时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Girls, I have made a big decision. | 姑娘们 我做了个重大决定 |
[00:04] | You’re having a sex change? | 你决定要去变性了吗 |
[00:07] | I totally support you, but be careful, Han. | 我完全支持你 但阿憨你得小心 |
[00:09] | Female to male is very tricky. | 女变男手术不容易呢 |
[00:13] | Well, you would know. | 你是过来人 当然很了解 |
[00:17] | Me-ow! | 哎哟 |
[00:19] | He must have already started on the hormones. | 吃了术前荷尔蒙 就是不一样啊 |
[00:22] | Now, here’s my big decision. | 这就是我的重大决定 |
[00:24] | We’re moving from those icky glass ketchup bottles | 我们要从黏糊糊玻璃番茄酱瓶 |
[00:27] | to modern, new squeeze bottles. | 改换到现代的新塑料挤压瓶 |
[00:30] | Wow, that is some fresh, outside-the-box thinking. | 哇靠 好前无古人后无来者的”创意” |
[00:34] | It’s like being an intern at Apple during the summer of ’76. | 我们像1976年苹果的实习生一样见证传奇啊 |
[00:34] | 苹果的创始人乔布斯与其搭档 是在1976年成立的”苹果电脑公司” | |
[00:38] | That’s right. Call me “Han Jobs.” | 没错 请叫我”憨布斯”[手交] |
[00:48] | Oh, I will only call you “Han Jobs.” | 你放心 我绝对只叫你”含布斯” |
[01:03] | I can’t believe everybody else is gone, | 真不敢相信大家都走人了 |
[01:05] | and we’re stuck here doing this. | 我们还得留下弄这些 |
[01:07] | Eew, this has a really toxic plastic smell. | 这有一股超浓的毒塑料味 |
[01:10] | Give me that. | 快给我 |
[01:13] | Max, are you huffing a ketchup bottle? | 麦克斯 你在吸番茄酱罐气吗 |
[01:17] | I’m hoping it kills the brain cells that’ll remember | 希望这毒气能杀了我脑中那些能记得 |
[01:19] | I’m stuck doing ketchups on a friday night. | 我周五夜还得留下弄番茄酱罐的脑细胞 |
[01:22] | Max, give it to me! | 麦克斯 拿来 |
[01:23] | Whether you believe it or not, you’re above that. | 不管你信不信 你没这么堕落凄惨 |
[01:26] | And you know what? We’re above this. | 而且其实我们都没这么凄惨 |
[01:28] | Forget this. Let’s go out. | 别弄这玩意了 出去玩吧 |
[01:29] | I mean, I’m newly single, and you’re not picky. | 我刚恢复单身 而你又来者不拒对吧 |
[01:33] | True. | 没错 |
[01:36] | I’m ready to let my hair down | 我准备好要放松一下 |
[01:37] | and have one of those crazy | 去享受个尽情欢乐 |
[01:39] | yet fiscally responsible kind of nights. | 又不乱花钱的夜晚了 |
[01:41] | You mean steal other girls’ drinks | 你是指趁别的女人去上厕所时 |
[01:43] | when they go to the bathroom? | 偷喝掉人家酒的狂欢夜吗 |
[01:44] | Seriously, what can you do in Williamsburg | 说真的啦 如果只有不到20块 |
[01:46] | if you have less than $20? | 在威廉斯堡这一带可以玩啥啊 |
[01:47] | Hang out on the sidewalk and look good till you turn 35. | 可以漂漂亮亮得”站在街边” 直到35岁 |
[01:51] | Then turn to your friends and say, “I have to move home.” | 然后跟你的朋友说”我得搬家了” |
[01:55] | Hey, you know what? | 对了 你知道吗 |
[01:56] | The Raveonettes are playing the lorimer lounge. | 那个丹麦乐团在马具匠酒吧表演呢 |
[01:59] | We got a little tip money and lot of deez. | 我们有少少的钱与多多的胸器 |
[02:01] | So let’s just watch the magic unfold. | 就等着见证奇迹吧 |
[02:04] | I haven’t seen The Raveonettes live | 我上次看他们的现场演出 |
[02:06] | since I saw them in Denmark. | 都还是当年在丹麦呢 |
[02:07] | That is crazy because I first heard of them | 这也太巧了吧 我第一次听到他们 |
[02:10] | when I was dry-humping a guy named Mark in his den, | 是我与阿”麦” 在他房里[丹]厮混的那会呢 |
[02:13] | So…twinsies! | 咱真是同”命”相怜啊 |
[02:22] | Wow, my life has really changed. | 我真是凤凰变麻雀了啊 |
[02:24] | The last time I was in an alley behind a club, | 我上次身处舞厅后巷是为了避人群狗仔 |
[02:26] | I was in an SUV with one of the Olsen twins. | 当时还跟奥尔森姐妹的其中一个一起躲车上呢 |
[02:30] | I still don’t know which one. | 我还是没认出是姐姐还是妹妹 |
[02:33] | Hey, speaking of the Olsen twins, | 说到奥尔森姐妹 |
[02:33] | 奥尔森姐妹 美国著名的电视明星 身材偏矮 | |
[02:34] | I once woke up next to a garden gnome. | 我有次醉倒 在花园地精旁醒来呢 |
[02:38] | Well, so much for our plan. | 咱们的计划可真”成功”啊 |
[02:39] | Yes, we’ve still got “doze,” but no tickets. | 胸器依旧在 但是没有票 |
[02:42] | There’s gotta be a way for us to get in. | 肯定有办法可以进去的 |
[02:46] | What up, ladies? | 你们好啊 美女们 |
[02:49] | Hi. Moo. Whatever. | 你好 哞先生 随便啦 |
[02:52] | You need tickets? | 你们想要票吗 |
[02:54] | Well, Bessie, we might be interested. | 贝西[常见牛名] 我们可能有兴趣哦 |
[02:55] | How much? | 多少钱 |
[02:57] | You can have ’em for free if the blonde one milks me. | 如果金发妹愿意帮我”挤奶” 就免费送 |
[03:00] | How bad do you want those tickets, Caroline? | 卡洛琳 你想要票的决心有多少呢 |
[03:02] | Ha, not that bad. | 没那么想要 |
[03:03] | Bye. Moo. Whatever. | 再见 哞先生 随便啦 |
[03:06] | Sorry, Max, but I can’t come back | 抱歉 麦克斯 但我真没办法 |
[03:08] | from pulling a strange man’s teats. | 去拉陌生男子的奶头 |
[03:10] | You think that, | 你这么觉得 |
[03:12] | and then you do it, and it’s not so bad. | 等你真拉下去 其实也没那么差啦 |
[03:15] | Wow, New York without money is like no magic. | 在纽约 没钱就没奇迹 |
[03:18] | There’s magic all over the city with or without money. | 有钱没钱 奇迹还是到处都有的好吗 |
[03:22] | You just have to make your own. | 只是你得自己创造而已 |
[03:24] | By drinking. | 喝了就有奇迹了 |
[03:25] | Oh. Purse beer. | 包包牌啤酒吗 |
[03:28] | Sorry there’s no purse nachos. | 抱歉没有包包牌玉米脆片 |
[03:29] | I ate them all. | 我全吃光了 |
[03:30] | Best I can do is, uh, | 顶多就是嘛… |
[03:32] | the cheese dust down near the birth control. | 包里我避孕丸下方那块还有点起司碎 |
[03:39] | Okay, this is ratchet. | 这也太悲催了 |
[03:40] | We’re just standing here like a couple of beckys. | 我们站在这像俩傻逼白人妞似地 |
[03:44] | Where’s your magic now? | 说好的奇迹呢 |
[03:45] | Oh, you wanna see magic? | 想看奇迹吗 |
[03:48] | Abracadabra. | 妈咪妈咪哄 |
[03:50] | Let me in, dumbos. | 让我进去 傻逼们 |
[03:53] | Abra-ca-damn-dabra! | 妈咪他妈咪的哄 |
[04:00] | You know, I don’t know what that trash bin said to you, | 我不知道那垃圾桶跟你说了什么 |
[04:02] | but you make a cute couple. | 但我觉得你们很般配 |
[04:04] | I think it’d be a shame to break up | 你俩要是没挨到 |
[04:05] | before you got to see what your kids would look like. | 看见爱情结晶的那天 我觉得会很可惜呢 |
[04:08] | Well, it’s been a rough couple of years for us, | 这几年的确是不太顺遂 |
[04:09] | what with me considering grad school | 我考虑读研究所 |
[04:11] | and him being a trash can, but what can I say? | 而他就只当个垃圾桶 但我能说啥 |
[04:14] | – It’s love. – I understand. | -这就是爱嘛 -我明白 |
[04:16] | Americans love their garbage. | 美国人最爱垃圾了 |
[04:18] | How else would you explain | 不然你怎么解释为啥会有 |
[04:19] | The real housewives of everything? | 真实主妇各地版的这些烂节目 |
[04:19] | 美国知名真人秀系列 有美国各地版本的 真实主妇生活系列节目 | |
[04:24] | You’re welcome for euro Disney, by the way. | 你们欧洲版的迪士尼乐园 也得感谢我们 |
[04:27] | My name’s Graham. I’m with the band. | 我叫格汉 跟乐队一起的 |
[04:29] | Max. I’m with the blonde. | 我叫麦克斯 跟金发妞一起的 |
[04:31] | You two can come and hang backstage if you like. | 有兴趣的话 你们可以来后台玩玩啊 |
[04:33] | Your boyfriend can stay outside and get trashed. | 你男朋友就继续留外面被人骂[丢垃圾]吧 |
[04:37] | Hey, ratchet-ass becky, we’re in. | 悲催傻逼白人妞 进来吧 |
[04:46] | Earl, I’m worried. | 厄尔 我好担心哦 |
[04:48] | I haven’t seen Max since she left with that guy last night. | 麦克斯昨晚跟那男的一起走后就没消息了 |
[04:51] | I’ve called her a million times. | 我都打给她几百次了 |
[04:52] | She picked up once, | 她就接过一次 |
[04:53] | and she was either having sex or fighting a bear. | 她当时要么是在做爱 要么就是在跟熊打架 |
[04:57] | Don’t you worry. Max can take care of herself. | 不用担心 麦克斯不会有危险的 |
[05:00] | I once saw her push a truck out of her way with her mind. | 我看过她用意念 把挡路的卡车给推开呢 |
[05:06] | Hey, everybody. | 大家好啊 |
[05:10] | Hey. Pardon. | 抱歉 |
[05:13] | Pardon my appearance, | 抱歉我有点凌乱 |
[05:15] | but I was just in the park | 但我刚才在公园里 |
[05:16] | running after the high school boys’ track team. | 追着高中男子田径队的后面跑呢 |
[05:19] | I told her it was fine with me. | 我跟她说我不会介意 |
[05:21] | I know she will never catch one of them. | 我料她也追不上任何一个 |
[05:24] | Oh, says you. | 那你就错了 |
[05:25] | I’m going to the prom with Brandon. | 布兰登要带我一起去学校舞会呢 |
[05:29] | Yeah, if his–if his dad will lend him the car. | 只要他爸借车给他 他就带我去 |
[05:34] | Sophie, I always love when you wear that outfit. | 苏菲 我爱死你穿这套衣服了 |
[05:36] | It makes me wanna xana-do you. | 让我好想上了你这”仙纳杜” |
[05:36] | 《仙纳杜的狂热》是1980年的爱情歌舞电影 女主的穿着就类似这样 | |
[05:40] | ‘Sup? | 大家好咩 |
[05:41] | Pip-pip and cheerio. | 古德拜啊 |
[05:43] | Max, thank God. I was so worried. | 谢天谢地 我都要担心死了 |
[05:46] | Wait, why do you look extra pretty? | 等等 你怎么今天看起来特别美啊 |
[05:48] | Probably the new shades I didn’t pay for. | 估计是这副免费入手的眼镜的功劳 |
[05:50] | Or the hours of him going downton on my abbey. | 或归功于他”舌炖”了我底下的”庄园”吧 |
[05:54] | Hold up. No spoilers. | 别说了 不许剧透 |
[06:00] | – Earl, you watch that show? – Yes, I do. | -厄尔 你看《唐顿庄园》啊 -对啊 |
[06:02] | I enjoy any show where the help is white. | 由白人演佣人的剧我都爱看 |
[06:08] | So you slept with that guy? | 所以你跟那男的”睡”了吗 |
[06:10] | Oh, I really slept with that guy. | 我”大睡特睡”了他一番 |
[06:13] | You go, girl. | 做得好啊 小姑娘 |
[06:14] | Don’t stop till you get enough! | 不达高潮 誓不罢休 |
[06:18] | I’m surprised you spent the night. | 真没想到你会待整夜 |
[06:19] | Don’t you usually leave before they realize | 你不都是在他们发现钱被偷光前 |
[06:21] | there’s nothing in their wallet? | 就赶紧溜之大吉了吗 |
[06:24] | Last night you were complaining about no magic. | 你昨晚还在抱怨没奇迹了 |
[06:27] | Then I woke up this morning to a view of the park | 而我今早起床 能欣赏窗外中央公园美景 |
[06:29] | and hot cinnamon rolls. | 还有肉桂卷吃 |
[06:30] | Now I’m back at the diner but full of cinnamon rolls. | 我现在来餐厅上班 肚里还满满的肉桂卷 |
[06:33] | Boom. Magic. Suck it, David Blaine. | 看 这就是奇迹 吃土吧 刘谦 |
[06:36] | Well, at least you had fun. The only fun I had last night | 你玩得开心就好 我昨晚唯一开心的 |
[06:38] | was when that cow dude passed out on his feet, | 就只有趁那个乳牛哥醉倒时 绊了他 |
[06:40] | and I tipped him over. | 让他摔个牛吃屎 |
[06:43] | – So are you gonna see him again? – Sunday. | -你之后还会跟他见面吗 -周日 |
[06:46] | And I realize you haven’t heard these words | 我知道你没钱后就没听过这几个字 |
[06:47] | since you lost your money, but you’re invited. | 但是我还是要告诉你 “你也有受邀哦” |
[06:50] | So you’re asking me to be the third wheel | 你是要邀请我去当你们那 |
[06:53] | on a two-night one-night stand? | “两”夜情的电灯泡吗 |
[06:56] | So I guess a private plane and two tickets | 所以私人专机跟两张去洛杉矶的 |
[06:59] | to the Grammys in L.A. won’t do it for you either? | 格莱美奖门票也吸引不了你吗 |
[07:01] | ‘Cause, bitch, we’re invited! | 我们受邀了 你个小贱人 |
[07:03] | The Grammys? That’s so exciting. | 格莱美奖吗 太棒了吧 |
[07:05] | Oh, and my self-esteem could really use | 我现在好需要被人误认为是 |
[07:07] | being mistaken for Taylor Swift right now. | 泰勒·斯威夫特来提升一下自尊心 |
[07:07] | 泰勒·斯威夫特 美国乡村歌曲小天后 换过无数任名人男友 分手后写歌说是非 因此声名狼藉 | |
[07:10] | Which tells you how low my self-esteem is. | 也代表我现在自尊真是低到爆了 |
[07:14] | The guy is sending a private plane for me. | 那男的要派私人飞机接我呢 |
[07:16] | A private plane! | 私人飞机啊 |
[07:17] | That’s how good I am in bed. | 知道我床上功夫多棒了吧 |
[07:19] | We’re going to the Grammys! | 我们要去参加格莱美奖啦 |
[07:20] | What is all of the excitement? | 你们在兴奋什么啊 |
[07:22] | Han, we need the weekend off. | 阿憨 我们周末得请假 |
[07:23] | We’re going to the Grammys. | 我们要去参加格莱美奖 |
[07:25] | The Grammys? On the real-real? | 格莱美奖 真的格莱美奖典礼吗 |
[07:27] | Do you think you’ll meet 2 Chainz? | 你觉得你会见到二链子吗 |
[07:29] | That’s my boi! | 他是我的好兄弟呢 |
[07:31] | No, he can’t be your boi, he’s my boi. | 才不是呢 他明明是我的好兄弟 |
[07:34] | 2 Chainz is the man. He sings my anthem. | 二链子屌爆了 他唱了我心中的神曲呢 |
[07:36] | We represent the lollipop guild? | “我们代表棒棒糖公会”吗 |
[07:40] | I’m talking about his ode to big booty hos. | 是他那首唱”大屁股妞”的歌啦 |
[07:42] | Birthday song is my song. | 生日歌是我的歌好吗 |
[07:42] | 生日歌 二链子与饶舌歌手坎耶合唱饶舌歌曲 副歌主要是唱”我生日就要个大屁股骚妞玩玩” | |
[07:45] | No, birthday song is my song. | 屁 生日歌是我的主打歌好吗 |
[07:47] | Every morning in the shower I rap | 每天早上洗澡时我都哼唧着 |
[07:48] | * All I want for my birthday is a big booty ho * | * 我生日就要个大屁股骚妞玩玩 * |
[07:54] | Wow, that actually makes you look whiter. | 你学黑人不成 还更像脑残白人了 |
[07:58] | I’ll give you the weekend off | 我可以让你们周末请假 |
[07:59] | if you get him to sign my concert T-shirt. | 但是你们得让他在我的演唱会T恤上签名 |
[08:02] | Well, we’re never gonna meet him, but done. | 我们永远遇不到他的吧 不过没问题 |
[08:05] | All my dreams are coming true! | 我的美梦要实现啦 |
[08:09] | This is so exciting. | 好兴奋哦 |
[08:11] | I am finally going a plane ride. | 我终于要上飞机耍耍啦 |
[08:14] | Max, you’ve never been on a plane? | 麦克斯 你没坐过飞机吗 |
[08:15] | I’ve never been on a plane. | 是啊 没坐过 |
[08:17] | Max, even snakes have been on a plane. | 连蛇都坐过飞机了好吗[电影《飞机上有蛇》] |
[08:27] | Good morning, madame. Welcome aboard. | 早安啊 女士 欢迎登机 |
[08:30] | It’s a lovely day for a flight, yes? | 今天是个飞行的好日子 对吧 |
[08:32] | I am Agnes, and if there is anything that you need at all, | 我叫艾格尼丝 有任何能为您效劳的地方 |
[08:35] | you can just let me know. Hmm? | 千万别客气哦[法国腔] |
[08:36] | Cool. Cool. | 好 好 |
[08:41] | Please don’t lag behind. | 不要掉队好吗 |
[08:43] | I just got french bombed, and I have no idea what she said, | 我刚被长串法文轰炸了 我一句都没听懂 |
[08:46] | but I think we should tip her. | 我们应该是该给她小费吧 |
[08:48] | Oh, my God. I can’t believe… | 天啊 我真不敢相信 |
[08:50] | I’m back on a private plane. | 我又坐上私人飞机了 |
[08:52] | Max, thank you so much for having sex with that stranger. | 麦克斯 超感谢你跟那个陌生人上床了 |
[08:56] | Aw, it was my pleasure. | 乐意之极 |
[08:58] | Literally. | 肉体超乐意哦 |
[09:01] | Welcome aboard, I am Agnes. | 欢迎上机 我是艾格尼丝 |
[09:03] | I can take those for you. | 我帮你们放行李吧 |
[09:05] | Do you have luggage? | 您有需要放的行李吗 |
[09:06] | Ah oui. | 在这里啊 |
[09:08] | Merci beaucoup. Agnes. Je m’appelle Caroline. | 非常感谢 我是卡洛琳 |
[09:10] | Elle est Max. | 她是麦克斯 |
[09:12] | Ah, vous etes tres jolie. | 你真漂亮[音同朱莉] |
[09:13] | Oh, thank you. I’m not Angelina Jolie. | 谬赞了 但我不是安吉丽娜·朱莉 |
[09:16] | I get that a lot. | 常有人这么说 |
[09:18] | You speak french very well. | 您的法语说得非常好呢 |
[09:20] | Bravo! | 太棒了 |
[09:22] | Normalement, les gens ont les mots, mais avec un accent terrible. | 一般人说法语时 用词是对的 但口音很重 |
[09:25] | Mais avec vous, c’est comme si je parlais avec ma soeur. | 但和您讲话就好象跟我妹妹聊天一样 |
[09:27] | Oh ! Je ne sais pas si je parle aussi bien que votre soeur. | 我不知道我是不是跟您妹妹说的一样好 |
[09:31] | Mais je parle mieux que la majorite des Americains | 但我敢说我比大多数美国人说得好 |
[09:35] | qui pense que le fracais est… | 他们只懂怎么用法语说 |
[09:37] | “Le french fry.” | “薯条” |
[09:43] | That’s all I know. | 我就知道这一点 |
[09:44] | And every time you ice me out with her, | 只要你把我晾一旁跟她聊法语 |
[09:47] | that’s what’s coming your way. | 我就会这么跟你玩 |
[09:49] | Okay, so how does this work? | 所以私人飞机的规矩是怎样 |
[09:50] | Do we need tickets? Where do I sit? | 需要票吗 我坐哪里 |
[09:52] | Because I don’t wanna embarrass myself | 我不想害自己 |
[09:53] | in front of french stewart. | 在法国空姐前丢脸 |
[09:54] | Max, there are no seat assignments. | 麦克斯 这没有指定座位 |
[09:56] | You can sit anywhere. | 你想坐哪里都行 |
[09:57] | Oh, cool. Like A.A. | 酷啊 跟戒酒会一样 |
[10:00] | I love a G5. | 我爱死G5私人飞机了 |
[10:02] | This reminds me so much of the plane we used to have. | 这好勾起我家以前那台飞机的回忆 |
[10:05] | Wait, Max, this plane looks very familiar. | 等等 麦克斯 这飞机超眼熟啊 |
[10:09] | Max, this was my plane. | 麦克斯 这就是我的飞机 |
[10:11] | Well, it’s my plane now. | 现在是我的飞机啦 |
[10:13] | – Wait, if this was my plane… -Which it isn’t. | -如果这真是我以前的飞机 -不是的 |
[10:16] | There’d be something I hid down here for an emergency. | 这下面肯定会有我以前留着应急的东西 |
[10:18] | Money? Gold? Kettle corn? | 钱 黄金 还是爆米花吗 |
[10:20] | Yep. My Chanel lip gloss. | 找到了 我的香奈儿唇彩 |
[10:22] | Abra-ca-damn-dabra. | 妈咪他妈了个哄 |
[10:24] | You were a Billionaire, | 你以前是亿万富翁 |
[10:25] | and for an emergency, you hid lip gloss? | 你留下的应急物品 是一根唇蜜吗 |
[10:27] | Just in case something went wrong. | 为防天有不测风云嘛 |
[10:29] | I wanted to look good if I was going down. | 飞机真”下去”了 我也想看起来美美滴 |
[10:31] | you know they don’t care what you look like | 只要你愿意”下去” 男人才不管你 |
[10:32] | as long as you go down. | 是美还是丑咧 |
[10:34] | What the hell is wrong with me? | 我在犯什么傻啊 |
[10:36] | I’m glossing like a rich gal. | 我居然像富家女那样擦唇膏 |
[10:38] | This has gotta last me two years. | 我得省着用 擦个两年啊 |
[10:40] | Would you like a towel? | 你们要用毛巾擦手吗 |
[10:42] | How much? | 多少钱 |
[10:44] | Max, they’re free. | 麦克斯 那是免费的 |
[10:45] | Oh, like the doughnuts at A.A. | 就像戒酒会的免费甜甜圈 |
[10:47] | Jeez, that’s hot! | 天啊 烫死人了 |
[10:49] | You should warn a bitch. | 你应该先提醒老娘的 |
[10:51] | So sorry. It’s her first time on a plane. | 非常抱歉 她是第一次坐飞机 |
[11:05] | Every time. | 说了我每次都会这样 |
[11:07] | We only are waiting for one more passenger, | 再等一个乘客上机 |
[11:09] | and then we’ll be departing. | 我们就可以起飞了 |
[11:10] | Champagne? | 来点香槟吗 |
[11:13] | Merci beaucoup. | 非常感谢 |
[11:14] | Ooh, the last time I had champagne | 我上一次喝香槟还是在逸林酒店 |
[11:16] | was at a filipino wedding I crashed at a Doubletree. | 当时我混进一场菲律宾婚礼蹭吃蹭喝 |
[11:20] | Another passenger? I wonder who it could be. | 还有一位乘客 会是谁呢 |
[11:23] | Probably my mother. | 可能是我妈 |
[11:24] | Every time something great is about to happen to me, | 每次当我人生中要有好事发生时 |
[11:26] | she shows up and ruins it. | 她总会半路杀出来毁掉它 |
[11:28] | In 20 hours, we went from beer in an alley | 在短短的20小时 我们从在小巷里喝啤酒 |
[11:30] | to dom on a plane. | 晋升到在飞机上喝高级香槟 |
[11:32] | That’s pretty magical. | 也算是奇迹了 |
[11:33] | Yeah, this could not get any better. | 对啊 小日子不能更美好了 |
[11:37] | Max, it did just get better. | 麦克斯 现在变得更美好了 |
[11:39] | That’s 2 Chainz. I can’t believe it. | 那是二链子 真是不敢相信 |
[11:42] | Good morning. How y’all doing? | 早上好 你们好吗 |
[11:44] | Cool. Cool. | 好 好 |
[11:48] | All right. | 好的 |
[11:49] | Monsieur deux Chainz, good morning. | 二链子先生 早上好 |
[11:50] | Coffee, water, champagne? | 咖啡 水 还是香槟 |
[11:53] | No, I’m really tired. I just wanna crash. | 不了 我很累 只想倒头大睡 |
[11:56] | Not the plane. | 不是咒飞机倒哦 |
[11:58] | Do you have any sleepy time tea? | 你们有什么睡睡茶吗 |
[12:00] | “Sleepy time tea”? | “睡睡茶” |
[12:02] | That is so gangster! | 感觉就超流氓范啊 |
[12:04] | Oh, we’re moving. | 飞机动了 |
[12:05] | Max, buckle your seat belt. We’re about to take off. | 麦克斯 把安全带系上 我们要起飞了 |
[12:10] | I’m a little scared. | 我有点害怕 |
[12:11] | What’s it gonna feel like? | 起飞是什么感觉啊 |
[12:14] | Oh, that’s it? That feels familiar. | 就这样吗 那我还挺熟悉的 |
[12:16] | Guess I have a private plane in my nightstand. | 床头柜那根电动棒就是我的私人飞”鸡” |
[12:23] | I can’t believe this. | 我简直难以置信 |
[12:25] | I’m standing in a flying living room eating ham. | 我居然站在一个会飞的客厅里吃着火腿 |
[12:28] | That’s prosciutto from Italy. | 那是来自意大利的熏火腿 |
[12:30] | It’s ham from right over there. | 这是来自那桌子的火腿 |
[12:33] | And I’m about to go ham on this ham. | 我准备加大火力消灭那盘火腿了 |
[12:36] | It’s been two hours. | 都过了两小时了 |
[12:37] | When is 2 Chainz gonna wake up? I want a picture. | 二链子什么时候会醒呀 我想跟他合影 |
[12:39] | You want him to wake up for a picture? | 你想让他醒来跟你合影吗 |
[12:41] | I’ll handle that. | 我来搞定 |
[12:45] | Anything? | 醒了吗 |
[12:46] | Nothing. Do it again. | 没醒 再来一次 |
[12:55] | Wow, that sleepy time really knocks you out. | 哇 那个睡睡茶还真让他昏睡过去了 |
[12:57] | He must have two-bagged it. | 他肯定是喝了”二”包 |
[12:59] | He’s totally out. Let’s just do it. | 他完全睡死过去了 咱们动手吧 |
[13:01] | Wait, we’re just gonna take his picture, | 慢着 我们只是要跟他合影 |
[13:02] | – nothing else, right? – Yes. | -除此之外没别的 对吧 -对 |
[13:04] | Okay, ’cause I can see how these things can get out of hand. | 好 因为场面常常都会变得很失控 |
[13:06] | – Okay, I’m first. – No, no, no, I’m first. | -好 我先来 -不不不 我先 |
[13:08] | – It’s my plane. – Well, actually it’s my plane. | -我的飞机我说了算 -老实说 这是我的飞机 |
[13:11] | Was your plane. It’s mine now. | 曾是你的飞机 现在是我的了 |
[13:12] | I had morning sex for it with a leg cramp. | 我为了它 早晨做爱到腿抽筋呢 |
[13:19] | Wait, do another, do another. | 等等 再拍一张 再拍一张 |
[13:26] | Good one. | 这张好 |
[13:31] | New facebook default. | 脸书默认新头像 |
[13:32] | In fact, this is my new default pic for everything | 我要把这张照片设为我所有的默认头像 |
[13:35] | including my tombstone. | 包括我的墓碑照 |
[13:37] | Since you did boobs, I’m gonna put my booty in his face, | 既然你托胸 那我只有把屁股翘到他脸上了 |
[13:39] | ’cause all he wants for his birthday is a big booty ho. | 因为他生日最想要的是大屁股骚妞 |
[13:47] | Closer. I can’t get both of you. | 近点 我拍不下你们俩 |
[13:48] | Get closer. | 靠近点 |
[13:52] | I never get tired of waking up like this. | 被这样弄醒 再多次也甘愿 |
[13:56] | Oh, Mr. Chainz, I am so mortified. | 二链子先生 真是太丢脸了 |
[13:59] | I didn’t wanna bother you. I was just gonna be cool. | 我不是存心要打扰你 我只是想装酷而已 |
[14:02] | Oh, that ship sailed with the butt pic | 不打扰与装酷 早在拍下合影 |
[14:03] | and then crashed with “Mr. Chainz.” | 然后屁股撞到链子先生后就没可能了 |
[14:06] | I just wanted a picture because I am such a huge fan. | 我只想跟你合影 因为我是你的超级粉丝 |
[14:09] | And I wanted to wish you luck tonight at the Grammys | 祝你在今晚的格莱美奖上获奖 |
[14:10] | because your music means a lot to me. | 因为你的音乐对我意义重大 |
[14:12] | And I totally related when you said | 你的歌词超级能引起我的共鸣 |
[14:15] | – * When I die bury me inside the Gucci store * – True. | -* 我死后 请将我埋在古奇店里 * -的确 |
[14:18] | * When I die bury me inside the Louis store * | * 我死后 请将我埋在路易威登店里 * |
[14:21] | * All I want for my birthday is a big booty ho * | * 我生日就要个大屁股骚妞玩玩 * |
[14:25] | * All I want for my birthday is a big booty ho * | * 我生日就要个大屁股骚妞玩玩 * |
[14:29] | Yeah. | 没错 |
[14:30] | Hey, what’s the party, players? | 各位 在搞什么派对呢 |
[14:33] | I heard “booty” and I heard “ho,” | 我听见”屁股”和”骚妞”了 |
[14:34] | so I had to do a pop-in. | 所以我必须得”插”一脚 |
[14:37] | Always some weird white guy coming to crash a party. | 派对的兴致总是被某些奇怪的白人给搞砸 |
[14:40] | Chainz. | 链子兄 |
[14:41] | Stop. No way. | 不是吧 不可能 |
[14:43] | I can’t believe it’s you flying this plane. | 居然是你开这架飞机 |
[14:46] | Caroline, it’s been so long since I’ve seen you. | 卡洛琳 好久不见 |
[14:48] | – Bring it in. – Oh, Max, this is Bill. | -过来抱抱 -麦克斯 这位是比尔 |
[14:50] | – The pilot. -The pilot? | -机长 -机长 |
[14:52] | Why is he walking around? | 为什么他在随意走动 |
[14:53] | Brace for crash! Brace for crash! | 抓稳扶好 抓稳扶好 |
[14:56] | It’s okay, it’s on autopilot. | 没事的 现在是自动驾驶模式[放任自流] |
[14:58] | Autopilot. That’s how I live my life. | 放任自流 我的人生就是这样过活 |
[15:01] | Pilot Bill is an old pal. | 比尔机长是我的老朋友 |
[15:03] | He used to fly my friends and I around in college. | 在大学时 他经常载我和我朋友到处飞 |
[15:05] | Yeah, good times. | 是啊 美好的时光 |
[15:07] | This is my friend, Max, | 这位是我的朋友 麦克斯 |
[15:08] | and it’s her very first time on an airplane. | 这是她第一次坐飞机 |
[15:10] | Hey, mine too. | 我也是 |
[15:12] | J.K. | 开玩笑啦 |
[15:14] | Listen, Max, why don’t you take a stroll down there | 麦克斯 你何不往前走走 |
[15:15] | – and check out the cockpit? – The cockpit? | -去驾驶舱看看呢 -驾驶舱[鸡鸡坑] |
[15:17] | If it’s anything like the gay bar on 14th street, | 如果是像第14街的基佬吧一样 |
[15:19] | I’m not dressed right. | 那我恐怕没穿对衣服 |
[15:21] | It is so good to see you. | 见到你真高兴 |
[15:23] | And, god, I’d forgotten how beautiful you are. | 天啊 我都忘了你有多漂亮了 |
[15:25] | Oh, thank you, Pilot Bill. | 谢谢 比尔机长 |
[15:27] | You know, I never thought I had a chance with you before | 我之前从来不觉得我可以高攀你 |
[15:30] | because you had so much money and I was 20 years older, | 因为你家财万贯 而我又比你大20岁 |
[15:33] | but now you’re broke and I had a facelift, | 但现在你破产了 而我做了拉皮整容 |
[15:36] | so we’re kinda on the same level. | 所以我们现在算是同一等级了 |
[15:38] | Oh, a facelift? | 拉皮整容啊 |
[15:40] | That’s why your face is so tight and pink? | 所以你的脸才看起来这么紧致粉嫩 |
[15:42] | I thought maybe you were in a fire. | 我还以为你是火灾烫平了呢 |
[15:44] | But you look good. | 但你看起来不错 |
[15:45] | – Sure, let’s go out. -Great. | -当然 我们可以约会 -太好了 |
[15:47] | I’m gonna grab a coffee. I’ll be right back. | 我要去拿杯咖啡 马上回来 |
[15:55] | What you doing going out with a guy like that? | 你怎么会跟这种人约会呢 |
[15:57] | Well, here’s the thing, 2. | 我是有苦衷的 二先生 |
[15:59] | You don’t tell the pilot flying the plane you’re on | 你不能在飞机上告诉机长 |
[16:01] | that you don’t wanna go out with him. | 你不想跟他约会 |
[16:03] | Got you. | 理解 |
[16:05] | You just keep flirting with him until we land. | 那你在着陆前 好好跟他调情吧 |
[16:07] | I gotta make it to the Grammys. | 我必须赶到今晚的格莱美奖 |
[16:11] | So, Max, you’ve really never been on a plane before? | 麦克斯 你以前真的没有坐过飞机吗 |
[16:13] | Well, technically it’s my second time | 严格来说 这是第二次 |
[16:15] | if you count rock-o-plane ride at the carnival. | 如果嘉年华的翻转飞机也算的话 |
[16:17] | Guess I was rockin’ that plane too hard, | 可能当时我玩太猛了 |
[16:20] | ’cause halfway through the ride, | 因为转到一半的时候 |
[16:21] | my mini-747 fell off its gears, | 我的迷你飞机从支架上脱落 |
[16:23] | and I crashed to the ground. | 然后我就坠机了 |
[16:24] | There would have been a lawsuit, | 本来是要告他们的 |
[16:26] | but the carnie paid me off with a snow cone, | 但嘉年华管理员用一个甜筒收买我 |
[16:27] | and also no one cared about me as a child. | 而且我小时候根本没人在乎我 |
[16:31] | Well, go ahead, put your hands on the wheel. | 来吧 把你的手放在方向盘上 |
[16:32] | – Give it a spin. – No, I’m good. | -玩一下试试 -算了 |
[16:34] | Wow, we are really up there. | 哇 我们飞得真高 |
[16:37] | I have never been this high. | 我从来没有这么高高地飞在天空 |
[16:39] | And trust me, I have been high. | 相信我 我嗑药[高飞]经验可多了 |
[16:41] | Yeah, I hear that. | 我懂你的意思 |
[16:42] | No one liked to get high more than me. | 没有人比我更喜欢嗑药了 |
[16:46] | I did everything-pills, weed, coke, | 我什么都试过 药丸 大麻 可卡因 |
[16:48] | And what’s that called when you crumble the coke on your weed? | 把可卡因磨碎了撒在大麻上的那种叫啥来着 |
[16:52] | Anyway, I loved to get high. | 总而言之 我无药不欢啊 |
[16:55] | But that’s all way behind me now. | 但是我现在不这样了 |
[16:57] | I’ve been clean and sober | 看过丹泽尔的电影 |
[16:58] | ever since that Denzel Flight movie came out. | 《迫降航班》后 我就戒毒并保持清醒了 |
[17:02] | It’s still in the theaters. | 那电影现在还没下档呢 |
[17:03] | Yep, saw it last week. | 对啊 我上周看的 |
[17:05] | Maybe I will put my hands on the wheel. | 或许我会把手放在方向盘上 |
[17:08] | You know, just in case. | 以防万一 |
[17:12] | It’s the carnival ride all over again! | 嘉年华的坠机事件重现 |
[17:15] | I broke the plane! I broke the plane! | 我把飞机弄坏了 我把飞机弄坏了 |
[17:18] | Okay, everything’s under control. | 没事 一切都在控制之中 |
[17:19] | Just sit down, sit down. Put your seat belt on. | 坐下坐下 把安全带系上 |
[17:21] | And, uh, Caroline, here’s my cellular. | 卡洛琳 这是我的电话 |
[17:25] | Of course, you can always still get me at my mom’s, so– | 当然 你还能打电话去我妈家找我 |
[17:27] | – Go save the plane! – Yeah. Yeah. | -快去拯救飞机 -好的 好的 |
[17:31] | We’ll be fine. | 没事的啦 |
[17:32] | I was not meant to die as the second banana | 我注定不会以一个跟班的身份 |
[17:34] | in a cross-country booty call. | 死在横跨美国的约炮专机上啦 |
[17:37] | Mon dieu mon dieu! | 天啊 |
[17:38] | Mais pourquoi ca m’arrive maintenant | 天哪 为什么在我遇她们的时候 |
[17:39] | jusque quand je rencontre … | 发生这种事 |
[17:42] | C’est pas vrai! Oh la la! | 这不是真的 |
[17:45] | What did she say? | 她刚说什么 |
[17:47] | I have no idea. | 我不知道 |
[17:48] | I heard “love” and “why now?” | 我只听见”爱”和”为什么现在” |
[17:50] | So just in case. | 我要以防万一 |
[17:52] | I should tell you I took $10 out of the cupcake fund | 我一直没有告诉你 我从小蛋糕基金里 |
[17:54] | for a big mac and never told you. | 拿了10块钱去买巨无霸汉堡 |
[17:56] | I should tell you I took $100 out of the cupcake fund | 我也没告诉你 我为了让头发维持天然金 |
[17:59] | to keep my hair this naturally blonde. | 从小蛋糕基金里拿了100块钱去染发 |
[18:02] | Okay, everybody. We got a bit of a situation. | 各位 飞机出了点小状况 |
[18:05] | Looks like my new girlfriend’s friend broke the plane. | 似乎我新女友的朋友把飞机弄坏了 |
[18:08] | No, I’m just kidding. We had some engine trouble. | 不是啦 我开玩笑的 是引擎出了问题 |
[18:11] | We’re going to have to make an emergency landing in Kansas. | 我们得在堪萨斯紧急迫降 |
[18:14] | Go, Chiefs! | 加油 堪萨斯城酋长队[美式足球队] |
[18:16] | Hey, blondie. | 金发妹 |
[18:18] | Why don’t you keep us in the air? | 为了不降落 你何不牺牲一下 |
[18:19] | How about you go give the pilot a little love? | 不如你去给那位机长一点”爱爱” |
[18:27] | Okay. Okay, thank you. | 好的 好的 谢谢 |
[18:29] | Well, good news. | 好消息 |
[18:30] | We’re not stranded here. | 我们不会被困在这里 |
[18:31] | I just got off the phone, | 我刚通完电话 |
[18:32] | and according to my new boyfriend, captain facelift, | 我的新男友 拉皮机长说 |
[18:35] | your new boyfriend, the brit, | 你的新男友 那个英国人 |
[18:37] | is flying us home tomorrow on a commercial flight. | 明天会安排我们坐民航飞机回家 |
[18:39] | – Coach. – What? | -二等舱哦 -什么 |
[18:44] | I don’t do coach. | 人家坐不惯二等舱啦 |
[18:47] | And I am pretty positive | 而且我非常确定 |
[18:48] | 2 Chainz would have taken us on that other plane they sent | 如果你没有在降落的玉米地 玩半小时说唱 |
[18:51] | if you hadn’t rapped for 30 minutes | 二链子一定会带我们 |
[18:52] | in that corn field after we landed. | 坐另外一架飞机去参加格莱美 |
[18:55] | I don’t care what you say. | 那只是你的一面之词 |
[18:56] | I burned that corn field up. | 我可是让那片玉米地都炸出了爆米花 |
[18:59] | Here, let’s eat something. They delivered the food. | 来 吃点东西吧 他们送来了食物 |
[19:01] | Slim jims, cheez-its, pizza pringles, | 牛肉干 奶酪饼干 披萨口味薯片 |
[19:04] | and two ham and cheese sandwiches. | 还有两个火腿奶酪三明治 |
[19:06] | Ham? Where’s the prosciutto? | 火腿 我的意大利熏火腿呢 |
[19:08] | There is none. | 没有 |
[19:10] | Mais pourquoi? | 为什么 |
[19:13] | Because we’re at a motel in Kansas. | 因为我们是在堪萨斯的汽车旅馆里 |
[19:15] | And the lady at the front desk called me a snob | 前台小姐因为我打电话说要披萨口味薯片 |
[19:17] | for ordering the pizza pringles. | 而骂我做作装逼 |
[19:20] | I can’t believe I’m not at the Grammys, | 真不敢相信我没去成格莱美 |
[19:22] | and I’m stuck here eating a lousy vending machine sandwich. | 还被困在这里吃自动贩卖机的烂三明治 |
[19:26] | Well, it’s better than doing those ketchups in the diner. | 总比在餐馆摆弄番茄酱强啊 |
[19:29] | And crash-landing in a corn field with a rap star | 而且跟一位说唱界的巨星迫降在玉米地里 |
[19:32] | with our heads still attached- | 咱俩还毫发无损 |
[19:34] | that’s pretty magical, right? | 也算是奇迹了 对吧 |
[19:35] | Yeah, and 2 Chainz did say | 对 二链子的确有说 |
[19:38] | he enjoyed meeting us and that we’re two fine, big booty hos. | 他很高兴遇见咱俩个有爱的大屁股骚妞 |
[19:42] | That’s pretty magical. | 上天待我不薄啊 |
[19:44] | Han’s gonna be so jealous | 要是阿憨知道 |
[19:45] | when he finds out I met our boy. | 我遇见我们的偶像 一定会嫉妒死的 |
[19:47] | Oh, my god, we forgot to get han’s t-shirt signed. | 天啊 我们忘了帮阿憨的T恤签名了 |
[19:52] | Or did we? | 是吗 |
[19:55] | When you don’t have enough money to fix your own mistakes, | 当你没有钱弥补你犯下的错误时 |
[19:57] | you’ve gotta make your own magic. | 那就得靠自己创造奇迹 |
[20:00] | Max, it’s 2 Chainz with a “z” not an “s”. | 麦克斯 是二”链”子 不是二”愣”子啦 |
[20:04] | Damn! The one time I know how to spell something, | 靠 我唯一一次懂怎么写 |
[20:06] | and it comes back to bite me in the ass. | 结果还是让我出糗了 |
[20:10] | Ooh, it’s starting. | 颁奖典礼开始了 |
[20:11] | Ready to go to the Grammys? | 准备好参加格莱美了吗 |
[20:19] | Don’t get any ham on the dress. | 火腿别沾到裙子 |
[20:20] | We have to return these to get our money back. | 我们得还回去退钱的 |
[20:22] | You think Beyonce’s saying that right now? | 你觉得碧昂丝会说这种话吗 |
[20:26] | Hey, if we can make our own magic, | 如果我们可以创造自己的奇迹 |
[20:27] | we can make our own Grammys. | 那我们也可以创造自己的格莱美 |
[20:29] | Max Black, who are you wearing? | 麦克斯·布莱克 你穿哪个设计师的 |
[20:31] | Who are you wearing? | 你穿哪个设计师的 |
[20:33] | My roommate’s rent. | 这是”我室友租金牌” |
[20:38] | You’re right, this is pretty magical. | 你说得对 感觉真奇妙 |
[20:40] | But wait, I think it can get better. | 慢着 我觉得还可以更妙 |
[20:51] | See? | 瞧 |
[20:54] | Way more magical. | 超级妙吧 |
[20:57] | You know, this kind of feels like the private plane. | 这种感觉有点像私人飞机呢 |
[20:59] | Yeah, the one I have in my nightstand. | 对啊 我床头那根私人飞”鸡” |