时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Welcome to the Williamsburg diner. | 欢迎来到威廉斯堡餐厅 |
[00:02] | My name’s Max, ’cause the hospital | 我叫麦克斯 因为我出生时 |
[00:04] | wouldn’t let my mother name me “Oops.” | 医院不准我妈给我取名叫”我勒个去” |
[00:08] | Uh, I’ve been out of town all summer. | 整个夏天我都在外地 |
[00:10] | Anything new? | 有啥新料 |
[00:11] | Anything new? Let’s see. | 新料的吗 我想想 |
[00:13] | Well, Facebook went public, | 脸书公开上市 |
[00:13] | 实为2012年5月18日 | |
[00:14] | and Edward Snowden went private. | 爱德华·斯诺登转入地下潜逃 |
[00:14] | 爱德华·斯诺登 揭露了美国政府”棱镜计划” 潜逃在外 | |
[00:17] | Kim and Kanye had a baby, so now | 卡戴珊与侃耶生了个娃 |
[00:17] | 调侃美国真人秀节目《跟踪卡戴珊家族》 | |
[00:18] | there’s another Kardashian to not “keep up” with. | 所以又多了个不需要跟踪的卡戴珊家人 |
[00:23] | Paula Deen is out, gay marriage is in, | 宝拉·迪恩下台 同性婚姻被通过 |
[00:23] | 宝拉·迪恩 美国知名美食节目女主持 因种族歧视语言而被电视台不续约处分 | |
[00:25] | And a teacher in California is out | 加州一名女老师下台 |
[00:27] | for letting her students get it in. | 因为她跟她学生私通过 |
[00:30] | Justin Bieber got a hit and run, | 贾斯丁·比伯肇事逃逸 |
[00:30] | 被狗仔控诉撞伤他后逃逸 已无罪释放 | |
[00:32] | Chris Brown got a hit and run, | 克里斯·布朗也肇事逃逸 |
[00:32] | 已无罪释放 | |
[00:33] | Rihanna got hit and still didn’t run. | 蕾哈娜被男友打[肇事]但还是没逃逸 |
[00:33] | 讽刺蕾哈娜常被男友克里斯·布朗打 却还继续跟他在一起的虐恋 | |
[00:36] | Oprah gave Lindsay $2 million, | 奥普拉给了林赛·罗韩两百万 |
[00:36] | 奥普拉旗下电视台拍摄 林赛·罗韩生活纪录片的酬劳 | |
[00:37] | Cunnilingus gave Michael Douglas throat cancer, | 迈克尔·道格拉斯舔阴得喉癌 |
[00:37] | 此美国男影星在受访喉癌病情时 表示是由舔阴导致感染HPV病毒 | |
[00:40] | and Michael Douglas gave guys everywhere | 他给了全天下男性又多一个 |
[00:41] | another excuse not to do that. | 不为女人口交的理由 |
[00:44] | Egypt went crazy, Amanda Bynes went crazier, | 埃及疯了 亚曼达·拜恩斯更疯 |
[00:44] | 埃及与2013年八月的抗议造成数百人死伤 亚曼达·拜恩斯 女童星起家 近来行为各种失控 | |
[00:46] | and the NSA checks our phones like a crazy ex-girlfriend. | 而国家安全局跟疯子前女友一样狂查我们手机 |
[00:46] | 美国国家安全局的”棱镜计划” 监听全国国民通讯记录 | |
[00:50] | Oh, and Texas hates women, Florida hates blacks, | 德州讨厌女人 佛罗里达讨厌黑人 |
[00:50] | 德州通过了一系列歧视女人的法案 佛罗里达发生协警错杀黑人少年案件 被判无罪 | |
[00:52] | And everybody hates everything with the exception | 基本上大众看啥都十分不爽 |
[00:53] | of Angelina Jolie, who is totally awesome. | 只看安吉丽娜·朱莉顺眼 她真的屌爆了 |
[00:58] | I meant on the menu. Anything new on the menu? | 我是说菜单 菜单上有啥新料理吗 |
[01:02] | I have no idea. Let me check. | 完全不知道 我问问 |
[01:04] | Hey, Caroline, anything new I should know about? | 卡洛琳 有啥我该知道的新料吗 |
[01:07] | The royal baby smiled at the queen. | 英国王室金孙对女王笑了 |
[01:10] | I meant at the diner. | 我是说餐厅啦 |
[01:12] | Oh. I think we’re maybe washing the forks now? | 我们现在好像会洗叉子了 |
[01:14] | Let me check. | 我问问 |
[01:36] | See, Max, one quick change, | 麦克斯 你看 衣服一换 |
[01:38] | and we went from polyester and pitiful to powerful and proud. | 我们就从聚酯衣可怜虫 变成强大自信女 |
[01:41] | Just like superman. | 就跟超人一样 |
[01:43] | Except that superman changed in a phone booth, | 人家超人是在电话亭里换衣变身 |
[01:45] | Not a stall that says, “For a good time, call Max.” | 而不是在写着”致电麦克斯 包爽”的厕所隔间 |
[01:49] | Well, if you have a problem with it, why did you write it? | 你要是看那句话不爽 你干嘛还要写 |
[01:53] | ‘Cause I didn’t have enough eyeliner to write, | 是因为我的眼线笔不够我再写上 |
[01:55] | “For an interesting time, call Caroline.” | “致电卡洛琳 包傻” |
[02:01] | Look. Look, Earl, we’re wearing our | 厄尔 你看我们又穿上了 |
[02:02] | “Max’s Homemade Cupcakes” T-shirts again. | 麦克斯自制小蛋糕的制服了 |
[02:04] | See the logo? | 看到标识了吗 |
[02:05] | Well, actually, I try never | 一直以来 我一直避免 |
[02:07] | to look you ladies in the “chestal” area. | 直面你们两位的胸部区域 |
[02:11] | It keeps things on the up and up. | 这样才能对你们无邪念 |
[02:14] | Oh, Earl, you are one in a million, literally, | 厄尔 你真是百万里挑一的好男人 |
[02:17] | ’cause 999,999 men have only looked me in that area. | 因为99万9千9百99个男人都只看我那个区域 |
[02:23] | Well, I got to go home. | 我得回家了 |
[02:25] | I’m binge-watching Dharma and Greg on Hulu. | 我疯狂在网上追《老公老婆不登对》 |
[02:25] | 上世纪末的美国知名情景喜剧 | |
[02:29] | Oh, I missed so much growing up in Korea. | 我太想念在韩国长大的日子了 |
[02:32] | What, like puberty? | 比如错过[想念]青春发育期吗 |
[02:36] | Max, in my country, I’m average height. | 麦克斯 在我国家 我是中等身高 |
[02:39] | And in my mind, I’m still rich, | 在我脑海里 我也还是富家千金 |
[02:40] | and my health care plan isn’t Flintstones chewables. | 我的医疗保健计划也不是幼儿维他命丸 |
[02:45] | So who wants to go in the back | 谁有兴趣跟我们到后边 |
[02:47] | and see how amazing our brand-new cupcake shop is? | 看看我们全新的小蛋糕店有多赞 |
[02:50] | Bring down the enthusiasm, Rachael Ray. | 收敛一点你的热情好吗 瑞秋·芮 |
[02:50] | 美国知名女艺人厨师 说话十分激动有活力 | |
[02:53] | Right, we’re not supposed to get all excited about this opening tonight. | 对 我们不能为新店开张的事兴奋过头 |
[02:56] | Last time, we made a big deal, | 上次就是搞的很隆重 |
[02:58] | and the shop didn’t do so well. | 结果店后来也不好 |
[02:59] | Ha! That’s like saying the people | 笑死人了 这就跟在核弹爆炸点 |
[03:01] | near the nuclear explosion didn’t do so well. | 附近的居民说他们只是不太好一样 |
[03:08] | Girls, I am so proud of you two, | 女孩们 我很替你们高兴 |
[03:11] | getting back up on that horse. | 东山再起 上马再战 |
[03:13] | After my first jazz record didn’t sell, | 我当年第一张爵士专辑卖不出去后 |
[03:16] | I turned to a life of drinks, drugs, and loose women. | 我就开始喝酒 吸毒 玩骚货的生活 |
[03:20] | Funny how sometimes things just work out right. | 真是山穷水尽疑无路 柳暗花明又一村啊 |
[03:28] | But how can you be opening your cupcake window right now? | 但你们怎么会是这个时间开张呢 |
[03:31] | -It’s 2:00 A.M. -Our hours are 2:00 to 4:00. | -现在半夜两点呢 -我们就开二到四点 |
[03:33] | We’re targeting the “post bars” demographic. | 我们主要目标客户是从酒吧玩完的人群 |
[03:35] | Drunk Williamsburg guys. | 威廉斯堡醉酒男性 |
[03:36] | That’s my target when I’m by myself | 他们是我独自一人时的目标 |
[03:38] | And now my target at the new shop. | 也是我们新店的目标 |
[03:41] | Funny how sometimes things just work out right. | 真是柳暗花明又一村啊 |
[03:44] | We have no big expectations about the opening tonight. | 我们对今晚的开张完全没有任何期待 |
[03:47] | It’s a soft opening. | 今晚算是软开幕[试营业] |
[03:48] | What’s the difference between a soft one and a hard one? | 软的跟硬的区别在哪啊 |
[03:54] | You want me to show him? | 要我展示给他看看吗 |
[04:02] | Thanks, but we’re cool. | 谢了 我们不需要 |
[04:04] | Seriously, it won’t take me a minute. | 说真的 我只需不到一分钟 |
[04:06] | It’s fine, Oleg. | 不用了 奥列格 |
[04:08] | Just so you know, I’m already there. | 告诉你们一声 我已经”硬”了 |
[04:13] | Get ready, this room’s had an amazing transformation. | 做好准备 这房间被我们大改造了一番 |
[04:16] | – Rachael Ray? – I mean, it’s fine, whatever. | -瑞秋·芮 -还行啦 随便吧 |
[04:18] | Han, before we go in, close your eyes. | 阿憨 进去前先闭上眼睛 |
[04:20] | I want you to get the full effect. | 我想要你有最完整的体验 |
[04:21] | Yeah, and I want to trip you. | 对啊 我也想要绊倒你 |
[04:23] | – She’s kidding. – No, she’s not. | -她开玩笑的啦 -她才不是开玩笑 |
[04:25] | Yeah, I’m not. | 没错 |
[04:26] | Han, I promise, I won’t let her trip you. | 阿憨 我保证我不会让她绊倒你 |
[04:28] | Now, close your eyes. | 快闭上你的眼睛 |
[04:36] | -What? -Now, I thought she was going to hit me. | -又咋了 -我刚才感觉到她要打我 |
[04:39] | – She was not. – Yeah, I was. | -她才没呢 -其实有啦 |
[04:42] | Okay, no more blind eye bull crap. | 够了 别搞这狗屁闭上眼了 |
[04:44] | Just show me the damn smelly back room. | 快他妈的让我看那破房间 |
[04:47] | Let me turn off the lights for a more dramatic impact. | 让我先关上灯 好营造更大的视觉冲击 |
[04:55] | What? I didn’t do anything. | 叫屁啊 我又没干嘛 |
[04:57] | It was me. | 是我干的 |
[05:03] | He now knows what hard is. | 他现在懂什么是”硬”了 |
[05:13] | I cannot believe my eyes. | 我真不敢相信我的眼睛 |
[05:14] | I felt the same way when I first saw you. | 我第一次见到你时也是同样的感觉 |
[05:18] | Original tan, original tile, original too. | 全部都是原创原装哦 |
[05:20] | What do you think, Oleg? | 奥列格 你觉得如何 |
[05:22] | Nice. | 不错 |
[05:24] | “Nice”? All you got is “nice”” | 不错 你就这么一句”不错”吗 |
[05:26] | This place was like great adventure for rats! | 这里本来像是老鼠的主题公园 |
[05:30] | They were waiting in line to bite us. | 它们还排队要进来咬我们呢 |
[05:32] | Caroline, show them your bite marks. | 卡洛琳 给他看看咬痕 |
[05:34] | – I’d rather not. – Nice? | -我不要 -不错 |
[05:37] | It used to smell like the place poop comes to die. | 以前这里闻起来像是屎的坟场 |
[05:42] | Or death comes to poop. | 又或者是死亡来拉屎的地儿 |
[05:45] | And look what we did! We created the greatest, | 但你看这成果 我们亲手打造了这最棒 |
[05:47] | coolest, chic-est cupcake shop, and I love it! | 最酷最潮的小蛋糕店 我爱死了 |
[05:50] | But you know, no enthusiasm. Just a soft opening. | 但也没啥激情啦 就软开幕罢了 |
[05:53] | And, Han, this was all possible | 阿憨 能有这一切 |
[05:54] | because you gave us the space rent-free. | 也是因为你不收我们租金 |
[05:57] | Rent-free? Now, refresh my memory. | 什么免租 给我说说 |
[05:59] | When exactly did I say “rent-free?” | 我什么时候说过这话 |
[06:02] | On the 27th, 4:15 P.M., you said, | 在27号下午4点15分 你说 |
[06:06] | “I don’t care about that dump, you can have it for free. | “那个垃圾堆 你要免费拿去 |
[06:08] | burn it to the ground, for all I care.” | 还是一把火烧了我都无所谓” |
[06:12] | I knew learning English would come back to bite me in the ass. | 我就知道学了英语 有一天我会遭报应 |
[06:19] | Soone’s already knocking? | 已经有人来敲窗口啦 |
[06:20] | That’s a really great sign, Max. | 是很棒的兆头啊 麦克斯 |
[06:22] | Time to open. | 是时候开店了 |
[06:29] | Look, girls, I’m blowing this party horn for you. | 女孩们 我来为你们吹派对喇叭庆祝啦 |
[06:33] | Thanks, Sophie, but we didn’t want to make a big deal, | 谢了苏菲 但我们不想搞得太隆重 |
[06:34] | it’s a soft opening. | 就是个软开幕而已 |
[06:36] | Oh, I love a soft opening. | 我可喜欢软开幕[温柔前戏]了 |
[06:42] | – Hello, Sophie. – Oh, hello, Oleg. | -你好啊 苏菲 -你好 奥列格 |
[06:45] | Sorry, Sophie, about this uncomfortable meeting. | 抱歉苏菲 害你们尴尬碰面了 |
[06:47] | If we had known you were going to surprise us, | 要是知道你会来给我们庆祝 |
[06:49] | We wouldn’t have invited Oleg. | 我们就不会请他来了 |
[06:50] | Yeah, I was there when you two broke up | 你们俩个分手那会我也在 |
[06:52] | and I’m still suffering from PTSD. | 我现在还有PTSD呢 |
[06:52] | 正常为”创伤后精神紧张性精神障碍” | |
[06:55] | “Post-traumatic Sophie drama.” | “创伤后苏菲性闹腾大戏障碍” |
[06:58] | There’s no drama. | 才没有什么大戏呢 |
[07:00] | And the award for the best drama goes to… | 最佳大戏的奖项得主是… |
[07:04] | not us. Right, Oleg? | 绝非我们 对吧 奥列格 |
[07:06] | Yes, we’re friends now. | 没错 我们现在是朋友 |
[07:08] | See, girls, I cheated on her, | 女孩们 我出轨了 |
[07:10] | So she smashed in my car windows. | 所以她来砸烂了我的车窗 |
[07:13] | and my apartment windows. | 以及我公寓的窗户 |
[07:15] | And your stereo and your flat screen. | 以及你的音响与平面电视 |
[07:17] | And my brother’s flat screen and his daughter’s computer. | 以及我兄弟的平面电视与他女儿的电脑 |
[07:22] | Yeah, she surprised me. | 对啊 她吓到我了 |
[07:23] | She wasn’t supposed to be home. | 她当时不应该在家的 |
[07:26] | We got it out of our systems. Good night, friend. | 这些都是过眼云烟了 晚安 朋友 |
[07:30] | Good night, friend. | 晚安 朋友 |
[07:32] | And, Oleg? | 对了 奥列格 |
[07:46] | That is one lucky horn. | 真是根幸运的喇叭呀 |
[07:52] | Honey, look. Look, some customers. | 宝贝 你们看 有客人 |
[07:54] | Hey, cool guys! | 帅哥们 |
[07:56] | Come over here and eat something from the girls’ soft opening! | 快过来这两姑娘的”软”开幕里吃点东西 |
[08:01] | That is so not the way I would’ve gone, | 完全不是我计划中的广告方式 |
[08:03] | But I’ll take it. | 但是无所谓了 |
[08:05] | Hello, hello. | 你们好呀 |
[08:06] | What have we got here? | 你们这里有什么呢 |
[08:08] | Welcome to Max’s Homemade Cupcakes. | 欢迎来到麦克斯自制小蛋糕 |
[08:10] | In England we call ’em “fairy cakes.” | 在英国我们叫它”仙女蛋糕” |
[08:13] | Fairy cakes? Damn it. | 叫这”仙女蛋糕” 我靠 |
[08:16] | Why are the hot ones always gay? | 为什么帅哥永远是基 |
[08:21] | Here you go darling, give us the whole lot. | 给 宝贝 整盘给我们吧 |
[08:26] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[08:27] | A black American Express card? | 美国运通黑卡 |
[08:27] | 卡中之王 不设透支上限 不接受申请 | |
[08:30] | I haven’t held a black one in my hands in years. | 我手里多久没有握着黑的了啊 |
[08:37] | I would’ve guessed you hadn’t held a black one ever. | 我还以为你从没手握过”黑”[阳具]的人呢 |
[08:42] | Sorry, it’s our first night. Cash only. | 抱歉 今晚刚开张 只收现金 |
[08:46] | Oh, wow. He is really out of it. | 他感觉都嗑傻了啊 |
[08:48] | – What is he on? – Besides me later? | -他嗑[上]啥了 -等会就是上我啦 |
[08:52] | Do not know, but am jealous. | 不知道 但好嫉妒啊 |
[08:57] | And now I’m really jealous. | 我现在真的超嫉妒他啊 |
[08:59] | I’m sure he’ll be fine. | 他没事[人很棒]的 |
[09:01] | Oh, I’d say he’s more than fine. | 我觉得他不只是很棒啊 |
[09:03] | I’d say he’s my next boyfriend. | 他必须是我下一个男朋友啊 |
[09:05] | Roland, mate, wake up. | 罗兰 兄弟 醒醒啊 |
[09:08] | He’s not breathing. | 他停止呼吸了 |
[09:09] | I can’t wake him, call 911! | 叫不醒他 快叫救护车 |
[09:11] | Call 911! | 叫救护车啊 |
[09:12] | Let’s all just calm down. | 大家冷静一下好吗 |
[09:16] | I have seen this happen a lot. | 这种场面我见多了 |
[09:17] | One summer I had a part-time job | 有年暑假我去打工 |
[09:19] | as a lifeguard at a crack house. | 去吸毒所当紧急救护员 |
[09:21] | He’ll come to in a second. | 他很快就会醒来了 |
[09:23] | He’s dead. | 他死了 |
[09:24] | Called that wrong. | 预言错了 |
[09:35] | Max, the guy who died in front of our shop last night | 麦克斯 昨晚死在我们小店门口的人 |
[09:38] | was a rock star. | 生前是摇滚明星呢 |
[09:39] | He used to date Kate Moss. | 他跟凯特·摩斯约会过呢 |
[09:41] | No offense, but dating Kate Moss | 无意冒犯 但跟凯特·摩斯约会 |
[09:41] | 英国女超模 情史颇为丰富 | |
[09:43] | is like a law in England. | 就像是英国法律一样 |
[09:46] | Everyone has to do it when they turn 21. | 每个人满21岁的时候都得上她一次 |
[09:49] | His name was Roland Gass, and he has two gold records. | 他叫罗兰·格拉斯 有两张金唱片 |
[09:52] | I can’t believe I’ve never heard of him. | 真不敢相信我没听说过他 |
[09:54] | I can. | 我能信 |
[09:55] | Your go-to jam is the soundtrack from Newsies. | 你没事听的音乐是迪士尼音乐剧 |
[09:59] | Yesterday a rock star, and today he’s gone. | 昨天还是摇滚明星 今天就挂了 |
[10:02] | You never know. | 世事难料啊 |
[10:03] | That’s why I ordered us breakfast | 所以我跟街角那家 |
[10:05] | from the fancy breakfast place on the corner. | 华丽早餐店订了早餐 |
[10:07] | You ordered from Magna Cum Latte? | 你从荣誉学餐厅订了早餐啊 |
[10:10] | Every day when I pass by it, I think two things: | 每天经过他的店 我都想着两件事 |
[10:13] | one, I wish I had a gun. | 一 我好希望有把枪 |
[10:15] | And, two, someday I’m gonna order breakfast to be delivered | 二 有一天要跟它们订早餐 让它们送 |
[10:19] | with one of their fancy-ass croissants. | 那个牛逼哄哄的牛角面包来 |
[10:21] | Who knows, tonight I could do too much heroin | 谁知道我今晚会不会吸食海洛因过量 |
[10:23] | and die an unexpected death. | 然后莫名其妙死了 |
[10:25] | But at least then I’d die doing something my mother loved. | 但好歹我也死於一件我妈爱做的事之下 |
[10:28] | You’re right, Max. You only live once. | 你说得对 麦克斯 人生只有一次 |
[10:30] | Yolo. | “人一”啊 |
[10:32] | And you only live till the next time you say “Yolo.” | 你下次再说”人一”的时候 就是你的死期 |
[10:41] | Oh, no. More bad news. | 惨了 更多坏消息 |
[10:43] | According to my google alert for Max’s Homemade Cupcakes- | 我设置的麦克斯自制小蛋糕店谷歌搜索提示 |
[10:45] | You have a google alert for our business? | 你还设置对我们小店的搜索提示啊 |
[10:47] | I only have a google alert for “Oprah goes topless.” | 我只对”奥普拉裸上身”有设提示 |
[10:50] | I’m not saying it’s gonna happen, | 我不是说这一定会发生啦 |
[10:52] | but I’m saying, if it does, | 但如果真发生了 |
[10:53] | I’m gonna be the first one to know. | 我会是第一个知道的人 |
[10:55] | Look, it’s online that Roland Glass died in front of our shop. | 网上都在传罗兰·格拉斯死在我们店门口 |
[11:00] | And now my phone just died. It’s an epidemic. | 现在我手机也死了[没电] 死亡在传染啊 |
[11:04] | Oleg, what are you still doing with the arrow from our shop? | 奥列格 你还拿着我们小店的箭头在干嘛啊 |
[11:06] | I thought you said that was hung. | 你不是说挂好了吗 |
[11:08] | No, I said I was hung. | 我是说我鸟大[挂好了] |
[11:11] | And I can’t put it up now | 而现在也没法去帮你挂了 |
[11:12] | with that crowd of people in front of your window. | 你们窗口外有太多人了 |
[11:15] | There are people in front of our window? | 有人在我们窗口外吗 |
[11:19] | Dude, is this where my man Roland died? | 兄弟 这里就是罗兰死的地方吗 |
[11:22] | Yeah, right over there. | 对啊 就这儿 |
[11:24] | Then I’m gonna put this here next to paddington bear. | 那我要把这个放这 小熊放旁边 |
[11:27] | I caught this at his last concert. | 我在他上次演唱会上接到的 |
[11:29] | And I also caught this. | 然后还被人打[接]到了 |
[11:32] | So, like, what, dude? He just dropped to the ground? | 兄弟 所以他就这么倒下了吗 |
[11:36] | Actually, he hit right here first, smiled, then fell. | 他是先撞到这里 笑了 然后才倒下 |
[11:39] | He smiled? Dude. | 他还笑啦 兄弟 |
[11:42] | Max, can I see you over here? | 麦克斯 能过来说两句吗 |
[11:44] | Sorry for your loss. And dope hat. | 我也感到很遗憾 但帽子很屌哦 |
[11:47] | Thanks. I found it in a dumpster. | 谢谢 我在垃圾堆捡到的 |
[11:50] | Max, what are you doing? | 麦克斯 你在干嘛 |
[11:51] | Don’t tell them he hit our counter. | 别告诉人家他有撞到柜台啊 |
[11:52] | We need to distance ourselves from the entire event. | 我们得让蛋糕店跟这事情撇清关系 |
[11:55] | This spells disaster for our new business. | 这对我们的新生意犹如灾难 |
[11:57] | Dude, can I get three dozen cupcakes? | 兄弟 能来三打小蛋糕吗 |
[12:00] | Or it spells success. | 也可能是成功 |
[12:02] | I have beaucoup friends coming here for the midnight vigil. | 我有爆多朋友要来参加守夜活动 |
[12:06] | How much are your cupcakes? | 你的小蛋糕卖多少钱啊 |
[12:08] | $7. | 7块钱一个 |
[12:09] | That’s a lot. | 好贵啊 |
[12:11] | Dude. Roland would’ve wanted it that way. | 兄弟 罗兰会希望是这个价的 |
[12:24] | * Knock, knock, knocking on heaven’s door * | * 敲呀敲 敲开天堂之门 * |
[12:30] | And he hit right here before he fell. | 摔倒之前 他的头撞到了这里 |
[12:33] | And as he fell, he looked up at me and smiled. | 而摔倒时 他抬头看着我微笑 |
[12:37] | Content. Peaceful. | 一脸满足和平静 |
[12:41] | That’ll be $7, cash only. | 多谢7块钱 只收现金 |
[12:43] | Mira, can you break a 50? | 给你一张50的 能破开吗 |
[12:46] | Max! | 麦克斯 |
[12:47] | Yeah, what do you need? | 什么事 |
[12:50] | – Change for a 50. – Got it. | -一张50块 给人找钱 -好的 |
[12:52] | I mean, why, God, why? | 我是说 “好”可惜呀 |
[12:56] | * Knock, knock, knocking on heaven’s door * | * 敲呀敲 敲开天堂之门 * |
[12:59] | Ten, ten, ten, ten. | 给你四张10块 |
[13:01] | * Heaven’s door * | * 敲开金钱之门 * |
[13:04] | Max, we’re almost sold out in here. | 麦克斯 这里的小蛋糕快卖完了 |
[13:05] | – I need more cupcakes from the kitchen. – Got it. | -你去厨房多拿点过来 -好的 |
[13:07] | I’ll come right in. | 我马上回来 |
[13:08] | Earl? | 厄尔 |
[13:11] | Same split as before. 30 cents on every dollar you sell. | 分成跟以前一样啊 我七你三 |
[13:14] | What a waste. | 真是白费劲 |
[13:16] | You know how much money we could make if we sold pot? | 你知道如果我们卖大麻能挣多少钱吗 |
[13:20] | Oh, you want in on that too? Same split. | 那个你也想加入呀 分成照旧哦 |
[13:25] | Oh, man, that hippie patchouli smell | 天啊 嬉皮士的广藿香味 |
[13:25] | 嬉皮士酷爱广藿香精油 将其看作是和平的象征 | |
[13:27] | is worse than the poop was. | 比这里本来的屎味还难闻 |
[13:30] | Han, shh. These people are in mourning. | 阿憨 小声点 人们在哀悼呢 |
[13:32] | Show some respect. | 放尊重点 |
[13:33] | Me? Me show some respect? | 我吗 居然让我放尊重点 |
[13:35] | What will you two do next, | 你们俩接下来要干嘛 |
[13:37] | sell cupcakes at the diabetes wing at the children’s hospital? | 在儿童医院的糖尿病科卖小蛋糕吗 |
[13:41] | How dare you doubt my sincerity? | 你胆敢质疑我的真心 |
[13:42] | I personally have shooed a homeless man | 我曾两次亲自赶走 |
[13:44] | away from peeing on that shrine twice. | 一个要在悼念圣坛上撒尿的流浪汉 |
[13:46] | I don’t care what I may or may not have said | 我不管27号下午的4点15分 |
[13:49] | on the 27th at 4:15 P.M. | 有没有说过什么话 |
[13:51] | Your business is booming, and now I want rent. | 你们的生意现在这么红火 我要收租金 |
[13:53] | No way, Han. That man could’ve overdosed anywhere. | 没门 那家伙本可以死在任何一个地方 |
[13:56] | But God made him overdose in front of our window as a gift. | 但上帝把他送到我们窗前死 这是神赐之礼 |
[13:59] | And, yes, we are accepting that gift because you only live once. | 没错 因为人生只有一次 所以我们接受这份礼物 |
[14:03] | Yolo. | 人一 |
[14:05] | This isn’t “yolo”, It’s “hodo”” | 才不是 应该是”死一” |
[14:07] | He only died once. | 人只能死一次 |
[14:09] | I’m surprised you aren’t selling “hodo” T-shirts. | 我真惊讶你们居然没把这句话印成T恤来卖 |
[14:12] | How dare you again? | 你怎么能这样说呢 |
[14:13] | We are simply providing some comfort food | 我们只是给需要安慰的人 |
[14:16] | to people who need comfort. | 提供一些安慰食物 |
[14:17] | And, I might add, we are doing it with the utmost respect. | 而且我要说 我们心怀着最崇高的敬意 |
[14:21] | * Knock, knock, knocking on the Apple store’s door * | * 敲呀敲 敲开苹果专卖店的大门 * |
[14:25] | That’s it, your business is booming, | 够了 你们现在生意好得不得了 |
[14:27] | I want rent. 200. | 我要收租金 200块 |
[14:29] | A year? | 一年吗 |
[14:30] | A month, and it’s a bargain for my beautiful space. | 是一个月 对于这么漂亮的地方算是很低啦 |
[14:33] | This space is only beautiful because we made it beautiful. | 这地方漂亮是因为我们把它变漂亮的 |
[14:36] | Yeah, show ’em your bite marks! | 对啊 给他看你的咬痕 |
[14:37] | Max, I’d rather not. | 麦克斯 我不要 |
[14:39] | You will pay me $200 a month, | 你们一个月要交租金200块 |
[14:41] | and there is nothing you can do to change my mind! | 我意已决 你们做什么都没有用 |
[14:43] | – Show him your bite marks! – Fine! | -给他看你的咬痕 -好吧 |
[14:46] | A rat bit her ass? | 她的屁股被老鼠咬了 |
[14:48] | Okay, 195. | 好吧 那就收你们195块 |
[14:50] | No rent, Han. That wasn’t the deal you made us. | 不许收租 阿憨 当初我们可不是这么说的 |
[14:53] | This is not personal, it’s business. | 这无关私人情谊 这是公事公办 |
[14:55] | I want a slice of grief pie! | 人家也想分一杯羹嘛 |
[14:58] | Show him your front bites! | 给他看你前面的咬痕 |
[14:59] | No! That’s too personal. | 不要 这太私密了 |
[15:04] | – Sorry you had to do that. – So am I. | -抱歉你不得不这么做 -我也很后悔 |
[15:06] | – It’s healing nicely. – Don’t lie to me. | -伤口愈合得不错嘛 -别骗我了 |
[15:12] | I think it’s nice of us to add our flowers to the others. | 我觉得把我们的花跟其他人的放在一起很不错 |
[15:14] | Shows respect. | 以示尊敬 |
[15:15] | You’re acting like you didn’t steal them. | 说得好像这花不是你偷来的一样 |
[15:17] | Max, it’s the thought that counts. | 麦克斯 有这份心就行了嘛 |
[15:19] | And I thought it’d be cheaper to pull them out of someone’s garden. | 而且我觉得从别人花园摘更便宜啊 |
[15:23] | Wait, where’s the shrine? | 等等 悼念圣坛去哪儿了 |
[15:26] | Look, Han moved it over to the diner door. | 瞧 阿憨把它挪到餐厅门口了 |
[15:30] | That insolent charlatan! | 那个厚颜无耻的伪君子 |
[15:33] | Whatever that means. | 不懂 但我支持你 |
[15:37] | * Knock, knock, knocking on heaven’s door * | * 敲呀敲 敲开天堂之门* |
[15:42] | Can you believe this, girls? | 姑娘们 你们能相信吗 |
[15:44] | He’s cashing in on a man’s death. | 他居然赚死人的钱 |
[15:46] | Without us. | 不带上咱们 |
[15:48] | And in his honor, tonight we are serving | 为了纪念他 今晚本餐厅供应 |
[15:51] | Chicken a la Roland! | 罗兰风味鸡排 |
[15:52] | At a mourner’s discount of just $8.95. | 特别给大家打一个哀悼折扣 只需8块9毛5哦 |
[15:55] | Looks like Jiminy Cricket turned to the dark side. | 看起来纯真的小蟋蟀转投黑暗面了 |
[15:59] | I also have rock star pudding. | 还有摇滚明星布丁哦 |
[16:05] | Nope. No way, Max. This is our shrine. | 这样不行 麦克斯 这是我们的悼念圣坛 |
[16:07] | Grab a handful of bears. | 把公仔熊拿过去 |
[16:10] | We’re moving the dead guy shrine back? | 我们要把死人的悼念圣坛挪回去吗 |
[16:12] | Wait, let me just light a candle for my dignity. | 等等 让我先为我的自尊烧根蜡烛 |
[16:14] | It died here too. | 它在这里死掉了 |
[16:17] | Max, do you want to be successful or not? | 麦克斯 你到底想不想成功 |
[16:19] | Because if you do, grab one of these poems | 因为如果你想 把这些 |
[16:22] | that doesn’t follow any of the rules of poetry, | 一点也不遵守诗词格律的烂诗撕下来 |
[16:24] | and move it back to the cupcake window. | 粘回我们蛋糕店的窗口 |
[16:26] | Because this is our death. | 因为这笔死人财是属于我们的 |
[16:30] | I think maybe you’re being a little harsh. | 我觉得你可能有点过于严苛了 |
[16:33] | “Rock out in heaven. Love, Kevin.” | “在天堂摇滚 爱你的凯文” |
[16:36] | That’s gold. | 金句呀 |
[16:38] | Oops, knocked over a candle. | 哎呀 把蜡烛弄倒了 |
[16:39] | Ooh, small fire, small fire. | 没事 小火小火 |
[16:42] | Fire on my shoe. | 烧到我的鞋了 |
[16:44] | If I don’t get this out, it’s gonna be my memorial service. | 如果我不把火弄灭 这就成了我的追悼会了 |
[16:49] | Look, look. | 大家快看 |
[16:50] | Those girls are disrupting the shrine of a dead man! | 这两个女人在破坏逝者的悼念圣坛 |
[16:53] | Look, look, a roach got out of the diner! | 大家快看 有蟑螂从餐厅里跑出来了 |
[16:55] | Quick, step on it! | 快踩死他 |
[16:56] | Look, hippies, look! Put down those bongs and look. | 嬉皮士们 快看 把大麻烟枪放下看一眼 |
[16:59] | They’re moving the place where a man died | 她们为了自己的利益 |
[17:01] | for their own financial gain! | 居然转移逝者死亡的地方 |
[17:03] | Hey, that’s so not cool, man. | 这样做可不酷哦 伙计 |
[17:06] | – Yeah, come on. – Yeah, boo! | -对啊 快回来 -呸呸呸 |
[17:07] | – He’s the not cool one. – Yeah, look at him! | -他才是那个不酷的人 -对啊 看他 |
[17:13] | Roland Glass died a horrible death | 罗兰·格拉斯是在我们可爱的 |
[17:16] | in front of our adorable cupcake window. | 小蛋糕店窗前可怕地死去 |
[17:18] | See? “Horrible, adorable”? | 听见没 “可怕地 可爱地” |
[17:19] | That rhyme just came right off the top of my head. | 我脑子随便一转 想出来的词多押韵啊 |
[17:22] | Hey! Hi. Hi. | 你好你好 |
[17:24] | He knows! | 他知道 |
[17:26] | I told him to stop peeing on the shrine | 我曾告诉他不要在悼念圣坛上撒尿 |
[17:27] | when it was still over there! | 当时圣坛就是在这边 |
[17:29] | Isn’t that right? | 对不对 |
[17:30] | Yep. That’s the bitch. | 对 就是这个贱人 |
[17:32] | Yes! Yes! I’m the bitch! | 没错 我就是那个贱人 |
[17:34] | So not cool, dude. Let’s get him out of here. | 这样可不酷 兄弟 把他扔出去 |
[17:40] | No! Stop! | 不要啊 住手 |
[17:41] | That’s my wallet! | 那是我的钱包 |
[17:43] | Ooh, stop! That’s not my wallet. | 住手 那不是我的钱包 |
[17:46] | Stop! | 住手 |
[17:47] | Stop! | 住手 |
[17:48] | 百老汇最受欢迎的音乐剧 | |
[17:48] | Cast of Rock of Ages, stop! | 《摇滚年代》的演员们 住手 |
[17:52] | Put him down. He’s cool. | 把他放下来 他很酷[自己人] |
[17:53] | Even with those clothes and that head. | 即使衣着老土样子老气 |
[17:57] | I mean, really. | 我问你一句 |
[17:59] | Are we that desperate for success? | 我们有这么渴望成功吗 |
[18:00] | We’d let Han be torn apart? | 宁愿阿憨被人五马分尸也在所不惜 |
[18:04] | I’m thinking. | 我在想 |
[18:06] | – Caroline- – Max, I’m thinking. | -卡洛琳 -麦克斯 我说了我在想 |
[18:15] | Well, no one’s knock, knock, | 现在没人来敲呀敲 |
[18:16] | knocking on our door now. | 敲开我们的大门了 |
[18:19] | It’s more dead out there | 现在外面安静得 |
[18:19] | than when there was a dead guy out there. | 比有人死在外面还要死寂一片 |
[18:22] | I’m having second thoughts about how we behaved today. | 我重新考量了我们今天的行为 |
[18:24] | I mean, how could we have let Han live? | 我是说 我们怎么可以保住阿憨的小命呢 |
[18:28] | Hello. | 你们好呀 |
[18:30] | I brought you some rock star pudding to say thank you. | 为了表示感谢 我给你们带来了摇滚明星布丁 |
[18:34] | Oh, rock star pudding. What’s in it, pills? | 摇滚明星布丁 里面都有啥 药 |
[18:36] | Broken dreams? Tear-stained panties? | 破碎的梦想 还是带着泪痕的女生内裤 |
[18:41] | Caroline? | 卡洛琳 |
[18:42] | I’m not as easy as Max. | 我可不像麦克斯那么好哄[上] |
[18:44] | Said every girl in my seventh grade class. | 我七年级的时候 班里每个女孩都这么说 |
[18:48] | Look, I was wrong. | 我错了 |
[18:49] | No, Han, I was. | 不 阿憨 是我错了 |
[18:51] | We should pay rent. | 我们应该给你租金的 |
[18:52] | I wasn’t talking about the rent. | 我不是在说租金 |
[18:54] | Rent? Who said anything about rent? | 租金 谁刚说租金了 |
[18:58] | I was wrong when I said | 我错了是因为当我说 |
[18:59] | it wasn’t personal, it was business. | 这无关私人情谊 这是公事公办 |
[19:01] | After Max stopped me from being torn | 在麦克斯阻止那群臭哄哄的嬉皮士 |
[19:03] | limb from limb by the smelly hippies, | 把我碎尸万段后 |
[19:05] | I realized, with us, it is mostly personal. | 我意识到 我们之间大部分是私人情谊 |
[19:09] | And a little business. | 只有小部分要公事公办 |
[19:11] | A little business? | 小部分公事公办 |
[19:12] | What other kind could you have? | 你的”事”能有多”大”啊 |
[19:14] | Max, let’s not be hard on Han. | 麦克斯 不要嘲讽阿憨嘛 |
[19:16] | He’s giving us this space rent-free. | 他不要我们的租金 |
[19:18] | No one said “rent-free.” | 谁说不要租金了 |
[19:21] | I came up with a number I think is fair. | 我想到了一个公平的数字 |
[19:23] | – $250,000. – Yeah, sounds fair. | -25万 -是呀 真公平 |
[19:27] | I remembered that was your original cupcake shop goal. | 我记得这是你们俩第一家蛋糕店的目标 |
[19:30] | So when you hit that amount, we can talk rent. | 所以等你们达成那个目标 我们再说租金的事 |
[19:35] | Han, that is so sweet. | 小憨憨 你真是太好了 |
[19:37] | And I’m not gonna ruin it by bringing up the fact | 我不会把刚才她说的那句”硬憨” |
[19:39] | that she just said “hard on Han.” | 说出来破坏气氛呢 |
[19:42] | Really, Han, it’s so, so generous. | 真的 阿憨 你真是太好了 |
[19:45] | But I don’t know if we’re comfortable with it. | 但我不知道我们承不承担的起 |
[19:47] | What if we offered you a small piece of the business? | 要不我们分你点股份吧 |
[19:49] | I’ll wait for the rent. You two are good friends. | 我还是等租金吧 你们两个才是好姐妹好搭档 |
[19:56] | A woman finally offers Han a piece, | 终于有女人愿意让阿憨”分一杯羹” |
[19:58] | and he turns it down. | 他却拒绝了 |
[20:03] | Max. Google alert. | 麦克斯 谷歌快讯 |
[20:04] | Oprah’s topless? | 奥普拉裸上身吗 |
[20:07] | Max, let that go. That’s never gonna happen. | 麦克斯 别想了 那是不可能的 |
[20:09] | Not with that attitude. | 你这态度就肯定不可能了 |
[20:12] | No, the autopsy says Roland Glass | 验尸报告表示 罗兰·格拉斯 |
[20:14] | choked on a Max’s Homemade Cupcake. | 是被麦克斯自制小蛋糕噎死的 |
[20:16] | This is a disaster. | 这下真的是灾难了 |
[20:17] | Hey, where’s your enthusiasm now, Miss Rachael Ray? | 你的热情上哪去了 瑞秋·芮小姐 |
[20:21] | This place is the balls! | 这小店最牛逼了 |
[20:23] | And it’s just a matter of time | 要不了多久 |
[20:25] | till those sicko hipsters are lining up | 那些心理变态的嬉皮士就会来 |
[20:27] | for “one of those cupcakes that killed that dude”” | 排队要买”噎死罗兰”的小蛋糕了 |
[20:29] | Open the window! We’re back, baby! | 打开窗户 我们继续营业 |
[20:34] | But we can’t count on a guy dying every week. | 但我们也不能指望每周都有人死啊 |
[20:36] | I mean, I have a positive attitude, | 没错 我是有乐观积极的态度 |
[20:38] | but that’s too pollyanna. | 但这也太过分乐观了吧 |
[20:39] | We don’t have to. | 不需要啊 |
[20:41] | That’s what’s so great about this window. | 这才是这扇窗最棒的地方 |
[20:42] | Who knows what’ll happen? | 谁都不知道下一秒会发生什么事 |
[20:44] | Right, and we won’t have to chase business down | 也是 我们也不必努力找生意 |
[20:46] | because we’ll be right here on the street | 因为我们就在这条街上 |
[20:47] | waiting for it to come to us. | 守株待兔 |
[20:50] | Max, I feel so good about the possibilities. | 麦克斯 我对未来的各种可能感觉好极了 |
[20:53] | One night it could be a black American express card, | 昨晚是一张美国运通黑卡 |
[20:55] | And the– | 而另一晚 |
[21:01] | Max, is it… | 麦克斯 是不是那个 |
[21:06] | Other nights, it’s a friendly little visit | 另一晚 是流浪汉 |
[21:09] | from our homeless guy. | 友好地来拜访我们 |