时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I can’t believe Han is making us tidy up this damn diner. | 阿憨居然要我们打扫这间破餐厅 |
[00:07] | It’s like putting a pretty church hat on a whore. | 这跟让妓女戴端庄的教堂帽一样 |
[00:12] | Come on, harder, faster! | 拜托 使劲 快点 |
[00:14] | Do it faster and harder. | 做再快点 再使劲点 |
[00:16] | What is, “things Han says to a male hustler,” Alex. | 这是阿憨对妓男爱力克湿的语录集吗 |
[00:21] | No time for jokes, Max. | 没时间开玩笑了 麦克斯 |
[00:22] | The health inspector will be here soon, | 卫生检查员很快就要到了 |
[00:24] | and I need to get that “A” rating. | 我一定要得到A级 |
[00:26] | This diner getting an “A” for cleanliness | 这件餐厅想拿到A级干净度评鉴 |
[00:28] | would be like me getting an “A” for a bra size. | 就跟我去买A罩杯胸罩一样不可能 |
[00:32] | Oh, it will happen. I did a thorough job. | 肯定能 我做得很彻底 |
[00:42] | Is he making omelets or crystal meth? | 他是料理铁人还是绝命毒师啊 |
[00:47] | Oleg, you let Han put you in two hair nets? | 奥列格 你让阿憨给你戴上两个发网啊 |
[00:50] | Three. I don’t want to talk about it. | 三个 还有一个我不想说在哪 |
[01:08] | Sorry I’m late. I was having my nails done. | 抱歉迟到了 我刚做指甲耽搁了 |
[01:11] | It’s the first time I stopped moving in two years, | 这是两年来我第一次不用马不停蹄忙活 |
[01:13] | and I fell asleep. | 我居然睡着了 |
[01:16] | You had money to get your nails done? | 你居然有钱去做指甲 |
[01:18] | Question: Was prostitution as disgusting as you thought it would be? | 提问 做妓有你想象中那么糟吗 |
[01:23] | Han paid for it. | 阿憨出钱的啦 |
[01:24] | Oh, so it was worse. | 那就是比你想象中还惨 |
[01:28] | There she is. | 你来啦 |
[01:29] | There’s my show pony. | 我的镇店美人 |
[01:33] | Let me see them digits. | 让我看看你那玉手 |
[01:35] | I want you to be the first thing | 我要你当检查员进店后 |
[01:36] | the health inspector sees when he enters. | 第一眼见到的人事物 |
[01:38] | You’re just so blonde and clean. | 你金发闪闪 整洁大方 |
[01:43] | Where’s my manicure? How come I don’t get anything? | 那我呢 为何我啥好处都没有 |
[01:46] | Oh, I haven’t forgotten you. Here’s 50 bucks. | 哪可能忘了你的份 50块给你 |
[01:49] | Beat it until the inspector leaves. | 他来检查时 你待一边去 |
[01:53] | Some would be insulted. I’m gonna ask for $75. | 有人会觉得这是侮辱 但我只要求给75块 |
[01:57] | And, you are going to get it. | 妥了 给你吧 |
[02:03] | I have exciting news. At the nail salon, | 我有个好消息 在做指甲时 |
[02:05] | I heard about this amazing seminar we should go to. | 我听说了一个很值得我们去的研讨会 |
[02:08] | Oh, no, no, no. | 不要 不行 不许 |
[02:10] | I went to a seminar once. | 我去过一个研讨会 |
[02:12] | I was almost married to 300 Koreans. | 那次差点被三百个韩国人强娶 |
[02:15] | It’s a branding seminar for business owners | 这是给企业主参加的品牌研讨会 |
[02:18] | to define who they are and get them primed and ready | 讲如何搞清自己品牌的定位 并做好准备 |
[02:20] | for their window of opportunity. | 等待机遇之窗的到来 |
[02:22] | I think I’d rather be married to 300 Koreans. | 我还宁愿我被三百韩国人强娶呢 |
[02:26] | Then I could get my nails done whenever I wanted. | 这样我就能随时做指甲了 |
[02:28] | Max, this is the real deal. | 麦克斯 这不是骗人的 |
[02:30] | The woman who runs it is a branding genius. | 开研讨会的女人是品牌大师呢 |
[02:32] | She created the Nike “Just do it.” | 耐克的”做就对了”标语就是她的作品 |
[02:34] | Oh, that woman didn’t make up “Just do it.” | “做”就对了才不是她发明的呢 |
[02:36] | High school boyfriends have been using that for centuries. | 这话被高中泡妞淫男们用了几百年了 |
[02:41] | You’re still here! | 你怎么还没走 |
[02:42] | What’s it gonna take, another $10? | 要给多少你才满意啊 再加10块如何 |
[02:45] | Hey, I don’t need a seminar. | 我根本不需要参加研讨会 |
[02:47] | I found a brand that’s gonna get me rich: obnoxious! | 我发现我能致富的品牌了 “讨人厌” |
[02:51] | Okay, Earl, how is cleaning your area coming along? | 厄尔 清理你收银台的进度如何了 |
[02:54] | I’ve got decades of napkins over here | 我发现不少陈年老纸巾 |
[02:56] | with all my old ideas on them. | 上面写满了我当年的奇思妙想 |
[02:58] | Apparently, napkins were the old Twitter. | 看来纸巾就是当年的微博啊 |
[03:04] | Hello. | 你好 |
[03:05] | Could you tell the owner | 能告知店主 |
[03:06] | the health inspector has arrived? | 卫生检查员到了吗 |
[03:08] | Oh, you are a woman. | 原来您是女人 |
[03:10] | Thank you for noticing. | 真谢谢你看出来啊 |
[03:14] | Are you Han Lee? | 你就是李憨吗 |
[03:16] | Hey, Han, is this the… | 阿憨 这是… |
[03:21] | So where would you like to start? | 那请问您想先从哪开始检查呢 |
[03:22] | Sadly, the men’s room. | 先从”男厕”开始吧 |
[03:25] | Ground zero. | 核弹爆点级灾区 |
[03:28] | I will join you in a second. | 我很快就来陪您 |
[03:29] | Is it Miss or Mrs. Rotello? | 先请问是萝特洛小姐还是太太 |
[03:32] | It’s Miss. Thank you for asking. | 是小姐 谢谢你询问 |
[03:36] | I’ll see you at the toilets. | 咱们厕所里见 |
[03:39] | Ground zero just got a lot nicer. | 重灾区现在感觉美好多了 |
[03:44] | Han, I think that health inspector wants to inspect you. | 阿憨 检察员小姐好像是想”检查”你哦 |
[03:50] | Stop! If she hears you, she’ll give me an “F.” | 别乱说 她听见了 会给我个”F”的 |
[03:53] | I think she wants you to give her an “F.” | 她应该是想你”F”[操]她吧 |
[03:57] | Max, I paid you $90. Now, go! | 麦克斯 我付你90块了 快走人 |
[04:01] | – Here, Max. – What’s this? | -给 麦克斯 -这是什么 |
[04:03] | That’s how we’ll make the $600 we need for the seminar. | 我们参加研讨会的六百块就靠这个赚了 |
[04:05] | I made flyers for a yard sale at Kinko’s. | 我去金考打印店印了旧货拍卖传单 |
[04:07] | Wow, “Kinko’s” and “yard sale” in the same breath. | 哇 同一句话里说出”金考”跟”旧货拍卖” |
[04:11] | Where do I keep finding this inner strength? | 我内心是怎么强大到这地步的 |
[04:18] | That must be Sophie with her yard sale stuff. | 估计是苏菲带着要卖的旧货来了 |
[04:21] | Hi, girls! | 姑娘们 你们好啊 |
[04:24] | Hey, Sophie! Where’s all your junk? | 苏菲 你的那些垃圾旧物[阴茎]呢 |
[04:26] | Oh, where it always is, in my trunk! | 跟平常一样 放我后车厢里了[屁股] |
[04:31] | Well, look here. | 你看这里 |
[04:34] | I got a bunch of stuff that Oleg wanted | 这里面放了不少奥列格 |
[04:35] | to donate to your yard sale. | 想捐给你们拍卖的东西 |
[04:37] | Aw, that’s so nice of him. | 他人真好 |
[04:39] | Oh, yeah, he doesn’t know about it. | 他完全不知道这件事呢 |
[04:42] | Yeah, it’s all the stuff | 这是他那些 |
[04:43] | he’s been leaving around my apartment. | 留在我家没拿走的东西 |
[04:45] | He’s getting way too comfortable, so… | 他越来越没自觉 不懂分寸 所以… |
[04:47] | Sell it all! Yeah. | 统统卖了吧 |
[04:51] | You probably can get a couple of bucks for his passport. | 他那本护照你估计可以卖个几块钱吧 |
[04:54] | Yeah, he paid $80 for it. | 他花八十块买的 |
[04:57] | Maybe he’s leaving things around | 他把东西留下 |
[04:58] | because he wants to take things to another level, | 很可能是因为想跟你再进一步啊 |
[05:01] | maybe even move in. | 可能想搬来同居呢 |
[05:03] | Oh, girl talk. | 闺蜜私语啊 |
[05:06] | Shouldn’t you serve me a cosmo like they do on television? | 你们不像电视上那样 先给我倒杯鸡尾酒吗 |
[05:11] | Don’t have any cosmos, as we’re broke | 我们俩穷光蛋 家里没鸡尾酒 |
[05:13] | and it’s not 1998, but… | 而且现在也不是1998年《欲望都市》热播的时候 |
[05:16] | – how about a pink cupcake? – Oh, even better. | -要不来个粉红小蛋糕吧 -这个更好 |
[05:20] | Maybe now that Oleg has told you he loves you, | 奥列格都跟你表白过 说爱你了 |
[05:22] | you’re starting to have intimacy issues about getting close. | 会不会是你对亲密关系有恐惧症呢 |
[05:25] | Oh, come on. | 拜托哦 |
[05:27] | Save that garbage for your yard sale. | 这种废话你留着废物拍卖会卖吧 |
[05:30] | Yeah, the man is just up there too much. | 那家伙就是太常在楼上了 |
[05:34] | I mean, he’s down there when he’s up there, but, yeah… | 虽然他在楼上时都在我”下面” 但… |
[05:38] | It’s way too much, yeah. | 但他真的太常来了 |
[05:40] | He’s got to change, or he’s out. | 他得改改 不然就得滚 |
[05:42] | Hey, thanks for the cupcake, Max. | 麦克斯 谢谢你的小蛋糕 |
[05:45] | And, Caroline… | 卡洛琳 |
[05:47] | I don’t know what you add, but, yeah. | 我不知道你有啥贡献 随便啦 |
[05:52] | Our yard sale is not quite all set up yet. | 我们的旧货拍卖还没布置好 |
[05:54] | You’re Early. Our flyer said 1:00 to 5:00. | 你来早了 传单说下午一点到五点 |
[05:56] | Oh, I don’t do flyers. | 我讨厌传单 |
[05:59] | Miss Trudy, my card. | 特鲁迪小姐 我的名片 |
[06:01] | This is my wife, Miss Trudy, | 她是我老婆 特鲁迪小姐 |
[06:03] | and the bird’s name is Scott. | 而这鸟的名字叫斯考特 |
[06:06] | Dennis Endicott the third, | 丹尼斯·恩迪克特三世 |
[06:07] | Thrift shop scout and Brooklyn’s crazy kitsch genius. | 旧货店寻宝员与布鲁克林疯狂媚俗艺术天才 |
[06:12] | “Lord of the things.” | “万物之王”[改编自《魔戒》] |
[06:16] | So, I have lots of classic couture pieces. | 我们有很多古典文化物品 |
[06:19] | You won’t be disappointed. | 您绝对不会失望 |
[06:21] | Well, I have been before. Miss Trudy? | 我们失望过了 特鲁迪小姐 你说说 |
[06:24] | We went all the way to Pennsylvania for | 我们大老远跑去宾州 |
[06:27] | a Facts of Life bean bag toss game. | 参加电视剧《生命的事实》投沙包游戏 |
[06:29] | No Blair! No Blair. | 布莱儿居然不在啊 布莱儿 |
[06:31] | Just two Tooties. | 就去了两个托蒂家的小角色 |
[06:34] | Life just sucks it hard sometimes. | 老天有时就他妈爱捉弄人 |
[06:37] | Am I right, Scott? | 对吧 斯考特 |
[06:38] | So, on that chair are my things, | 那边椅子上都是我的东西 |
[06:40] | and you’ll notice that there’s a lot | 你会发现里面有很多… |
[06:41] | Oh, I already did. 14 for all of it. | 我发现了 14 全收了 |
[06:44] | $1,400, perfect! | 1400块吗 没问题 |
[06:45] | Hundred? Darling, $14. | 什么1400块 宝贝 是14快 |
[06:50] | But this is all vintage. | 这些都是复古玩意呢 |
[06:51] | Vintage, or just out of season? | 是复古 还是过季而已啊 |
[06:55] | Wait, is that a nugget buddy? | 等等 那是鸡块宝宝吗 |
[06:57] | Miss Trudy, they have the cowboy. | 特鲁迪小姐 他们有鸡块宝宝牛仔版 |
[06:59] | He loves the cowboy. | 他爱死那个了 |
[07:00] | I bet he does. | 必须的 |
[07:03] | Oh, I am so relieved. | 我松了好大一口气 |
[07:05] | When we don’t find anything good, he gets really mad… | 每次我们没淘到什么好宝贝 他会很生气 |
[07:08] | at me. | 我就遭殃了 |
[07:10] | I’m sorry, that’s not supposed to be out. | 抱歉 那个是不小心放出来的 |
[07:12] | I can’t break up the set. | 我不想拆了那组玩具 |
[07:13] | You have all ten nugget buddies? | 你十个鸡块宝宝全有吗 |
[07:15] | Yep, and every other happy meal toy since 1993. | 以及1993年至今每个开心乐园餐玩具 |
[07:18] | My mom used to take me there a lot. | 我妈以前整天带我去麦当劳 |
[07:20] | Well, she used to leave me there a lot, but same diff. | 也常常就把我丢在麦当劳 都一样啦 |
[07:24] | – $600 for the whole collection. – Sold! | -六百块买你那一组 -成交 |
[07:26] | Whoa, whoa, not sold. | 不不 才不卖呢 |
[07:28] | Max, come on, this is our future. | 卖了吧 这关系到我们未来呢 |
[07:29] | Well, those are my past. No sale. | 那还是我的过去呢 不卖 |
[07:32] | Let’s go, Scott. | 咱们走 斯考特 |
[07:33] | This is “Tootiegate” all over again. | “托蒂门”事件又重演了 |
[07:36] | And you | 还有你 |
[07:37] | when we get home, you better put on the punishment pillow. | 我们回家后 你最好快点戴上打屁屁枕头 |
[07:43] | Don’t worry. I kind of like it. | 别担心 我就好这口 |
[07:48] | Well, so much for a horse in a hat | 这下子戴帽子的马 |
[07:50] | being the weirdest thing in this yard. | 都不再是这里最怪的一件事了 |
[07:59] | Explain to me again | 再跟我解释一次 |
[08:00] | how an item I paid $3,000 for just two years ago | 一个我两年前花三千块买的东西 |
[08:04] | is worth less than something | 现在比一个 |
[08:05] | that came with a dipping sauce! | 有沾酱的东西还便宜 |
[08:09] | A happy meal toy reminds people of a sweeter time, | 开心乐园餐的玩具能唤起人们当年的美好 |
[08:12] | a simpler time, a pre-Kardashian time. | 那是个单纯美好 没卡戴珊的时代 |
[08:17] | Attention, attention! | 注意 注意 |
[08:18] | I have something very important here. | 我有份很重要的文件公布 |
[08:20] | The results of your DNA test proving your mother was asian | 你的DNA检验报告 证实你妈是个亚洲人 |
[08:23] | and your father was a pine nut? | 而你爸是个松果吗 |
[08:26] | No, we got our letter grade | 不是 是我们拿到了 |
[08:28] | from the city health inspector’s office. | 城市卫生检查处的评分了 |
[08:33] | Whoo! We got a “B”! | 哇 我们拿了”B” |
[08:36] | That’s the first “B” I ever got | 这是我这辈子第一次 |
[08:37] | I didn’t have to French kiss for. | 不用靠跟人舌吻得的”B”呢 |
[08:41] | A “B”? No, no, no, no! | 才”B” 惨了 惨了 |
[08:42] | This boy don’t play with no Bs. | 我这人可不能得个”B” |
[08:44] | I’m calling that little tease, Miss Jean Rotello, right now. | 我要打给那个叫珍·萝特洛的臭娘们理论 |
[08:49] | This isn’t good. Asians don’t do well with Bs. | 这下惨了 亚洲人接受不了得”B” |
[08:52] | At Wharton, I got a “B,” and the Japanese kid | 我在沃顿那会 有一次我得了”B” |
[08:54] | who sat next to me killed himself. | 坐我隔壁的日本人去自尽了呢 |
[09:01] | Oleg, I’m kind of getting used to this look now. | 奥列格 我都开始习惯你这打扮了 |
[09:04] | You kind of look like Bin Laden’s ghost. | 你看起来就像本·拉登的鬼魂 |
[09:10] | Good night, girls. | 晚安 女孩们 |
[09:12] | I’m going to go over and spend the night at Sophie’s. | 我要去苏菲家过夜了 |
[09:14] | No, maybe not. | 还是别去吧 |
[09:16] | Why would you say that? | 你为何这么说 |
[09:17] | Because she can’t stop herself. | 因为她这人废话多 |
[09:20] | It’s just, she might like a little space sometimes. | 只是她有时候也会想要私人空间吧 |
[09:22] | She needs space? Did she say that? | 她想要私人空间 她说的吗 |
[09:24] | Not in so many words. | 也不是这么说的啦 |
[09:26] | No, those were the words. | 她就是这么说的啊 |
[09:29] | Look, Sophie loves having you around. | 苏菲很喜欢有你的陪伴 |
[09:31] | It’s just, she told us that you’re getting | 只是她说她觉得你有点 |
[09:32] | a little too comfortable there when she came over | 越来越没自觉 不懂分寸 这些是她在 |
[09:34] | to sell all your stuff at our yard sale. | 拿你东西给我们拍卖的时候说的 |
[09:37] | – I know how that sounds- – And yet, you keep going. | -我知道这话听了有点… -但你还是说个不停 |
[09:42] | Oleg, Sophie is just feeling a little smothered. | 奥列格 苏菲只是觉得有点要窒息了 |
[09:44] | She feels smothered? | 她还觉得快窒息呢 |
[09:46] | Have you ever tried motorboating those cans of hers? | 你试过跟她的胸器玩”泰胸压脸”吗 |
[09:52] | Once, but I was very drunk at the time. | 有过一次 但那次是我喝太醉了 |
[10:00] | Just make a few changes, | 你就稍微改变一下嘛 |
[10:02] | and everything will be right back on track. | 一切又会恢复原样的 |
[10:04] | And stop talking now. | 你最好闭嘴 |
[10:05] | Make some changes? That’s all I’ve done for her. | 做一点改变 我一直都在为她改变 |
[10:08] | I changed my furniture, I changed my ways. | 我改变了我的家具 改变我的习惯 |
[10:11] | I changed my underwear more than once a week. | 还改成了不到一周就换一次内裤呢 |
[10:16] | That’s it. No more changing for Han… | 够了 不再为阿憨改变 |
[10:21] | and no more changing for Sophie. | 也不再为苏菲改变 |
[10:28] | I’m done changing. I’m back, baby. | 我受够做改变了 本淫王要回归了 |
[10:31] | Spread the word! | 请把消息传遍天下 |
[10:42] | I think he’s gonna be spreading more than the word. | 他要”传遍天下”的不只是消息而已吧 |
[10:46] | I want to kill someone! | 老子想杀人 |
[10:48] | Why, did they cancel Suite Life of Zack and Cody? | 为什么 你看的迪士尼儿童喜剧被砍了吗 |
[10:55] | No, I just got off the phone with the restaurant inspector | 不 我刚跟餐厅卫生检查员打完电话 |
[10:57] | She answered her phone at this time of night? | 她这么晚还接你的电话啊 |
[10:59] | Come on, it’s not like she was out on the town. | 拜托 她这种老姑婆晚上也只能待在家 |
[11:02] | Han! | 阿憨 |
[11:03] | I think that “B” you’re holding might stand for “bitch.” | 我觉得你手里拿着那个”B” 应该是”贱B”的意思 |
[11:07] | And she told me I got a “B” because of the conditions | 她居然告诉我 我得了个”B”是因为 |
[11:09] | of the back room off the dishwasher area. | 洗碗区后面的密室环境不佳 |
[11:12] | I didn’t even know we had a back room, did you? | 我甚至不知道我们有个密室 你们知道吗 |
[11:14] | No, but of course there’s a mysterious back room | 不知道 但在这个价值观被颠倒的世界 |
[11:17] | in this new upside down world, | 当然会有一个神秘的密室 |
[11:18] | where a piece of cheese is mayor | 那里芝士是市长 |
[11:19] | and Donna Karan is a no one! | 而大牌DKNY的创始人则是无名小卒 |
[11:27] | Oh, there it is. | 就是这里 |
[11:28] | I always thought that was the property | 我一直以为这属于 |
[11:29] | of the bar next door. | 隔壁酒吧的地方 |
[11:31] | If we share a door with a bar, | 如果我们跟酒吧共用一扇门 |
[11:33] | my breaks are about to get longer and drunker. | 那我的休息时间要变得更长更醉了 |
[11:38] | Wait here, girls, while I push this rack away. | 姑娘们你们一边等着 我来把这架子推开 |
[11:49] | P90x, don’t fail me now! | 健身了这么久 是时候大展身手了 |
[12:01] | I’m pretty sure this is what my soul looks like. | 我的灵魂看起来一定跟这房间一样 |
[12:07] | Now I’m going to have to hire an emergency crew to come | 为了我的”A” 现在我得请一个抢清队 |
[12:09] | clean this by friday to get my “A.” | 在周五前帮我把这弄干净 |
[12:12] | Oh, damn it. | 靠 |
[12:13] | I guess Caroline and I can do it. | 我和卡洛琳就可以做 好吗 |
[12:15] | Are you insane? Max, I can’t. | 你疯了吗 麦克斯 我可做不了 |
[12:17] | I haven’t worked on the railroads like you. | 我又不像你 在铁路上干过力气活 |
[12:21] | Come on. | 拜托 |
[12:21] | Han needs his “A,” | 阿憨需要一个”A” |
[12:23] | and we need the money for that seminar. | 我们需要钱参加研讨会 |
[12:24] | Isn’t this one of those “windows of opportunity”? | 这难道不是传说中的”机遇之窗”吗 |
[12:28] | – $600. – Forget it, girls. | -六百块 -算了吧 姑娘们 |
[12:30] | Look at these walls. | 瞧瞧这些墙壁 |
[12:31] | I need professional steam cleaners. | 我需要专业的蒸汽清洁人员 |
[12:33] | I have steam cleaned before. | 我以前有用蒸汽清洁过东西啊 |
[12:35] | I mean, how else do you get malt liquor and blood stains | 不然租来的舞会礼服上的麦芽酒 |
[12:37] | out of a rented prom dress? | 和初夜的血渍怎么弄掉呀 |
[12:42] | Ugh, it’s so humid and damp in here. | 这里面又潮又湿 |
[12:44] | Now I know how balls feel. | 现在我总算明白蛋蛋的感受了 |
[12:54] | Let me just move this cord out of | 我把这电线弄走吧 |
[12:56] | Oh! I just got a shock! | 我刚被电到[吓到]了 |
[12:58] | No. | 错 |
[12:59] | A shock is coming home to find your mom | 你回家发现你妈跟你十年级的心动对象 |
[13:01] | in the tub with your tenthgrade crush. | 一起泡澡时 才是真正的吓死人 |
[13:05] | I should push these light cords back up over… | 我应该把这些电线塞回去… |
[13:12] | Uh, it’s a roach nest. | 是个蟑螂窝 |
[13:18] | It’s okay, it’s okay, it’s okay, it’s okay, it’s okay! | 没事的 没事的 没事的啦 |
[13:20] | It’s okay! | 真的没事啦 |
[13:21] | Good news, they’re already dead. | 好消息 那些蟑螂都死了 |
[13:25] | Bad news, as I pull them out of your hair, | 坏消息是 当我把它们从你头发抓出来时 |
[13:27] | they’re decomposing. | 它们的尸体正在腐烂 |
[13:30] | Are you crying? | 你是在哭吗 |
[13:32] | I can’t do this. | 我做不来 |
[13:33] | Not even for the seminar. | 即使为了研讨会也不行 |
[13:35] | I’ll sell my happy meals. | 那我把我的开心乐园餐玩具卖掉吧 |
[13:37] | Max, you don’t have to do that. | 麦克斯 你没必要这么做 |
[13:39] | – But we need the money. – Okay, great! | -但我们需要这笔钱 -好的 太棒了 |
[13:47] | Hey, nugget buddies. | 鸡块宝宝 |
[13:49] | As soon as the man with the bird gets here, | 那个带着鸟的男人一到这里 |
[13:50] | you’ll be leaving my loving care | 你们将离开我的悉心照料 |
[13:52] | and going out into the big, bad world. | 进入一个巨大而险恶的世界 |
[13:54] | Shoes will step on you, | 鞋子会践踏你们 |
[13:56] | kids will tie you to firecrackers, | 孩子会把你们绑在鞭炮上 |
[13:57] | And some real sickos may even stick you in a truck | 某些神经病会把你们塞进卡车里 |
[13:59] | and drive you across state line. | 开车把你们带离这个州 |
[14:04] | Hi, Sophie. | 苏菲 |
[14:05] | Oleg cheated on me, and I’m so maaad! | 奥列格背着我乱搞 老娘气疯了 |
[14:13] | Oh, I have to break things! | 我要砸东西发泄 |
[14:15] | But everything upstairs in my apartment is too nice! | 但我楼上公寓的所有东西都太好了 |
[14:19] | So…run a tab, girls! | 所以姑娘们 记得记账 |
[14:35] | I gotta break more things! | 我还要继续砸 |
[14:38] | Wait, don’t break that box! That’s my happy… | 住手 别砸那个箱子 那是我的开心… |
[14:45] | I feel better. | 感觉好多了 |
[14:47] | I really do. | 真的 |
[14:49] | Okay. All right. | 好的 我走了 |
[14:53] | I think we just saw what it would look like | 我觉得我们刚才看到的场面 |
[14:54] | if someone cheated on the Incredible Hulk. | 就像绿巨人遭人背叛了一样 |
[14:58] | Hey, girls. | 姑娘们 |
[15:01] | Sophie’s back. Spread the word! | 浪后苏菲回来了 请把消息传遍天下 |
[15:09] | Max, look, your happy meal toys. | 麦克斯 瞧你的开心乐园餐玩具 |
[15:19] | Look, I know you’re upset about your toys, Max, | 我知道你因为玩具的事不开心 麦克斯 |
[15:21] | but come on, it’s kind of fun. | 但你瞧 现在也挺好玩的呀 |
[15:24] | There is only one kind of wet | 在凌晨3点 |
[15:25] | that I have been at 3:00 in the morning | 只有一种”湿”的状态 |
[15:26] | that I would call “Fun.” | 会让我觉得”好玩” |
[15:28] | This is not it! | 而这种恰恰不是 |
[15:33] | Oh, look! Under the newspaper, | 瞧 原来报纸盖住的 |
[15:35] | there’s some sort of stained glass window there. | 是某种彩色玻璃窗 |
[15:37] | Aw, pretty! | 真漂亮 |
[15:40] | Oh, you’re finally getting the money you wanted | 你终于得到你想要的那笔钱 |
[15:42] | and you’re so chipper. | 你真是个奇葩 |
[15:44] | I’m “Chipper,” to use your word, | 用你的话说 我是”奇葩” |
[15:46] | because we’re working to earn money | 是因为我们现在干活是为了挣钱 |
[15:47] | to move our business brand forward. | 让我们的品牌更上一层楼 |
[15:49] | Stop saying “Brand.” | 别再说什么”品牌”了 |
[15:51] | And this “Seminar” better be worth it. | 这个”研讨会”最好值回票价 |
[15:54] | Why are you saying it like that? | 你干嘛用这种语气说话 |
[15:56] | “Seminar,” with quotes around it, | 故意强调”研讨会”这个词 |
[15:58] | like it’s a silly idea or something. | 好像这是个蠢主意或什么的 |
[15:59] | I didn’t say “seminar” with quotes around it. | 我没有故意加重语气说”研讨会” |
[16:01] | You did. You said | 明明有 你说… |
[16:03] | Ooh! Ooh, sorry! | 对不起 |
[16:04] | Sorry! | 对不起 |
[16:06] | I was trying to illustrate that you put quotes around it. | 我刚是想说明你的确有加重语气 |
[16:09] | I am too tired to put quotes around things, | 我累得要死 没力气加重语气 |
[16:11] | but if I were gonna put quotes on a word, | 如果如果我要给某个词加重语气 |
[16:13] | that word would be, “seminar”! | 那个词一定是”研讨会” |
[16:16] | Oh, and “branding”! | 对了 还有”打造品牌” |
[16:18] | And I would put big, giant, dumbass quotes around | 我会特意大大加重语气在 |
[16:21] | “branding seminar”! | “打造品牌研讨会”这个词上 |
[16:23] | Max, you did that on purpose! | 麦克斯 你是故意的 |
[16:25] | Oh, maybe it was just an accident! | 或是这只是个意外 |
[16:31] | Stop! Stop! You’re spraying the light cord! | 住手 住手 你喷到电灯泡了 |
[16:34] | Hello! Water and electricity, | 喂 水和电”不是” |
[16:36] | not the best combo! | 电死人的最佳组合吗 |
[16:39] | Like some other not great combos I can think of. | 正如我能想到的其他烂组合 |
[16:42] | Us? You mean us? | 我们吗 你是指我们吗 |
[16:45] | What, now we are not a great combo? | 怎么 现在我们不是最佳组合了吗 |
[16:49] | Sorry I suggested we go to a quote-seminar-unquote. | 抱歉我建议我们去参加一个所谓的”研讨会” |
[16:53] | Sorry I’m trying to move us forward. | 抱歉我试图让我们更上一层楼 |
[16:54] | Sorry that you think you know how to do everything. | 抱歉你觉得自己什么都会做 |
[16:57] | Sorry that you resent the fact that I know how to do business. | 抱歉你不愿承认我会做生意的这一事实 |
[17:00] | Sorry that you think you know how to do business, | 抱歉你觉得自己很会做生意 |
[17:03] | and maybe that’s why our first business failed. | 或者这就是我们第一家店倒闭的原因 |
[17:05] | Sorry that you took two weed breaks every single day | 抱歉你每天的休息两次去抽大麻 |
[17:09] | instead of making work calls, | 而不是打电话招揽生意 |
[17:11] | And maybe that’s why our business failed. | 或者这才是我们蛋糕店倒闭的原因 |
[17:13] | Sorry that I didn’t take more weed breaks, | 抱歉我没有多休息多抽大麻 |
[17:16] | because I really could have used them working with | 因为我觉得跟你这种自称无所不知的人工作 |
[17:19] | a know-it-all like you! | 真的很需要麻痹自己 |
[17:20] | And sorry it’s my turn! | 抱歉该轮到我指责你了 |
[17:21] | No! Sorry that you, also, had to stick your nose | 不 抱歉你对奥列格和苏菲的私事 |
[17:24] | into Oleg and Sophie’s business, | 多管闲事 |
[17:25] | So that he cheated, and she got mad and then, | 搞得现在男的劈腿 女的抓狂 |
[17:27] | by an almost irrefutable line of direct action, | 经过一连串不可否认的直接作用 |
[17:30] | you killed my toys! | 你害死了我的玩具 |
[17:31] | Sorry that it doesn’t matter how many things I ever did right | 抱歉无论之前我是否做对过多少事情 |
[17:35] | because poor itty-bitty baby | 只要麦克斯开心乐园儿童餐的 |
[17:37] | Max’s happy meal toys got all broked! | 可怜小玩具全碎了 我就是错的 |
[17:41] | Don’t push me, Max! | 别逼我 麦克斯 |
[17:45] | You’re such a fan of branding, | 你不是打造品牌的粉丝吗 |
[17:49] | “Just do it.” | “做就对了”[耐克广告语] |
[17:50] | “Have it your way.” | “按你想做的去做”[汉堡王广告语] |
[17:52] | “What happens in vegas, stays in vegas.” | “拉斯维加斯输的钱 就留在拉斯维加斯吧” |
[17:55] | “Got milk?” | “有喝牛奶了吗” |
[17:55] | “GOT MILK”是美国Body By Milk发起的一项公益活动 会邀请一些有影响力的的明星拍摄长了”牛奶胡子”的照片 | |
[17:57] | Got any other stupid business ideas? | 有想到其他白痴的生意标语吗 |
[18:03] | Stop! | 住手 |
[18:05] | Stop, stop, stop it, stop it! | 住手 住手 快住手 |
[18:06] | I am done! | 我受够了 |
[18:08] | No, I’m done! | 不 我才受够了 |
[18:11] | No, we’re both done! | 不 我们都受够了 |
[18:12] | Fine, we’re both done! | 好 咱们俩都受够了 |
[18:14] | – Done! – Done! | -受够了 -我也是 |
[18:15] | No, I’m really done, Max! | 不 我是真的受够了 麦克斯 |
[18:17] | I’m tired of trying to make things happen! | 我厌倦了努力让梦想成真 |
[18:19] | I’m tired of pushing us into cupcake shops! | 我厌倦了逼着我们开蛋糕店 |
[18:22] | And I’m tired of you pushing us into cupcake shops too. | 我也厌倦了你逼着我们开蛋糕店 |
[18:25] | Shops that we couldn’t afford in the first place. | 我们本来就没能力花钱开店 |
[18:31] | Oh, my God! Oh, my God, Max! | 天啊 天啊 麦克斯 |
[18:33] | Max, are you all right? | 麦克斯 你没事吧 |
[18:35] | CPR, what is it? | 心肺复苏 是怎么做的来着 |
[18:36] | Do you do pinch the nose and breathe into the mouth? | 捏住她鼻子 然后往她嘴里吹气吗 |
[18:38] | Wait, wait! | 慢着慢着 |
[18:39] | I think you’re supposed to pump the chest first. | 我觉得应该先按压胸部 |
[18:42] | Well, I’ll never get through those! | 我永远都不可能翻越这两座”大山” |
[18:45] | Max, I’m about to put my mouth on yours, | 麦克斯 我要跟你嘴对嘴了 |
[18:47] | so if you’re kidding you better wake up right now. | 所以如果你不是闹着玩 那你最好现在醒来 |
[18:55] | Max, please don’t die. | 麦克斯 求你别死 |
[18:57] | Please don’t die. You’re my best friend. | 求你别死 你是我最好的朋友 |
[19:03] | Sit up! Sit up, sit up! | 坐起来 坐起来 |
[19:04] | – Are you all right? – What happened? | -你没事吧 -发生什么事了 |
[19:07] | You grabbed that wire, | 你刚抓到电线 |
[19:08] | and I think you got a little electrocuted. | 应该是触电了 |
[19:11] | I always knew I’d be electrocuted, | 我一直觉得我会被电 |
[19:12] | I just thought it would be in the chair. | 但我以为会是在电椅[死刑]上 |
[19:15] | God, I’m so hot. I need air. | 天啊 我热死了 我需要新鲜空气 |
[19:16] | Come here. The window, come on. | 来这里 这边有窗 来 |
[19:19] | Come on. Come on, over here. | 来 来 到这里 |
[19:21] | Here, kneel. Open! | 这里 跪着 打开了 |
[19:24] | Oh, damn, there are shutters. | 靠 还有护窗板 |
[19:25] | Here, hold on to the wall while I get this. | 我来弄开 你抓住墙 |
[19:30] | Are you okay? Take a deep breath in. | 你没事吧 深呼一口气 |
[19:33] | Breathe in. | 吸气 |
[19:35] | Max, that was so scary. | 麦克斯 刚才太吓人了 |
[19:36] | For a second, I thought you died. | 有那么一瞬间 我以为你死了 |
[19:38] | Maybe I did, ’cause I kind of remember a place with flames. | 真可能呢 我记得看到一个满是火焰的地方 |
[19:41] | and you were making out with me. | 然后你在跟我亲热 |
[19:45] | What is that delicious smell? | 什么味道这么香 |
[19:47] | The pizza place next to the bar next door. | 隔壁酒吧旁的披萨店 |
[19:49] | Oh, God, has a pizza ever smelled so good? | 天啊 披萨的味道有这么好闻过吗 |
[19:54] | Hey, what are you guys doing? | 你们俩在干嘛 |
[19:55] | Is that, like, a store or something? | 这里是商店还是什么吗 |
[19:57] | – No. – Holler. | -不是 -真可惜 |
[20:02] | Wait, Caroline… | 慢着 卡洛琳 |
[20:04] | This is our window of opportunity! | 这就是我们的”机遇之窗” |
[20:07] | Max, what a great idea! | 麦克斯 这个主意太棒了 |
[20:08] | A cupcake walk-up window? You’re a genius! | 蛋糕外卖窗口 你就是个天才 |
[20:11] | I just might be since I died! | 我死而复生之后 可能变聪明了 |
[20:15] | So much less overhead. | 费用少太多了 |
[20:16] | And this time we’ll be starting at the bottom, | 这次我们从底层做起 |
[20:18] | so we’ll have nowhere to go but up. | 我们不能往下走 只能往上爬 |
[20:20] | Thank God! | 谢天谢地 |
[20:21] | I am so much more comfortable at the bottom! | 在底层的感觉真是舒服太多了 |
[20:24] | Hey, I have this weird feeling inside. | 我心里有一种异样的感觉 |
[20:28] | I’m Mchappy. | 我就是开心乐园餐 |
[20:32] | Hey, girls. | 姑娘们 |
[20:33] | Turning tricks in a window like they do in Amsterdam? | 像阿姆斯特丹的妓女那样 在橱窗里服务吗 |
[20:38] | No, we think we found our new business. | 不 我们刚发现了新的生意机会 |
[20:40] | Sophie, this is the new Max’s homemade cupcakes. | 苏菲 这里是新的麦克斯自制小蛋糕店 |
[20:43] | Speaking of windows, that’s Oleg’s car, right? | 说到窗户 那是奥列格的车吧 |
[20:51] | Yeah. Yeah. | 太好了 |
[20:57] | Well, some people open windows, | 有人打开机遇之窗 |
[20:59] | some people smash them. | 有人砸烂车窗 |