Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Max, look, the mailman came. 麦克斯 邮差先生来[射]了
[00:06] Where am I looking, your chest, your hair? 到哪边 你胸上 还是头发上
[00:07] Gimme a hint. 给个提示嘛
[00:12] It’s here. Our eviction notice. 是这个啦 我们的驱逐令
[00:14] It’s amazing you can send 只需4毛6
[00:15] this much shame for just 46 cents. 就能把天大耻辱送到你手 真了不起
[00:18] What, you miss three out of six months and you’re out? 不是吧 半年才少交三个月租金就得走啊
[00:21] We’re batting 500. 打击命中率高达5成呢[棒球]
[00:22] That’s hall of fame stuff right there. 我们应该进名人堂的 好吗
[00:24] Hi, girls. 姑娘们
[00:26] I just stopped by to get a cupcake 我就顺路过来买个小蛋糕
[00:27] to eat on the way to the gym. 在去健身房的路上吃
[00:31] Here, have a seat. 好 你先坐一下
[00:32] I’ll get you your usual. 我去拿你喜欢的口味
[00:33] Max, where are the lemon meringue cupcakes? 麦克斯 柠檬蛋白霜小蛋糕呢
[00:35] Stopped making ’em. 不做了
[00:37] And the fudge berries 浆果软糖味
[00:38] And the purple velvets. 和紫丝绒蛋糕也不做了
[00:39] We have so many left over every day 我们每天都剩超多
[00:41] that even the homeless lady I give them to at night 就连我每晚送小蛋糕给她的流浪妇女都说
[00:43] was like, “girl, your shop in trouble, ain’t it?” “小女孩 你的小店要倒了 是吧”
[00:47] So what, Max? 所以呢 麦克斯
[00:47] You think we should take business advice 我们应该听从一个认为
[00:49] from a woman who thinks our nation’s currency 我国应该用麦乐鸡来当货币的
[00:51] should be the McNugget? 流浪妇女的商业建议吗
[00:54] She makes a good point. 人家言之有理啊
[00:58] I think it’s getting a little too real in here for me. 现在气氛好像有点太剑拔弩张了
[01:01] I’m gonna go push up my boobs and glue my tooth back on. 我要去托高我的胸 顺便粘粘我的假牙
[01:07] Seriously, what are we gonna do about this? 说真的 这事我们怎么处理
[01:09] I’ll tell you what we’re gonna do. 我来教你怎么做吧
[01:11] Aww, you ripped up an eviction notice. 你撕烂了一封驱逐信
[01:15] That’s the one thing my mother and I used to do together. 这是以前我会跟我妈妈一起做的事呢
[01:32] Max, I know our shop’s in trouble. 麦克斯 我知道咱们店情况不乐观
[01:34] It’s all I think about. 我也整天在想这问题
[01:36] Even in my sexual fantasies, 连我在做的春梦
[01:37] I’m giving Ryan Gosling a rent check. 都是我在付房租给瑞恩·高斯林[帅哥男星]
[01:41] I just wish we had a sign that told us what to do. 我只希望上天给个指示 指点我们方向
[01:45] See? Customers. 你看 来客人了
[01:46] That’s a sign to stay open. 预示着我们的店不会倒
[01:48] Here, pretend to be busy. 给 赶紧装忙
[01:50] We’ll send those right out. 我们会立刻给你送过去
[01:51] Thank you for calling, Oprah. 谢谢你的致电 奥普拉[知名女主持]
[01:56] Hi, I’m Joanne Morse. 你好 我是乔安·莫尔斯
[01:58] I wish I was rich enough to have somebody talk for me. 真希望我也能有钱到有人替我开口说话
[02:01] Max, are you blind? She’s deaf. 麦克斯 你瞎啊 她是聋的
[02:05] So cool. 好酷哦
[02:06] I’ve wanted to be deaf ever since she moved in. 自从她搬进来后 我就很希望变聋子
[02:09] I’m a representative from Tenner Commercial Real Estate. 我是田纳商业地产公司的代表
[02:12] We’re acquiring this property 我们想要得到您这单位
[02:14] and would like to offer you a corporate buy out. 我们愿意出钱收购你的店面
[02:16] I understood that better when she said it. 完全不懂 她说的我还比较懂呢
[02:21] Thank you very much, but we’re not interested. 谢谢您的邀请 但我们没有兴趣
[02:24] I speak a little sign language. 我也会一点手语
[02:26] You just said “Thank you very much, 你刚才说的是”非常谢谢
[02:27] but I’m not wearing underwear.” 但我现在没有穿内衣哦”
[02:32] I knew that tutor was screwing with me. 我就知道以前的手语家教在玩我
[02:35] And I’m the one not wearing underwear. 而且没穿内衣那个是我啦
[02:40] We’re ready to offer you $25,000 to take over your lease. 我们愿意出两万五的价格买下你的租约
[02:43] Hell yes, bitch. 他奶奶的 当然好啊
[02:46] Max, no. What are you doing? 麦克斯 不行 你别乱说话
[02:47] This shop is our dream. 这小店是我们的梦想
[02:49] Well, our dream is turning into a nightmare 我们这梦想都快成恶梦了
[02:51] and no one’s coming to wake us up. 而且没人会来唤醒我们
[02:54] This is our future. 这是我们的未来
[02:56] I’m sorry, thank you very much, but we’re gonna pass. 抱歉了 真的很谢谢您 但我们不会卖的
[02:58] Our business is booming. 我们的生意刚开始蒸蒸日上
[03:02] Oh, yeah. 哎哟
[03:04] Look at him. 看这小伙
[03:07] Come on and Vogue. “来吧 时尚”
[03:09] Yes. 没错
[03:11] Yeah, dance to the music. 跟着音乐跳吧
[03:17] Remember when Madonna was alive? 还记得麦当娜还在世的那会吗
[03:22] Those were the good old days. 那些年可真是美好岁月啊
[03:25] We’ll give you some time to think about it, 我们会给你们一点时间考虑
[03:27] but with your delinquent rent history, 不过你们拖欠租金次数过多
[03:29] if you stay, we would need six months’ rent up front. 就算你们想留下 也得先预交六个月的租金
[03:32] So I’d take the $25,000. 我建议你们收下这两万五吧
[03:35] It’s a good deal. 这条件很不错了
[03:37] $25,000? 两万五啊
[03:41] Uh, uh, we…call…you. Okay? 我们会打给你 好吗
[03:53] Sophie, it’s none of your business. 苏菲 这又不关你的事
[03:56] This is our decision. 这事得我们自己决定
[03:59] You said you were looking for a sign. 你自己说想要上天给个指示的啊
[04:01] What’s more of a sign than sign language? 指手划脚的手语不就是最明显的指示了吗
[04:05] No. End of story. 不行 不必多说了
[04:06] I would not sell this shop 就算给我全世界的”麦乐鸡”
[04:08] for all the McNuggets in the world. 我也不会卖掉这小店
[04:11] I still believe in our dream, 我对我们的梦想还有信心
[04:12] and it does not end with an offer 这梦想也绝不该在聋子中介
[04:13] from the deaf real estate jam. 随便开个价后就轻易结束
[04:19] Women. Am I right? 女人啊 就爱意气用事
[04:24] Earl, I need some advice. 厄尔 有事想你给点指教
[04:26] Caroline and I were offered money 有人向我跟卡洛琳开价
[04:27] to buy out the cupcake store, 想收购我们小店的店面
[04:28] and as my spirit animal, Kenny Rogers, once asked, 我的守护神 “肯尼·罗杰斯”曾问过
[04:33] “When do you hold ’em and when do you fold ’em?” “何时该叫牌 而何时该盖牌呢”
[04:33] 源自于他的知名歌曲《赌徒》 也有”何时该坚持留下 何时该放弃离开”的意思
[04:37] Well, Max, there are two things in life 麦克斯 人生中有两样东西
[04:39] you’ve got to hold on to: 你必需得留下
[04:41] your dreams, and your receipt when you’re leaving Best Buy. “你的梦想” 以及在商店买完东西后的发票
[04:41] 外国商店有时会检查顾客买的东西与发票是否相符 用以杜绝偷窃行为
[04:47] Oh, you do not want to be a black man without a receipt. 没发票的黑人绝对是茅房里提灯笼 找屎[死]啊
[04:55] Max, did you just give me the cold shoulder? 麦克斯 你是在故意不甩我吗
[04:57] Oh, my God, I’ve been doing that for a year and a half 天啊 我试着故意不甩你一年半了
[04:59] and you finally got it. 你今天终于明白了
[05:01] I’m sorry for storming out earlier, 今天那么甩头就走是我不对
[05:03] but we just can’t give it up that easy. 但我们不能这么轻易放弃
[05:06] I can, and have, and will again. 我能 也有过 也会继续这么做
[05:10] Maybe it’s better if we just get out now. 我们现在抽身 说不定是明智之举呢
[05:12] I heard a customer saying 我听到一个顾客在说
[05:13] a Whole Foods is going in over there. 全食超市要在附近开新店面呢
[05:13] 美国连锁有机食品超市 主打绿色健康食品 环境保护 以及高质量生活
[05:15] You know who goes to Whole Foods? 你知道什么人会去那里买东西吗
[05:16] Rich ladies with those freaky toe sneakers. 穿着怪胎五指鞋的有钱妇女
[05:21] And I cannot be seeing no freaky toe sneakers. 老娘绝对不想看见穿怪胎五指鞋的人
[05:25] Whole Foods? 全食超市吗
[05:27] That’s the sign I’ve been looking for. 这就是我想看到的老天爷指示啊
[05:29] No wonder they wanted to get rid of us. 难怪他们想赶我们走呢
[05:30] With a whole foods there, 全食超市一开
[05:31] they can raise everybody’s rent. 他们就能合理涨租金
[05:33] That’s fine, we don’t pay it anyway. 没差啊 反正我们又不付
[05:37] I knew it was gonna be the hot new neighborhood. 我就知道这里会成为炙手可热的新区
[05:38] I knew it! This is it, Max. 被我料中了 能行了 麦克斯
[05:40] First comes the Whole Foods, then come the gays, 全食超市一进驻 基佬们就会跟着来
[05:42] then the celebrities. 然后明星也会过来
[05:43] Well, the gays will come anyway 我们附近有公园
[05:44] as long as there’s a park. 本来就能吸引一大堆基佬
[05:48] Seriously, Max, it’s just a matter of time 麦克斯 说真的 成功只是早晚的问题
[05:50] before we’re telling Anne Hathaway, 我们很快就有机会对安妮·海瑟薇说
[05:51] “Forget that fake smile “你的假笑不管用
[05:53] and just go wait in line like everybody else.” 想买小蛋糕就跟大家一样乖乖排队”
[05:56] Han, they’re opening up a whole Foods 阿憨 我们小蛋糕店附近
[05:57] right near our cupcake shop. 要开一家全食超市呢
[05:59] Another Whole Foods? 又一家全食超市啊
[06:00] They won’t be happy till it’s “Whole Country,” am I right? 是不是要等”全食”变”全国”他们才满意啊
[06:05] I saw that on a meme. 我在网上个帖子里看到的
[06:08] Now we have to stay in that neighborhood. 当务之急是要守住这家宝店
[06:10] We just have to come up with six months rent up front. 我们只要想出去哪筹六个月的租金就行了
[06:13] Well, I’d love to help you, ladies, 女孩们 我很乐意伸出援手
[06:15] but I forgot my pin number in 2008. 但我在2008年 就忘了我银行卡的密码
[06:19] Wait a minute, 2008. 等等 2008
[06:20] That’s my pin number! 那就是我的密码
[06:29] You want my money? 你们想跟我借啊
[06:31] Ehr mah gerd. 偶的天啊
[06:31] ehr mah gerd就是戴牙套人版的oh my God 语源来一张牙套妹的搞笑图
[06:34] I’ve been looking at a lot of memes. 我最近在网上看了很多热帖
[06:37] Oh, that’s who you look like. 我想起来你长得像谁了
[06:38] Grumpy cat! 暴躁猫
[06:38] 一只脸天生看起来很暴躁的猫咪 它的图片在网上疯传
[06:43] Max, I know we’ve borrowed from everyone we know, 麦克斯 我知道我们能借的都借了
[06:45] but I’m so convinced that this is the right thing 但我非常确定这条路是对的
[06:47] that I’m willing to stoop to something 我愿意牺牲去做一件
[06:50] I never thought I’d do. 我永远也不会做的事
[06:52] Look, you’re sweet and you’re adorable, 你的确是很甜美又可爱
[06:54] but you’re way too bony to bring in more than 40 a night. 但是你太骨感了 一个晚上顶多只能”赚”到40
[06:59] And even if you got an animal sidekick, 就算你有只动物做噱头搭档
[07:01] it’s still not gonna get us there. 我们还是到不了那目标
[07:04] It would get me there. 但是够我”到”了
[07:08] We can make an appointment, go into the city, 我们可以预约一下 去市中心
[07:10] and ask my Aunt Charity for the money. 然后跟我查莉蒂姑姑借钱
[07:11] She’s president of a cosmetic empire 她是化妆品王国的总裁
[07:13] and she’s filthy rich. 富得流油
[07:15] And how is she literally the only thing 那为什么你什么屁话都说
[07:17] you’ve never talked about? 却从没提起过她啊
[07:20] Because she hates me. 因为她很讨厌我啊
[07:22] That’s what family is. 亲人就是这样啊
[07:24] People who hate you, but can’t kill you 亲人就是恨你 但又不能杀你的人
[07:26] ’cause they’re the first ones questioned. 因为你死了 警察会第一个找他们问话
[07:34] I’m surprised you’re still waiting. 真没想到你们还在等
[07:36] Most people leave after two hours. 大多数人等两个小时就走人了
[07:40] Well, it’s not a problem for us. 没事 我们能等
[07:41] We’ll wait two hours, three, a whole day. 要我们等两小时 三小时 一天都没问题
[07:43] That sounds about right. 等一天估计差不多了
[07:47] – Stephanie. – Coming. -斯蒂芬妮 -来了
[07:51] That’s not my name, 我不叫这名字
[07:53] but I’m afraid to tell her. 但是我不敢纠正她
[07:58] So why doesn’t your aunt like you? 你姑姑为什么不喜欢你啊
[08:01] I don’t know. She just doesn’t like me. 不知道 她就不喜欢我啊
[08:03] For example, one time, when I was ten, 还记得我十岁那年 有一次
[08:05] and we were at our Hamptons beach house– 我跟她在我家的海边度假别墅里
[08:07] I already don’t like you. 我已经不喜欢你了
[08:10] I wanted my night-night cocoa in my special seagull mug– 我想用我的海鸥杯喝我的晚安热可可
[08:13] Now I hate you. 现在我恨你了
[08:15] And my Aunt Charity, who was babysitting 查莉蒂姑姑是我当时的保姆
[08:17] because everybody else was in Europe 因为其他人都去欧洲
[08:18] at the dressage competition… 参加马术比赛了
[08:20] Now I’ve beat you up and left you for dead. 现在我想把你打得半死不活 再留你自生自灭
[08:23] Told me my seagull cup was broken 她说我的海鸥杯摔烂了
[08:25] and I knew it wasn’t. 但我知道杯子肯定没烂
[08:26] And when I wouldn’t stop crying, 然后我就一直哭个不停
[08:28] she locked me in my bedroom, 她就把我锁在我房间里
[08:29] and when the servants weren’t looking, 然后趁佣人们不注意的时候
[08:30] pulled my hair. 还扯我头发
[08:33] Love her. 偶像啊
[08:37] You can go in now. 你们可以进去了
[08:39] It’s not that big a deal, Kevin. 哪这么大事啊 凯文
[08:41] We’re launching a lipstick at target, 对目标消费者发行唇膏而已
[08:42] not a missile at Iran. 又不是对伊朗发射飞弹
[08:45] Aunt Charity, hi. 你好啊 查莉蒂姑姑
[08:46] Caroline, look at you. 卡洛琳 你瞧你
[08:48] Gorgeous, beautiful. 明艳动人 亭亭玉立
[08:50] You stuck with that nose. Good for you. 也没嫌弃你那鼻子 保持了下来 挺好的
[08:54] And who’s this with the great lips? 这位有性感双唇的美女是谁呢
[08:56] Aunt Charity, this is my friend 查莉蒂姑姑 她是我的好朋友
[08:57] and business partner, Max. 与生意伙伴 麦克斯
[08:59] Nice to meet you. 幸会幸会
[09:00] Did she tell you I pulled her hair? 她是不是跟你说了我扯她头发的事
[09:02] Oh, it was legend around the family townhouse. 那是我们家族里的一桩悬案
[09:05] My brother came into my room. 我哥还为此走进我的房间
[09:06] “Did you pull my princess’s hair? “你是不是扯了我小公主的头发
[09:08] She said you pulled her hair.” 她说你扯了她头发”
[09:09] I mean, come on. She’s 10, I’m 23. 拜托哦 她当时10岁 我23岁了
[09:12] What, I’m just gonna reach up and pull her hair? 我怎么会没事伸手去拉她头发啊
[09:14] I mean, how would that happen? 那怎么可能呢
[09:18] I mean, who would just pull a child’s hair? 怎么会有人没事去拉一个小孩的头发啊
[09:21] I mean, come on. I’m gonna pull her hair? 你说吧 我会没事去拉她头发吗
[09:23] Pull her hair? 拉她头发吗
[09:24] Pull her hair? 扯她头发咩
[09:24] Okay, you just pulled my hair. 你刚就扯了我头发
[09:26] Oh my God, here we go again. 老天啊 旧事又重演了
[09:27] Get the lawyers. 赶紧找好律师
[09:30] Come on, have a seat. 来吧 请坐
[09:30] Have a seat in the big girl chair. 就坐这大女孩椅子上吧
[09:32] You’re a big girl now. 你现在是大女孩了
[09:35] Aunt Charity, thank you so much for seeing us. 查莉蒂姑姑 谢谢你抽空见我们
[09:37] I know your time is very valuable. 我知道你的时间超级宝贵
[09:39] I have all the time in the world for you. 我的所有时间都愿意保留给你
[09:41] You’re family. 你是家人嘛
[09:43] Stephanie, I’m not doing anything important. 斯蒂芬妮 我现在什么要紧事要干
[09:45] Bring me those documents to sign. 把文件拿进来给我签名吧
[09:48] I haven’t seen this one since I was 25 我25岁以后就没见过她了
[09:50] and my parents cut me off. 当年我被我父母切断金援
[09:52] You sleep with one Pakistani lesbian, 因为我跟个巴基斯坦籍拉拉”睡”
[09:53] You’re out of the family. 结果就被踢出家族了
[09:55] Here, you with the big lips, try these. 给 大唇妞 试试这些
[09:57] Tell me which ones you hate. 告诉我你最讨厌哪一个
[09:59] Aunt Charity started her makeup empire at 26 查莉蒂姑姑在她26岁的时候创了业
[10:01] when she invented bubblegum-flavored lip gloss. 当时她发明了泡泡糖口味的唇蜜
[10:03] Oh my God, that was you? 天啊 那是你发明的啊
[10:05] I loved that. 我爱死那个了
[10:07] I was wearing that during my first kiss. 我初吻时 就擦了那个
[10:08] And thank you, because I got an “A” in that class. 谢谢你 那个吻让我们老师给我个”A”
[10:12] Every girl who loves lipstick loves me, 每个爱唇膏的女孩都爱我
[10:15] except for this one, who hates me 除了这丫头之外 她恨死我了
[10:17] because I was so mean 因为我欺负她
[10:20] and I broke her night-night cocoa cup. 还打破了她的晚安可可杯
[10:23] Aunt Charity, I never said you were mean. 查莉蒂姑姑 我从没说你欺负我啊
[10:25] I was ten, and I just got a little confused 我当时才10岁 而且我也只是对
[10:27] about what happened to my seagull cup. 我海鸥杯的下落有点疑惑嘛
[10:29] But I’m an adult now. 但我现在长大了
[10:30] When I go night-night, 我去睡觉的时候
[10:31] I barely even think about that cocoa cup. 不会再想那个可可杯了
[10:33] Caroline, I was 23. 卡洛琳 我当时才23岁
[10:35] I don’t remember anything about a cup. 我根本不记得什么杯子
[10:37] All I remember about that weekend 我只记得那个周末
[10:39] was that Versace was murdered 著名设计师范思哲被人谋杀了
[10:40] and my dress would obviously be late. 我的裙子送到我手肯定已经过时了
[10:43] Now, why are you here? 为什么你会来呢
[10:45] Tell me. You have my full and undivided attention. 告诉我吧 我会全神贯注听你说
[10:47] Where and where? 签哪里
[10:50] Well, Aunt Charity, as you may or may not know, 查莉蒂姑姑 不知道你是否知道
[10:52] I now have a start-up business. 我现在处于创业阶段
[10:54] Hey, is it me, or does this look like a dog penis? 是我 还是这看起来真的像狗的鸡鸡
[10:59] She’s fun. Seems professional. 她真幽默 看起来很专业
[11:01] Good choice. 好眼光
[11:03] And, as you know, 如你所知
[11:04] I’ve always respected your business acumen. 我向来敬仰你的商业才能
[11:07] – Even when I was a little… – How much? -即使在我小时候… -要多少
[11:09] Fine, businesswoman to businesswoman– 好 咱们就打开天窗说亮话
[11:10] I need a number. Give me a number. 我要个数目 给我个数目
[11:13] 25,000. 两万五
[11:14] And all these lipsticks, 以及所有这些唇膏
[11:18] including dog penis. 包括那根狗狗的鸡鸡
[11:21] And I’m not asking for a handout. 我不是让你白给我
[11:23] – This is a business opportunity. – No. -这是个让你入股的商机 -不要
[11:26] Maybe–no. 或许值得考虑 还是算了
[11:28] Look, Caroline, 卡洛琳
[11:29] if this were truly a business transaction, 如果这真的是商业交易
[11:31] you’d have cupcakes here to show me, but you don’t. 你会带着你的小蛋糕来见我 可你没有
[11:34] I know all about your business. 我知道你在搞什么生意
[11:36] Stephanie googled you. 斯蒂芬妮上网搜过你
[11:37] She has the strength to google? 她还有力气打开网页搜索我们啊
[11:40] Has she googled “how to eat”? 那她有搜索过”如何进食”吗
[11:45] See yourselves out. 慢走不送
[11:46] I’m going to my dermatologist for a little procedure. 我约了我的皮肤科医师做点小手术
[11:49] I want to take two years off my face 我想让自己看上去年轻两岁
[11:51] just so people will think, 好让人们在心里猜
[11:52] “Is she 38 or 39? “她是38岁 还是39岁啊
[11:54] It’s so hard to tell.” 太难判断了”
[11:57] But just so you know, you were my last chance 可我想告诉你 你是我保住梦想
[11:59] to keep my dream and our business alive. 和我们蛋糕店的最后希望
[12:01] You’re resourceful. You’ll think of something. 你足智多谋 会想到别的办法的
[12:03] Now come here. 现在给我过来
[12:04] In spite of it all, we are family. 尽管如此 我们还是一家人
[12:05] Give me a hug. 给我个拥抱
[12:14] She’s kind of a monster, 她简直是个女魔头
[12:15] but she gave me free stuff, so I’m torn. 但她白送我东西 我好为难呀
[12:23] Aunt Charity’s a smart businesswoman. 查莉蒂姑姑是个有头脑的商业女性
[12:24] She won’t be able to deny a good product. 她不会随便否决一个好产品
[12:27] I can’t believe I’m making cupcakes 真不敢相信我居然帮你做蛋糕
[12:28] so you can go back for round two with that woman. 好让你回去跟那个女人大战第二个回合
[12:31] Auntie Charity might be the anti-christ. 你的查莉蒂姑姑绝非善类啊
[12:34] I’ll do anything to keep our business going. 为了让我们的店撑下去 我豁出去了
[12:37] And if these cupcakes don’t work, 如果这些小蛋糕不管用
[12:38] we’ll tell her you’re Pakistani 我们就告诉她 你是巴基斯坦人
[12:40] and let her go after it. 让她扑你
[12:42] Even if you do convince her to give us the money, 就算你说服她给我们钱
[12:45] that’s bitch money. 那也是求来的脏钱
[12:46] We don’t take bitch money. 我们不要求来的脏钱
[12:48] Max, you pick up pennies off the pee corner. 麦克斯 你还在别人尿尿的地方捡一分钱硬币呢
[12:52] Not true. Dimes and up. 才没有 那是十分钱 好吗
[12:58] – Hi! We’ll just be a second. – Oh, no. Oh, no. -你好 我们很快就走 -不行不行
[13:00] Cool hair, David Bowie. 发型不错 大卫·鲍威
[13:00] 大卫·鲍威曾把自己塑造成雌雄同体的火星人 其标志发型高发髻长穗尾的Z字发型
[13:01] Okay, she’s definitely not seeing anyone today. 她今天不想见任何人
[13:04] Sorry to burst in, Aunt Charity, 抱歉闯了进来 查莉蒂姑姑
[13:05] but we wanted you to have some of our cupcakes. 但我们想你试试我们的小蛋糕
[13:10] It took two layers to take off two years, 想年轻两岁就得削两层皮
[13:13] but it was worth it. 但这是值得的
[13:15] Just so you know, the third layer is bone. 告诉你们 第三层就是骨头了
[13:20] Either I’m high, or my chair melted. 我要么是嗨了 要么就是我的椅子融化了
[13:23] Okay, you’re high. 好吧 你是晕乎了
[13:24] She’s on morphine lollipops for the pain. 为了止痛 她在吃吗啡棒棒糖
[13:27] Really? ‘Cause I’d like to be on one for the fun. 真的吗 我愿意为了乐趣吃一根
[13:32] * I got that boom boom boom * * 我感觉很棒棒棒 *
[13:34] * I got that boom boom boom * * 我感觉很棒棒棒 *
[13:35] * I got that boom boom boom * * 我感觉很棒棒棒 *
[13:37] Okay, it’s time to change your face mask. 到时间帮你换面膜了
[13:40] You know what? Let me do that. 不如让我来吧
[13:41] I can help my Aunt Charity. 我可以帮查莉蒂姑姑的忙
[13:43] I’ll do anything to help someone in my family 我愿意帮家族里的任何人做任何事
[13:46] because families help each other. 因为家人就是要相互帮助
[13:48] Well, why don’t you help yourself 那你何不帮自己个忙
[13:49] to an adult-sized pair of boobies? 去做一对成年人大小的咪咪
[13:54] Like my boobs, like my nose. 我喜欢我的胸部 也喜欢我的鼻子
[13:56] Okay, here’s the new face mask. 这是新的面膜
[13:58] you peel the soiled one off, 你把脏的那块揭下来
[14:00] then swab the affected area with q-tips. 然后用棉签擦拭手术区
[14:03] And I left modeling 我离开模特界
[14:05] because I thought it was degrading. 是因为我觉得那不够体面
[14:09] – Question, Stephanie. – Yeah? -问你个问题 斯蒂芬妮 -什么
[14:11] Do these come in orange, or lime, 棒棒糖有甜橙或酸橙口味的吗
[14:12] or is it just the white flavor? 还是光就这一种口味
[14:14] Ah, screw it. 算了
[14:15] After a couple of licks, it won’t matter. 再舔两下 啥味的都无所谓了
[14:18] I’m happy to do this for you, Aunt Charity, 我很乐意帮你换面膜 查莉蒂姑姑
[14:20] And not just for the money, but ’cause we’re family. 不仅仅是为了钱 还因为我们是家人
[14:22] I hate you. 我讨厌你
[14:25] Always have. 一直都讨厌你
[14:27] You can’t mean that, Aunt Charity. 这不是真心话吧 查莉蒂姑姑
[14:29] Up until you were born, I was the family princess. 在你出生前 我曾是家里的小公主
[14:33] And then you came in, and you got the boom boom boom. 你出生后 所有人都觉得你”棒棒棒”
[14:36] And you took my boom boom boom. 你抢走了我的”棒棒棒”
[14:38] So I locked you in a room room room. 所以我把你锁进房间间间
[14:42] Well, I’m sorry you think I took your boom boom boom, 抱歉让你觉得 是我抢走了你的”棒棒棒”
[14:45] but you really did take my seagull cup 但你真的拿走了我的海鸥杯
[14:47] and lock me in a room. 还把我锁进房间
[14:48] Room room. 间间
[14:51] I’m not giving you any money, little girl. 我可不会给你一分钱的 小姑娘
[14:53] Just so you know. 我丑话说在先
[14:55] Well, maybe you’ll feel differently 或许你尝过我们的小蛋糕后
[14:56] after you taste one of our cupcakes. 你会改变你的想法
[14:58] Here, why don’t we take a minute for a little bite? 来 我们何不花时间尝一口
[15:01] Nope, I don’t want it. 不 我不想吃
[15:02] It’ll show you what a good business investment we are. 它会让你知道 投资我们绝对错不了
[15:05] Here, come–come here. 来 吃一口 过来
[15:06] Just–oh–just taste it. 就尝一口嘛
[15:09] Here. 来
[15:10] Come on, taste-take a bite. 拜托 尝尝 吃一口
[15:11] This is pretty disturbing. 这场面真让人不舒服
[15:14] I would intervene right now 如果我现在不是爽翻天
[15:16] if I wasn’t feeling amazing. 我早过去阻止你了
[15:19] Yummy, right? 很好吃 对吧
[15:21] Oh, no, no, no, no. 不 不 不
[15:22] No, no, no, that’s your face. 不要啊 那是你的脸
[15:23] I think you’re chewing your face. 我觉得你嚼的是你的脸皮
[15:26] That’s the best cupcake I have ever had, 那是我吃过最好吃的小蛋糕
[15:30] But I am still not giving you any money. 但我还是不会给你一分钱的
[15:33] Why not? It’s the least you could do 为什么 这是你摔烂我的海鸥杯后
[15:34] after you broke my seagull cup. 唯一能补偿我的机会
[15:36] Oh, my god, are you still talking about that seagull cup? 天啊 你还要提你那个海鸥杯吗
[15:40] I haven’t thought about that in 15 years. 我都15年没想到它了
[15:42] If we’re gonna be talking about that stupid seagull cup, 如果我们要讨论那个白痴海鸥杯
[15:45] I’m gonna need another lollipop. 那我得再吃一根棒棒糖
[15:48] Where does she keep them? 她把糖放哪里了
[15:51] Oh, here, they’re in this cup that has a seagull on it. 这里 装在一个有海鸥的杯子里
[15:55] Wait. 慢着
[15:57] Where have I heard of seagull cup before? 我之前在哪里听说过海鸥杯来着
[16:01] That’s my night-night cocoa cup. 那是我的晚安可可杯
[16:03] I knew it wasn’t broken. 我就知道它没有摔烂
[16:05] You hid it and kept it all these years? 你居然偷偷藏了这么多年
[16:07] Yep. 你奈我何
[16:09] Why would you want to hurt me like that? 为什么你要这样伤害我
[16:11] It’s obvious. 还不够明显吗
[16:12] She’s obsessed with her brother, 她迷恋自己的哥哥
[16:14] and she saw your being born 她把你的出生视为
[16:15] as his love being taken away from her. 抢走她哥哥所有的爱
[16:18] Damn, this thing makes me smart. 靠 这玩意让老娘一秒钟变聪明
[16:22] Well, I hope you’re happy now, 希望你现在开心了
[16:23] because I lost a lot more than my night-night cocoa cup. 因为我失去的不只是这个晚安可可杯
[16:26] I lost my money, my father, 我失去我的家产 我的父亲
[16:28] and now I’m about to lose my dream. 现在我还即将失去我的梦想
[16:29] And you know what? We’re done. 告诉你 我们走人了
[16:31] You know what? We are not done. 你想得美 才不走
[16:33] I am not a quitter. 我不是个轻易放弃的人
[16:34] I said I would put your new face on, 我说过会帮你把面膜贴上
[16:36] so I’m not leaving here until I do. 所以没做到我决不离开
[16:40] Her face is gone. 她的脸没了
[16:42] She’s basically the phantom of the Channing. 她简直就是钱宁家的《歌剧魅影》
[16:49] All right, that’s close enough. 好了 这样应该差不多了
[16:53] And stop calling me spoiled. 别再说我是被宠坏的孩子
[16:55] Since I lost it all, I’ve worked hard. 自从我失去了一切 我努力工作
[16:57] I’ve cleaned toilets, I’ve killed rats, 我打扫过厕所 打死过老鼠
[16:59] I’ve done everything I had to to be a success. 我为了成功 什么都愿意做
[17:01] Tell her, Max. 告诉她 麦克斯
[17:03] * I got that boom boom boom * * 我感觉很棒棒棒 *
[17:04] – I got that boom- – Okay, fine. Let’s go. -我感觉很棒… -算了 我们走
[17:07] Stop. 站住
[17:08] Fine, I’ll give you the money. 好 我会给你钱
[17:10] Not–not just because you’re my niece, 不是因为你是我的侄女
[17:16] but because you forced yourself in here 而是因为你强迫自己来这里
[17:18] like a pushy businesswoman, which is– 像一个强卖的女商人 我是指
[17:21] you shoved your cupcake down my throat. 你把蛋糕硬塞进我喉咙[硬要我接受]
[17:25] That is exactly what I would have done. 因为换做是我 我也会做同样的事
[17:30] 25,000, 两万五
[17:32] Signed Char-ity Chan… 签名 查莉蒂·钱…
[17:38] Oh, no. 天啊
[17:39] Aunt Charity, are you all right? 查莉蒂姑姑 你还好吧
[17:42] Oh, and she didn’t finish signing it. 她没有签完她的名字
[17:44] Well, it’s my last name too, so… 不过那也是我的姓 那就我代劳吧
[17:48] Ing. 宁
[17:51] I can’t get it out from under her head. 她的头压住了 我拿不出来
[17:53] Pull her hair! Now’s your chance. 扯她的头发 你报仇的机会来了
[18:05] Bob, I don’t feel you are getting across 鲍勃 我觉得你没有表达清
[18:07] my passion about this, so I’ll just sign it. 我的愤怒之情 我自己比手语吧
[18:09] That check should have cleared. 那张支票应该能兑现的
[18:12] That time, you said, “Your face looks like a butt.” 你刚才的手语是说 “你的脸长得像屁股”
[18:17] I appreciate how hard you’ve tried to stay in business, 我很欣赏你们为了继续经营而做出的努力
[18:20] but do the smart thing. 但好汉不吃眼前亏
[18:21] Take the money. Start fresh. 收下这笔钱 重新开始
[18:23] All you have to do is sign this. 你们只需签了这份合同
[18:26] Well, we will have to discuss it. 我们俩需要时间讨论
[18:28] – My partner has a be- – Just sign it. -我的搭档对此… -快签
[18:29] Good discussion. 讨论完毕
[18:34] Caroline Chan– 卡洛琳·钱
[18:37] Max, a little help. 麦克斯 帮帮我
[18:39] Ing. 宁
[18:41] So, as of this moment, 从这一刻开始
[18:43] this space is no longer Max’s homemade cupcakes. 这里不再是麦克斯自制小蛋糕店了
[18:46] Congratulations and good luck. 恭喜你们 也祝你们好运
[18:51] Well, there goes Joanne and that deaf lady. 乔安和那个聋女人愉快地走了
[18:59] We are keeping the arrow. 这箭头我们要拿走
[19:01] I can’t believe my aunt would stop payment on that check. 真不敢相信我姑姑会不兑现那张支票
[19:05] And I can’t believe she’d show up here after she did. 而且干这种事后 她居然还有脸来
[19:11] Aunt Charity, do you know 查莉蒂姑姑
[19:12] what I’m thinking about you right now? 你知道我现在怎么想你吗
[19:14] What? I look 38 or 39, 想什么 我像38岁还是39岁吗
[19:16] it’s hard to tell? 难以判断吧
[19:19] Oh, don’t look so wounded. 别表现得那么受伤嘛
[19:20] You know I had to stop that check. 你知道我必须取消那张支票
[19:22] You took advantage of someone in a morphine haze. 你居然占一个神志不清的人的便宜
[19:24] If you think that was being taken advantage of, 如果你觉得那就是占你便宜
[19:26] you’ve never blacked out at a pep rally. 那你肯定没有在学校誓师大会上晕倒过
[19:29] Yes, I stopped that check, but here. 没错 我是取消了那张支票 但这个给你
[19:32] This seems important to you. 这似乎对你很重要
[19:34] Seemed. 以前是
[19:35] Seemed when I was rich. 那时我还是无忧无虑的富家女
[19:37] Now I have real problems. 而现在 我有实际问题要解决
[19:39] Yeah, and where are them lollipops at? 就是 里面的棒棒糖呢
[19:43] – You took away my future. – And my lollipops. -你剥夺了我的未来 -还有我的棒棒糖
[19:47] No, Caroline, I took away my money. 不 卡洛琳 我剥夺的只是我的钱
[19:49] And by forcing you to find you own way, 通过强迫你自己寻找出路
[19:51] I may have given you a better future. 我可能会还给你一个更好的将来
[19:54] Cute shop. 店挺可爱
[19:55] Too big, too soon. 但店面太大 开得太早
[19:56] You’ll figure it out. 你总有一天会明白的
[20:00] Aunt Charity? 查莉蒂姑姑
[20:03] You look 42. 你看起来像42岁
[20:06] We all know I don’t. 我们都知道我不像
[20:13] The shop’s over. 蛋糕店没了
[20:14] Wow, I thought for sure we’d be a success. 我以前还坚信我们会成功
[20:18] Well, who says we’re not? 谁说我们不是呢
[20:20] I mean, we had some fun, right? 开这店也有过不少开心事啊
[20:22] And we have a cool-ass red arrow. 我们还有了这个超酷的红箭头
[20:24] And we have this big check, 我们有这么多钱
[20:27] which is just enough to pay back Sophie 足够拿来还给苏菲
[20:28] and everybody else we owe money to. 和其他借钱给我们的人
[20:31] That’s true. 那倒是
[20:32] So in a way, we’re kind of success. 所以我们也算是成功还清债务吧
[20:33] I mean, we did go from broke to broke even. 我们从身无分文到收支平衡
[20:36] We nailed it. 我们成功了
[20:39] I just wish we had a clear-cut sign 我真希望老天能给个明确的指示
[20:41] that letting go of this place was the right thing to do. 告诉我们放弃这里是明智的
[20:50] Ehr mah gerd! 偶的天
[20:53] My night-night cocoa cup. 我的晚安可可杯
[20:55] You wanted a sign? That’s your sign! 你要指示是吗 这就是你要的指示
[20:59] No matter what hits you, you’ll be okay. 不管碰到什么灾难 你都能安然无恙
[21:05] Well, I feel sorry for whoever owns this dump. 突然觉得买下这里的人好可怜呀
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme