Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] This is it, Max. 麦克斯 成啦
[00:02] The first private party we’ve booked in our cupcake shop. 这是我们小店接的第一个私人派对单呢
[00:07] What? You said it was a private party, 干嘛 你说私人派对啊
[00:09] And this is a party I keep near my privates. 这是我放在”私”处旁的”派对”
[00:12] Fine, but they can’t smell it on your breath, 随你吧 不过不能让人家闻到酒味
[00:14] So eat a mint after. 等会吃颗薄荷糖吧
[00:15] No need. It’s peppermint schnapps, 不必 这刚好是薄荷杜松子酒
[00:17] ’cause I think ahead. 看我多深谋远虑啊
[00:19] I think this calls for a “first party” dance. 这值得来一段”首次派对”舞吧
[00:22] * First par-tay * * 首次派对 *
[00:23] * Who gonna have a first par-tay * * 谁首次要派对啦 *
[00:25] * We gon’ have a first par-tay * * 我们首次要派对啦 *
[00:27] That’s the exact same dance you did 保护动物协会上次送你
[00:28] when the humane society sent you free puppy address labels. 狗狗地址条的时候 你不也跳这支舞吗
[00:33] * Address labels * * 地址条 *
[00:34] * Who got doggies on an envelope * * 谁家信封上有狗狗地址条啊 *
[00:36] * Who got doggies on an envelope * * 谁家信封上有狗狗地址条啊 *
[00:38] * I need another sip of this * * 我得再喝一口啦 *
[00:40] * Wish I had something stronger * * 真希望我有更烈的酒 *
[00:42] Max, I’m sorry. I can’t help it. 麦克斯 不好意思啦 我忍不住嘛
[00:44] I’m just so excited my genius marketing ideas 想到我天才般的营销策略终于有成效
[00:46] are finally starting to pay off. 我就兴奋得不得了嘛
[00:49] Quiet! Quiet! 安静 安静
[00:52] Quiet! Quiet! 安静 都安静
[00:55] If you aren’t listening, 你们不好好听话
[00:57] Cupcake Max can’t teach you how to decorate. 小蛋糕麦克斯姐姐怎么教你们弄装饰啊
[01:14] It’s weird how sex is so great, 性爱如此愉悦
[01:16] and yet, it makes these. 为何后果令人想哭
[01:39] Ho ho ho! 呵 呵 呵
[01:41] Talking to you, Max. 在跟你说呢 麦克斯
[01:43] I know. What’s up, Andy? 我知道 怎么样 安迪
[01:45] I brought some christmas candy from my shop for the diner. 像圣诞老人一样带糖果来送你们啦
[01:52] Look, Max, Santa did come. 麦克斯 圣诞老人真的来了[高潮]
[01:55] From just a kiss? 亲个嘴就高潮啊
[01:58] Well, you didn’t see what she was doing with her hands. 那是你没看到她的手在底下干嘛了
[02:01] I taught her that. 那是我教她的
[02:02] That’s my gift to you. Merry christmas. 算我给你的礼物 圣诞快乐啦
[02:07] Hey, is everything okay with your shop? 对了 你们的小店都还好吧
[02:09] ‘Cause the landlord came into my store today 今天你们房东走进我的店
[02:11] and mentioned you guys hadn’t paid your rent. 说你们还没付租金呢
[02:12] If there’s a problem, I’d be more than happy to help. 要是有什么问题 我很乐意帮忙啊
[02:14] Well, the fact is, we just don’t have– 其实呢 我们不够…
[02:16] Don’t have a clue why our online payments 我们完全不知道我们的线上转账
[02:18] just never go through. Technology, right? 怎么没入到他账呢 科技真不靠谱啊
[02:21] You used to be able to shake the mailman’s hand. 想当年我们还能跟邮差先生握握手
[02:23] Now it’s all holograms and lasers. 现在就剩全息影像跟激光了
[02:25] Grandma’s right, those were the days. 老奶奶说得对 当年的确是那样
[02:28] It was a more honest time. 想当年 人们多诚实啊
[02:31] Okay. Well, I gotta go. 好啦 我得走了
[02:33] A kiss for Caroline. 送卡洛琳宝贝一个吻
[02:36] Oh, that was a new kind of kiss. 哎哟 新吻法耶
[02:39] I liked it. 我喜欢
[02:40] Max taught me. 麦克斯教我的
[02:45] What’s with the lies? Just tell him the truth. 你干嘛要撒谎 跟他坦白不行吗
[02:47] We can’t pay our rent, life sucks, 我们付不出租金 生活惨惨戚戚
[02:49] and you need wine before oral. 要你口交得先灌醉你
[02:53] No need. 不用跟他说
[02:53] We still have two other private parties set up for this month: 我们这个月还有两个私人派对单呢
[02:56] the quinceanera for that pregnant girl, 那个怀胎少女的成年礼
[02:58] and then her baby shower. 与之后她宝宝的迎婴派对
[03:00] Plus, the holidays are coming, 而且圣诞节也要到了
[03:02] So we should get our decorations up ASAP, 我们也该尽快弄好把圣诞装饰
[03:04] or Santa won’t know where to find us. 不然圣诞老公公会找不到我们哦
[03:06] Oh, he’ll know where to find us. 他才不会找不到呢
[03:07] We’ll be the two evicted girls 我们会是两个被人赶出门
[03:08] eating fruitcake out of a dumpster. 从垃圾堆里找食物的悲催女
[03:11] Oh, look, here comes one of the reindeers now. 你看 圣诞老人的其中一只麋鹿来了
[03:16] You look like a Korean coat rack. 你看起来像个韩国衣帽架
[03:21] Everybody can stop looking. 大家不用费心找了
[03:23] We found the grinch. 怪物圣诞怪杰就在这
[03:25] No wonder it’s so angry, it’s working for minimum wage. 也难怪她易怒 领着最低工资能不易怒吗
[03:32] Oh, you’re hanging the Christmas decorations. 你在挂圣诞装饰啊
[03:35] I already put up the mistletoe. 我已经把榭寄生挂好了呢
[03:37] Where? 你挂哪了
[03:39] Let’s just say it’s very well-hung. 反正挂得非常好[非常大雕]就是了
[03:46] Well, all my checks are in, 我的单都交上去了
[03:47] so I have to run and make a cupcake delivery. 所以我要去外送小蛋糕了
[03:50] Here, take this and put it in the till. 给 把这些放进小店里的收银机吧
[03:52] I did a cupcake run last night too. 我昨晚也去外送了
[03:53] Wait, who orders cupcakes at 2:00 A.M.? 等等 有谁会半夜两点叫小蛋糕啊
[03:56] Um, my friends. 就我的一些朋友啊
[03:58] You don’t have any friends. 你又没有朋友
[03:59] I have so many friends. 我朋友超多好吗
[04:02] Who are your friends? 你朋友都谁啊
[04:03] Some people I know. 就我认识的一些人啊
[04:04] Then how come I’ve never met them? 那我怎么都没见过呢
[04:05] Well, they don’t like you. 因为他们不喜欢你
[04:08] But they don’t know me. 他们又不认识我
[04:09] They don’t like what they’ve heard about you. 他们听过你的事迹之后不喜欢你
[04:12] But who would they have heard things from but you? 他们能知道也都是你说出来的事吧
[04:14] Maybe from my other group of friends. 也可以是从我别群朋友那里听的啊
[04:16] They don’t like you either. Later. 他们也不喜欢你 再见啦
[04:23] Max, you can turn around. 麦克斯 转过身来
[04:24] That’s right, I followed you. 没错 我跟踪了你
[04:30] Sorry for following you. 抱歉我跟踪了你
[04:31] It’s just, you have the hair and jacket of a woman. 只是你跟一个女人的发型和外套很像
[04:33] In a good way. 我是称赞你啦
[04:36] Did you actually think that was me? 你不会把他认错成是我吧
[04:37] My beard is much thicker. 我的胡须比他浓密多了
[04:39] Well, where are we going? 我们到底是要上哪去啊
[04:40] Why are we in this seedy building 我们干嘛来这个破烂建筑里啊
[04:42] That smells like marijuana? 这里好浓的大麻味
[04:44] Oh, my God, is this where your mom lives? 天啊 这里是你妈妈住的地方吗
[04:46] You think my mom lives indoors? 你居然以为我妈住室内啊
[04:49] Okay, look, for the last few nights, 好啦 最近几晚
[04:51] my dealer calls me after she sells pot to people, 我的大麻贩友人在卖货后会通知我
[04:54] and then I sell those people the munchies they need. 然后我就趁人抽完肚子饿时来卖零嘴
[04:56] Max, this is New York. That’s illegal! 麦克斯 这里是纽约 那是犯法的
[04:58] No, giant sodas are illegal. 才没有 大瓶汽水才犯法呢
[05:00] This is me selling cupcakes to make our rent. 我这是在卖小蛋糕赚租金
[05:03] And besides, it’s not a big deal. 而且这又没什么大不了的
[05:05] Pot’s legal in Washington, Massachusetts, 在华盛顿州 麻省 科罗拉多州 加州
[05:07] Colorado, and California. 大麻可都是合法的呢
[05:08] Well, thank you for the stoner’s summary of the last election, 感谢你的选举过后 毒虫政策精选啊
[05:11] but we don’t live in any of those places, 但我们又不住那些地方
[05:13] And I do not approve of pot at all. 而我也完全讨厌大麻这玩意
[05:15] It makes people lazy and lethargic, 让人们懒惰又恍惚
[05:17] and drains all one’s ambitions. 还把人的理想志向全吸走
[05:19] God, you’re fun. 天啊 你真”有趣”
[05:22] Look, on the other side of this door 在这扇门的背后
[05:24] is money to help us make the $600 more we need for rent. 有着能让我们多付600块租金的机会
[05:27] It’s totally up to you. 你决定吧
[05:28] Should I knock, or not knock? 我该敲门 还是不敲门呢
[05:31] What’s good, Max? 你好吗 麦克斯
[05:32] Hey, Keefer. This is my friend Caroline. 琦芙 她是我的朋友 卡洛琳
[05:34] Pleasure, my goddess. 幸会 美丽的女神
[05:35] Come on in. I just broke out some dank nugs. 进来吧 我刚开了一些高纯麻[鸡块]抽呢
[05:39] Oh, thanks, but we actually just had some dank nugs. 谢了 我们才刚吃过不久呢
[05:43] First of all, that’s your new nickname, 以后这就是你的绰号了
[05:46] And, Keefer, I don’t want to rush you, 还有 琦芙 我不想催你
[05:47] but me and dank nugs have to get home. 但是我跟鸡块妹赶着回家
[05:50] Okay, cool, I’ll be right back with the cash. 行 没问题 我马上拿钱过来
[05:52] Second-hand smoke, second-hand smoke. 二手烟 二手烟
[05:55] Second-hand nerd, second-hand nerd. 二手弱宅 二手弱宅
[05:57] Here you go, 拿去吧
[05:59] they were feeling kinda generous. 他们今晚挺大方的
[06:00] Nice to meet you, nugs. 很高兴见到你啊 鸡块妹
[06:02] Nice meeting you too. 我也很高兴认识你啊
[06:04] Peace. 再见啦
[06:07] There. A hundred bucks. 一看 整整一百块
[06:09] Oh, my God, Max, that’s a hundred-dollar bill! 天啊 麦克斯 百元大钞呢
[06:11] How easy was that? 你看 多轻松啊
[06:13] And we didn’t even have to open the shop. 而且连店面都不需要
[06:15] I mean, what is the problem with doing this? 我这样卖哪有什么不行嘛
[06:17] You’re right, I overreacted. 你说得对 我反应过激了
[06:18] We’re not selling pot. We’re selling cupcakes. 我们又不是卖大麻 只是卖小蛋糕而已
[06:20] We didn’t break any laws. 我们又没犯法
[06:22] There’s nothing illegal about it. 完全没有不法之处
[06:23] Move! Move! Move! 闪边 闪边 闪边
[06:25] I didn’t know! I didn’t know! 我不知道 我真不知情啊
[06:26] Go! Go! Go! Keep going, now! 上上上 快上啊
[06:27] Police! Go! Go, now! 警察 上啊 快上
[06:30] Put the meth down! Put the meth down! 放下你手中的冰毒 快放下你的冰毒
[06:35] ‘Sup? 你好啊 帅哥
[06:38] Move! Go! Go! Get him out! Let’s go! 走 出来吧 把他揪出来
[06:40] Bring him out! Go! Go! Go! 快把他给揪出来 出来 出来
[06:42] I told you not to get involved with drugs! 我都说了让你别跟毒品沾边
[06:44] I told you! 我早告诉过你了
[06:46] Shut it, Carol! Shut it! 闭嘴 卡洛 闭嘴
[06:53] I can’t believe that just happened. 我真不敢相信刚才那一切
[06:55] I know, it’s like, “let it go, Carol.” 对啊 感觉就是”少废话了 卡洛”
[06:59] We’re done with drugs. I was right. 我们不许再跟毒沾边了 我没说错
[07:02] And now you know why my friends don’t like you. 现在知道为什么我的朋友们都讨厌你了吧
[07:12] And remember, we do private parties, 别忘了 我们也接私人派对
[07:14] Wedding parties, birthday parties– 婚礼派对 生日派对….
[07:15] All right, there’s a dozen. What’s the special occasion? 好了 一打小蛋糕 庆祝什么呢
[07:18] My cat died. 我的猫死掉了
[07:21] we also do funerals, divorces… 我们也接丧礼 离婚…
[07:25] and sad friday nights alone. 孤单周五晚的单也接
[07:27] Thank you. 谢谢惠顾
[07:30] Okay, so that’s 48 more dollars. 好了 又赚了48块钱
[07:32] – Now, all we need is – For 72 more cats to die. -我们只需要… -再有72只猫死就行了
[07:35] Max, there’s no need to kill imaginary cats. 麦克斯 别这样乱咒猫嘛
[07:37] Let’s just send out positive energy, 我们只需多发送正面能量
[07:39] and the universe will provide. 老天爷就会安排好的
[07:42] Swing and a miss, universe. 失手了啊 老天爷
[07:45] Surprise! I was in the neighborhood 给你们惊喜 我刚好来附近
[07:47] and thought I’d stop by and say hello. 就想着过来打声招呼
[07:49] Under any other circumstance, I’d say, “never do that again,” 平常呢 我会说”不准你再不请自来”
[07:52] But today, I’m saying, “how many cupcakes do you want”” 但今天特别 所以”你要买多少小蛋糕呢”
[07:54] And I’m thinking of a number between 10 and 20. 我觉得就来个10到20个吧
[07:57] I’m kind of trying to watch my waist. 我想看着我的腰[照顾体重]呢
[07:59] Well, you’re closer to it than most people. 你的头已经比别人更近腰了
[08:05] I’m gonna start you with 12 cupcakes. 就先给你来个12个小蛋糕吧
[08:07] Full price, ’cause you’re family. 你算家人 就”原价”招待吧
[08:10] Oh, my God! The phone ringing 天啊 一边有顾客上门
[08:12] and a customer at the same time? 一边还有顾客打来
[08:14] See, Max, it’s all happening. 麦克斯 我们的好运到啦
[08:15] Between the money we just got last night 我们昨晚赚到的钱
[08:16] and that pregnant girl’s Quinceanera / Baby shower, 加怀胎少女的成年礼与迎婴派对
[08:19] we’re gonna make our rent. 绝对能赚到租金啊
[08:20] Max’s Homemade Cupcakes. 麦克斯自制小蛋糕
[08:22] Oh, hola, Estella. 你好啊 埃斯特拉[西语]
[08:23] Si, the Quinceanera / Baby shower. 是的 成年礼加迎婴派对
[08:26] Que? 怎么了
[08:27] Oh, no. Deported? 不是吧 遣返
[08:31] Oh, you can’t afford it. 哦 是付不起啊
[08:37] My mal. 我听错了
[08:39] Well, sorry, it didn’t work out. Gracias for calling. 很遗憾未能为你服务 感谢来电
[08:43] Well, that’s disappointing, 这下失望了吧
[08:44] but we should have seen it coming. 不过我们早该料到有这下场
[08:46] She couldn’t afford condoms either. 她连避孕套都买不起
[08:50] It’s cool. 没事
[08:51] I’ll just call Keefer 我再打给琦芙吧
[08:52] and try to do a couple more cupcake runs. 帮她多外送几趟就行了
[08:53] No, that’s not cool, that’s dangerous. 不许这样 这太冒险了
[08:56] It’ll all work out. You know what? 船到桥头自然直 这样吧
[08:58] I’m just gonna go over and ask Andy 我这就过去问安迪
[09:00] if he’ll float us some cash till the holiday rush kicks in. 借点钱周转 节日高峰期过后就能还他了
[09:02] He did offer. 他也说过要借啊
[09:03] We should put up some Christmas lights, 我们也应该挂上圣诞灯
[09:05] a menorah for Chanukah, and for Kwanzaa… 犹太光明节的烛台 以及宽扎节的…
[09:08] While I’m gone, why don’t you Wikipedia Kwanzaa? 我去的时候 你搜搜宽扎节摆饰吧
[09:13] Well… Here’s the first eight. 好了 先上八个给你
[09:16] And how many cupcakes would you like “to go”? 你还想外带多少个小蛋糕走呢
[09:17] I’m thinking of a number between 40 and 50. 我觉得就来个40到50个吧
[09:20] How come you never push the food at the diner like this? 你在餐馆的时候怎么不这么推销食物啊
[09:23] Oh, that’s where I know you from. 对哦 我是在那里认识你的啊
[09:28] Start eating. 快开吃吧
[09:37] I didn’t do it. 我没问他借
[09:38] It’s so not hot. He’s my boyfriend. 这样太不性感了 他是我男朋友呢
[09:40] I mean, it’s not like borrowing money from family. 没办法像跟亲人借钱那样自然
[09:42] You don’t sleep with your family. 毕竟我们又不跟自己家人”睡”
[09:45] Not all families are the same, Caroline. 有些家庭就不是这样呢 卡洛琳
[09:49] Besides, we’re fine. The universe will provide. 而且 我们没事的 老天爷会照顾我们
[09:51] Well, the universe better provide in, 那老天爷最好是这几秒内
[09:53] like, a second, ’cause look, there’s the landlord. 赶紧照顾我们啊 房东来了
[09:55] He just went into that Moroccan place. 他已经到斜对面摩洛哥店了
[09:57] What are we gonna do? 我们该怎么办
[09:58] – Hide! – What? -躲啊 -什么
[09:59] Well, I should go. 好了 我该走了
[10:01] It’s too late for that! 想走已经太迟了
[10:02] Lock the door, hit the lights, 锁门 关灯
[10:03] and crawl over here, and stay low! 爬过来 蹲下身子
[10:07] Stay down till we’re out of sight. 在他看不见前 不要起身
[10:11] Ow, it hurts! 膝盖好疼哦
[10:12] Oh, please. Like this is the first time 拜托 说得像这是
[10:14] you’ve been on your knees in the bathroom. 你第一次在厕所里”跪地抬臀”一样
[10:17] Caroline, you don’t have to stay on the ground anymore. 卡洛琳 进来就不用趴地上了啊
[10:19] I feel like this is where I belong now. 我觉得我现在低等得只配趴地上
[10:23] Yo, baker girls. 烘焙女孩们
[10:24] Max, he’s in the shop. 麦克斯 他进店了
[10:26] – Okay, go, out the window. – Really? -好吧 爬窗吧 -你说真的吗
[10:28] If he can’t see us, he can’t evict us. 他要是没见到我们 就不能赶走我们
[10:29] Go. 快啊
[10:33] It’s a little high. Are you sure? 有点高耶 你确定吗
[10:35] You’ve heard “when God closes a door, he opens a window”? 你听过”当上帝关上门 他也开一扇窗”吧
[10:38] He’s running from his landlord. 他当时就是在躲房东
[10:40] Go. 跳吧
[10:42] Okay, here goes. 好吧 我跳啦
[10:44] I love you, Max. 麦克斯 我爱你
[10:47] What about me? What should I do? 那我呢 我怎么办
[10:49] Put the money for those cupcakes on the counter. 把小蛋糕的钱放柜台上
[10:57] Who are you? 你是谁啊
[11:00] No hablo ingles? “偶不东英文”
[11:06] All right, all right, good news. 好了 好消息
[11:07] I just found $3 in my pocket. 我刚在我口袋发现3块钱
[11:10] Oh, and a peanut M&M, 还有一颗M&M花生巧克力豆
[11:11] so we don’t have to spend money on dinner. 我们今晚不必花钱吃晚餐啦
[11:14] Caroline, why are you putting it off? 卡洛琳 别再闪躲了
[11:15] You know what you have to do. 该干嘛你自己知道
[11:17] Go over to the couch and put your hands in that crack. 乖乖伸手去掏沙发缝吧
[11:19] It’s every poor girl’s rite of passage. 每个穷姑娘都躲不过这件事
[11:25] What? 怎么了
[11:26] I think something just licked me. 感觉有东西舔了我一下
[11:30] I’ll just check our purses. Here’s yours. 我检查我们的钱包吧 这是你的
[11:32] Uh, no, no, no. I already checked that. 不用不用 我已经检查过了
[11:33] There’s nothing in mine… 我的钱包里没东西…
[11:34] Except that baggie of pot 只有一袋大麻
[11:36] that Keefer gave me as a Christmas present. 那是琦芙送我的圣诞礼物
[11:38] Max, this is not a Christmas present. 麦克斯 这不是什么圣诞礼物
[11:40] This is a giant, illegal, fat sack of weed. 这是满满一大袋的非法大麻
[11:43] Yeah, with a Rudolph sticker, 对啊 可上面有个麋鹿贴纸
[11:46] which makes it a Christmas present. 所以这是圣诞礼物啦
[11:48] See? His nose and his eyes are red. 看见没 他的红鼻子和红眼睛多喜庆
[11:52] I want this out of my sight. You gotta get rid of it. 我不想看见这玩意 你得让它消失
[11:55] Well, it’s gonna take me 我抽完这满满一袋
[11:55] at least 45 minutes to smoke all that. 至少得花45分钟呢
[11:58] Max, I’m serious, 麦克斯 我是说真的
[12:00] I’m not comfortable with that fat sack of weed. 我看着这满满一袋大麻觉得很别扭
[12:02] Stop saying “fat sack of weed.” 别再用”满满一袋”这个词
[12:04] You’re like someone’s dad overusing the word “awesome.” 你就像那种学了潮流词就猛用的中年父亲
[12:09] I’ll just put it up here, 我把它放上面吧
[12:10] next to the half a Vicodin I was saving for new year’s. 放在我留着新年嗑的半颗维柯丁[止痛药]旁边
[12:15] Oh, no! The pot! 别啊 我的大麻
[12:17] The pot is in the pot! 我的大麻掉进锅里了
[12:18] It’s in the butter I was using to make cupcakes. 掉到我要用来做小蛋糕的那锅黄油里了
[12:20] Maybe this is the universe’s way 也许这是老天爷的旨意
[12:22] of telling you to stop doing drugs. 让你不要跟毒品沾边
[12:24] Or is it telling us to sell them? 或是在指引我们拿去卖掉
[12:30] Max, we are not that desperate. 麦克斯 我们没穷到那个地步
[12:32] We’re not making pot cupcakes. 我们不用做大麻小蛋糕的
[12:34] I’d rather just see what the holidays bring. 我宁愿期待节日会带来什么惊喜
[12:36] Well, this isn’t Bethlehem, it’s Brooklyn. 这里不是伯利恒 这里是布鲁克林
[12:38] There’s no frankincense and myrrh, 这里既没乳香 也无没药
[12:40] there’s only frankenberry and “Myrrh-ajuana.” 这里只有”屌香”和”大麻药”
[12:51] These turned out great! 做出来结果很棒
[12:52] Good idea, universe. 好主意 啊 老天爷
[12:53] I knew you smoked weed. 我早就知道你也是麻友了
[12:57] Oh, my God. I can’t believe the smell. 天啊 这味道太难闻了吧
[12:59] It’s like a skunk skunked a skunk. 像臭鼬被另一只臭鼬喷了臭气似地
[13:02] I know. It’s like a port-a-potty 我明白 就像狂欢会过后的
[13:04] on the last day of Coachella. 公共厕所一样臭
[13:07] Oh, no, Chestnut’s smelling this. 惨了 栗宝在偷吸
[13:09] I got my horse stoned. 我家小马都成毒虫了
[13:11] Oh, relax. 别这么紧张
[13:12] He’s just trying to fit in at school. 他只是想打入其他同学的圈子嘛
[13:16] Do you think the neighbors can smell it? 你觉得邻居会闻到这味吗
[13:18] Do you think they’re gonna call the cops? 他们会不会打给警察举报我们啊
[13:19] Chill out! 别这么紧张啦
[13:20] How can someone be this paranoid before they’re high? 怎么有人还没能抽嗨 就这么多疑啊[副作用]
[13:24] Here, taste this. 来 尝尝看
[13:25] Max, I don’t do pot. 麦克斯 我才不碰大麻
[13:27] I tried it a couple times in college. 我大学的时候试过几次
[13:28] It totally changed my personality. 会害我性格起大变化
[13:31] Then please have some pot right now. 那求你快吃了这大麻小蛋糕吧
[13:34] Come on, it’s business. 这是为了生意好吗
[13:36] I need you to taste it and tell me how it is, 得有人尝尝 告诉我味道如何啊
[13:37] ’cause I can’t tell. At this point, 我现在尝不出来 做完这些
[13:39] everything I put in my mouth tastes like pot. 味道浓得我吃什么都会像大麻
[13:44] Hey, it’s pretty good. 还不错呢
[13:47] In fact, it’s kind of delicious. 其实这味道蛮好吃的呢
[13:51] We should charge 15 apiece for these. 我们应该收人家15块钱一个
[13:53] That’s $540. That’s our rent. 这样能赚540块 刚好交租
[13:55] A few more bites of that cupcake, 你要是再多吃几口
[13:57] and that math would’ve taken two hours longer. 你就得多花两小时才算得出刚才的东西了
[14:01] Oh, my God! It’s the cops! 惨了 条子来了
[14:03] It’s probably that same SWAT team! 估计就是上次那队特警
[14:05] I told you not to get involved with drugs! 我都说了让你别跟毒品沾边
[14:06] I told you! 我早告诉过你了
[14:08] Shut it, Caroline! Shut it! 闭嘴 卡洛琳 闭嘴
[14:12] Relax, it’s Sophie. 别紧张 是苏菲啦
[14:14] Hi, girls. I got my period. 姑娘们 我月经来了
[14:18] Yeah, I got killer cramps. 肚子疼得要死
[14:20] It’s like I got a tractor in my uterus. 像我子宫里有台拖拉机在乱搅一样
[14:23] Sophie, we’re sorry you’re not feeling well. 苏菲 你不舒服我们也很遗憾
[14:25] Yeah, you know, it’s times like these I think God’s a bitch. 这种时候总让我觉得 老天爷真贱
[14:31] Wait a minute, wait a minute. 慢着 慢着
[14:34] What’s that smell? 那是什么味道
[14:38] Nothing. It’s nothing. 没什么 没什么味道
[14:39] Maui wowie! 是大麻啊
[14:41] Oh, you girls have been holding out on me! 你们这俩小姑娘还对我藏招啦
[14:46] Oh! All right! Okay! 好啦 爽啊
[14:49] This is what I’m talking about! 老娘要的就是这个呀
[14:52] Oh, my God, good-bye, killer cramps! 天啊 再见啦 疼死人的肚痛
[14:55] Hello, pot party! 来吧 大麻派对
[14:58] I am picking up what you are laying down. 老娘要来收成你们种下的”麻”了
[15:05] I think we found our new product spokesperson. 看来我们找到了我们新的产品代言人了
[15:12] Here it is. 就是这里
[15:13] I’ve been here once before with Keefer. 我跟琦芙来过这里一次
[15:14] Judah’s a really chill guy, kind of a tech genius. 朱达是个很放松的人 有点电脑宅
[15:17] Think we can probably sell them all here. 我们应该能把货全卖掉
[15:19] Are you okay? 你没事吧
[15:20] You haven’t spoken the entire way over here, 整条路上你一句话都没说
[15:22] which is either a side effect of the pot, 只可能是大麻的副作用
[15:23] or my early Christmas present. 或我提早收到了圣诞礼物
[15:25] No, I’m fine. I feel exactly the same. 我没事啊 感觉跟以前一样
[15:27] It hasn’t changed me at all. 性格也完全没变化啊
[15:30] Careful with the box, 小心盒子
[15:31] ’cause you’re smearing the cupcakes. 小蛋糕会糊掉的
[15:32] Oh, what does it matter? We’re all gonna die. 有啥关系 反正我们都会死
[15:35] Is this that other personality you were telling me about? 这就是你跟我说的另一个人格吗
[15:38] No, it’s still me. Not that I matter. 我还是我啊 不过我屁都不是
[15:40] None of us do. We’re all gonna die. 所有人都比屁还不如 都是要死的
[15:43] Oh, crap. 惨了
[15:45] Hey, Max! 麦克斯
[15:46] I was so happy that you called. 接到你电话 我好高兴啊
[15:47] And we’re so happy you’re addicted to marijuana. 你染上大麻无法自拔 我们也好高兴
[15:50] You know it always leads to heroin– 抽大麻的人后来都会吸海洛因
[15:52] Which leads to death. We get it. 之后就会死掉 我们都懂
[15:53] You’re the one not-fun stoner. 你是唯一吸完毒还很无趣的人
[15:56] Hey, guys, the chicks are here with the edibles. 大伙们 卖零嘴的美女们来了
[15:58] – Edibles! – We’re having a little bit of a celebration. -零嘴 -我们在办小庆祝会
[16:01] Okay, so cupcakes. 我们卖大麻小蛋糕
[16:02] They’re 15 apiece, good quality. 15块一个 品质优良
[16:04] And guys, we have to sell all of them, or tomorrow, 大伙们 我们必须得全部卖掉 不然明天
[16:07] we’ll be eating out of a Dumpster. 我们就得垃圾堆找东西吃了
[16:09] Does anyone have any uppers? 有人有兴奋剂给她吃吗
[16:12] I have to sit down. I mean, life. Ugh! 我得去坐下了 生命啊
[16:15] I’m so tired of pretending it’s all gonna be okay. 我无力再假装一切都会好转了
[16:17] It’s not. 才不会呢
[16:19] You should get that mole checked out. 你那个痣最好去检查一下吧
[16:21] I don’t feel good about it. 我有不祥的预感
[16:24] Dude, this chick is freaking me out. 兄弟 这妞好吓人啊
[16:26] Just take it easy, Dave. We’ll just get some food in her. 大卫 别紧张 我们买点吃的就好
[16:28] I got a buddy on the way with pizza. 我有个兄弟正带着披萨来呢
[16:30] Guys, I’m sorry about her. 兄弟们 我替她道歉
[16:31] It’s like bringing your mother to a strip club. 带她来 就像是带老妈去脱衣舞厅一样扫兴
[16:33] Not for me. That’d be like taking my mom to work. 我个人是无所谓 毕竟等于是载她去上班
[16:37] Strippers, how about their lives? 脱衣舞娘 想想她们的人生
[16:39] They got no way out. 一入欢场无尽期啊
[16:40] Can I talk to you, before you start performing 在你为有怪痣的脱衣舞娘唱曲之前
[16:42] an acoustic ballad about strippers with moles? 我能跟你借一步谈谈吗
[16:48] What’s the point, Max? 有啥好谈的啊 麦克斯
[16:50] Go, if you’re gonna hit me, hit me. 扁吧 你要是要扁我 就扁吧
[16:53] What is happening with you? 你是怎么了啊
[16:55] I didn’t even know blonde people could be sad. 原来白痴金发人群也会伤感的啊
[16:58] Max, I have to tell you something. 麦克斯 我有话想对你说
[17:00] Come here. It’s a secret. Come here. 靠近点 这是秘密 耳朵靠过来
[17:02] We’re not gonna make it. 我们不会成功的
[17:05] But you’re the one who’s always telling me 不都是你总在跟我说
[17:07] everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的吗
[17:09] Yeah, I was lying. 对啊 都是我骗你的
[17:14] Where’s the weed, homeslizzy? 大麻在哪啊 你个小淫宅
[17:16] Perfect timing, Andy. 时间正好啊 安迪
[17:18] These are the girls who are selling edibles. 这两姑娘是来卖零嘴的
[17:21] No, that’s my girlfriend, Caroline. 不是啊 那是我女朋友 卡洛琳
[17:23] That sucks for you, dude. 你真悲剧啊 兄弟
[17:28] What are you doing here? 你在这干嘛
[17:35] She is really getting the hang of that. 她真是驾轻就熟啊
[17:38] And around 4:00 A.M., 大概清晨四点左右
[17:40] you finally called me from an IHOP in Greenpoint, 你终于从松饼餐厅打来给我
[17:42] and I came and picked you up. 然后我就去接你回来了
[17:44] You were covered in syrup, yelling, 你当时满身沾了糖浆 大喊着
[17:45] “The Mayans were right! The Mayans were right!” “玛雅人说得对 玛雅人说得对”
[17:51] There’s my little stoner. 我的小毒虫宝贝呀
[17:52] Andy, I don’t get stoned. 安迪 我才不是毒虫
[17:54] – It was just last night. – I know. -我才不是毒虫 昨晚而已 -我知道
[17:56] You told me all about it when you called at 4:00 A.M. 你半夜四点打给我时 都跟我说了
[17:59] Sorry, and I’m mortified to ask, 对不起啦 我还有件事不敢问
[18:02] but did you and I have phone sex? 但我是不是跟你电话性爱了
[18:04] That was you and me. 当时电话中的人是我
[18:08] Stoned Caroline’s got game. 毒虫卡洛琳很有市场啊
[18:11] Hey, Max told me about the rent. 麦克斯跟我说租金的事了
[18:13] Why didn’t you tell me you guys needed help? 你为什么不跟我说你们需要帮忙呢
[18:15] I guess I just didn’t want to have to admit 我只是不想向你 或是对自己
[18:17] to you or to myself that we’re in real trouble. 承认我们的店碰上了大麻烦
[18:19] Plus, being a charity instead of a girlfriend is so not hot. 而且 从女朋友变成欠债人太不性感了
[18:22] Uh, there is nothing you can do that is not hot. 你无论做什么 都很难不性感
[18:25] Oh, then whatever you do, do not look at the video 那无论如何 你千万别看那
[18:27] Max has of me, rolling around in the IHOP parking lot, 麦克斯拍我在松饼餐厅停车场打滚的影片
[18:30] covered in syrup. 而且我还满身糖浆
[18:33] I want you to have this. 我想你拿去
[18:34] Cash it, don’t cash it. Do whatever you want, 兑现 不兑现 都随你高兴
[18:37] but just know that my success doesn’t mean anything 我只想你明白 我的成功如果不能与你同享
[18:39] if I can’t share it with you. 那便一文不值
[18:42] Thank you. 谢谢
[18:43] Andy, that is so amazing, and I really appreciate it, 安迪 你这么做我真的很感激
[18:46] but I can’t take it. 但这钱我不能拿
[18:49] Well, it’s a win-win. 好吧 这还算双赢
[18:50] At least it got your hand in my pants. 至少拐到你把手放我裤子里了
[18:53] And remember, if you ever need it, it’s there. 记住 你一有需要 它就在这里
[18:56] I’m talking about my penis. 我是说我的”大雕”
[19:05] Andy offered to pay our rent, but I said no. 安迪想给我们租金钱 我拒绝了
[19:07] That is the whitest thing I’ve ever heard. 这真是我听过最蠢白人的事迹了
[19:11] It was really sweet of him, 他这么做真的很有心
[19:13] but I didn’t want to take money from a man I’m sleeping with. 但我真的不想从我”睡的”男人那里拿钱
[19:16] Wait, are you telling me there are women 什么 你是说居然有女人
[19:17] who don’t take money from men they’re sleeping with? 不跟她”睡”的男人拿钱吗
[19:22] What’s gonna happen, Max? 接下来怎么办呢 麦克斯
[19:23] I don’t know. 我也不知道了
[19:25] But we do have Christmas decorations, 但我们有圣诞节装饰啊
[19:28] so let’s put them up. 一起来摆上装饰吧
[19:30] Wait a minute. 等等
[19:31] You’re the one pushing Christmas? 居然是你在催我弄圣诞节
[19:32] Who are you, me? 你是谁啊 我吗
[19:34] No, I still have my dignity. 才不是你 我的尊严还在呢
[19:38] Speaking of Christmas, here are the two and a half wise men. 说到圣诞节 东方博士两个半来啦
[19:43] – What’s up? – Caroline called me last night. -怎么啦 -卡洛琳昨晚打给我
[19:46] Told me that you two couldn’t pay your rent, 说你们俩付不起租金
[19:48] that you were losing the shop. 你们会失去这小店
[19:49] That girl can talk. 那妞话可多了哦
[19:54] She called me too, and said you didn’t have your rent, 她也打给我了 说你们没钱交租
[19:57] and also that, for sure, the rising waters of the ocean 她也说了 上升的海水会淹没全世界
[19:59] will swallow us and kill us all. 也会把所有人类统统淹死
[20:04] So we put together what we had, and… here. 我们就把身上的钱凑了凑 给
[20:08] Consider it an early Christmas gift from all three of us… 就当是我们三个提前送的圣诞礼物吧
[20:10] Even though I gave 350, Earl gave 100, 虽然是我出了350 厄尔出了100
[20:13] and he gave 50. 他只出了50块
[20:17] Thank you, but we can’t take it. 谢谢你们 但我们不能收啊
[20:19] Yes, you can. We’re family. 当然能收 我们是家人嘛
[20:23] 500 whole dollars? 整整500块啊
[20:25] Thank you, guys. 谢谢你们了
[20:30] And we have something special for you. 我们也有特别的礼物送你们
[20:38] What makes it special? 特别之处在哪啊
[20:40] The love she puts into ’em, Max. 她放里面的满满爱意啊
[20:48] You can smell the love all around her. 她满身都闻得到爱意呢
[20:55] You know, Max, I think we’re gonna make it. 麦克斯 我觉得我们会成功的
[20:58] I like not-stoned Caroline. 我喜欢非毒虫版卡洛琳
[21:00] We’re gonna keep you off the drugs. 我们得让你离毒品远点才行
[21:02] You mean because I’m more positive? 因为我这时候比较乐观正面吗
[21:04] No, ’cause we may have to sell your urine for next month’s rent, 是因为下个月的租进 可能得靠卖你的尿
[21:07] and I’m gonna need that pee clean. 所以你绝对不能碰毒啊
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme