Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Oh, hey. 你好啊
[00:15] You ready? 能点菜了吗
[00:17] I can’t. I just can’t. 偶不能 偶真的不能
[00:20] Everyone feels like that the first few times you eat here. 每个第一次来这里的客人都有这感觉
[00:23] It’s like heroin. It makes you sick, 就跟海洛因一样 吸食后难受
[00:24] and you think,”I’ll never do that again,” 让你觉得”我下次不会再吸了”
[00:25] and here we are. 结果就上瘾到现在
[00:29] No, we put our project on Kickstarter, 不是 我们放项目上圆梦网了
[00:29] Kickstarter 以公众集资方式提供人们进行创意项目的美国筹集资金网站
[00:31] and we’re getting major funding right now. 我们正要拿到一笔大款项呢
[00:34] And I can’t. I just can’t. 偶不能 偶真的不能[相信]啊
[00:38] Kickstarter– that’s the website 圆梦网 就是那个
[00:39] where strangers give money for crap 网民送钱给那些现实生活中
[00:40] that no one in the real world would invest in, right? 没人会投资的狗屁项目的网站吧
[00:43] Exactly, but our project isn’t crap. 没错 但我们的项目不是狗屁
[00:45] It’s bananas. 是超屌好吗
[00:47] We design candles with arms. 我们设计了有握把的蜡烛
[00:52] I can’t. I just can’t. 偶不能 我也不能了…
[00:55] Don’t you have a passion project– 你难道没有个激情的梦想吗
[00:57] something you’ve always wanted to do? 一个你一直很想做的事情
[00:59] Yeah, you can’t just want to be a waitress your whole life. 对啊 你总不会想当一辈子的女服务员吧
[01:04] Actually… 其实呢
[01:05] I do have a Kickstarter idea. 我还真有个圆梦计划
[01:07] I’d like to start kicking your asses! 想”圆”我想踢爆你们屁股的”梦”
[01:07] kickstarter 直译是踢+开始
[01:13] You know we work for tips, right? 你知道我们干活是为了挣小费吧
[01:16] Yeah. This one got away from me. 这两个就当老娘放她们一马吧
[01:32] Okay, listen up, it’s Tuesday, 大家听好了 今天是周二
[01:34] And like Martin Luther King, I have a dream. 我与马丁·路德·金一样 都有一个梦想
[01:34] 美国著名黑人民权领袖 名言”我有一个梦想”
[01:38] Tonight you will do side work. 今晚你得干其他活儿
[01:40] Hold up, girl. I have ten minutes till my shift starts. 等等 姑娘 我还10分钟才开工呢
[01:43] Max, that is not appropriate. 麦克斯 你太不礼貌了
[01:44] I’m your boss. Don’t call me “girl” 我是你老板 不许叫我”姑娘”
[01:47] Yes, ma’am. 是的 女士
[01:50] Okay, you want to play? I’ll play. 行 你想玩是吧 那咱们来玩
[01:52] Hey, sir. Hey, big manny man. 先生你好 你好啊 大汉子
[01:56] Why don’t you show me your penis? 怎么不把你的鸡鸡亮给我瞧瞧
[02:00] Han, you know I don’t have a penis. 阿憨 你明知道我没有鸡鸡
[02:03] It’s the only thing we have in common. 这是我们两个唯一的共同点啊
[02:06] Where’s Caroline? 卡洛琳呢
[02:07] In the back at our cupcake shop. 在后面我们小蛋糕店里
[02:09] Why you don’t open your walk-up window 为什么你们不等这边的工作结束了
[02:10] Till you close here at night? 才开你们的小店
[02:12] She’s getting a jump on our side work. 她先一步开始干”别的活儿”
[02:14] What? We can’t do ours and yours. 我们不能两边都干啊
[02:16] Relax, Marjorie. 放松嘛 玛德丽[女性名]
[02:18] Keep it up, Max, 麦克斯 你就接着挑衅我
[02:19] and one day I will show you my penis. 有天我会亮我的鸡鸡给你看的
[02:21] And you’ll be sorry. 你会后悔[觉得可怜]
[02:29] Yes. Yes, I will. 是的 我会的
[02:32] That’s it! New rule! 够了 新规矩
[02:34] No more making fun of the boss! 不许再取笑老板
[02:37] Han doesn’t want us calling him names anymore. 阿憨不许我们再乱给他取绰号了
[02:39] It’s like, if you don’t want to be called names, 要是不想被取绰号
[02:41] don’t look like that. 就别长成那副德行吗
[02:46] Why is the window open? What is all that? 为什么打开窗口了 那些人在干嘛
[02:48] It’s me, if I had lived. 我没破产”死”的话 那就是我
[02:53] Oh, my God. Did you see that rack? 天啊 你看到那一架子衣服[一对大奶]了吗
[02:56] See it? I have to carry it around all day. 何止看到 我还得整天挂着走呢
[02:59] I’ve been wearing the same clothes 我已经每天都穿
[03:00] every day for two years. 同样的那几套衣服两年了
[03:02] Now, I know that’s your dream scenario, 我知道这是你梦想场景
[03:04] but to me, it’s a horror show. 但这对我就跟惊悚片一样
[03:06] Go get new clothes. 那去买新衣服啊
[03:07] Just go to the place around the corner 去街角那家店
[03:08] and buy some cheap ones. 买点便宜新衣服
[03:10] Max, they sell clothes by the pound. 麦克斯 那些衣服是按”磅”计价的
[03:12] That’s why it’s called the Fashion Pound, 所以人家叫”潮流磅磅棒”啊
[03:14] and that is why it is awesome. 就是这样才超酷啊
[03:17] Look, I’m willing to cut a lot of other things, 我很乐意”割舍”很多方面的东西了
[03:18] including my wrists, 包含”割”腕
[03:20] but I need quality clothes. 但我要上好材质的衣服
[03:21] The only reason I’ve been able to wear these pants every day 这裤子就是因为材质好
[03:23] is because they’re quality. 才耐得住我天天穿啊
[03:25] Well, that and a lot of Febreze, 还得配合大量除臭清新剂
[03:27] which reminds me… 这也让我想起
[03:32] I used to smell like money. 我以前身上散发着大钞香
[03:33] Now I smell like pennies. 现在只剩硬币味吧
[03:36] And, Max, you need a hit. 麦克斯 你也该来一发了
[03:39] ‘Breze me. 喷吧
[03:43] Hi, girls. 姑娘们
[03:45] Did you see the high-fashion model shoot? 看到高级时装模特拍摄了吗
[03:48] I was too short to be a model in Poland. 我当年在波兰 因为太矮不能当模特
[03:48] 苏菲本人身高为1.78米 纯属剧中搞笑哽
[03:52] Well, I guess you can’t have it all, right? 看来我也只能十全九美了
[03:57] Do I smell Febreze? 我闻到了除臭清新剂味吗
[03:59] That’s my second-favorite scent. 那是我第二爱的香味
[04:02] Oh, and there’s my first-favorite scent. 我第一爱的香味就在那里呢
[04:05] Hey, Sophie. 苏菲 你好啊
[04:07] I’m sorry. Have we met? 抱歉 我们见过面吗
[04:11] I’m not good with faces that I never want to see again. 我时常记不起我再也不想见到的人的脸
[04:15] What happened? 怎么了
[04:16] I thought you guys were gonna be friends. 你们不是说当朋友吗
[04:17] Yeah, messed-up, passive-aggressive friends 关系一团乱 笑中藏飞刀
[04:19] who occasionally sleep together, 偶尔打一炮的朋友关系
[04:20] Like Ryan Seacrest and Simon Cowell. 就像瑞安·西克雷斯特与西蒙·考威尔那样
[04:20] 美国偶像节目的男主持与男评审 常被调侃两人像老夫老妻
[04:24] Oh, okay, I see what you’re doing. 我知道你是在玩哪招了
[04:27] You’re pretending like we don’t have 你是在装我们没有用电影角色名
[04:29] movie-character names for our private parts. 来称呼我们的性器官吗
[04:33] Well, good-bye, Miss, 再见了 女士
[04:35] and give my regards to Mrs. Doubtfire. 替我向道菲尔太太问好
[04:35] 电影《窈窕奶爸》里男扮女装的男主角
[04:39] Okay, E.T., go home! 好的 ET 回家去吧
[04:39] 电影《E.T.外星人》里的外星人
[04:44] Here’s your mail, girls. 姑娘们 这是你们的信
[04:48] Max, Sophie had a new purse. 麦克斯 苏菲买了新包
[04:50] Everybody has something new. 大家都有新的东西
[04:52] Even the homeless lady on the bus had a new barrette, 连公车上的流浪女都有个新发夹
[04:55] and even though her feet were split open, 虽然她双脚都开裂了
[04:57] I still felt jealous. 我还是好嫉妒
[04:59] Oh, this is not a bill. 这不是账单呢
[05:00] Now, that’s a first. 真新鲜
[05:03] “We are offering you a new phone, “我们要赠送给您一台新手机
[05:05] as older flip-model phones such as yours have been degraded.” 因为您手上的老型翻盖手机已经落伍了”
[05:08] They’re slut-shaming phones now? 他们现在开始羞辱手机了吗
[05:11] I don’t want a new anything. 我不想要任何新东西
[05:13] And I like my old flip. 我喜欢我的老翻盖手机
[05:14] Where’s my damn letter from the pants company, 裤子公司怎么不给老娘寄封信来说
[05:16] saying, “Girl, those things are tired– “姑娘 你裤子都被你穿累了
[05:18] Here’s a new pair for free”? 免费送你条新的吧”
[05:21] If you want something for free, 你想要免费的东西
[05:23] why don’t you just go on Kickstarter like everyone else? 怎么不跟其他人一样上圆梦网呢
[05:25] You can’t use it for clothes. 你不能在上面弄钱去买衣服啊
[05:28] Can you? 可以吗
[05:30] And if you can, can I? 要是能 我可以吗
[05:35] Why not? It’s no stupider than candle arms. 为啥不行 买衣服都没握把[手臂]蜡烛蠢
[05:38] Now, if the candles had real arms 如果那些蜡烛真有手臂
[05:39] and could slap the idiots who bought them, 而且可以扇白痴买家的巴掌
[05:41] I’d invest in that. 那我绝对会投资
[05:43] Max, we have nothing, 麦克斯 我们一无所有
[05:44] And if anybody is giving us something for free, 如果有人愿意白送我们东西
[05:47] We’re taking it. 我们就得收下
[05:47] You are getting that free phone, 你得去拿那个免费手机
[05:49] And I am begging for free clothes. 我也要去求免费衣服
[05:51] Things are looking up. 形势正在好转啊
[05:58] You might want to Kickstart some underwear. 要不要先圆个有内裤穿的梦
[06:06] Well, obviously, they don’t have anything. 一看他们就没啥东西
[06:08] Let’s go. 我们走吧
[06:09] Max, stop. My pants just ripped some more. 麦克斯 别走 我裤子又多裂了点
[06:11] I have to fix them again. 我得再补一下
[06:19] Hey, quality, why don’t you just take them 好材质妹 你怎么不带这条裤子
[06:20] to Office Depot and get them tailored? 去办公用品卖场找人”缝补”一下
[06:24] Let’s shop. 开逛吧
[06:29] Uh-oh, they’re ripping again. 惨了 又开始裂了
[06:32] I feel a breeze up in my febreze. 我的水帘洞感觉到一股清风吹过
[06:38] How can I help you? 有何能为你效劳
[06:39] Oh, hey. Hi, uh, Chiandra. 你好啊 西安卓
[06:42] Where can I get a new flip phone? 我可以去哪里弄个新翻盖手机
[06:44] Mm, let me think. 让我想想
[06:46] Guatemala. 危地马拉吧[第三世界国家]
[06:49] I’ll miss you, phone. 我会想你的 小机机
[06:50] This is breaking my heart. 我的心都要碎了
[06:52] Come on, boo. 宝贝 别这样
[06:53] It’s a phone, not Bruno Mars. 这只是个手机 不是火星哥
[06:53] 布鲁诺·马尔斯 火星哥 美国知名流行情歌歌手
[06:57] Now, I need that letter. 把信给我吧
[06:59] Oh, here it is. I have it. 有的 就在我这边
[07:00] It’s in my purse. 在我包里
[07:01] What’s her story? 她是怎么回事
[07:02] Why is her hand on her ass? 她干嘛把手放屁股上
[07:05] Her staples popped. 她订书针[胃束带]爆了
[07:07] Lap band? 减肥胃束带吗
[07:10] Happened to my cousin. 我亲戚也发生过
[07:11] She had a diet 7 up and exploded. 她喝个健怡七喜 然后就爆了
[07:15] Then she got M.S. 然后她被诊断有多发性硬化
[07:16] According to Judge Joe Brown, 但法官乔·布朗宣判
[07:16] 美国电视法庭节目 法官乔·布朗会决定两方人谁说谎
[07:18] it was not related. 这两者间并无关联
[07:21] Uh, here, I’ll just take this one. 这台吧 我就拿这台
[07:24] Slow down, now. Take a look around. 别着急啊 慢慢看
[07:27] You got a whole world of possibilities. 你有各式各样的选择呢
[07:30] Pick ’em up, get a feel, 都拿起来摸摸试试
[07:32] Hold it in your hand for a while. 握在手里好好爽一把
[07:37] Chiandra, it’s a phone, not Bruno Mars. 西安卓 这只是手机 不是火星哥
[07:41] Oh, “Texting is easy “轻松发短信
[07:43] with the new finger friendly keyboard.” 试试全新手指便利键盘”
[07:45] My fingers are already too friendly. 我的手指绝对”友善”[便利]啊
[07:46] Ask my fourth-grade boyfriend. 问问我的四年级男友就知道
[07:49] These sample texts are getting kind of racy. 这些范例短信越来越猥亵啦
[07:52] “Bad news–I think the condom broke last night.” “坏消息 昨晚的避孕套好像破了”
[07:58] Why would anyone put that on a display model? 怎么会有人放这种短信在展示机上啊
[08:01] That’s mine. 那是我的手机
[08:17] I left it there by accident. 我不小心把它放在上面
[08:20] But that’s not your problem. 但不关你们的事
[08:25] Now, tell me, what are your phone needs? 告诉我 你需要什么功能的手机
[08:28] Uh, my needs are simple. 我的需要很简单
[08:31] I need a phone that can draw a mustache on people 我需要一台能给别人乱画胡子
[08:33] and occasionally will call my mother and hang up. 偶尔会打给我妈再自动挂电话的手机
[08:36] And she needs one with a good camera, 她还需要有好相机的手机
[08:37] because I have to film my video pitch for new pants. 因为她要帮我录 讨新裤子的视频
[08:42] I have a hole in my butt. 我的屁股有个洞
[08:48] You know you’re supposed to, right? 你知道谁的屁股上都有个洞 对吧
[09:00] Max, I might be a virgin again. 麦克斯 我好像又变处女了
[09:10] I love my new phone! 我爱死新手机了
[09:11] It’s so cool and red. 又酷又红
[09:13] It feels like anything could happen! 感觉充满了无限可能呢
[09:15] But it probably won’t. 但应该是不会啦
[09:17] My first call. 我的第一个电话
[09:19] What do I do? What do I do? 我该怎么做 该怎么接电话
[09:22] Oh. Hello? 你好
[09:24] Oh, hey, girl, good for you. Bye. 小妞 恭喜你啊 再见
[09:27] Chiandra’s not pregnant. 西安卓没怀孕
[09:31] Max, why are you taking calls from Chiandra? 麦克斯 你为什么在接西安卓的电话
[09:33] We have to do my video. 你应该来拍我的视频啊
[09:34] I had to take her call. 我必须得接她电话
[09:35] She gave me a bunch of free apps– 她送了我好多免费软件
[09:37] Angry birds, Doodle Jump. “愤怒小鸟” “涂鸦跳跃”
[09:38] If you want to look like a dog, I could do that. 如果你想看起来像只狗 也能弄哦
[09:40] Look, here’s me as a St. Bernard. 你看 这是圣伯纳犬版的我
[09:40] 圣伯纳犬犬常为救难犬 在阿尔卑斯山地区 有着脖子上装着小酒桶的救难圣伯纳犬
[09:42] See my neck keg? 看到我脖子上的酒桶了吗
[09:45] Okay, I’ve done some research, 我研究了下
[09:46] And here’s some things other people want money for. 这些是别人想网上募款弄的东西
[09:48] One woman wants money for a new leg. 一个女人想募款弄一条新假腿
[09:51] Scrolling. 页面往下
[09:53] Wait. If she only has one leg, 等等 如果她只有一条腿
[09:55] Shouldn’t she be on can’t-Kickstarter? 她应该上”不能开踢网”吧
[10:00] Oh, I’m no longer working with them. 它们跟我中止合作了
[10:01] They denied my project. 它们拒绝了我的计划
[10:02] Apparently, I’m not artsy enough 它们说我不够有艺术感
[10:05] and have too many legs. 而且还有太多条腿
[10:07] So now I’m on Go Fund Yourself. 所以我上了”为己投资网”
[10:09] Oh, perfect. 正好
[10:10] I’ve been telling you to go fund yourself for years. 我也叫你去死好久了[音似]
[10:13] The future of my pants hinges on the video pitch. 我新裤子的未来就靠这个视频了
[10:16] The tone needs to be sad and pathetic. 气氛语气一定要又可怜又凄惨
[10:18] Uh, preparation done. 那你已经不用练习了
[10:21] What’s sadder than former billionaire Caroline Channing 还有什么比前亿万富翁卡洛琳·钱宁
[10:24] asking for money for pants? 上网求人给钱买裤子还惨
[10:26] Oh, they’re not gonna know it’s me. 他们不会知道是我
[10:33] Are you being funded by Al-Qaeda? 资助你的是恐怖组织吗
[10:38] If they’re buying, I’m taking. 他们要是真愿意资助 我也照收不误
[10:41] And action. 开拍
[10:43] Hi. I can’t tell you my name, 大家好 我不能告诉你们我的名字
[10:46] and I can’t show you my face because I’m too ashamed. 我也不能露出我的真容 因为实在太难为情了
[10:49] Sadly, I find myself in a situation 可悲的是 我发现自己处于一种困境
[10:51] where I am no longer able to provide myself 就是我再也买不起衣服
[10:54] with the garments I need in order to be the best 让自己在日常生活中
[10:56] in my day-to-day life. 看起来明艳照人
[10:58] I’m aware that this is not a problem for everybody. 我知道这对各位来说可能不是个问题
[11:00] Stop, stop! I need to take a picture of myself 停 等下 我得自拍一张
[11:02] having the most fun I’ve ever had. 因为我现在处于人生最欢乐的时刻
[11:05] Your nose is coming out of your eyehole. 你鼻子从你眼洞冒出来了
[11:10] No. 不行
[11:12] No, no, no, Max, don’t stop. 不行 麦克斯 不能停啊
[11:13] I’m in a groove. 我正进入状态呢
[11:14] No, you’re in a bag. 错 你进入的是纸袋
[11:17] Please let me take a picture of you in a bag 拜托让我拍一张你戴着纸袋的照片
[11:18] and then turn it into a dog 然后弄成狗的版本
[11:19] and then call it a doggie bag. 这样就是俗称的”外带狗食袋”了
[11:24] Go, Max, I’m running out of oxygen, 继续拍 麦克斯 我快不能呼吸了
[11:26] and I think there was cheese in here. 而且我觉得袋子里有残留的芝士
[11:29] And action. 开拍
[11:31] If I achieve my goal– 如果我能达到目标
[11:33] specifically, a new pair of quality pants– 尤其是能凑够钱买一条高品质的裤子
[11:39] then I promise I will give back to the community, 我答应大家 我一定会穿着那条裤子
[11:42] wearing said pants. 去回报社会
[11:44] All I need is $1,500. 我只需募集一千五百美元
[11:46] Stop! Whoa! $1,500? 停 什么 一千五
[11:49] How many pounds of clothes are you getting? 你要买多少磅的衣服呀
[11:51] Look, it’s for one pair 听着 这是一条
[11:53] 德赖斯·范诺顿 比利时著名提花设计师
[11:53] of amazing Dries Van Noten silk brocade pants– 德赖斯·范诺顿设计的丝织锦缎裤的价格
[11:56] super cute. 超级好看的哦
[11:57] And, yes, it’s a lot, 没错 这笔钱是不少
[11:58] but my investors will get something in return. 但我的投资者会得到相应的回报
[12:01] For $5, they will get 只要捐出5块钱
[12:04] the feeling of goodwill in their heart. 他们的内心将充满善意的喜悦
[12:05] Pbbt! 放屁
[12:07] For $10, I’ll send them a selfie 捐出10块钱 我会送他们
[12:09] in the new pants that they bought. 我穿着新裤子拍的自拍照
[12:11] For $20, I’ll send them a selfie without pants. 捐20块的 我会送他们不穿裤子的自拍照
[12:17] Nobody is gonna give you money for the stuff you offered. 没有人会因为你所谓的”回报”白给你钱
[12:20] “Goodwill in their hearts”? “内心充满善意的喜悦”
[12:21] This is the internet. We’re animals. 拜托 现在是互联网世界 人们都是衣冠禽兽
[12:24] You’re right. 你说得对
[12:26] I have an idea. 我想到个主意
[12:27] Camera up. 打开相机
[12:29] And action. 开拍
[12:32] I’m sure a lot of you are probably thinking, 我知道你们大多数人会觉得
[12:34] “Look at this spoiled, indulgent, clueless girl.” “看这个被宠坏任性没大脑的蠢妞”
[12:37] Well, I am. 没错 我是这样想的
[12:40] And you’re also probably thinking, 而且你们甚至还会产生
[12:42] “God, I want to slap her.” “天啊 真想冲上去给她一巴”的想法
[12:44] Well, guess what. You can! 如你所愿 这个还真可以有
[12:47] For $500, you can come here 只要捐出500块 你就可以亲自上门
[12:49] and slap my spoiled, clueless face. 往我宠坏白痴的脸上使劲甩一巴
[12:54] And cut. 停
[12:56] Pretty good, huh? 很不错吧
[12:57] Genius. Now, here, take the camera. 太有想法了 来 现在换你拿相机
[12:59] I want to film my video to raise $500 to slap you. 我要拍一个募集500块甩你耳光的短片
[13:09] Earl, look! 厄尔 瞧
[13:10] I just got 20 more dollars from one of my backers! 我其中一个赞助人刚又给我多捐了20块
[13:13] Now, let me get this straight. 让我把这件事搞清楚
[13:15] You just ask people for money, 你管人们要钱
[13:17] and they give it to you– 然后他们就给你
[13:18] without using a weapon? 全程没有用到武器吗
[13:22] Well, Earl, I guess desperation cuts like a knife. 厄尔 我的绝望就跟刀割一样令他们就范吧
[13:25] Man, being White is easy. 当白人 人生就是简单模式啊
[13:33] Um, we’re ready to order. 我们准备好点餐了
[13:44] Caroline, I just unlocked the candy hammer. 卡洛琳 我刚解开新道具糖果锤
[13:44] 《糖果粉碎传奇 Candy Crush Saga》是一款消除游戏 棒棒糖铁锤是可以用来敲碎某一糖果的道具
[13:46] Can you go over there and take those girls’ orders? 你能过来帮着俩妹子点餐吗
[13:48] I can’t. I just can’t. 偶不能 偶真的不能
[13:53] Oh, no way! I just hit $1,000! 不是吧 我居然募集到一千块了
[13:56] That’s almost both legs paid for! 这钱够买两条腿的布料了
[13:59] Uh, hello? 你们好
[14:01] You’re dinging and donging right in front of my face. 你们俩当着我的面玩手机也太过分了吧
[14:03] Can’t you at least put your phones on vibrate? 至少把手机调成震动行吗
[14:06] I don’t like to mix business with pleasure. 我不喜欢把工作和”乐趣”混在一起
[14:10] You two need to be off your phones and working. 你们俩不许玩手机了 给我干活
[14:13] Now. And no back talk. 现在就去 不许回嘴[在背后说我坏话]
[14:17] Totally. 完全正确
[14:22] Totally. 完全正确
[14:29] – Totally. – Totally. -完全正确 -完全正确
[14:32] Oh, I know what’s going on. 我知道这是怎么回事了
[14:33] You’re group-texting insults about me! 你们用群聊来暗骂我
[14:36] We are not. 我们才没有
[14:38] I got your text! 我收到你们的短信了
[14:41] Han does look like those minion things in Despicable Me! 阿憨的确看起来像《卑鄙的我》里面的小黄人
[14:47] And I thought bullying would end when I hit four feet. 我还曾以为长到1米2后 就没人会欺负我了
[14:52] Oh! Oh, my God! 天啊
[14:53] I’m getting my new pants! 我筹够钱买新裤子了
[14:54] I just got a $500 pledge! 刚收到了500块定金
[14:56] Somebody wants to slap me! Somebody wants to slap me! 有人想赏我巴掌 有人想赏我巴掌呢
[15:00] Just one person? 居然只有一个人吗
[15:06] Hey, Han insists we can’t leave tonight 小憨憨说了 今晚不把其他活儿做完
[15:08] without doing our side work, 就不能下班回家
[15:09] So I made him into a chihuahua wearing a diaper. 所以我把他的头改到穿着尿布的吉娃娃图上
[15:13] Check your phone. 快看你的手机
[15:15] Caroline? 卡洛琳
[15:16] Someone got some new pants! 某人终于有新裤子啦
[15:18] * When a fire starts to burn, right * * 当激情开始四射 *
[15:20] * And it starts to spread * * 当激情开始蔓延 *
[15:22] * She gonna bring that attitude home * * 她会把这激情带回家 *
[15:24] * Don’t wanna do nothing, what they like * * 不想做自己不爽做的事 *
[15:26] * When a fire starts to burn, right * * 当激情开始四射 *
[15:29] I wasn’t finished! 我还没秀完呢
[15:30] No, I was. 但我看够了
[15:32] Max, I didn’t want to tell you this, 麦克斯 我本来不想告诉你的
[15:34] but I was secretly worried my booty was gone. 但我曾私底下担心我的翘臀没了
[15:36] Turns out, it was just the pants. 但结果是裤子的问题
[15:38] It’s still there. Take a picture of it. 老娘的翘臀还在 快拍个照留念
[15:41] Okay, let me see. 好的 给我看看
[15:43] Perfect! 太完美了
[15:44] Now, let’s send a group-text to our diner family, 快群发给我们餐厅的群成员
[15:46] And I’d like you to copy me on that, 对了 你也要给我发一份
[15:48] because I want to send it to my dad in prison. 因为我想把这照片发给我监狱里的爸爸
[15:50] He’ll be so proud. 他肯定会为我感到骄傲
[15:51] Yeah, ’cause I’m sure he’s not seeing any asses there. 是啊 他在监狱里肯定”见不着”什么屁股
[15:54] You know what I love about these pants? 你知道我喜欢这条裤子什么吗
[15:56] How they make my butt look– 它让我的屁股看起来
[15:58] Can you see it through the window? 你关了窗户还能看见吗
[16:02] I got new pants. 我有新裤子啦
[16:07] Hey, Earl, you got my text, right? 厄尔 你收到我的短信了吗
[16:09] You mean that picture of Caroline in her pants 你是说那条卡洛琳穿着新裤子
[16:11] that said, “I’m so sick of her”? 然后上面写着”我烦死她了”吗
[16:13] I know, right? 对 就是那条
[16:14] If she ever gets a new shirt, just kill me. 哪天她弄到了新衣服 就直接杀了我吧
[16:17] I hear you, Max, but I just can’t believe 我懂你的意思 麦克斯 但我不敢相信
[16:19] you included her on the text. 你还把这条短信发给她了
[16:22] Yeah. What? 是啊 什么
[16:25] Oh, my god. I didn’t take her off the chain. 天啊 我群发忘了踢她出群聊圈了
[16:27] I mean, if you’re gonna trash a child, 如果你要说一个孩子坏话
[16:29] you got to take her off the chain. 一定得先把她踢出圈子啊
[16:32] Look, Earl, they’re here! 瞧 厄尔 新裤子来了
[16:34] Look what your $10 is buying you! 瞧你捐的10块钱给你什么好处
[16:35] Uh-uh, not looking. Don’t want to know. 不想看 不想知道
[16:37] I’m taking myself off the chain. 我要自己退出这圈子
[16:40] Uh, hey, Caroline. 卡洛琳
[16:42] – Uh, did you get my text? – Not yet. -你有收到我的短信吗 -还没
[16:43] The front of the diner is a bad reception area. 餐馆前门的手机信号很差
[16:46] Uh, no, no, no, no. 别看 别看
[16:47] Don’t reach for that. 别拿手机出来了
[16:48] It’s probably just an Amber alert. 可能只是安珀警报
[16:48] 安珀警报是当发生儿童绑架案时 通过商业广播或交通信号灯等向社会大众传播的一种警戒通知
[16:53] Why are you acting weird? 你干嘛怪怪的
[16:54] Oh, are you jealous of my new pants? 你是不是嫉妒我有新裤子
[16:57] No, but I may have texted something about you 不是 但是我可能在短信里
[17:00] that I didn’t mean, 乱说了你一些事
[17:01] So just please don’t look at your phone. 所以拜托不要看你的手机
[17:03] Uh, okay. 好的
[17:05] If it’s something bad, I don’t want to see it anyway. 如果说的是坏话 那我也不想看
[17:09] She’s gonna look at it, isn’t she, Earl? 她一定会看的 对吧 厄尔
[17:11] I would. 是我肯定会
[17:13] She just did. 她刚看了
[17:17] You’re so sick of me? 你烦死我了
[17:19] ’cause it’s funny! 闹着玩嘛
[17:22] “I’m so sick of you” “我烦死你了”
[17:25] You know, said funny. 你懂的 就闹着玩而已
[17:27] You know how I am. Ask earl. 你了解我的嘛 不信问厄尔
[17:28] Earl, help. 厄尔 救我
[17:29] Oh, I am off the chain. 我已经退出圈子了
[17:32] Oleg, help. 奥列格 救我
[17:33] I’ll be in my car. 我在车上等你
[17:35] Oh, look, look! Here’s Han! 瞧 阿憨来了
[17:37] He knows how I’m always just joking. 他知道我经常开玩笑闹着玩
[17:39] Han, nod your head and don’t ask why. 阿憨 别问原因快点头
[17:41] Oh, no, last time you asked me to do that, 不要 上次你让我这么做
[17:43] I wound up on a date with an albino. 结果我跟得了白化病的人约会
[17:47] And who didn’t call who back? 那后来是谁没给对方回电的
[17:49] I don’t know how they’re so confident. 我都不知道她们哪里来的自信
[17:55] Max, you said you were sick of me. 麦克斯 你说你烦我
[17:57] Oh, why are you so upset? 你干嘛这么生气
[17:59] I say worse things to you all the time. 我经常对你说一些更难听的话
[18:01] Yesterday I said you were sad and pathetic. 昨天我还说你可怜又可悲
[18:03] But that was to my face. 但那是当着我的面
[18:05] I can’t believe you talk about me behind my back. 我真不敢相信你居然在背后说我坏话
[18:08] It’s bad. I am sorry. 这是我不好 对不起
[18:10] What can I do? 你要怎么惩罚我
[18:11] Hit me. Punch me. 打我 揍我
[18:12] Tell my mother where I live. 还是告诉我妈我的地址
[18:14] Congratulations, Max. 恭喜你 麦克斯
[18:15] Now you’re like all my old girlfriends, 现在你就像我以前的朋友
[18:17] talking behind my back. 专在背后说我坏话
[18:23] Stop looking at that. Delete it. 别看了 删掉它
[18:25] This is not what I think. 这不是我的真实想法
[18:26] – I’m not sick of you. – Really? -我没有烦你 -真的吗
[18:28] ’cause when I see it in writing, it feels like you are. 可我看着这几个字 就觉得你的确是烦我
[18:30] It’s not me. It’s this phone. 这不是我 是这手机在作怪
[18:32] It brought out the ugliness that was kind of already there. 它把我本来就丑恶的那面给揭露出来了
[18:38] There! 你看
[18:38] I killed it because it hurt you. 因为它伤害了你 所以我毁掉它
[18:41] I swear I didn’t mean it. 我发誓我不是故意的
[18:43] You have to believe me. 你一定要相信我
[18:45] It’s fine, Max. 没关系 麦克斯
[18:49] I feel like I’m gonna throw up. 我感觉我要吐了
[18:56] There… I french-fried my phone. 瞧 我把我的手机炸了
[18:59] What else can I do? 你还想我怎么样
[19:00] I mean, really, it is technology’s fault. 真的 这是科技的错
[19:02] It’s turning us against each other. 它让我们彼此翻脸
[19:04] Caroline, I swear, I will never accidentally say 卡洛琳 我发誓 我再也不会意外说出
[19:08] anything about you again that I never meant. 任何我不是真心说你的坏话
[19:12] I have to get ready for work. It’s fine. 我得开始干活了 没关系啦
[19:15] Stop saying that. 别这么说
[19:16] Please stop saying it’s fine. 拜托不要再说”没关系”了
[19:17] “Fine” doesn’t mean fine. “没关系”就是有关系
[19:19] The scale goes great, good, okay, 形容事情好坏的顺序是很棒 很好 还行
[19:21] not okay, I hate you, fine. 不行 我讨厌你 没关系
[19:24] If “fine” meant fine, that’d be great, 如果”没关系”真的是没关系 那当然是最好
[19:25] but it doesn’t, okay? 但它不是
[19:27] You’re right. It’s not fine. 你说的对 的确有关系
[19:28] It sucks. I’m hurt. 这太过分了 我受伤了
[19:29] You’re the one person I care most about. 你是我最在乎的人
[19:31] No, you are the one person I care the most about. 不 你才是我唯一让我最在乎的人
[19:34] Well, right now it doesn’t feel that way. 但现在感觉就不是那样
[19:36] It has to feel that way! 必须是那样
[19:37] You are my best friend, Caroline! 你是我最好的朋友 卡洛琳
[19:39] I love you. 我爱你
[19:50] Oh, my god, now I’m really gonna throw up. 天啊 现在我是真的要吐了
[19:54] Max, is that the first time you said “I love you”? 麦克斯 这是你第一次说”我爱你”吗
[19:58] Don’t look at me. I’m embarrassed. 不要看人家 人家害羞啦
[20:01] Now what do we do? 现在我们干嘛
[20:04] So you’re not sick of me? 所以你并不烦我吗
[20:06] You are the only person in the entire world 你是全世界我唯一
[20:08] I am not sick of. 不会觉得烦的人
[20:10] Caroline… 卡洛琳
[20:14] There’s a woman here who said she paid to slap you. 有个女的说花了钱要赏你巴掌
[20:17] If I had known it was an option, 如果早知道可以这样
[20:18] I would have thrown my name into that hat. 我也参与捐款了
[20:23] Well, time to put this on. 是时候把这个戴上了
[20:25] That’s my $500 pledge. 那可是我价值500块的承诺啊
[20:27] – I’ll go. – What? -我去吧 -什么
[20:28] I’ll take it. I deserve it. 我替你挨巴掌 我活该
[20:30] You’ve already gotten a slap in the face from me. 你已经被我扇了一耳光了
[20:33] But she’s expecting to see me. 但她要见的是我
[20:35] No, she’s expecting to see a clueless woman 错 她要见的是一个戴着纸袋的
[20:37] wearing a paper bag. 白痴女人
[20:39] And even though I wasn’t planning 虽然我本计划是20 25年后
[20:39] on becoming that woman for another 20, 25 years, 才打算变成这样的女人
[20:42] I owe you. 但今天算我欠你的
[20:49] Seriously? You’re not gonna stop me? 真的吗 你不打算阻止我吗
[20:53] Nope. 不打算
[20:55] And, Max… 对了 麦克斯
[20:57] I love you too. 我也爱你
[20:59] I’m so sick of you. 我真是烦死你了
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme