never go out to the beach? | 厄尔 你没去过海滩吗 |
[02:03] | You crazy? | 你疯啦 |
[02:05] | I’m ain’t gonna get eaten by some shark. | 老子才不要去喂鲨鱼 |
[02:07] | ain’t nobody got time for that. | 也没那个闲工夫 |
[02:11] | The chances of you being bit by a shark are, like, 0.0001%. | 人被鲨鱼咬的几率只有大概百万分之一吧 |
[02:15] | Not if you’re black. | 黑人就不是这几率了 |
[02:19] | Sharks are racist as hell. | 鲨鱼超有种族歧视啊 |
[02:21] | That’s why they call them “great whites.” | 不然人家干嘛叫它们大”白”鲨 |
[02:25] | Marc, the surfer, and I really hit it off, | 冲浪男马克 跟我超投缘啊 |
[02:27] | And he is so cute, like a young Matthew Mcconaughey, | 他很帅 像年轻版的马修・麦康纳 |
[02:27] | 马修・麦康纳 美国男演员 曾有传言做了植发手术 | |
[02:30] | but with real hair. | 但他头发是真的 |
[02:32] | So nothing like Matthew Mcconaughey. | 所以基本上是一点也不像 |
[02:35] | I hope he texts me. I love surfing. | 希望他会给我发短信 我超爱冲浪 |
[02:37] | I never go in the water, ’cause I know if I start drowning, | 我从不下水 哪天万一我溺水了 |
[02:39] | I’m not gonna fight it. | 我肯定不会挣扎 |
[02:42] | When I used to summer in St. Barths, | 我以前夏天会去圣巴斯岛度假 |
[02:43] | there’d be these sexy Italian surfers, | 那边好多性感意大利冲浪男 |
[02:45] | and they’d invite us to sunbathe on their boards. | 会邀请我们躺他们冲浪板上做日光浴 |
[02:47] | I mean, they robbed us, but it was amazing. | 虽然还抢劫了我们 但还是很棒的回忆 |
[02:51] | Caroline, if you’re looking for that kind of guy, | 卡洛琳 如果你喜欢那种男人 |
[02:53] | I have a cousin who loves the water. | 我有个亲戚就很喜欢海边 |
[02:55] | It’s the only place he can move his legs. | 因为下了水 他的脚才能动 |
[02:58] | Oh, sweet. No thanks. | 挺好啊 但不用了 谢谢 |
[03:00] | Well, think about it. | 你好好考虑吧 |
[03:01] | You’ll be at the front row of every concert, | 跟他去任何演唱会都能坐最前排 |
[03:03] | and he doesn’t move around a lot when he sleeps. | 而且他睡觉的时候也不太会乱滚 |
[03:08] | Here, give old ironside my number. | 给轮椅哥我的电话吧 |
[03:12] | What? I love music, and if he bugs me, | 我喜欢音乐嘛 而且他要骚扰我 |
[03:14] | the city has one of those free vans that’ll take him home. | 我能打电话叫残疾人接送车送他回家 |
[03:19] | It’s the surfer asking me out to dinner! | 冲浪男约我去吃饭呢 |
[03:21] | And he thinks he can get us into the hot, new spot, | 而且他说能带我去那间超火的新餐厅 |
[03:23] | Harlow and daughters. | “哈洛与女” |
[03:25] | Oh, that’s that trendy restaurant that replaced | 就是取代本来那家美味热狗连锁餐厅的 |
[03:27] | a perfectly good Hot Dog On a Stick. | 新开张潮流餐厅嘛 |
[03:30] | Good night, broke-ass divas. | 晚安 一屁股债姐妹花 |
[03:33] | Good night, brokeback waiter. | 晚安 断背服务生 |
[03:37] | I’m gonna go get a massage, | 我要去做个按摩 |
[03:39] | And then, who knows? Maybe give one. | 之后就不知道了 也帮人”按两下”吧 |
[03:42] | Oh, who am I kidding? I’m coming back here pregnant. | 我糊谁呢 我肯定被人搞大肚子回来 |
[03:45] | Luis, can you work for me tomorrow? | 路易斯 明天可以帮我代班吗 |
[03:47] | Absolutely not, no. | 当然是不行 |
[03:50] | Oleg’s working, and I’ll ask him to wear his fishnet tank top. | 奥列格明天上班 我会叫他穿渔网背心 |
[03:53] | Then yes. | 那好 |
[03:55] | Dinner with a cute guy | 跟帅哥一起吃晚饭 |
[03:57] | who has connections to the “A”-list place? | 而且还在抢手餐厅有人的帅哥 |
[03:59] | I’m living my old life. | 感觉又回到了以前的生活 |
[04:01] | Hey, everybody. | 大家好吗 |
[04:02] | Did your old life have one of these? | 你从前生活也有这玩意吗 |
[04:06] | Caroline, what is my number-one diner rule? | 卡洛琳 我餐厅的头号规矩是啥 |
[04:09] | Don’t tell anyone the meat isn’t real? | 别告诉别人我们用假肉吗 |
[04:12] | Come on. If you can see it, it’s real. | 哪有啊 你们眼能见 就是真的啊 |
[04:16] | Don’t tell anyone you buy the shrimp | 别告诉别人你是从朋友后车厢 |
[04:17] | out of your friend’s trunk? | 买来的虾子吗 |
[04:20] | He lays down a blanket! No. | 他有垫一层布 不是这些啦 |
[04:24] | No phones. | 是不许用手机 |
[04:26] | Max, he got us the reservation! | 麦克斯 他订到位了 |
[04:28] | I’m going to dinner at the new “it” place. | 我要去最新的潮店吃晚餐了 |
[04:30] | Ooh, the “it” place! | 哎哟 潮店呢 |
[04:32] | “Let’s have dinner at the ‘it’ place.” | “咱们去潮店吃晚饭吧” |
[04:35] | How come this isn’t the “it” place? | 为什么我这里就不是”潮店”呢 |
[04:37] | This isn’t an “it” place. | 这里何止不是潮店 |
[04:38] | It’s more of an “it” hole. | 这里是”潮坑”吧 |
[04:44] | Okay, so how do we become an “it” place? | 好 那我们怎么能变成潮店呢 |
[04:46] | First, burn the place down, start fresh. | 首先烧掉这店 重新盖过 |
[04:50] | Then you create hype by making it | 然后你要弄起一波热潮 |
[04:51] | impossible to get a reservation. | 让这里能火到位子都订不到 |
[04:53] | You basically refuse to let anyone in. | 基本上就是谁都不让进 |
[04:55] | Can I be the first? | 能第一个不让我进吗 |
[05:04] | Okay, I’ve put my date purse together. | 好的 我整理好我的约会包了 |
[05:05] | I’ve got my gum, my gloss, and a $20 bill | 放了口香糖 唇蜜 以及一张20块钞票 |
[05:07] | to make it seem like I have money, | 好显得我不是一分钱都没有 |
[05:09] | which I will return to the register at the diner tomorrow. | 当然我明天就会把钱放回餐厅收银机 |
[05:12] | Well, you’re welcome to use my date purse. | 也欢迎你用我的约会包啊 |
[05:14] | It’s a ziploc with a cigar and a change of boxers. | 是一个装着雪茄与四角裤的密封袋 |
[05:18] | And my phone is fully charged, | 我的手机电也充好了 |
[05:19] | so I can call an uber car to take me home. | 确保到时候有电叫接送公司 |
[05:21] | An uber car? | 豪华接送公司吗 |
[05:23] | You can’t afford a fancy town car. | 你哪有钱叫豪华轿车接送啊 |
[05:24] | Yesterday, you used an english muffin to exfoliate. | 昨天你还用英式松饼去角质呢 |
[05:28] | Yeah, and then I ate it. | 是啊 弄完我还吃了它 |
[05:32] | Plus, it’s on our joint credit card, | 而且还是用我们联名信用卡付 |
[05:34] | which means every time you make a dumb purchase, | 每次你犯傻乱花钱 |
[05:36] | you owe me a joint. | 你就欠我一根大麻[联名] |
[05:38] | I don’t want to have him take me home | 我不想让他送我回家 |
[05:40] | and give him the wrong idea. | 这样他会误会的 |
[05:41] | Oh, please do give him the wrong idea. | 拜托你让他误会吧 |
[05:44] | Stay out all night with the surfer. | 跟人家冲浪男在外鬼混一夜 |
[05:46] | ride his half-pipe. | 滑人家的U型池[不让得逞] |
[05:49] | That’s not surfboard, that’s snowboard. | 那不是冲浪 那是雪板滑的场地 |
[05:51] | Perfect, ’cause I’m snow-bored with this conversation. | 厉害 因为我也开始觉得雪板[无聊]了 |
[05:55] | What do you think? These things on full display? | 你觉得怎么样 这对宝贝看起来够露吗 |
[05:59] | I hate to be that roommate, | 我不想当小气室友 |
[06:00] | but I didn’t say you could borrow my breasts. | 但我有准你借我的胸部去用吗 |
[06:03] | What? It’s just a push-up bra, chicken cutlets, | 就是集中托高胸罩外加隐形胸罩 |
[06:05] | a little tissue, and some tape. | 再塞一点纸巾 以及贴胶带 |
[06:06] | You know, natural. | 你懂的 纯天然嘛 |
[06:08] | Just go on your date already! | 赶紧滚去约会吧 |
[06:10] | Nancy and I have been really looking forward to you leaving | 我跟南希一直在等你走呢 |
[06:12] | so we can walk around naked and do some lines of cat nip. | 我们要在家脱光光 顺便吸吸猫毒品 |
[06:16] | Ooh, that must be him. | 肯定是他吧 |
[06:17] | Don’t worry, he’s not coming inside. | 别担心 他不会进来 |
[06:19] | He better not, cause we can’t afford a baby. | 那最好 我们养不起多一个白痴婴儿了 |
[06:23] | Oh, it’s just Sophie. | 就苏菲啊 |
[06:24] | “Just Sophie”? | “就苏菲” |
[06:26] | That was the name of my talk show in Poland. | 我在波兰的脱口秀就叫这名字 |
[06:30] | Oh, how I wish I could have been a guest on that show. | 真希望我能上你节目当来宾 |
[06:33] | No, there were no guests. It was just Sophie! | 没有来宾啊 “就苏菲”而已 |
[06:38] | Oh, you getting ready for your big date, Caroline? | 卡洛琳 准备好要去重要约会了吗 |
[06:41] | How did you hear about my date? | 你怎么知道我有约会 |
[06:43] | Oh, well, your voice travels. | 你的声音响彻云霄 |
[06:46] | Yeah, I hear everything that does and doesn’t happen | 我听得到任何你这里 你”那里” |
[06:48] | down here and down there, so… | 有发生或”没发生”的事情… |
[06:52] | So let’s just say I’m very glad that you’re going on a date. | 总而言之我很庆幸你要去约会 |
[06:54] | Oh, and I got you a little present. | 我给你带了小礼物 |
[06:58] | Cinnamon mints, for your first kiss. | 肉桂薄荷糖 为接吻做好准备 |
[07:00] | Oh, that’s so sweet, Sophie. | 你人真好 苏菲 |
[07:02] | Yeah, and I got you a big grab bag of condoms. | 还给你带了一大袋避孕套 |
[07:06] | I got all sizes. | 各种尺寸都有 |
[07:07] | I got magnums, I got super magnums, | 这里有巨号 超巨号 |
[07:10] | I got regular, and… | 也有一般大小 还有… |
[07:11] | “He’s got a great personality.” | “他是以性格取胜”的适用套 |
[07:16] | Here you go. | 那去吧 |
[07:17] | Usually, a “great personality” | 通常 碰到”性格取胜”鸟 |
[07:19] | is the only birth control I need. | 我避之唯恐不及 套套完全可以省掉 |
[07:21] | Thank you, but I am a lady, | 谢谢 但我是个淑女 |
[07:23] | and I won’t be needing these until our third date. | 我们约会没超过三次 绝对不会上床 |
[07:25] | Well, you better hurry up and get dressed. | 那你赶紧去换衣服吧 |
[07:29] | Sophie, I’m already dressed. | 苏菲 我已经换好了 |
[07:31] | You are? | 换好了咩 |
[07:35] | And I like what I’m wearing. | 我喜欢我这一身衣服 |
[07:37] | You do? | 是咩 |
[07:40] | Well, just put on a little makeup. | 好吧 那就化点妆 |
[07:45] | I’m fully made up. | 我全化好了 |
[07:46] | You are? | 化好了咩 |
[07:49] | Oh, well, you know, maybe when you do your hair. | 那好吧 那就顺便弄弄头发 |
[07:52] | Okay, I’m a little behind on my hair. | 我头发的确是有点没弄完 |
[07:53] | My boobs were a bigger project than I thought. | 我胸部的工程比我想象中大 所以… |
[07:56] | And I like what I’m wearing, and I don’t have time to change | 我喜欢我这一身打扮 也没时间换了 |
[07:58] | ’cause he’s already 20 minutes late. | 因为他已经迟到20分钟了 |
[08:00] | 20 minutes late? | 迟到20分钟了啊 |
[08:05] | That’s a no-show. | 那看来是不来了 |
[08:07] | You’ve just got stood up. | 你被人放鸽子啦 |
[08:08] | You got stood up somethin’ awful. | 被人狠狠地放了鸽子 |
[08:11] | I did not get stood up. I’ve never been stood up. | 我才不是被放鸽子 我从来没被人放过鸽子 |
[08:13] | In fact, I wouldn’t even know if I was being stood up, | 而且 就算被放鸽子了我也不会知道 |
[08:15] | because that’s how little I know about being stood up. | 因为我完全不知道什么是被人放鸽子 |
[08:17] | Am I being stood up? | 我被放鸽子了吗 |
[08:20] | No, you are not. Guys are always late. | 没有啦 男人很会迟到 |
[08:23] | I once waited three days for a guy. | 我有一次等了一个男的三天呢 |
[08:26] | But he showed up with the ransom money, | 但他带着收到的赎金来了 |
[08:27] | and you don’t see me living in a fridge anymore. | 从此我也摆脱住冰箱的生活 |
[08:31] | Okay, fine. | 好吧 行行行 |
[08:33] | Nobody got stood up. | 某人没被放鸽子 |
[08:35] | So I’ll just sit here and text while we wait… | 我就在坐在这发发短信 顺便等… |
[08:40] | You know, forever. | 你懂吧 一辈子 |
[08:44] | And then, finally, when it dawns on you, | 直到你哪天醒悟了 |
[08:47] | we can call our friend oleg, and he can go put a hit on him. | 我们就打给奥列格 让他去下江湖追杀令 |
[08:51] | You know what, maybe he thought we were meeting there. | 他有可能是以为在餐厅见面 |
[08:53] | I’m calling the restaurant to see– | 我打去问问看吧 |
[08:54] | Yes, hi, has a Marc Faison checked in yet? | 你好 请问马克・费森到场入座了吗 |
[08:57] | He has not. | 还没 |
[08:59] | What about now? | 那现在到了吗 |
[09:02] | It’s just that he was supposed– | 因为他本来… |
[09:04] | Well, I’m busy too. | 我也忙啊 |
[09:06] | Don’t be so snooty, | 干嘛这么拽啊 |
[09:07] | You used to be a Hot Dog On a Stick. | 你们那边以前也就是家热狗店 |
[09:13] | Just a heads up, if he doesn’t show, | 先说好 就算他没来 |
[09:15] | I’m still getting naked. | 我也一样会脱光 |
[09:17] | Ooh, there he is! | 他的短信 |
[09:19] | No, it’s from Amazon. | 不 是亚马逊的通知 |
[09:21] | Someone’s sending me a copy of He’s just not that into you. | 有人送了我一本《他其实没那么喜欢你》 |
[09:33] | Yeah, I’m here for you, girl. | 是啊 姐在这挺你 |
[09:38] | Well, I got stood up. | 好吧 我被放鸽子了 |
[09:40] | Remember where you are, Max. | 记得你现在所在地点 |
[09:41] | This was the day Caroline Channing got stood up. | 今日是”卡洛琳・钱宁被放鸽子纪念日” |
[09:44] | Well, screw him for standing you up. | 管他这个放你鸽子的王八蛋 |
[09:46] | And from now on, never trust a guy | 而且从今往后 永远不许再相信 |
[09:47] | who surfs anything besides porn. | 冲[找]任何非黄片以外东西的男人 |
[10:02] | Oh, look, Harlow and Daughters | 你看 “哈洛与女” |
[10:03] | Has a real old-timey, general store kind of vibe. | 这店好有旧时杂货店的那种范儿 |
[10:07] | I guess they take “Throwback Thursday” | 看来他们很认真在办这个 |
[10:09] | really seriously here. | “怀旧周四之夜”啊 |
[10:11] | I mean, it’s 1840. | 简直就像重返1840年 |
[10:13] | Yeah, I wanted to take you back to a time | 是啊 我想带你穿越回 |
[10:15] | before you were stood up. | 你还没被放过鸽子的时候 |
[10:18] | Thank you for making me take the reservation, Max. | 麦克斯 谢谢你鼓励我来这里 |
[10:20] | I mean, otherwise, I was just gonna | 不然我本来打算 |
[10:21] | get in bed and be depressed. | 趴床上自怨自艾呢 |
[10:22] | You were in bed and you were depressed. | 你刚就是趴在床上自怨自艾啊 |
[10:25] | Don’t rewrite history just ’cause these folks have. | 别学这帮人一样 搞重写历史好吗 |
[10:28] | I mean, we are smack in the belly of Williamsburg ironic chic, | 我们正在威廉斯堡讽刺的潮流中心里 |
[10:31] | and I want to smack it. | 我真想拍死他们 |
[10:34] | Look, they even have a country clothesline | 他们还有这乡下风晒衣绳 |
[10:35] | Hung with baby clothes. | 还吊着婴儿衣服 |
[10:37] | We should get this for Han. | 我们应该带这件回去给阿憨穿 |
[10:40] | I mean, that is the most pretentious thing I’ve ever seen. | 这玩意简直是我看过最”装”的东西了 |
[10:43] | Hi, welcome to Harlow and Daughters. | 欢迎来到哈洛与女餐厅 |
[10:45] | I’m the host, Brian-Brian. | 我是招待员 布莱布莱恩 |
[10:48] | No, that is. | 这才是最装的 |
[10:51] | Yes, hi, um, Brian-Brian. | 你好 布莱布莱恩 |
[10:54] | We have a reservation. Faison, party of two. | 我们有订位 费森 两人 |
[10:56] | Is your whole party here? | 你们都到齐了吗 |
[10:57] | Well, I don’t know how whole I could ever hope to be, | 我不知道我这这人能有多完整[到齐] |
[10:59] | as I’m illegitimate. | 因为我是私生的 |
[11:01] | Yes, we’re both here. Thank you. | 是我的 我们俩都到齐了 谢谢 |
[11:03] | So both you and Mr. Faison are here? | 所以你与费森先生都到了是吗 |
[11:06] | Yes, I’m transitioning. Ask around. | 我在变性过渡期 你可以去问人 |
[11:10] | You can have a drink, | 你们先去吧台喝点东西吧 |
[11:11] | and I’ll call you when your table is ready. | 等有位子了我就叫你们 |
[11:13] | Thank you, thank you, Brian-Brian. | 谢谢 谢谢 布莱布莱恩 |
[11:16] | I’ll be right over. | 我很快过去 |
[11:17] | Go use your new boobs to get us a seat at the bar. | 用你的新咪咪去帮我们搞两个座位 |
[11:21] | Hi, I know what “wait by the bar” means. | 你好 我知道”在吧台等带位”的意思 |
[11:23] | I’ve been working in restaurants | 姐在餐厅做服务员时 |
[11:25] | since your clothes were in style. | 你这身衣服还没过时呢 |
[11:27] | It means I’ll seat you when your– | 那句话的意思就是等有位了 我就带… |
[11:28] | Brian-Brian, Bri-Bri, B.B., come on. | 布莱布莱恩 布莱布莱 小布布 别假了 |
[11:32] | You and I both know there’s no guy coming. | 我和你都知道不会有男人来 |
[11:34] | My friend got stood up, so please don’t make things worse. | 我的朋友被人放鸽子了 所以请不要雪上加霜 |
[11:37] | Just take out your cool, little hunting knife | 快把你酷劲十足的小猎刀拿出来 |
[11:38] | and cut us some slack. | 帮我们一把吧 |
[11:41] | This is where I’d tip you with cash or offer you sex, | 我本想给你点小费 或是肉偿这份人情债 |
[11:43] | but I’m kinda broke and you’re kinda gay, | 但我是个穷光蛋 而你是个同性恋 |
[11:44] | so just be nice. | 所以你就当做善事吧 |
[11:48] | We don’t really need to bring my sexuality into it. | 其实真的没必要牵扯到我的性取向 |
[11:51] | I understand, it’s hard to be out 100 years ago. | 了解 一百年前出柜的确很辛苦 |
[11:55] | Oh, funny. | 有意思 |
[11:57] | Right this way, Mr. Faison. | 这边请 费森先生 |
[12:00] | Wow, that was quick. They’re so nice here. | 这么快就有位子啦 他们人真好 |
[12:03] | Yep, just regular folks, | 对啊 都是些普通人 |
[12:04] | sitting around designer pickle barrels. | 坐在设计师设计的咸菜桶上 |
[12:07] | – All right, here’s your table. Have a seat. – Sure, where? | -这是你们的位子 请坐 -坐哪里 |
[12:10] | On these Amish birthing stools we’re all calling chairs? | 坐在我们称为椅子的阿米什产凳上吗 |
[12:14] | Stick to the gay jokes. | 继续取笑同性恋就够了 |
[12:18] | Our wifi password is on the ox hide. | 我们的无线密码写在牛皮上 |
[12:20] | Your waitress will be right over. | 服务员马上就来 |
[12:22] | Max, a waitress will be right over, | 麦克斯 服务员马上过来服务咱们 |
[12:24] | and it won’t be us. | 而不是咱们服务别人 |
[12:26] | Look, dirty sawdust floors. | 瞧 脏兮兮的木屑地板 |
[12:28] | If we got a bag of wood chips, | 如果我们有一麻袋的木屑 |
[12:29] | our apartment could be the new “it” place. | 咱们家也能成为新的潮店 |
[12:32] | Hello, my name is York. | 你们好 我叫约克 |
[12:35] | Hard to believe, but a man named Brian-Brian | 真是难以置信 但布莱布莱恩这个名字 |
[12:37] | has been dethroned. | 在”装”这方面完败给她了 |
[12:40] | York? That’s fun. | 约克 有趣的名字 |
[12:41] | “York” as in “New”? | 是”纽约克”的”约克”吗 |
[12:42] | York as in York. Just York. | 是”约克[郡]”的”约克” 别想太多 |
[12:47] | So what’s this bit? | 那你这身穿着又是怎么回事 |
[12:49] | Okay. Well, um, York, | 好吧 约克 |
[12:51] | we’d like to start with some drinks. | 我们想先点点喝的 |
[12:52] | Having a girls’ night out. | 今晚是闺蜜之夜 |
[12:53] | All the single ladies put ya hands up! | 所有单身女性 请把手举起来[碧昂丝歌曲] |
[12:57] | Yeah, you can’t force it. | 好吧 这不能强求 |
[13:00] | Our special libation this evening | 我们今晚的特饮是 |
[13:02] | is “The small pox.” | “小瘟疫[天花]” |
[13:04] | It’s absinthe, cloves, orange bitters | 是将苦艾酒 丁香 桔子苦汁 |
[13:07] | hand-muddled in a mason jar. | 放入玻璃罐 用手搅拌 |
[13:10] | Was that drink directed by Wes Anderson? | 这酒是韦斯・安德森导演的作品吗 |
[13:10] | 擅长拍摄苦乐参半的悲喜剧形式电影 | |
[13:14] | Can we just get two of your “Ye olde” cheapest beers | 能尽快给我们上两杯你们最便宜的 |
[13:17] | as soon as possible? | “古老”啤酒吗 |
[13:18] | Because Dr. Quinn, I need some medicine, woman. | 因为女医生 我到时间吃药啦 |
[13:18] | 源自电视剧《Dr. Quinn, Medicine Woman》 讲述的是1867年一位女医生的故事 跟服务员的造型是同一年代 | |
[13:21] | York, does the special soup have any garlic? | 约克 特制浓汤里面有蒜吗 |
[13:23] | Oh, my God, no way! | 天啊 不是吧 |
[13:25] | What? Is someone making soap? | 怎么了 有人在做肥皂吗 |
[13:27] | No. No garlic? | 不是 不吃蒜 |
[13:29] | You still think the surfer’s coming. | 你还在幻想那个冲浪男会出现 |
[13:31] | Well, he might. | 他可能会来啊 |
[13:33] | See, I was supposed to have a date with this guy– | 我今晚本来是要跟这个男的约会 |
[13:36] | You don’t care. So, the soup? | 说了你也不在乎 那说回汤吧 |
[13:39] | Actually, I’m just taking drink orders right now. | 老实说 现在只能点饮品的 |
[13:42] | Wow, who loved you? | 真是爱死你了 |
[13:45] | Eh, I’m guessing she never went to a father/daughter dance | 我猜她从未跟贩毒给她妈的毒贩子 |
[13:48] | with her mom’s weed dealer. | 一起参加过父女交谊舞会 |
[13:52] | You don’t know, Max. Maybe he lost his phone | 你又不知道 麦克斯 或许他手机丢了呢 |
[13:54] | and he didn’t have my number, so he’s on his way running here. | 他联系不上我 所以他正跑着赶过来 |
[13:57] | You think he’s just gonna rush in soaking wet | 你觉得他会浑身湿哒哒地冲进来 |
[14:00] | and be like, “Oh, I’m so sorry. The traffic was terrible. | 然后跟你说 “抱歉 堵车了 |
[14:03] | The waves were bumper-to-bumper.” | 车浪也一波接一波地迎来” |
[14:06] | This is not a Katherine Heigl movie. | 这可不是什么烂俗爱情片 |
[14:08] | Sorry, “movie.” | 抱歉 是”电影” |
[14:11] | Fine, he’s not coming. | 好吧 他不会来了 |
[14:12] | And I’m not getting into the Katie Heigl thing. | 我也不会陷入那种烂俗情节幻想中 |
[14:14] | Not here, not now. Let’s just enjoy our acorns. | 反正此时此刻不会 我们吃橡子吧 |
[14:21] | Ooh, “Blocked number.” | 哎哟 “未显示号码” |
[14:22] | Maybe it’s him. Hello? | 也许是他哦 你好 |
[14:24] | Hang up. He’s not coming. | 挂掉 他稳逼不会来了 |
[14:41] | Our drinks are right there. | 我们的酒都好了 |
[14:42] | I can see them over yonder, on ye olde bar. | 就在那 在古老的吧台上 |
[14:45] | It’s been an hour, where is our waitress, Lizzie Borden? | 都过了一个小时了 我们的服务员丽奇・伯顿呢 |
[14:45] | 美国加州1892年一起命案的嫌疑犯 | |
[14:50] | Probably in the back deciding | 可能在后面算计着 |
[14:51] | which words to pronounce weirdly. | 要把哪个字读得很怪异吧 |
[14:54] | I’m starving. Bust out those chicken cutlets. | 我要饿死了 把你的鸡排[隐形胸罩]拿出来吃 |
[14:58] | No wonder they don’t have any bad Yelp reviews. | 怪不得点评网站上没有这家店的差评 |
[15:01] | No one’s ever tasted their food. | 没人能吃着他们的食物 |
[15:03] | Hi. Um, our drinks? | 你好 我们的酒呢 |
[15:05] | And did you ask the chef about the soup? | 你有问厨师汤的事吗 |
[15:07] | You know, I haven’t had a minute. | 我很忙的 |
[15:13] | She hasn’t had a minute? | 她居然说自己很忙 |
[15:15] | What’s she been doing, dancing with wolves? | 她在忙什么 与狼共舞吗 |
[15:15] | 电影《与狼共舞》描述着1860年代的故事 | |
[15:20] | I mean, have you ever? | 请问 你们有没有 |
[15:22] | I know, can you even? | 就是 你们能不能 |
[15:24] | Byron and I have been here forever, | 我和拜伦坐在这里好久了 |
[15:26] | and have yet to see our dandelion chickpea foie-gras. | 还没有等到我们的蒲公英鹰嘴豆鹅肝 |
[15:28] | He’s hypoglycemic and I’m Lila. | 他是血糖过低 我是莱拉 |
[15:30] | And I’m pissed. I’m getting our drinks. | 而我是气坏了 我要去拿我们的酒 |
[15:32] | – Would you get us some wine? – Oh, sure, what kind? | -能给我们拿点白葡萄酒吗 -当然 要什么 |
[15:34] | A chardonnay for me, | 我要夏敦埃 |
[15:35] | -and Byron will have a sauvignon blanc. – Max, no, | -拜伦要白苏维浓 -麦克斯 别去 |
[15:38] | they’ll kick us out and– | 他们会把我们赶出去的 这样的话 |
[15:38] | And what? What, Caroline? | 这样的话是怎么样 卡洛琳 |
[15:41] | You won’t be here when he arrives? | 等冲浪男来的时候 你会不在吗 |
[15:43] | Dear lord, the man is not coming! | 上帝啊 那个贱男不会来了 |
[15:45] | I know that, Max, and he’s not coming because he died. | 我知道 麦克斯 他不会来是因为他死了 |
[15:50] | He died, that’s the only reason I can accept. | 他死了 这是我唯一能接受的理由 |
[15:54] | What’s up? How we all doin’ tonight? | 你好啊 今晚过得如何 |
[15:57] | Not so good. | 不是很好 |
[15:58] | My girlfriend just broke up with me. | 我的女朋友刚跟我分手 |
[16:00] | Oh, yeah? You like blondes? | 是吗 你喜欢金发妞吗 |
[16:01] | ’cause I got one who’s ready to pop. | 我正好认识一个好勾搭的妞 |
[16:05] | No, man, I’m into Asian chicks. | 不必了 我喜欢亚洲妞 |
[16:06] | Yeah, who isn’t? | 谁不喜欢 |
[16:08] | Except for Asian guys. | 除了亚洲男人吧 |
[16:11] | Hey, do me a favor, just wait a minute, | 帮我个忙 几分钟后 |
[16:13] | and then come over to my table and flirt with my friend. | 去我那桌 跟我的朋友调情 |
[16:15] | Why would I do that? | 我为啥要这么做 |
[16:18] | On the house. | 请你喝 |
[16:21] | Is that the “Dandelion chickpea and other things | 这是那道叫”蒲公英鹰嘴豆和其他 |
[16:23] | that don’t belong in a dish together” thing? | 不应该放在一起煮”的菜吗 |
[16:29] | All right, your dandelion chickpea, | 你们的蒲公英鹰嘴豆 |
[16:32] | a chardonnay, and a sauvignon blanc. Enjoy. | 一杯夏敦埃 一杯白苏维浓 请享用 |
[16:37] | What do you think you’re doing? | 你这是在干嘛 |
[16:38] | Waiting on tables. Look into it. | 服务顾客 好好学学 |
[16:43] | York, York, don’t be mad. | 约克 约克 别生气 |
[16:44] | Byron was starving and we’re thirsty. | 拜伦饿坏了 我们也渴坏了 |
[16:46] | Don’t kick us out, we’re too weak to go anywhere else. | 别赶我们出去 我们没力气走出这个门 |
[16:49] | The soup has garlic. | 汤里面有蒜 |
[16:51] | Oh, then no. The salmon, please. | 那就不要了 麻烦来份三文鱼 |
[16:53] | Bring her the damn soup, she ain’t kissing nobody tonight. | 把汤端上来 她今晚不用跟任何人接吻 |
[16:56] | And I’ll have the free-range chicken | 我要一份以为自己能逃出生天的 |
[16:58] | that thought it had a chance. | 自由散养土鸡肉 |
[17:00] | For your help. Byron wants you to have it. | 谢谢你帮忙 拜伦给你的 |
[17:03] | Well, Byron is the only real old-fashioned thing in here. | 拜伦是这里唯一真正的守旧派 |
[17:07] | I hope you both survive the winter. | 希望你们俩能活过这个冬天 |
[17:12] | Hey, can I join you? | 我能加入吗 |
[17:13] | Ooh, I think that “Can I join you?” was to you. | 我觉得他那句话是对你说的 |
[17:16] | Oh, sure, have a seat. | 当然可以 请坐 |
[17:19] | You’re pretty. You have a good body. | 你真漂亮 你身材真好 |
[17:24] | Wow, thank you. | 谢谢你 |
[17:25] | That’s actually kind of nice to hear, | 老实说这话听得很舒服 |
[17:26] | because this is hard to believe, | 因为虽然这难以让人置信 |
[17:28] | but I got stood up tonight, | 但我今晚被人放鸽子了 |
[17:29] | and it kind of makes me feel good | 而你夸我漂亮和身材好 |
[17:31] | when you say I’m pretty and I have a good body. | 让我心里感觉好多了 |
[17:33] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[17:34] | Oh, I’m on Tinder. It’s the straight Grindr. | 我在玩”陌陌” 是异性交友版的”磨磨” |
[17:36] | I just got a hit. Well, I’m out. | 有人对我有兴趣 我要走了 |
[17:38] | Thanks for the drink. | 多谢你的酒 |
[17:45] | You paid a guy to say I’m pretty? | 你居然花钱请人来夸我漂亮 |
[17:48] | And then he blew me off? | 而那个人又丢下我跑掉 |
[17:51] | Oh, my god. I just realized something upsetting. | 天啊 我刚意识到一件令人沮丧的事 |
[17:54] | What, that we could be enjoying | 什么 我们本可以吃 |
[17:55] | delicious hot dogs on sticks right now? | 美味的热狗棒吗 |
[17:59] | No, I’m a “B.” | 不 我是个”B” |
[18:02] | No, you’re an “A.” | 才怪 你是A[罩杯] |
[18:02] | That bra just makes you look like a “B.” | 只不过这个胸罩让你看起来像是B罩杯 |
[18:05] | No, I mean me, as a woman. | 不 我是说作为女人 |
[18:07] | I’m a “B.” | 我拿到的分数是”B” |
[18:09] | You know, all this time, I kinda thought I was an “A,” | 一直以来 我都觉得自己是”A” |
[18:12] | but maybe I’m just a “B.” | 但或许我只是个”B” |
[18:15] | That’s why he walked away and why the surfer stood me up. | 所以他走掉 所以冲浪男放我鸽子 |
[18:17] | Caroline, I really want to be here for you right now, | 卡洛琳 虽然我现在真的很想陪着你 |
[18:20] | but I gotta get a gin fizz to the prospector in the corner. | 但我得给角落的矿工拿一杯杜松子汽水酒 |
[18:24] | Max, am I a “B”? Why didn’t he come? | 麦克斯 我真的是个”B”吗 为什么他不来 |
[18:27] | All I know about that surfer is that he is a “D” | 我只知道那个冲浪男是个 |
[18:29] | followed by three other letters. | 后面还有三个字母的”D” |
[18:33] | I’d spell it out for you, | 我本想把这个词说出来的 |
[18:34] | but I’m literally afraid I’d get it wrong. | 但我真担心我会拼错[dick贱人] |
[18:37] | Interesting that you didn’t say I wasn’t a “B.” | 奇妙的是你居然不直接说我不是”B” |
[18:40] | Look, I don’t give myself letters in life. | 听着 我这辈子从来不给自己评分 |
[18:42] | To me, it is clearly a pass/fail situation. | 对我而言 只有过关和失败两种情况 |
[18:45] | And you’re sitting up, | 而你还能直起身坐着 |
[18:46] | not drooling on yourself, so pass. | 没有流口水到自己身上 这就是过关 |
[18:57] | Well, well, well, | 哎哟 稀客啊 |
[18:58] | where have you ladies been all night? | 你们俩姑娘整晚去哪儿了 |
[19:00] | I don’t know, I’d say somewhere between 1846 and 1860. | 我不知道 大概是1846年到1860年之间吧 |
[19:04] | And it is so great to be back in 1974. | 真高兴回到1974年 |
[19:09] | Well, Han, you did a good job of making this place exclusive. | 阿憨 厉害啊 把这地方弄得像是人少的潮店 |
[19:12] | There is literally nobody here. | 严格说来 就是空无一人 |
[19:15] | It wasn’t my doing, there was a possum in the men’s room. | 不是我干的 刚男厕有只负鼠 |
[19:18] | Correction, there is a possum in the men’s room. | 纠正一下 那只负鼠现在还在男厕呢 |
[19:22] | Oh, the ingredients are escaping the kitchen again? | 食材又跑出厨房啦 |
[19:24] | Well, I gotta go to the men’s room | 我得去男厕 |
[19:26] | and pull out the possum. | 把[裤中]那只”负鼠”抓出来 |
[19:27] | Oh, is that what you do when we’re not here? | 我们不在的时候 你是不是也都这么干 |
[19:31] | Okay, let’s sit down in that authentically | 好吧 我们去真正上了年头的 |
[19:33] | run-down old booth and eat something. | 破旧卡座里坐着 吃点东西吧 |
[19:35] | Yeah, see, those stains aren’t fake, that’s real blood. | 瞧 这些污渍不是假的 那可是真血 |
[19:37] | I was right here when that guy got stabbed. | 那个男的被捅的时候 我就在这 |
[19:40] | Like I said at the time, “Call me ‘honey’ one more time, | 记得当时我说 “再叫老娘宝贝 |
[19:42] | and I will stab you.” | 我就捅死你” |
[19:44] | You know what I just realized? | 你知道我刚意识到什么吗 |
[19:45] | Even if I am a “B,” at least I’m an authentic “B.” | 即使我是个”B” 至少我也是个真正的”B” |
[19:48] | I don’t pretend to be something I’m not. | 我不会去伪装自己 |
[19:50] | You do kind of pretend to be something you’re not. | 你的确是在伪装自己 |
[19:52] | A “B.” | 你不是”B”[罩杯] |
[19:55] | Finally, I have some customers. | 终于有顾客上门了 |
[19:57] | You know, I’ve been sitting in the back | 我一直在后厨坐着 |
[19:58] | watching Oleg shuck his corn all night? | 看着奥列格在拨玉米皮[打飞机] |
[20:01] | Thank you. | 谢谢啦 |
[20:04] | Now, Luis knows how to give service. | 路易斯就知道该怎么”服务”他人 |
[20:06] | Come on, chica, don’t set me up like that, it’s too easy. | 拜托 小妞 不用这样 太没挑战性了 |
[20:11] | Max, I think I’m gonna let go of letter-grading myself | 麦克斯 我打算不再用字母给自己评分 |
[20:13] | and adopt your pass/fail system. | 我要采用你的过关和失败系统 |
[20:15] | And sitting with you right here is so not a fail. | 跟你一起坐在这里 绝对不是失败 |
[20:21] | Oh, it’s just Oleg and Sophie. | 是奥列格和苏菲 |
[20:22] | Oh, my god! You looked ’cause you thought | 天啊 你刚才的样子就像 |
[20:24] | it was gonna be the surfer! Epic fail! | 你以为是冲浪男来了 超级大失败 |
[20:28] | Hey, what are you two doing together? | 你们俩在一起干嘛 |
[20:31] | Oh, Sophie and I had some business to take care of. | 我和苏菲有点事情要处理 |
[20:34] | Right, Sophie? | 对吧 苏菲 |
[20:35] | Oh, yeah. Caroline, we got your back. | 没错 卡洛琳 我们支持你 |
[20:39] | That Mike won’t be out there surfing again for quite a while. | 那个麦克很长一段时间都不能去冲浪了 |
[20:43] | The surfer’s name isn’t Mike. It’s Marc. | 冲浪男叫马克 不是麦克 |
[20:49] | No wonder he kept screaming, “My name is not Marc!” | 怪不得他一直在大喊 “我不是马克” |
[20:57] | Well, I’ll tell you one thing, | 告诉你一件事 |
[20:58] | we may have seen a lot of fake things tonight, | 今晚我们可能看见了很多假东西 |
[21:00] | but that’s a for-real possum. | 但那绝对是一只真负鼠 |
[21:06] | Wow, Han’s possum is bigger than I thought it would be. | 阿憨那只”负鼠”比我想象中大多了 |