英文名称:Death Proof
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:55] | Hold on, I gotta come up! | 等会儿 我得上去! |
[02:57] | I’ve gotta take the world’s biggest fucking piss. | 我憋不住 得上个厕所 |
[03:00] | We can’t be late! | 我们不能迟到! |
[03:01] | We won’t! | 当然不会! |
[03:26] | Who’s… who’s holding? | 谁身上还有? |
[03:28] | If you’re not, then nobody. | 你如果没有就没人会有了 |
[03:30] | We were kind of hoping you were. | 我们还希望你身上能有点呢 |
[03:32] | – Yeah. How are you not holding? – Jesus Christ, Shanna. | – 是啊 你怎么也抽完了? – 老天 香娜 |
[03:34] | It is not my fucking job to supply y’all with weed when we go out. | 去你妈的 干嘛每次出门 都要我给你们提供大麻 |
[03:37] | Whoa, whoa, whoa, whoa, little lady. | 哇 哇 哇 哇 亲爱的 |
[03:40] | You’re gettin’ angry kind of quick, don’t you think? | 你这么容易就生气了 你不觉得么? |
[03:42] | I was just teasin’ you! | 我只是和你说着玩的! |
[03:43] | I’m not angry. It just would be nice | 我没生气 |
[03:44] | if y’all didn’t just count on me all the fucking time | 只要你们别他妈每次都指望着我 |
[03:47] | and surprise me every once in a while with pot. | 偶尔也能给我一两次惊喜就好了 |
[03:50] | Okay, mean girl in a high school movie. | 好吧 真是个小气的女人 |
[03:52] | Are you through having a tantrum? | 你恼够了没有? |
[03:54] | I’m not having a tantrum. | 我恼什么呀恼 |
[03:55] | Yes, you are. You’ve been in the car all of two seconds, | 还说没有你上车这才两秒钟 |
[03:57] | and you’re already cursing at me. | 就开始咒我了 |
[03:58] | I am not cursing at you. | 我可没有咒你 |
[04:00] | You said “Jesus Christ, Shanna,” | 你说”老天 香娜” |
[04:04] | and then before the sentence was over | 而且在你说完话之前 |
[04:06] | you threw a “fucking” in there to emphasize your irritatedress | 你甩了一个”他妈的”来强调你的不爽 |
[04:09] | Come on, don’t fight. I’ll pay for it when we get some. | 好了 别吵了 等会儿我来买单好了 |
[04:11] | One, it is not about the money. It is about the pain in the ass of scoring. | 首先 这不是钱的问题 我俩前世就是冤家 |
[04:15] | And two, we’re not really fighting. | 其次 我们并没有真的吵 |
[04:18] | Arlene, you’ve forgotten what hanging out with Jungle Julia is like. | 阿琳 你难道忘记了 跟她出门是什么样子了吗? |
[04:21] | That wasn’t a fight. | 没什么的 |
[04:23] | That was Julia acting like a grumpy bitch | 她就这样像个脾气暴躁的母狗 |
[04:25] | and me calling her on it and indulging her at the same time. | 我就故意逗她 其实这也正是她想要的 |
[04:29] | That’s how we tolerate each other after all these years. | 要不是这样 这么多年怎么过得下来 |
[04:32] | Oh! Billboard! | 噢!广告牌! |
[04:38] | So, what’s the plan, man? | 我们去哪? |
[04:40] | Margaritas and Mexican food at Guero’s. | 去古埃罗享受玛格丽塔酒和墨西哥菜 |
[04:42] | Did you call Rafael and tell him we’re coming? | 你给拉菲尔打过电话告诉他我们要去么? |
[04:44] | – Of course. – You’re so good. | – 当然 – 你太可爱了 |
[04:45] | I know. | 当然 |
[04:47] | Okay, is Christian Simonson gonna be there? | 对了 克里斯汀·西蒙森来么? |
[04:49] | You bet your ass he is… with Jesse Letterman. | 傻瓜也知道他会来… 还有耶西·莱特曼 |
[04:52] | Christian Simonson, the filmmaker, is in town. | 克里斯汀·西蒙森 那个电影制作人也来这里了 |
[04:55] | He’s got a big thing for Julia. | 他对朱莉娅很有那么点意思 |
[04:56] | If he had a big thing for me, he’d fucking call me, | 如果真的是那样 他应该要给我打电话 |
[04:59] | as opposed to disappearing for six months, | 多来这里几趟 |
[05:00] | and he’d get his ass down here more often than he does. | 而不是消失了六个月 |
[05:03] | And on my birthday he’d give me a fucking phone call. | 在我生日的时候才只有一个电话而已 |
[05:06] | Oh, billboard! | 噢 广告牌! |
[05:14] | Yeah, but you get those legs of yours around him, | 你用你的两条腿把他那么一夹 |
[05:17] | and it’s all over. | 不就什么都搞定了嘛 |
[05:18] | Yeah, well, when I’m redecorating his house in the hilIs that I am also living in, | 他给我住的那套山顶的房子 你哪天看到我开始重新装修了 |
[05:22] | I’ll let you know it worked. | 你就知道这招产生效果了 |
[05:23] | So, margaritas and Mexican food at Guero’s, | 好了 去古埃罗享受玛格丽塔酒和墨西哥菜 |
[05:26] | touch base with Chris and Jesse, tell them about later, | 跟克里斯和耶西联系 告诉他们之后的安排 |
[05:28] | and make damn sure they come. | 让他们一定得来 |
[05:30] | Those other guys’ll be waiting for us at the Texas Chili Parlor. | 其他人会在德州红辣椒酒店等我们 |
[05:33] | Oh, shit. Speaking of which… | 倒霉 说到那个什么… |
[05:37] | what happened with you and Nate last night? | 你和耐特昨晚过得怎么样? |
[05:39] | Well, you know, not much. We just fucking met each other. | 哎 你知道么 没什么 我们就见了一面 |
[05:42] | If you don’t bust their balIs a little bit, they’re never gonna respect you. | 如果你不给他们点颜色看看 他们就不会怕你 |
[05:45] | Okay, we’re pretty clear on what it is you didr’t do. | 好啦 你们没做的事情我们都清楚了 |
[05:47] | How about enlightening us on what it is you did do? | 说说你们做过的事情吧 |
[05:49] | Oh, nothing to write home about. | 噢 真是不值得一提 |
[05:51] | We just made out on the couch for about 20 minutes. | 我们就在沙发上亲热了20分钟 |
[05:54] | Dressed, half-dressed, or naked? | 穿衣服 半裸还是全裸? |
[05:55] | Dressed. I said we made out. We didn’t do “the thing.” | 穿戴整齐 我说了我们只是亲热 并没做那事 |
[05:58] | Oh, excuse me for living, but what is “the thing”? | 喔 拜托 “那事”是什么事? |
[06:02] | You know, it’s everything but. | 差不多什么都可以用它来代替 |
[06:04] | They call that “the thing”? | 他们管那叫”那事”? |
[06:05] | I call it “the thing.” | 是我这么叫的 |
[06:07] | Do guys like “the thing”? | 男人喜欢”那事”吗? |
[06:09] | They like it better than “no thing.” | 总比没”没事”要好吧 |
[06:13] | Okay, I wanna get back to what it is you did do. | 好了 回头再说你做的那些事情 |
[06:15] | So you’re making out on the couch with Nate, right? | 你和耐特就一直坐在沙发上亲热 是么? |
[06:17] | Correct. | 完全正确 |
[06:18] | Whose couch? His or the one in your hotel room? | 谁的沙发?他的? 还是你酒店房间的? |
[06:19] | What am I, stupid over here? Mine. | 我傻吗?我的啦 |
[06:22] | Were you making out sitting up or lying down? | 你们亲热的时候是坐着还是躺着? |
[06:24] | We started sitting up, we worked our way to lying down. | 刚刚开始是坐着 然后慢慢就躺下了 |
[06:26] | Hmm. The plot thickens. Who was on top? | 情况变得复杂了 谁在上面? |
[06:30] | I was straddling him. | 我跨坐他在身上 |
[06:32] | What else? | 然后呢? |
[06:33] | That was it. So we made out for a little while on the couch… | 仅此而已 我们就在沙发上亲热了一会儿 |
[06:36] | and I said, “Okay, I’m gonna go to bed now, so it’s time for you to leave.” | 然后我说 “我想要去睡觉了 你也早点休息吧” |
[06:41] | And then he starts to whine, “Oh, right now?” | 于是他开始哀叫说”现在么?” |
[06:44] | And I said, “Yup, right now. Let’s go.” | 接着我说 “是的 现在 再见吧” |
[06:47] | And he says, “Wait, what about this?” And I said no. | 他又说”等等 这算什么?” 我说不行 |
[06:50] | He said, “What do you mean? You don’t know what I’m gonna say.” | 他说 “我什么都还没说呢 你就说不行 |
[06:52] | I said, “I already know what you’re gonna say, and the answer’s no.” | 我说 “我已经知道你想说什么 但是我的答案是 不” |
[06:55] | He said, “Well, how can you say you know what I’m gonna say?” | 他说 “你怎么可能知道我想要说什么?” |
[06:57] | And I said, “Because you’re gonna say, ‘Let’s just go to sleep together. | 我又说 “因为你会说 ‘我们一起睡吧 |
[06:59] | ‘We don’t gotta do nothing. | 又不会怎么样 |
[07:01] | ‘Just cuddle, sleep next to each other, | 只是依偎在一起 |
[07:03] | wake up in the morning together.”‘ | 第二天早上一起醒来’” |
[07:05] | “No. You’re gonna leave… but I’ll see you tomorrow.” | “不行 你必须走… 我们明天见” |
[07:08] | Yeah, fuck Nate. | 哈 去他的耐特 |
[07:10] | I mean, he’s cute and all, | 我的意思是 他还真是可爱 |
[07:11] | but Jesse Letterman is gonna be all over her. | 不过耶西·莱特曼 会为她着迷的 |
[07:14] | Remember… no hookin’ up tonight. | 记住… 绝不能和他们一起过夜 |
[07:17] | You can hang out with them, you can make out with them, | 可以和他们一起玩 可以和他们亲热 |
[07:21] | but no hookin’ up with them, | 但绝对不能和他们一起过夜 |
[07:23] | because we are driving to Lake L.B.J. Tonight, | 因为今晚我们要去约翰逊湖 |
[07:26] | and my daddy’s pretty clear about one thing… | 我老爸明确表明了他的立场 |
[07:28] | He said, “I am lettin’ you and your girlfriends stay at my lake house, | 他说 “我允许你和你的姐妹们到 我的湖边的房子去玩 |
[07:33] | not you and a bunch of horny boys trying to get their fuck on with my daughter.” | 但不欢迎那些想跟我女儿上床的色狼” |
[07:38] | – Your dad talks like that? – Hell yeah. | – 你老爸这样说话? – 是的 |
[07:40] | And it’s not like he ain’t gonna know, either, | 不过他总归会知道的 |
[07:42] | because when I’m staying at the lake house with my girlfriends in our bikinis, | 当我和姐妹们穿着比基尼 住在湖边别墅的时候 |
[07:46] | Daddy just has a tendency to pop up and make sure we don’t need anything. | 老爸经常就会突然出现 问我们是否还缺些什么 |
[07:52] | Look, he’s totally harmless and cute as a bug’s ear! | 他完全没有恶意而且非常可爱 |
[07:55] | But you know, when he’s got a bunch of half-naked poontang | 一想到有一大群半裸的姑娘 |
[07:58] | walking the floor of his lake house, | 在他湖边屋的地板上走来走去 |
[08:00] | he just likes to pay us a visit and make sure we got everything we need. | 他就会想过来看看 看我们是否还需要什么其他的东西 |
[08:04] | And if you flirt shamelessly with him, | 如果哪个不要脸的挑逗他 |
[08:06] | like the six-foot baby giraffe in the backseat, | 就像后座那个六英尺高的小长颈鹿一样 |
[08:08] | you got a puppy dog for life. | 她就会永远拥有一只宠物狗了 |
[08:10] | I have my own relationship with Ben, | 我和本的有我们自己的感情 |
[08:12] | and you’re just jealous ’cause it don’t include you. | 你只是在妒嫉 因为你得不到 |
[08:14] | You call her dad “Ben”? | 你直接叫她老爸 “本”? |
[08:15] | I’m not a child. That’s his name. | 这是他的名字啊 我又不是小孩了 |
[08:18] | So, when are the boys showing up? | 好吧 男人们什么时候来? |
[08:20] | They’re gonna meet us at the Chili Parlor. | 他们在红辣椒酒店那儿等我们 |
[08:22] | Maybe they can bring some pot. | 也许他们会带一些大麻 |
[08:24] | Fuck that. No. | 去他妈的 不要 |
[08:25] | I don’t wanna be either A, depending on their fucking ass, | 第一 我可不想依靠那帮狗日的 |
[08:27] | or B, depending on their ass. | 第二 还是不想依靠他们 |
[08:29] | Uh-uh. If we don’t score ourselves, | 恩 如果我们不自己去弄来 |
[08:30] | we’re gonna be stuck with them all fucking night. | 那我们一晚上都得和他们呆在一起 |
[08:33] | Ooh! Try Lanna-Frank. | 噢!找找拉娜-弗兰克 |
[08:35] | Best idea you had all day. | 你这一天就出了这么一个好主意 |
[08:37] | Oh, hey! That’s your last billboard before Guero’s! | 噢 看!这可是到古埃罗前 你的的最后一个广告牌了! |
[08:40] | Oh, come on, give me a break. | 噢 拜托 让我休息一会儿 |
[08:42] | Oh, come on, my ass! We said every time. | 拜托你个鬼啊! 我们说过每个都要叫的 |
[08:45] | Okay. | 好吧 |
[09:00] | Jules, let me get a drag. | 朱莉 给我抽一口 |
[09:02] | Thanks. | 谢了 |
[09:34] | Oh, my God. | 喔 上帝啊 |
[09:36] | Hey, this is… and I’s U.T. Days, Arlene. | 嗨 这是…我以前的校友 阿琳 |
[09:39] | MARC Y, Hey. | 嘿 |
[09:40] | – You wanna join us? – For a second, but I’m with some friends. | – 要和我们一起么? – 坐一会 我那边还有几个朋友 |
[09:43] | Ooh… | 哦… |
[09:44] | So, you must be… must be… | 哦 你应该…应该就是… |
[09:47] | So, you must be the infamous Butterfly. | 你应该就是那只艳名远播的蝴蝶了 |
[09:49] | SHANNA, Shh! | 嘘! |
[09:51] | She don’t know nothing about it. | 她还完全不知道呢! |
[09:53] | – Know about what? – When were y’all gonna tell her? | – 知道什么? – 你们准备什么时候告诉她? |
[09:55] | – Soon. – Tell me what? | – 一会儿 – 说什么? |
[09:56] | Yeah, now thanks to you, we’ve gotta tell her sooner than later. | 都是因为你 我们现在只能现在告诉她了 |
[09:59] | All right, cut the shit. What the fuck is going on? | 好了 废话少说 到底怎么回事? |
[10:00] | I said a little something-something about you on the air today. | 我今天早上广播的时候 说了一些有关与你的事情 |
[10:03] | Julia, what the fuck did you say about me on the radio? | 朱莉娅 你他妈在电台到底说了什么? |
[10:05] | All I said was I had a sexy friend named Butterfly | 我只是说我有个很性感的朋友叫”蝴蝶” |
[10:09] | who was in from out-of-town for the weekend, | 她从外地来这里度周末 |
[10:11] | and we would be going out somewhere in Austin tonight, | 今晚我们要去奥斯丁的某个地方 |
[10:14] | and if they were out on the town, maybe they’d see us. | 晚上出来寻乐子的人 也许可以见到我们 |
[10:16] | And I described you, and I said that if they spotted you while we were out, | 我描述了你的特征 然后我说如果他们看到你 |
[10:21] | if they’d do something, you’d do something. | 只要他们做某件事情 你就会跟着做 |
[10:24] | Okay, now, Julia, I’m serious. | 好了 朱莉娅 别逗了 |
[10:25] | What did you say and what did you say I’d do? | 你说的什么?你的说我要做什么? |
[10:28] | Anywho, I could explain what I said, which would be boring, | 行 不过听我的解释你会觉得无聊的 |
[10:32] | or Marcy over here, | 正好玛西在这儿 |
[10:34] | who is an incredible actress, could act it out for you, | 她可是个相当好的演员哦 可以直接给你表演 |
[10:37] | which I think will give you a better idea what you have in store for you tonight. | 让你更清楚今天晚上可能发生的事情 |
[10:41] | Okay, so just tell me your way. | 好吧 随便你吧 |
[10:43] | – So we’ll act it out with Marcy? – Sure. | – 那我们请玛西来表演吧? – 好 |
[10:45] | Okay, give Marcy your drink. | 好 把你的酒给她 |
[10:49] | Okay, so you’re in a club or a bar, | 现在 你就在一个俱乐部或者酒吧 |
[10:52] | and Marcy’s a kind of cute or kind of hot or kind of sexy | 而玛西是里面的一个男人 他也许可爱 也许热辣也许性感 |
[10:55] | or better be fucking hysterically funny, | 又或许超级搞笑 长得却不搞笑 |
[10:57] | but not-funny-looking guy who you could fuck. | 你可以跟他上床的那种 |
[11:00] | Got it. | 明白 |
[11:01] | Okay, Marcy, take it. | 好了 玛西 开始吧 |
[11:12] | Howdy. | 你好 |
[11:13] | Hi, there. | 你好 |
[11:16] | Excuse me, but… | 打扰一下… |
[11:18] | your name wouldn’t be “Butterfly,” would it? | 你是蝴蝶吧? |
[11:21] | Yes, it is, and it seems you have me at a disadvantage. | 是的 你认识我 我却不知道你尊姓大名 |
[11:25] | Barry. | 巴里 |
[11:26] | Pleased to meet you, Barry. | 很高兴见到你 巴里 |
[11:28] | Y’all are gettin’ me hot! | 哇 让我开始激动了 |
[11:29] | BUTTERFLY, Shh! | 嘘! |
[11:34] | So is, uh… “Butterfly” your real name? | “蝴蝶”是你的真名么? |
[11:38] | Yes, it is. | 是啊 |
[11:40] | And how’d you know my name, Barry? | 你怎么知道我的名字的 巴里? |
[11:42] | I listened to Jungle Julia’s show this mornin’. | 我今天早上听了丛林朱莉娅的节目 |
[11:45] | Oh, you did, did you? | 哦 是吗? |
[11:46] | Oh, yeah, I listen to her show every morning. | 那是当然 我每天早上都听 |
[11:48] | Oh, you do, do you? | 哦?真的? |
[11:50] | Yeah, she’s like the coolest lady in town. | 对 她似乎是这里最酷的女人 |
[11:53] | Don’t you think she’s got a big ass? | 你没发现她屁股很大吗? |
[11:56] | Nah, man! I like her ass that way. | 不会啊!我就喜欢那种风格的! |
[11:59] | She got a black girl’s ass. | 她是典型的黑妞屁股 |
[12:01] | Well, that’s what she always says, | 她自己总是那样子说 |
[12:03] | but in actual fact, she doesn’t really have a black girl’s ass. | 不过事实上并不是那样 |
[12:06] | She’s got a big ass | 她屁股很大 |
[12:08] | Okay, what the fuck are you doing? | 嘿 你们究竟在说什么? |
[12:10] | Look who wants to get to the point all of a sudden. | 谁会一来就直奔主题? |
[12:12] | Okay, we’ll get to the point, | 行了 就直接说吧 |
[12:13] | but for your information, skinny bitch, | 告诉你 瘦皮猴 |
[12:15] | black men and a whole lot of motherfuckin’ white men | 对我屁股感兴趣的人大把大把的 |
[12:18] | have had plenty of fun adoring my ass. | 包括黑人和该死的白人 |
[12:21] | I don’t wear their teeth marks on my butt for nothing. | 我屁股上的那些牙印不是没由来的 |
[12:24] | If you’re not gonna buy me a drink, can I have mine back? | 如果你不准备请我喝点东西 那把我的酒还给我行么? |
[12:26] | No, okay, okay, okay, okay. | 当然 好 好 好 |
[12:29] | So, Butterfly… | 那 蝴蝶… |
[12:30] | can I buy you a drink? | 能请你喝一杯么? |
[12:32] | I’d love one. | 非常感谢 |
[12:33] | What can I get ya? | 要喝什么? |
[12:34] | I’ll take a margarita. | 来杯玛格丽塔 |
[12:37] | Here ya go. | 给 |
[12:39] | So, after they buy you a drink | 他给你要了杯酒之后 |
[12:41] | when they raise their glass to toast, | 他们把杯子举起要干杯的时候 |
[12:44] | they look you dead in the eye and repeat this poem… | 会直勾勾的盯着你然后重复这首诗 |
[12:49] | “The woods are lovely, dark and deep | “漆黑的森林望不到边 |
[12:53] | And I have promises to keep and miles to go before I sleep.” | 最难忘许下的诺言 长路漫漫难入眠” |
[12:59] | Did you hear me, Butterfly? | 你听到了吗 蝴蝶? |
[13:01] | “Miles to go before you sleep.” | “最难忘许下的诺言 长路漫漫难入眠” |
[13:04] | And then, if they say that… | 然后 如果他们这样说了 |
[13:09] | you gotta give ’em a lap dance. | 你就得给他跳大腿舞 |
[13:10] | What? | 什么? |
[13:12] | If they call you “Butterfly,” buy you a drink, repeat that poem, | 如果他们叫你”蝴蝶” 请你喝酒 并重复这诗 |
[13:14] | you gotta give ’em a lap dance. | 你就得跳 |
[13:15] | That’s bullshit. I ain’t giving them nothin’. | 狗屁!我才不跳呢! |
[13:17] | Well, you can do it or not, but if you don’t, | 哈 你可以选择跳或者不跳 但是如果你不跳 |
[13:19] | everybody in Austin is gonna think you a chicken shit. | 所有奥斯丁的人都会觉得你是胆小鬼 |
[13:21] | And I don’t think you want everybody in Austin | 我想你并不希望大家 |
[13:23] | thinking you’re a chicken shit. | 认为你是胆小鬼吧 |
[13:25] | I ain’t giving nobody no lap dance ’cause of what you said. | 我才不会因为你说了就去跳大腿舞 |
[13:27] | Oh, come on! It’s gonna be funny! | 喔 试试吧!绝对刺激! |
[13:29] | Yeah, everything’s funny to you two when it’s happening to me. | 是 当然 发生在我身上 你们当然觉得有趣 |
[13:32] | Look. You don’t have to do it for anybody you don’t want. | 听着 又不是每个人这么说你都要跳 |
[13:35] | I said you’d do it for the first guy who says it. | 我说的是你会为第一个人这么做 |
[13:37] | So, some geek comes over trying to be cool, | 如果遇上了某个傻鸟 |
[13:40] | just tell him you already did it at another place earlier. | 你只要告诉他你在别的地方已经跳过了 |
[13:43] | No harm, no foul, but you get a free drink out of it. | 既无害又无伤大雅 而你可以得到免费的饮料 |
[13:47] | But maybe a little later in the evening, | 然后再晚一点 |
[13:50] | you’ve had a few drinks, | 你微微有些醉意 |
[13:51] | you’re kind of loosey-goosey, | 你可能摇摇摆摆的 |
[13:53] | you’re safe with your girls, | 但你和我们在一起很安全 |
[13:55] | then some kind of cute, kind of hot, kind of sexy, | 如果有一个也许可爱 也许热辣也许性感 |
[13:58] | hysterically funny, but not-funny-looking guy comes up and says it… | 又或许超级搞笑 长得却不搞笑的人出现 |
[14:02] | then maybe you did it earlier, maybe you didn’t. | 那时候你可能跳过了也可能没有跳 |
[14:12] | She’s making me trip. | 她要我跳脱衣舞 |
[14:13] | – Shut the fuck up. – You made me trip, dumb bitch! | – 给我闭嘴 – 你要我跳脱衣舞 死女人! |
[14:28] | You fuckin’ idiot! | 你个该死的笨蛋! |
[14:59] | # Baby # | # 宝贝 # |
[15:19] | # ht doesr’t matter what they say # | # 我不在意别人怎么说 # |
[15:24] | # h krow h’m gorra love you ary old way # | # 我知道我无论如何都会爱上你 # |
[15:28] | # What car h do without you? # | # 没有你我什么都不能做 # |
[15:34] | # Dor’t wart robody. Robody # | # 不需要别人 任何人 # |
[15:40] | # Baby. It’s you # | # 宝贝 就是你 # |
[15:45] | # Baby. It’s you # | # 宝贝 就是你 # |
[15:49] | # Dor’t leave me alore # | # 别让我孤单 # |
[15:55] | # Come or home # | # 快回家 # |
[16:00] | # Baby. It’s you # | # 宝贝 就是你 # |
[16:05] | # Baby. It’s you # | # 宝贝 就是你 # |
[16:10] | Any dead soldiers here? | 有空瓶子么? |
[16:12] | Uh, these two. Thank you. | 哦 这儿有两个 谢谢 |
[16:16] | Where the hell is Lanna-Frank? | 拉娜-弗兰克究竟在哪里? |
[16:17] | That’s a good fucking question. | 问的真他妈的好! |
[16:31] | Lanna-Frank! | 拉娜-弗兰克! |
[16:33] | Where are you? | 在哪呢? |
[16:36] | Well, come over already. We’re waiting for you. | 我们已经到了 在等你呢! |
[16:38] | – – Shit! Hold on! | 该死的! 等下 |
[16:54] | So, where are you? | 你现在在哪? |
[16:57] | Come over already. We’re waiting for you. | 快过来 我们已经到了 在等你呢! |
[17:00] | No. We’re not coming over there. | 不 我们不过去 |
[17:02] | You come over here like you said you would. | 你说的你们要过来啊! |
[17:05] | So, is it Shauna and the girIs at the lake house this weekend? | 这周末去湖边屋的是谢娜她们吧? |
[17:08] | – Shauna? – Oh, fuck. L… | – 谢娜? – 哦 见鬼… |
[17:11] | No. | 不 |
[17:12] | Now, there is one thing that every girl in the whole world | 知道么 这个世界上 所有的叫谢娜的姑娘 |
[17:15] | whose name is Shanna has in common with each other. | 都有一个共同点 |
[17:18] | We all hate the name “Shauna,” | 我们都讨厌”谢娜”这个名字 |
[17:19] | and we really hate it when people call us “Shauna.” | 更讨厌人们叫我们 “谢娜” |
[17:59] | Just remember… | 记住 |
[18:00] | it’s “Shanna Banana,” not “Shauna Banauna.” | 是 “香蕉香娜” 而不是”谢蕉谢娜” |
[18:03] | Okay, but at some point in the evening, I had fuckability stock. | 好吧 今晚我还是有点机会的 |
[18:06] | Yeah, I mean, it wasn’t bullish, but… | 是的 也不全是扯淡 可是… |
[18:36] | Okay… Warren’s sending over shots, and you know the house rules. | 时间到… 沃伦开始免费送酒了 你们都了解这儿的规矩 |
[18:40] | If he sends over shots, you gotta do them. | 只要是他免费送的酒 你就得喝 |
[18:43] | – What? – Hey, them’s the rules, baby. | – 什么? – 嘿 这就是规矩 亲爱的 |
[18:46] | – Warren says it, we do it! – I love that philosophy! | – 说什么我们就做什么 – 我爱这观点! |
[18:49] | “Warren says it, we do it.” | “沃伦说什么 我们就说什么” |
[18:52] | So let’s do it! | 开始吧! |
[18:54] | What is it? | 做什么? |
[18:55] | Hey, shot first, questions later. Here we go. Post time! | 嘿 先干杯再提问 干了 |
[19:00] | Mmm! | 哼! |
[19:09] | Now, is that a tasty beverage or is that a tasty beverage? | 怎么样 是不是很好喝? |
[19:13] | What the fuck is it?! | 这究竟是什么? |
[19:14] | Chartreuse. | 寻麻酒 |
[19:16] | The only liquor so good they named a color after it. | 最好的酒 他们以此命名了一个颜色 |
[19:21] | Who’s down for dos Chartreuse? | 谁还要? |
[19:22] | Not me. | 我不要 |
[19:25] | I’m going out for a smoke. | 我出去抽支烟 |
[19:27] | Okay, but careful where you keep that hot flame, all right? | 行 不过小心你的火 |
[19:29] | You’ll blow up the joint. | 会把这里烧个精光的 |
[19:44] | Drinks. What can we get you? | 喝什么? |
[19:46] | Shanna Banana? | 香蕉香娜? |
[19:47] | Another big-ass Long Island iced tea. | 再来一大杯长岛冰茶 |
[19:49] | Bombay Sapphire and tonic with no ice. | 孟买蓝宝石加奎宁水 不加冰 |
[19:52] | Good boy. | 好样的 |
[20:16] | Oh, hey, Punky. | 嗨 |
[20:17] | Uh, one of the lights is off in the parking lot. Flip it. | 停车场有盏灯没开 把它打开 |
[20:53] | – Oh! Jesus Christ! – Whoa-ho! | – 噢!上帝! – 哇噢! |
[20:57] | You scared the fuck out of me, you shitty asshole! | 你吓死我了 该死的家伙! |
[20:59] | I swear, Arlene. I was not trying to scare you. | 我发誓 阿琳 我不是故意要吓你的 |
[21:02] | I just… got lucky. | 我只是…走运 |
[21:03] | Oh, hardee-fucking-har. | 噢 讨厌的很 |
[21:05] | – Let’s go inside. – Wait a minute. | – 进去吧 – 等一下 |
[21:07] | – Why? – I was thinkin’ we could make out. | – 为什么? – 我觉得我们可以先亲热下 |
[21:10] | What, on a porch? | 什么 在走廊上? |
[21:11] | Not even in the bar, but in front of the entrance? | 在大门口 都等不及进去吗? |
[21:13] | – Forget it. – No, in my car. | – 别说了 – 不 去我车里吧 |
[21:15] | What, out there? It’s wet as fucking ‘Nam out there. | 什么?外面那么大的雨 湿漉漉的! |
[21:17] | Not in my car it’s not. | 可我车里面不是湿的啊 |
[21:20] | Look, you won’t get wet. | 看 你不会被淋湿的 |
[21:22] | I promise you. | 我保证 |
[21:26] | You know, most guys wouldn’t brag about that. | 牛不是这样吹的 |
[21:28] | Ha ha ha. | 哈哈哈 |
[21:30] | I mean… you know what I mean. | 我想说… 你知道我的意思的 |
[21:32] | Look, I know you guys are going to Lake L.B.J. | 听着 我知道你们要去约翰逊湖 |
[21:34] | And we can’t come. | 而我们不能去 |
[21:37] | I wanna make out… | 我只想要亲热亲热… |
[21:38] | Okay, just stop with the whining. It’s not attractive. | 得了 别发嗲了 恶心死了 |
[21:47] | I don’t want it super fucking obvious to everybody in the bar we’ve been gone, | 我不想让酒吧里面其他人发现我们不见了 |
[21:51] | – so we’ll make out for six minutes, deal? – Great. | – 就六分钟 成交? – 太好了 |
[21:55] | No, no, no. Deal or no deal? | 不 不 不 成还是不成? |
[21:56] | If you’re gonna whine when I pull the plug in six minutes, | 如果你哭闹着要我再给你六分钟 |
[21:59] | we could just walk back inside the fucking bar right now. | 那我还不如现在就回酒吧 |
[22:01] | – Deal. No whining. – And no begging. | – 成 不哭闹 – 不准哀求 |
[22:03] | And no begging. When you say “done,” it’s done. | 不哀求 你说停就停 |
[22:05] | I’m gonna remember you said that. | 我记住你说的话了 |
[22:07] | Okay, let’s go. | 好 走吧 |
[22:11] | Oh, you got two jobs… kiss good and make sure my hair don’t get wet. | 噢 两件事情…好好地吻 别把我头发弄湿 |
[22:36] | # ht was early. Early ore morrirg # | # 某一天的清晨 # |
[22:39] | # Wher h heard my bulldog bark # | # 我的狗突然不停地叫 # |
[22:42] | # ht was Staggolee ard Billy Lyors # | # 是斯塔格利和比利·莱昂斯 # |
[22:45] | # Squabblir’ ir the dark # | # 在黑暗中争吵 # |
[22:47] | Now, look, you can’t look like you’re trying to get her out of here | 你不能表现出想在克里斯汀·西蒙森 来之前 |
[22:50] | before Christian Simonson shows up, | 把她带走的意思 |
[22:51] | but you’ve got to get her out of here before Christian Simonson shows up. | 但是你真的必须在克里斯汀·西蒙森 来之前把她带走 |
[22:54] | Yeah, but what’s the point? | 是 那又怎么样? |
[22:55] | They’re going to Shanna’s daddy’s house at Lake L.B.J., | 她们要去香娜老爸的 在约翰逊湖的湖边屋 |
[22:57] | and it’s no guys. | 那儿不准男人去的 |
[22:58] | Absolutely no guys. | 绝对不准男人去 |
[23:00] | Okay. So after we bring the girls’ drinks, | 好 等我们把酒端过去之后 |
[23:03] | in fairly rapid order, but not obvious, we order two more rounds of shots. | 迅速给它干了 然后再点两轮 |
[23:08] | You think they’re gonna fall for that? | 你以为她们会上当? |
[23:10] | We’ll be very convincing. | 想办法让她们非喝不可 |
[23:13] | Now it’s time to turn up the volume. No more fucking around. | 现在该换大杯了 来点真格的 |
[23:15] | We go to Jager shots. | 我们去喝野格酒 |
[23:18] | Man, they’re not gonna drink Jager shots. | 她们不会喝野格酒 |
[23:20] | Dude, as long as a guy’s buying the booze, | 哥们 只要有人买单 |
[23:22] | a fucking bitch will drink arythirg | 她们什么都会喝的 |
[23:24] | Come on, dude, we can at least get one shot of Jager | 哥们 至少让她们 |
[23:25] | down these fucking bitches’ throats. | 喝一轮吧 |
[23:27] | After that, we’ll see if they get another Jager shot in them. | 然后 我们看看能不能再灌一轮 |
[23:29] | You never know. | 谁也说不准 |
[23:30] | That could be the shot that puts them past the point of “fuck it.” | 也许就是这杯会让她们敞开防线 |
[23:33] | Then all of a sudden “no guys at the lake house” | 然后突然之间 “男人禁区的湖边屋 |
[23:35] | turns into a couple of guys at the lake house. | 就变成了 男人准入的湖边屋了” |
[23:37] | My point exactly. | 我就是这意思 |
[23:38] | And I know I can at least get “Shanna Suck-my-banana” | 我想我至少可以 “啃香蕉的香娜” |
[23:40] | to do a fucking Buttery Nipple shot. What’s Julia’s sweet shot? | 喝一杯”黄油奶嘴鸡尾酒” 朱莉娅喜欢什么甜味酒? |
[23:44] | – Key Lime Pie. – Oh, come on, dude. | – 清爽莱姆派 – 算了吧 哥们 |
[23:46] | Even fucking Leroy Brown would do one more for dessert. | 即便是勒罗伊·布朗 也能当作甜点再喝一杯 |
[23:52] | Dude, check it out. | 哥们 看啊 |
[23:54] | I wonder if B.J. Brought the bear with him. | 不知道B.J.有没有把熊带过来 |
[23:58] | Jesus. | 天啊 |
[24:03] | Dude fucking cut himseIf falling out of his time machine. | 那哥们肯定是从时间机器里面 掉出来的时候 划伤了脸 |
[24:07] | Hi, could I get a chicken suit for Stroker Ace, please? | 嗨 给王牌赛车手来件小鸡装 |
[24:42] | And where did you two disappear to? | 你们两个跑那去了? |
[24:44] | I had to get something out of the car, | 我去车里拿点东西 |
[24:45] | and Nate was gentlemanly enough to escort me with his umbrella. | 耐特很绅士地用伞护送我 |
[24:49] | Ah, good for you, Nate. | 啊 太好了 耐特 |
[24:51] | You see that pretty girl sitting by herseIf at the bar? | 看那个独自坐在吧台上的美女 |
[24:56] | Who, the dirty hippie? | 谁?脏兮兮的嬉皮士? |
[24:57] | Meow. She’s not a hippie. | 喵 不是嬉皮士吧 |
[24:59] | She might as well be a hippie. | 她可能会是 |
[25:02] | Thank you, Timmy boy. | 谢谢 |
[25:05] | Well, do you know what just happened to her? | 你知道她刚刚发生了什么吗? |
[25:08] | No, but I know she’s a skinny, fake, blonde bitch. | 不 不过我知道她是个金发瘦皮猴 |
[25:13] | Oh, I’m sorry. You were telling a story? | 噢 抱歉 你要讲故事了吗? |
[25:15] | What about her? | 她怎么了? |
[25:19] | Hey, Warren! | 嘿 沃伦! |
[25:20] | Is there anybody you could vouch for to give me a ride home? | 有没有人能确定送我一程? |
[25:26] | Fair lady, your chariot awaits. | 美女 战车等着你 |
[25:29] | You’ve been eavesdropping? | 你在偷听? |
[25:31] | There’s eavesdropping and “can’t help but hear.” | 除了偷听之外 还有一种情况是想听不到也不行 |
[25:33] | I think I belong in the latter category. | 我想我属于后者 |
[25:37] | So, uh, Icy Hot. | 好 冰火 |
[25:39] | You’re offering me a ride home? | 你要送我回家么? |
[25:41] | I’m offering you a lift if when I’m ready to leave, you are, too. | 如果我走的时候你也要走 我就送你一程 |
[25:45] | And when are you thinking about leaving? | 那你什么时候走? |
[25:47] | Truthfully, I’m not thinking about it. | 坦白的说 我还没想过 |
[25:49] | But when I do, you will be the first to know. | 不过 一旦要走会第一个告诉你 |
[25:53] | Will you be able to, uh, drive later? | 你等会儿还能开车么? |
[25:55] | I know looks can be deceiving. | 我知道这看上去有点难以置信 |
[25:59] | But I’m a teetotaler. | 但是我是不喝酒的 |
[26:00] | I’ve been drinking club soda and lime all night, | 我一直在喝柠檬水和苏打水 |
[26:03] | and now I’m building up to my big drink. | 而现在我享受我的豪饮 |
[26:05] | – Which is what? – Virgin pina colada. | – 是什么? – 纯真可乐达 |
[26:10] | Okay. Why would someone who doesn’t drink | 好 为什么一个不喝酒的人 |
[26:13] | spend hours at a bar drinking water? | 要在酒吧呆几个小时喝水? |
[26:16] | You know, a bar offers all kind of things other than alcohol. | 酒吧除了酒以外也提供其他的东西 |
[26:19] | Mmm. Really? | 是吗? |
[26:22] | Like what? | 例如说? |
[26:25] | Women. | 女人 |
[26:27] | Nacho grande platters. | 烤玉米大拼盘 |
[26:29] | The fellowship of some fascinating individuals, | 结识一些朋友 |
[26:32] | like Warren here. | 比如沃伦 |
[26:34] | Alcohol is just a lubricant | 酒精只是润滑剂 |
[26:36] | for all the individual encounters that a barroom offers. | 跟酒吧一样给人们提供一个相遇的机会 |
[26:39] | Ooh. Is that cowboy wisdom? | 噢 这是牛仔的隽语吗? |
[26:42] | I’m not a cowboy, Pam. | 我不是牛仔 潘 |
[26:45] | I’m a stuntman. | 我是特技演员 |
[26:47] | But that’s a very easy mistake to make. | 不过人们很容易误会 |
[26:51] | How do you know my name? | 你怎么知道我的名字? |
[26:53] | When you were talking with Warren… | 你和沃伦说话的时候… |
[26:56] | couldn’t help but overhear. | 自然就听见咯 |
[26:59] | Fair enough. | 有道理 |
[27:00] | So what’s your name, Icy? | 你叫什么 冰火? |
[27:03] | Stuntman Mike. | 特技人麦克 |
[27:06] | Stuntman Mike’s your name? | 你的名字就是特技人麦克? |
[27:07] | Tsk. You ask anybody. | 是 你可以随便问 |
[27:11] | Hey, Warren. | 嘿 沃伦 |
[27:13] | Who is this guy? | 他是谁? |
[27:14] | Stuntman Mike. | 特技人麦克 |
[27:16] | And who the hell is Stuntman Mike? | 究竟谁是特技人麦克? |
[27:18] | He’s a stuntman. | 他就是特技演员 |
[27:20] | Warren! Six shots of Wild Turkey! | 沃伦! 六杯野火鸡! |
[27:23] | # h’ve just got to krow # | # 我才明白 # |
[27:25] | # Should h go leave # | # 我应该离开吗 # |
[27:28] | # Ard fird somebody else # | # 再找其他人 # |
[27:36] | Yeah! | 耶! |
[27:38] | Yeah! | 耶! |
[27:42] | Let’s do ’em! | 干杯 |
[27:44] | Salud | 干了 |
[27:45] | Down the snatch. | 见底 |
[27:47] | You know, Pam, I think it’s time for my big drink. | 知道么 潘 我想该我喝最大的一杯了 |
[27:52] | Well, Stuntman Mike, since I have a tab here, | 特技人麦克 反正我也要付账 |
[27:55] | can I buy you that virgin pina colada? | 我请你喝纯真可乐达怎么样? |
[27:57] | Thank you, Pam. That’d be lovely. | 谢谢 潘 那就太好了 |
[28:00] | Warren! | 沃伦! |
[28:01] | A, uh, virgin pina colada for my stuntman friend | 给我朋友特技人 来一杯纯真可乐达 |
[28:05] | and I’ll have another Cadillac Cabo Wabo margarita. | 我再要一杯 卡迪拉克卡伯瓦玛格丽塔酒 |
[28:07] | Cabo Wabo, virgin. | 卡伯瓦 可乐达 |
[28:41] | # People. H’ve beer misled # | # 那些我误导的人 # |
[28:45] | # Ard h’ve beer afraid # | # 令我感到害怕的人 # |
[28:50] | # h’ve beer hit ir the head # | # 被我击打 # |
[28:53] | # Ard left for days # | # 置之不理的人 # |
[28:57] | # h’ve beer abused # | # 我辱骂过的人 # |
[29:00] | # Ard h’ve beer accused # | # 我责备过的人 # |
[29:04] | # h’ve beer refused # | # 我拒绝过的人 # |
[29:08] | # A piece of bread # | # 一小片面包… # |
[29:10] | – Ah! – Hey, if it ain’t Lanna-Frank. | – 啊! – 嘿 这不是拉娜-弗兰克吗 |
[29:14] | – Hey, baby. – How are you? | – 嘿 宝贝 – 你好么? |
[29:16] | – # hr my life before # – Hey, what’s up? | 嗨 最近怎么样? |
[29:17] | Hey! | 嘿! |
[29:18] | Hey, what’s shakin’, bacon? | 嘿 在干吗 女人? |
[29:21] | Hey. | 嗨 |
[29:23] | # Go wrorg as h do today # | # 像我今天这样犯错 # |
[29:26] | – # h wart you to stop # – Well, let’s scootch over, now. | 挪过去一点 |
[29:29] | It’s about fucking time. | 怎么现在才来 |
[29:31] | Well, beggars can’t be choosers. | 行了 别挑肥拣瘦的了 |
[29:34] | Take a picture. It lasts longer. | 照张照片吧 可以放很久 |
[29:37] | What? | 什么? |
[29:39] | That table. | 那张桌子 |
[29:40] | Seems to keep, um, getting your attention. | 似乎吸引了你的注意力 |
[29:42] | Is that the girl from the billboard outside? | 那是那个广告牌上的姑娘么? |
[29:44] | Yep. | 是 |
[29:45] | She sure is a striking-looking woman. | 她看上去真是非常吸引人 |
[29:49] | It’s got gin, tequila, Jager… | 我们喝了杜松子酒 龙舌兰 野格酒… |
[29:51] | Look at that hair. | 看她的头发 |
[29:52] | Lots of leave-in conditioner. | 一堆烂树叶 |
[29:55] | Is that jealousy I detect? | 是妒嫉么 听出来了 |
[29:57] | Hardly. But if you want to get with, uh, Jungle Julia, | 没有啦 不过如果你想要认识丛林朱莉娅 |
[30:01] | there’s a real easy way to do that. | 其实非常简单 |
[30:03] | Really, what would that be? | 是么 怎么做? |
[30:04] | Get famous. You won’t have to find her… she’ll find you. | 出名 不需要你去找她他自己会找你 |
[30:08] | And you don’t even want to know what she did for that billboard. | 你绝对不想知道 她为了那个广告牌做了多少事情 |
[30:11] | Enjoy it, cocksucker. | 开心吧 品箫女 |
[30:13] | You’ve earned it. | 你争取到的 |
[30:14] | What did she ever do to you? | 她把你怎么了? |
[30:16] | We went to school together from kindergarten through high school. | 我们从幼稚园到高中都在同一个学校 |
[30:19] | That’s what she did to me. | 这就是她对我做的 |
[30:21] | She was her height right now at 12. | 她12岁的时候就有现在这么高 |
[30:24] | She was a monster. | 她是个妖怪 |
[30:26] | HaIf the guys she still fucks she used to terrorize in the fifth grade. | 她现在一半的炮友 在5年级的时候就被她欺负过 |
[30:30] | And she used to beat you up and take your chocolate milk, huh? | 她过去也打过你 抢过你的巧克力牛奶吧? |
[30:32] | That pituitary case? | 你说那个妖怪? |
[30:34] | Might have kicked my ass a couple of times… | 可能揍过我几次 |
[30:36] | sorry, I’m buiIt like a girl, not a black man… | 抱歉 我只是个姑娘 不是黑鬼 |
[30:39] | but I’d die before I ever gave Julia Lucai my chocolate milk. | 但我宁死也不会把巧克力奶给她的 |
[31:14] | Hey! Are you famous or somethin’? | 嘿 你是名人吧? |
[31:18] | Or somethin’. | 不是 |
[31:19] | No, no, no. Really. | 不不不 说真的 |
[31:22] | Hey, what do… what do you do? | 嘿 你…是干嘛的? |
[31:25] | Really? | 说真的? |
[31:26] | What I do is work my ass off to get my own record label off the ground, | 我累死累活想搞个自己的唱片公司 |
[31:30] | but why that girl wanted a picture of me is because I’m a local D.J. | 不过那个姑娘要我的照片 是因为我是本地电台DJ |
[31:37] | Wait a minute. | 等一下 |
[31:40] | You’ve got a billboard by Big Kahuna Burger, don’t you? | 在 大魔法师汉堡旁边 有个你的广告牌 对不对? |
[31:43] | Yeah. | 是 |
[31:45] | I got one there, too, Zatoichi. | 那边也有一个 浪人 |
[31:50] | Yeah. | 是的 |
[31:53] | Jungle Julia Lucai. | 丛林朱莉娅·鲁凯 |
[31:55] | Stuntman Mike McKay. | 特技人麦克·麦基 |
[31:57] | Well. | 好 |
[31:58] | Good to meet you, Stuntman Mike. | 很高兴见到你 特技人麦克 |
[32:01] | My friends and I are going to continue to get our weed on. | 我和我的朋友还要接着抽大麻 |
[32:04] | Would you care for some? | 你要不要来? |
[32:05] | Thank you, Julia, | 谢谢 朱莉娅 |
[32:06] | but just the same… no thanks. | 不过还是不用了 谢谢 |
[32:09] | – Suit yourself. – But you know… | – 随便你 – 可是你知道… |
[32:21] | Oh, shit. | 该死 |
[32:23] | Ah! My God. | 啊!我的上帝 |
[32:27] | Sorry. It’s nothing. | 对不起 没事咯 |
[32:32] | What the fuck was that? | 究竟要干吗? |
[32:38] | You got some voucher here. | 你的话有人给你证实了 |
[32:40] | I asked him what movies you worked on. | 我问他你参加过什么电影 |
[32:41] | No fuckin’ clue. | 他居然不知道 |
[32:43] | Well, technically I really don’t know if he’s ever done anything for sure. | 理论上来说 真的不知道 他是否上过银幕 |
[32:46] | I mean, he shows me an episode of High Chaparral. | 他让我看了一段《灌木丛》 |
[32:49] | A guy falIs off a horse, | 一个人从马背上摔下来 |
[32:51] | he says it’s him. | 他说就是他 |
[32:54] | You know the show The Virgiriar? | 你知道《英豪本色》吗? |
[32:58] | Yeah, well, there was another actor on that show, Gary Clarke, | 是的 那片子里 还有另外一个演员加里·克拉克 |
[33:01] | and I looked like him a bit… | 我跟他看上去有点像… |
[33:02] | well, obviously before I cut myseIf shaving. | 当然 在我剃胡子划伤之前 |
[33:06] | Tsk. Aww, I like it. | 哦 我喜欢 |
[33:08] | Well, damn, if you ain’t so sweet you make sugar taste just like salt. | 哦 你这么甜 比蜜糖都甜 |
[33:12] | Anyway, I did a lot of Virgiriars doubling Gary Clarke. | 我在《英豪本色》是加里·克拉克的替身 |
[33:16] | And, uh… then that show turned into The Mer of Shiloh. | 后来那剧改名叫《希洛的男人》 |
[33:19] | They brought on Lee Majors, and I doubled him. | 他们找来李·梅杰斯 我当他的替身 |
[33:22] | From that point on I specialized mostly in car stunts. | 从那以后 我开始专门做汽车特技 |
[33:29] | I was Robert Urich’s driving double. | 罗伯特·乌立希开车是我替的 |
[33:31] | And then Bob did another show, Gavilar. | 然后他又演了一部戏《加维兰》 |
[33:34] | And he brought me with him on that, till… | 他把我也带上了 直到… |
[33:39] | And after that… | 那以后… |
[33:44] | Do you know any of these shows or people I’m talkin’ about? | 你听说过这些片子或者我提到的人么? |
[33:48] | Sorry. | 不知道 |
[33:49] | – No? – Mm-mm. | – 没有人知道? – 恩 |
[33:50] | No, no. | 不知道 |
[33:54] | So how exactly does one become a stuntman, Stuntman Mike? | 那替身演员是怎么练成的 特技人麦克? |
[34:02] | Well, in Hollywood, anybody fool enough to throw himseIf down a flight of stairs | 在好莱坞 只要你胆子够大 哪怕是敢从楼梯上滚落下来 |
[34:06] | can usually find somebody to pay him for it. | 都会有人请你 |
[34:09] | But really I got into the business the way most people get into the stunt business. | 不过我入行的情况跟别人也一样 |
[34:12] | How’s that? | 怎么入的? |
[34:14] | – My brother got me in it. – Well, who’s your brother? | – 我兄弟介绍我进去的 – 你的兄弟谁? |
[34:16] | Stuntman Bob. | 特技人鲍伯 |
[34:31] | I’m ready to blaze! | 我准备好了 给我来点 |
[34:33] | Finally, yeah. You need to catch up with us. | 好的 来吧 你得加油哦 |
[34:35] | – Now the party can start. – Yep. | – 现在晚会可以开始了 – 是的 |
[34:38] | Anywho, I’m sorry. You forgive me? | 抱歉 不管怎样 你原谅我么? |
[34:43] | But you have to be real nice to me for the whole rest of the time I’m here. | 但是从现在起 到我离开之前 你得对我好一点 |
[34:47] | Promise. You ready to go to the lake? | 我保证 准备好去湖边么? |
[34:49] | Mm-hmm. | 嗯 |
[34:50] | – How about your friend, bring him? – I thought no boys. | – 你朋友怎么办?要带上他么? – 不是不要男的嘛 |
[34:53] | If you really want him to come, Shanna won’t mind. | 如果你真想要他去 香娜也不会介意的 |
[34:55] | So how about it? Boys or just us girls? | 你想想吧 要还是不要? |
[34:58] | Mmm, us girls. | 嗯 还是我们自己去 |
[35:00] | Good idea. | 好主意 |
[35:03] | Ladies? | 女士们? |
[35:07] | Thanks. | 谢谢 |
[35:09] | Cheers, Butterfly. | 干杯 蝴蝶 |
[35:13] | “The woods are lovely, dark, and deep… | “漆黑的森林望不到边… |
[35:17] | “And I have promises to keep, | 承诺必须兑现 |
[35:19] | And miles to go before I sleep.” | 长路漫漫难入眠” |
[35:22] | Did you hear me, Butterfly? | 你听见了吗 蝴蝶? |
[35:26] | “Miles to go before you sleep.” | “长路漫漫难入眠” |
[35:31] | Sorry, Stuntman Burt… | 对不起 特技人伯特… |
[35:33] | Mike. | 麦克 |
[35:34] | Mike. | 麦克 |
[35:36] | She already broke off that dance. | 她已经跳过了 |
[35:38] | Is that true? | 是真的么? |
[35:41] | Did I miss my chance? | 我错过了么? |
[35:46] | Do I frighten you? | 还是我吓着你了? |
[35:53] | Is it my scar? | 是我脸上的疤痕么? |
[35:57] | It’s your car. | 是你的车 |
[35:59] | Ah, yeah, I know. | 啊 是 我明白了 |
[36:01] | Sorry. | 抱歉 |
[36:03] | It’s my mom’s car. | 是我妈妈的车 |
[36:07] | Have you been following us? | 你一直在跟踪我们么? |
[36:09] | No, but that’s what I love about Austin… | 不 这就是我喜欢奥斯丁的地方… |
[36:12] | it’s just so damn small. | 真的太小了 |
[36:14] | – You’ve seen this guy before? – I saw him outside of Guero’s. | – 你见过他? – 我在古埃罗外面见过 |
[36:17] | And I saw you outside Guero’s, too. | 我也在古埃罗见过你 |
[36:20] | You saw my car, I saw your legs. | 你看见了我的车 我看见了你的腿 |
[36:23] | Now, look, I ain’t stalking y’all, but I didn’t say I wasn’t a wolf. | 听着 我没有跟踪你们 但我并没有说我不是一个好色之徒 |
[36:27] | So you really weren’t following us? | 那你真的没有跟踪我们? |
[36:29] | I’m not following you, Butterfly. I just… got lucky. | 我没有啊 蝴蝶 我只是…比较幸运 |
[36:35] | So, how about that lap dance? | 那大腿舞呢? |
[36:39] | Sorry, it was a one-time only offer, | 抱歉 这是只有一次有效 |
[36:41] | and she did it earlier this evening at Antone’s. | 她在安东吧已经跳过了 |
[36:45] | – No, she didn’t. – How do you know? | – 不 她没有 – 你怎么知道? |
[36:47] | I’m good that way. | 我自有我的办法 |
[36:49] | – Tsk. And you look a little touched. – What’s “touched”? | – 你看上去有点伤 – 伤什么伤? |
[36:53] | Wounded, slightly. | 轻微的有点点受伤 |
[36:54] | Why should I be wounded? | 我怎么会受伤? |
[36:55] | Because you expected guys to be pestering you all night, | 因为你希望有人陪你一整夜 |
[36:58] | but from your look I can tell nobody pestered you at all. | 但是从你的表情看来没有如你所愿 |
[37:02] | That kind of hurt your feelings a little bit, didn’t it? | 那种感觉让你有点点受伤害 对么? |
[37:06] | There are few things as fetching as a bruised ego on a beautiful angel. | 自尊受到伤害的美丽天使 那是最感动人的了 |
[37:16] | So… | 那么… |
[37:18] | How about that lap dance? | 大腿舞如何? |
[37:23] | I think I’m going to have to give you a rain check. | 我看还是下次吧 |
[37:28] | Well, since you’ll be leaving in the next couple of days, | 你很快就要离开了 |
[37:31] | that rain check’ll be worthless. | 也不可能有下次了 |
[37:35] | But that’s okay. | 没关系 |
[37:38] | I understand if I make you uncomfortable. | 如果我让你觉得不舒服 我能理解 |
[37:41] | You’re still a nice girl. | 你还是一个好姑娘 |
[37:43] | And I still like you. | 而我还是喜欢你 |
[37:46] | But I must warn you of something. | 但是我必须提醒你一件事情 |
[37:49] | You know how people say, | 你知道人们怎么说么 |
[37:52] | “You’re okay in my book,” | “在我的字典里你还行” |
[37:54] | or, “In my book, that’s no good.” | 或者”在我的字典里 不怎么样” |
[37:57] | Well, I actually have a book. | 实际上 我就有这样一本类似的本子 |
[38:03] | And everybody I ever meet goes in this book. | 我遇见的每个人都会在里面出现 |
[38:07] | And now I’ve met you, and you’re goin’ in the book. | 现在我遇见了你 你也将出现在这本书里面 |
[38:13] | Except… | 不过… |
[38:15] | I’m afraid I must file you… | 我恐怕要把你… |
[38:19] | under… | 写成… |
[38:21] | “Chicken Shit.” | “胆小鬼” |
[38:22] | And what if I did it? | 如果我跳了呢? |
[38:25] | Well, I definitely couldn’t file you under “Chicken Shit,” | 那我就绝对不会那样写 |
[38:27] | then, now, could I? | 那么 现在可以么? |
[38:29] | What’s your name again? | 你叫什么来着? |
[38:32] | – Stuntman Mike. – Well, Stuntman Mike… | – 特技人麦克 – 好 特技人麦克.. |
[38:35] | I’m Butterfly. | 我是蝴蝶 |
[38:37] | My friend Jungle Julia over here says that jukebox inside is pretty impressive. | 我朋友丛林朱莉娅说 里面的自动点唱机非常棒 |
[38:41] | Yeah, it is. | 是的 |
[38:43] | Yeah. | 是吧 |
[38:45] | Well, why don’t you go get ready for your lap dance? | 去准备接受我的大腿舞吧 |
[39:01] | What about “kind of cute, kind of hot, kind of sexy, | 不是说好了吗? 也许可爱 也许热辣也许性感 |
[39:04] | “hysterically funny but not funny-looking guy | 又或许超级搞笑 长得却不搞笑 |
[39:06] | who you could fuck” did you not understand? | 可以跟他上床的那种 你没明白吗? |
[39:31] | # Now. Dowr ir Mexicali # | # 在南方的墨西卡利 # |
[39:36] | # There’s a pretty little place that h love # | # 有一个我最爱的地方 # |
[39:41] | # Where the drirks are hotter thar the chili sauce # | # 这里的酒更烈 辣椒更香 # |
[39:46] | # Ard the boss is a cat ramed Joe # | # 这里的老板是一只叫做乔的猫 # |
[39:51] | # He wears a red bardarra # | # 他脖子上扎着红色大手帕 # |
[39:54] | # Plays a cool piaro # | # 弹得一手好钢琴 # |
[39:56] | # hr a horky-tork dowr ir Mexico # | # 它就是墨西哥的乡村小酒馆 # |
[40:01] | # He wears a purple sash # | # 他扎着紫色的腰带 # |
[40:04] | # Ard a black moustache # | # 留着黑色短髭 # |
[40:06] | # hr a horky-tork dowr ir Mexico # | # 墨西哥的乡村小酒馆 # |
[40:11] | # Well # | # 好吧 # |
[40:12] | # The first time that h saw him # | # 我第一次看见他 # |
[40:16] | # He was a-sittirg or a piaro stool # | # 他在坐在钢琴凳上 # |
[40:21] | # h said. “Tell me. Ther. Wher does the fur begir?” # | # 我说 告诉我娱乐活动什么时候开始? # |
[40:26] | # He just wirked his eye ard said. “Mar. Be cool” # | # 他眨了眨眼说 哥儿们 别着急 # |
[40:30] | # He wears a red bardarra # | # 他脖子上扎着红色大手帕 # |
[40:33] | # Plays a blues piaro # | # 弹得一手好钢琴 # |
[40:36] | # hr a horky-tork dowr ir Mexico # | # 墨西哥的乡村小酒馆 # |
[40:40] | # He wears a purple sash # | # 他扎着紫色的腰带 # |
[40:43] | # Ard a black moustache # | # 留着黑色短髭 # |
[40:46] | # hr a horky-tork dowr ir Mexico # | # 墨西哥的乡村小酒馆 # |
[40:50] | # hr Mexico # | # 在墨西哥 # |
[40:51] | # All of a sudder. Ir walks a chick # | # 突然 这个小妞走进来 # |
[40:54] | # hr Mexico # | # 在墨西哥 # |
[40:56] | # Joe starts playirg or a Latir kick # | # 乔弹起了一首拉丁曲 # |
[40:59] | # hr Mexico # | # 在墨西哥 # |
[41:00] | # Arourd her waist she wore three fishrets # | # 她腰间缠着三块网眼布 # |
[41:03] | # hr Mexico # | # 在墨西哥 # |
[41:04] | # She started darcirg with the castarets # | # 她打起响板舞起来 # |
[41:07] | # hr Mexico # | # 在墨西哥 # |
[41:08] | # h didr’t krow just what to expect # | # 我不知道会发生什么 # |
[41:11] | # hr Mexico # | # 在墨西哥 # |
[41:13] | # She threw her arms arourd my reck # | # 她的双臂缠上我的脖子 # |
[41:16] | # hr Mexico # | # 在墨西哥 # |
[41:17] | # We started darcirg all arourd the floor # | # 我们翩翩起舞 # |
[41:19] | # hr Mexico # | # 在墨西哥 # |
[41:21] | # Ard ther she did a darce h rever saw before # | # 然后她跳了一支我从来没见过的舞 # |
[41:24] | # So if you’re south of the border # | # 如果你越过南部边境 # |
[41:29] | # h mear a-dowr ir a-Mexico # | # 我是说来到墨西哥 # |
[41:33] | # Ard you warra get straight. Mar. Dor’t hesitate # | # 你想要玩得开心 别犹豫 # |
[41:38] | # Just look up a cat ramed Joe # | # 只有去找一只叫做乔的猫 # |
[41:43] | # He wears a red bardarra # | # 他脖子上扎着红色大手帕 # |
[41:45] | # Plays a blues piaro # | # 弹得一手好钢琴 # |
[41:48] | # hr a horky-tork dowr ir Mexico # | # 开着一家墨西哥乡村小酒馆 # |
[41:52] | # He wears a purple sash # | # 他扎着紫色的腰带 # |
[41:54] | # Ard a black moustache # | # 留着黑色的短髭 # |
[41:57] | # hr a horky… # | # 乡村小… # |
[42:01] | I’m driving. | 我开车 |
[42:02] | We’re gonna go somewhere else, gonna go hang out. | 我们还要去别的地方 继续去晃 |
[42:05] | Ready to go? | 走吧? |
[42:06] | Yeah. | 是的 |
[42:07] | – Bye. – Bye. | – 拜 – 拜 |
[42:12] | I think you got Mike laid tonight. | 我以为今晚你要跟麦克上床的 |
[42:16] | Lookin’ good, Cannonball Run! | 不错啊 大炮筒! |
[42:20] | He’s just giving me a ride. | 他只是送我一程 |
[42:22] | Oh, no doubt. | 哦 当然 |
[42:23] | Have a nice ride! | 旅途愉快 |
[42:26] | Look, double fucks. | 听着 你们两个贱人 |
[42:33] | I am not gonna fuck him. | 我不会和他做 |
[42:35] | I can hear you. | 我能听见哦 |
[42:37] | – He’s old enough to be my dad. – I can still hear you. | – 他和我老爸年龄差不多 – 我还是能听见 |
[42:44] | Bye. | 拜 |
[42:45] | Bye-bye! | 拜拜 |
[42:53] | Wow, that’s fucking scary. | 哇 有点恐怖哦 |
[42:55] | Yeah, well, I wanted it to be impressive and… | 是啊 我希望它能让人记忆深刻 |
[42:57] | Scary tends to impress. | 恐惧能产生深刻的印象 |
[43:00] | Is it safe? | 安全么? |
[43:02] | No, it’s better than safe. | 再安全不过了 |
[43:04] | It’s death-proof. | 简直就是不死车 |
[43:05] | How do you make a car death-proof? | 什么样的车才是不死车? |
[43:08] | Well, that’s what stuntmen do. | 这就是替身演员的工作 |
[43:10] | You’ve seen a movie where a car gets into some smash-up | 你有没有看过电影中的撞车场景 |
[43:13] | there ain’t no way in hell anybody’s walking away from? | 没有人能生还的那种? |
[43:15] | Yeah. | 看过 |
[43:16] | Well, how do you think they accomplish that? | 你认为他们是怎么办到的? |
[43:19] | CGI? | 电脑合成? |
[43:21] | Well, unfortunately, Pam, nowadays more often than not, you’re right. | 对啊 不幸的是 潘 就目前情况而言 你说的基本正确 |
[43:25] | Tsk. But back in the all-or-nothin’ days… | 但是过去没有这些技术的日子里 |
[43:27] | Varishirg Poirt days, the Dirty Mary Crazy Larry days, | 《粉身碎骨》 《肮脏玛丽疯狂拉里》 |
[43:31] | the White Lire Fever days… | 《硬汉小子》 … |
[43:33] | real cars smashing into real cars. | 都是真车相撞的 |
[43:36] | Real dumb people driving ’em. | 开车的都是那些真正的傻瓜 |
[43:39] | So, give the stunt team the car you want to smash up, | 把要撞的车给特技组 |
[43:42] | they take her and reinforce that fucker everywhere and… | 他们会给车子改装加固… |
[43:44] | Voila! | 好了! |
[43:45] | You got yourseIf a death-proof automobile. | 就成了一辆不死的车 |
[43:50] | That makes sense. I just didn’t know you could make a car death-proof. | 有道理 我刚才是不知道 你能整出辆不死车来 |
[43:54] | Well, I can drive this baby into a brick wall doing 125 miles an hour. | 我可以开着它以120英里的时速去撞砖墙 |
[43:59] | Just for the experience. | 为了 |
[44:07] | Why is your passenger seat in a box? | 为什么你的乘客要做在盒子里面? |
[44:09] | Well, this is a movie car. | 这是个电影用车 |
[44:11] | Sometimes when you’re shootin’ a crash, director wants to put a camera in the car… | 有时候你拍一场撞车戏的时候 导演要把摄像机放在这里 |
[44:14] | you know, shoot the crash from the inside. | 知道吗 在车内拍摄撞击 |
[44:17] | That’s where you put the camera. They call it a “crash box.” | 这就是放摄像机的地方 被称作”冲撞盒” |
[44:22] | There you go. | 坐这儿 |
[44:24] | You know, when you asked to drive me home, | 你说要载我回家的时候 |
[44:26] | you didn’t mention your car didn’t have a passenger seat. | 并没有说你车里没有坐位 |
[44:28] | Yeah, well, actually, I didn’t ask to drive you home. | 对 实际上我没有说要送你回家 |
[44:31] | You asked me for a ride, and I said, “Yes.” | 是你要我送你一程 我说”好的” |
[44:33] | But look at the bright side, Pam… | 想想好的一面 潘… |
[44:35] | I won’t be gettin’ fresh, putting my hand on your knee. | 这样我就没办法对你动手动脚了 |
[44:39] | That is a bright side. | 这算是好的一面 |
[44:42] | I thought so. | 我也这么想 |
[45:10] | Well, Pam… | 好吧 潘… |
[45:11] | which way are you going? | 你要走那边? |
[45:12] | – Left or right? – Right. | – 左还是右? – 右边 |
[45:14] | Ah, that’s too bad. | 啊 太糟糕了 |
[45:17] | Why? | 为什么? |
[45:18] | Well, because it was a 50/50 shot on whether you’d be going left or right. | 走任何一边的概率是五五开 |
[45:22] | You see, we’re both going left. | 我们要走左边 |
[45:24] | You could have just as easily been going left, too, | 本来你也可以轻松地选左边 |
[45:26] | and if that was the case, | 如果那样的话 |
[45:28] | it would have been a while before you started getting scared. | 你要等一阵子才会害怕 |
[45:30] | But since you’re going the other way, | 但是如果你要走另一边的话 |
[45:33] | I’m afraid… | 恐怕… |
[45:34] | you’re gonna have to start getting scared… | 你现在就得开始尖叫了… |
[45:38] | immediately. | 现在 |
[45:39] | What the fuck?! | 要干嘛? |
[45:50] | Cocksucking motherfucker! | 狗娘养的! |
[45:51] | Just fucking let me out of here! | 让我离开这该死的地方! |
[45:53] | I’ll fucking rip your fucking… | 我要把你撕烂… |
[45:55] | Stop the fucking car! | 快停下这该死的车! |
[45:56] | Why are you being such a shit? | 你干嘛这样对待我? |
[46:38] | Okay. | 好了吧 |
[46:40] | Here’s the thing. | 就这样吧 |
[46:42] | I get it. | 我知道 |
[46:44] | L… I know it’s a joke, and super funny. | 我… 我知道这只是一个玩笑 很有意思 |
[46:47] | Um, but if you just stop right now, | 恩 只要你现在就停下 |
[46:51] | you know, and… and let me out, | 你…让我下车 |
[46:54] | I’ll never tell anybody because I know it’s a joke. | 我绝对不会告诉其他人 因为这就是一个玩笑 |
[46:57] | I know all about jokes. | 我知道这些玩笑的 |
[46:59] | Ha ha ha! | 呵呵呵 |
[47:00] | I promise everything’ll be fine. | 我保证不会有事的 |
[47:04] | Just… just… just let me out. | 只要…只要… 只要让我下车 |
[47:06] | Please? | 求你了? |
[47:07] | – And… and… and… – Hey, Pam! | – 然后… – 嘿 潘! |
[47:10] | Remember when I said this car was death proof? | 还记得我说过的 这车是不死车么? |
[47:14] | Well, that wasn’t a lie. | 那可不是假的 |
[47:17] | This car is 100% death proof. | 坐这车百分之百是不会死的 |
[47:20] | Only to get the benefit of it, honey… | 但你必须记住一点… |
[47:23] | you really need to be sittin’ in my seat. | 只有坐在我的座位上才不会死 |
[48:04] | Now I gotta catch me my other girlfriends. | 现在我得去追那几个姑娘们了 |
[48:22] | No, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[48:23] | It’s Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick and Tich. | 是戴夫·迪· 多西 ·比基·米克·提西乐团 |
[48:27] | So, you got it? | 记住了么? |
[48:29] | Thanks, honey. You’re gonna play it next song, right? | 谢谢 亲爱的 下首歌就放这个 好么? |
[48:33] | Good boy. | 好孩子 |
[48:38] | Bye-bye. | 再见 |
[48:40] | Who do you want to hear? | 你要听什么? |
[48:42] | Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick, and Tich. | 是戴夫·迪· 多西 ·比基·米克·提西乐团 |
[48:44] | Who? | 什么? |
[48:45] | Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick, and Tich. | 是戴夫·迪· 多西 ·比基·米克·提西乐团 |
[48:49] | Who the fuck are they? | 究竟是谁? |
[48:50] | For your information, Pete Townshend, at one point, | 说来你听 片特·汤森 |
[48:53] | almost quit The Who, and if he had, | 他差点退出了”谁人”乐队 |
[48:55] | he would have ended up in this group, | 如果真那样 肯定会加入进来 |
[48:57] | thus making it Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick, Tich, and Pete. | 是戴夫·迪· 多西 ·比基·米克·提西·皮特乐团 |
[49:00] | And if you ask me, he should have. | 要我说的话 他真的该加入 |
[49:03] | That’s my boy! | 就是这首歌 |
[49:18] | # Hold tight. Court to three # | # 抱紧我 数到三 # |
[49:20] | # Gotta stay close by me # | # 不要离开 # |
[49:23] | # Ard hold tight. Sirg ard shout # | # 抱紧我 发声唱 大声喊 # |
[49:24] | # Just ride my rourdabout # | # 跟我一起叫 # |
[49:26] | # Ard hold tight. Shut your eyes # | # 抱紧我 闭上眼 # |
[49:28] | # Girl. You suit me for size # | # 女孩 你我是良配 # |
[49:34] | # Forget the other guys # | # 忘掉别的男人吧 # |
[49:37] | # You’ll rever fall each time you call # | # 每次你打来电话 都不会失望 # |
[49:41] | # Hold tight. Hold tight # | # 抱紧我 抱紧我 # |
[49:45] | # Hold tight # | # 抱紧我 # |
[49:51] | # Hold tight. Make me feel. What you say is for real # | # 抱紧我 让我感觉到你所言非虚 # |
[49:55] | # Ard hold tight. Carousel # | # 抱紧我 喧闹的酒会 # |
[49:57] | # Girl. You’ll soor rirg my bell # | # 女孩 你会很快想起我 # |
[49:58] | # Ard hold tight. We will fly # | # 抱紧我 我们一起飞 # |
[50:01] | # Swirgirg low. Swirgirg high # | # 上下翻飞 # |
[50:06] | # We’re gorra make the sky # | # 我们会冲上云霄 # |
[50:10] | # You’ll rever fall # | # 永不坠落 # |
[50:54] | I want to hear this part of the song louder! | 开大点声! |
[51:44] | Do you remember anything? | 你还记得什么吗? |
[51:47] | Uh… l… I don’t remember. | 啊…我…我不记得了 |
[51:53] | Doctor Block. | 布洛克医生 |
[52:02] | Self-restrairts to Room 310 | 节制训练的去310房间 |
[52:04] | Self-restrairts to Room 310 | 节制训练的去310房间 |
[52:08] | Well. What’s the patient’s prognosis, Dr. Block? | 病人的诊断结果怎么样 布洛克医生? |
[52:13] | I don’t really see it’s any of your business. | 这和你有什么关系 |
[52:16] | Come on now, Sis. | 说说吧 女士 |
[52:17] | You just tell us. | 你只需要告诉我们 |
[52:20] | How bad is he? | 他的情况有多糟糕? |
[52:26] | He got banged up real good. | 他撞伤得非常厉害 |
[52:28] | Busted nose, broken collarbone, smashed up his left index finger. | 鼻骨碎了 锁骨断了 左手无名指粉碎 |
[52:32] | Is that it? | 就这些? |
[52:35] | He was real lucky. | 他太幸运了 |
[52:39] | That’ll be all? | 还想知道什么? |
[52:41] | Well, that’s more than enough, and I wanna thank you, Dr. Block. | 好 足够了 谢谢你 布洛克医生 |
[52:48] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[52:51] | So, Pop. | 老爹 |
[52:53] | What do you think? | 你怎么看? |
[52:54] | Well, Son Number One, | 好吧 一号儿子 |
[52:56] | what I think is so goddamn ghoulish I hesitate to speak it out loud. | 我的想法太残忍了 正寻思该不该说出来 |
[53:01] | Well, give it a shot. | 说说看呢 |
[53:04] | Well, what we have here is a case of vehicular homicide. | 这是一宗汽车杀人案 |
[53:07] | That ol’ boy in there murdered them pretty little gals. | 那老小子谋杀了那几个小妞儿 |
[53:10] | I mean, he used a car, not a hatchet, but they’re dead just the same. | 他用的是汽车 不是斧子 不过结果一样 |
[53:15] | Well, what are you gonna do? | 你打算怎么做? |
[53:18] | Not a goddamn thing. | 什么也不做 |
[53:20] | D.A. Says there ain’t no crime here. | 地检署排除了犯罪行为 |
[53:23] | Every one of them gaIs was swimming in alcohol and floatin’ on weed, | 那几个小妞都喝得醉醺醺 而且饱抽了大麻 |
[53:28] | and old Hooper in there came out clean as a whistle. | 而那个老家伙干干净净 |
[53:32] | Now, you actually think that he premeditatively murdered them gals? | 你真的觉得他是故意杀了那些女孩吗? |
[53:37] | Well, I can’t prove it. | 我没办法证明 |
[53:38] | But since thinkin’ don’t cost nothin’, I can think it, and I do. | 想像一下又不会有什么害处 |
[53:42] | Yeah, but Pop, he got pretty banged up himself. | 是啊 老爹 不过他自己也受了很重的伤 |
[53:45] | Well, hell yeah, he got banged up, but goddamn… | 没错 他是受了很重的伤… |
[53:48] | I mean, them pretty little gaIs in there look like a goddamn giant | 但你看看那些女孩子 她们就像被妖怪嚼碎 |
[53:50] | chewed ’em up and spit ’em out. | 又吐出来的样子 |
[53:52] | Did any of ’em survive? | 她们有活下来的吗? |
[53:54] | Shit. | 妈的 |
[53:56] | Two tons of metal, 200 miles an hour, | 两吨的金属 200英里的时速 |
[53:58] | flesh and bone and plain old Newton… | 血肉横飞 牛顿定理… |
[54:01] | they all princess died. | 那些女孩都死了 |
[54:10] | Why? | 为什么? |
[54:11] | Well, I’d guesstimate it’s a sex thing. | 我猜跟性有关 |
[54:16] | The only way I can figure it. | 只能这么想了 |
[54:18] | High-velocity impact, twisted metal, busted glass, | 高速的冲撞 扭曲的金属 破碎的玻璃 |
[54:23] | all four souIs taken exactly the same time. | 一瞬间4条生命没有了 |
[54:27] | Probably the only way that diabolical degenerate can shoot his goo. | 也许是那个变态发泄性欲的唯一方式 |
[54:33] | Yeah, I think the only thing we can dream of getting that bastard on | 我觉得唯一给他定罪的机会 |
[54:35] | is vehicular manslaughter for the hitchhiker in the death box. | 就是搭车人因坐他的死亡盒子而丧命 |
[54:39] | That was just plain old, goddamn reckless endangerment. | 那是一种赤裸裸的 危及他人生命的草率行为 |
[54:42] | But I got me a goddamn bartender | 但是那个酒保 |
[54:45] | gonna testify that ol’ Stuntman Mike didn’t drink a drop all night. | 他证明特技人麦克整晚滴酒未沾 |
[54:49] | And his passenger was left stranded by her date, | 而搭车人被男友抛下 |
[54:52] | in the goddamn rain, no less, and she asked him for the fucking ride. | 大雨倾盆 是那女的主动要求搭车的 |
[54:56] | Now, on paper, this is gonna look like he was just trying to help her out. | 从表面来看 他只是想要帮她 |
[55:00] | I mean, that’s the way the jury’s gonna see it. | 我是说 陪审团肯定会这么看 |
[55:02] | So, what are you gonna do, Pop? | 你打算怎么办 老爹? |
[55:06] | Well, I could take it upon myseIf to work the case, | 我可以一个人来办这宗案子 |
[55:09] | you know, in my off hours. | 用业余时间 |
[55:11] | Search for evidence, you know, prove my theory. | 查找证据 证实我的推理 |
[55:14] | Alert authorities. | 提醒执法机构 |
[55:15] | Dog that rotten son of a bitch… wherever he goes, I go. | 跟踪那个臭婊子养的 他去哪我追到哪 |
[55:19] | Or I could spend the same goddamn amount of time and energy | 我也可以把这些时间精力 |
[55:24] | following the NASCAR circuit. | 花在追看全国汽车巡回赛上 |
[55:27] | Hmm. I’ve thought about it a lot. | 嗯 我考虑了很久 |
[55:29] | I think I’dhave a hell of a lot happier life if I did the latter. | 觉得我要是选后者 会过得开心得多 |
[55:33] | And just because I can’t | 不过正因为我不能 |
[55:34] | punish Old Frankenstein in there for what he’s done, | 将里面那个弗兰肯斯坦 似的老家伙绳之以法 |
[55:38] | I’m gonna tell you like the Lord told John… | 我告诉你 就像主告诉约翰那样 |
[55:41] | if he ever does it again, | 如果他敢再犯 |
[55:43] | I can make goddamn sure he don’t do it in Texas. | 我他妈的向你保证 他绝不会在德克萨斯犯 |
[55:58] | # You krow you’re slidirg dowr # | # 你知道你在向下滑翔 # |
[56:01] | # Agairst your heart # | # 虽然你的心不愿这样 # |
[56:04] | # Yeah. you got ore # | # 没错 你在滑翔 # |
[56:09] | # Just close your eyes # | # 闭上双眼 # |
[56:13] | # So you car see # | # 你就能看见 # |
[56:16] | # So you car see # | # 你就能看见 # |
[56:20] | # No. baby. h dor’t care # | # 不宝贝 我不介意 # |
[56:21] | # What they say. it’s so easy # | # 他们说什么 这很容易 # |
[56:28] | # No. baby. h dor’t care # | # 不宝贝 我不介意 # |
[56:31] | # What they say. it’s so easy # | # 他们说什么 这很容易 # |
[56:37] | # Yeah. it’s comir’ or # | # 是的 我在滑翔 # |
[56:41] | # ht’s gettirg sweeter # | # 这感觉越来越甜蜜 # |
[56:44] | # Ard sweeter # | # 越来越美好 # |
[56:49] | # hf you’re gorra drowr # | # 如果你真要下滑 # |
[56:53] | # Ther do it the right way # | # 那就一滑到底 # |
[56:56] | # The right way # | # 一滑到底 # |
[57:00] | # h dor’t care what they say. it’s so easy # | # 我不介意他们说什么 这很容易 # |
[57:08] | # h dor’t care what they say. it’s so # | # 我不介意他们说什么 这很… # |
[57:13] | – Are you on the same floor as him? – No, he’s on the fourth. | – 你和他住同一层吗? – 不 他住第四层 |
[57:16] | – And who’s in whose room? – He’s in mine. | – 那去了谁的房间 – 我的 |
[57:18] | And so what happened then? | 然后怎样了? |
[57:19] | We made out for about ten minutes, and then I sent him off to his room. | 我们亲热了大概十分钟 然后我让他回自己房去了 |
[57:24] | – So how’s the Rock as a kisser? – Mm, he’s damn good. | – 那么巨石强森的接吻技术如何? – 嗯 他棒极了 |
[57:27] | He’s got them mushy lips, smooth fingertips. | 他有那种软绵绵的嘴唇 还有光滑的指尖 |
[57:30] | Mm, I love them mushy lips. | 嗯 我喜欢软绵绵的嘴唇 |
[57:32] | He’s a big guy, so he spins me around so my back is up against him, | 他个头很大 于是他把我转过来 让我背靠着他 |
[57:36] | takes his big hand and puts it on my throat, | 伸出他的大手 放在我脖子上 |
[57:38] | tilts my head back and leans over me, kisses me from behind. | 把我的头扳回去 斜靠过来 从后面吻我 |
[57:43] | Damn, that sounds sexy! | 我靠 这么性感! |
[57:44] | It was sexy. | 确实很性感 |
[57:46] | But then that was it? You sent him off? How’d he take it? | 可是这样就完了? 你让他回去?他什么反应? |
[57:50] | Wait a minute, what are we doing here? | 等一下 我们来这儿干什么? |
[57:51] | If I’m gonna power through and pick up Zoe at the airport, I need coffee. | 我要撑到机场去接苏伊的话 必须喝他一大杯咖啡才行 |
[57:55] | Since you’re getting that, can you get some more vodka and sugar-free Red Bull? | 既然这样 能不能再买瓶伏特加和无糖红牛? |
[58:02] | We didn’t know you were awake. | 你啥时候醒的 |
[58:03] | I’m not awake. I’m asleep. | 我没醒 我睡着了 |
[58:05] | But get some more vodka and some sugar-free Red Bull anyway. | 不过还是要记得买伏特加和无糖红牛 |
[58:09] | And some Red Apple Tans. | 再买支红苹果助晒油 |
[58:10] | Damn, I didn’t stop to get you bitches groceries. | 靠 我停车不是给你们这些贱人买杂货的 |
[58:15] | – You remember how to get to the airport? – Uh-huh. | – 你记得怎么去机场吗? – 嗯 |
[58:17] | Then you should get behind the wheel, ’cause you gonna drive. | 那你就该到方向盘后面去 因为开车的将是你 |
[58:22] | Motherfuckers. | 臭娘们 |
[58:40] | They ain’t got sugar-free Red Bull. | 他们没有无糖红牛 |
[58:42] | They got regular Red Bull and sugar-free G.O. juice. | 只有普通红牛和无糖G.O.果汁 |
[58:45] | – G.O. – G.O.! | – G.O.吧 – G.O.! |
[59:13] | # It’s not the way you kiss that says you’re mine # | # 并非你的吻使你为我所有 # |
[59:22] | # Many, many, many nights go by # | # 很多很多夜晚消消溜走 # |
[59:27] | # I sit alone at home and cry over you # | # 我独坐在家为你泪流 # |
[59:33] | # What can I do # | # 还有什么是我能够 # |
[59:36] | # Don’t want nobody, nobody # | # 想要的人再也没有 再也没有 # |
[59:42] | # ‘Cause, baby, it’s you # | # 因为那个人是你 我的宝贝 # |
[59:54] | # Is it true what they say # | # 他们所说的是真是假 # |
[59:58] | # All about you # | # 关于你的一切 # |
[1:00:04] | # They say you’ll never ever never be true # | # 他们说你的真心谁都不给 # |
[1:00:12] | # It doesn’t matter what they say # | # 他们说什么我都无所谓 # |
[1:00:17] | # I know I’m gonna love you any old way # | # 我会用所有古老的方式爱你 # |
[1:00:21] | # What would I do # | # 还有什么是我愿意 # |
[1:00:24] | # Without you # | # 如果没有了你 # |
[1:00:27] | # I don’t want nobody… # | # 想要的人再也没有- # |
[1:00:30] | Where the hell are my keys? Here they are. | 我的钥匙他妈上哪去了? 哦 在这儿 |
[1:00:34] | Sorry, I didn’t mean to give you a concert there. | 对不起 我不是故意给你开演唱会的 |
[1:00:36] | No, it wasn’t you. | 不 不是你 |
[1:00:39] | That guy bumped into my feet when he walked by. | 那个人走过去的时候碰到了我的脚 |
[1:00:43] | I don’t know why, but that kind of creeped me out. | 不知怎么搞的 让我起了一身鸡皮疙瘩 |
[1:01:01] | # h dor’t care what they sayirg to me # | # 我不介意他们说什么 # |
[1:01:11] | Little dick. | 小鸡鸡 |
[1:01:15] | Clearly. | 肯定是 |
[1:01:17] | Since I’m up, I might as well hit the ATM. | 既然我都起来了 顺便去趟自动提款机吧 |
[1:01:24] | Get me a fuckin’ smoke. | 再去抽根烟 |
[1:02:50] | What? | 怎么了? |
[1:02:52] | Did you just see the… | 你刚刚有没有看见… |
[1:02:54] | What? | 什么? |
[1:02:57] | Nothing, honey. | 没什么 小甜甜 |
[1:03:22] | Y’ello. | 喂 |
[1:03:23] | It’s me. | 是我 |
[1:03:24] | Miss me? | 想我了? |
[1:03:27] | You best get your ass off Kim’s car. | 你最好把屁股从基姆的车上挪下来 |
[1:03:30] | – I’ve seen Kim sit on it before. – Her ass ain’t your ass. | – 她自己也坐过 – 她的屁股又不是你的屁股 |
[1:03:34] | Okay. So, I think I’m in this month’s issue of Allure | 好吧 话说回来 我好像上了这个月的《诱惑》 |
[1:03:42] | You got Allure? | 你这有《诱惑》吗? |
[1:03:43] | Magazines by the window. | 杂志在橱窗旁边 |
[1:04:00] | Here you are! | 有了! |
[1:04:04] | You hot mama, you. | 你这性感尤物 |
[1:04:06] | See you in a second. | 一会儿见 |
[1:04:08] | $3.85…out of 20. | 三块八毛五 收你二十 |
[1:04:15] | And you get 16 and change back. Thank you very much. | 找你十六块 还有零钱 非常感谢 |
[1:04:21] | You know, I got other fashion magazines for sale behind the counter. | 你知道吗 柜台后面还有别的时尚杂志呢 |
[1:04:26] | No, that’s okay. This’ll be all. | 不用了 这本就行了 |
[1:04:29] | Thought I’dask. | 随口问问 |
[1:04:30] | – Thanks anyway. – Have a good one. | – 还是谢谢了 – 好走 |
[1:04:35] | I got this month’s issue of ltalian Vogue | 我有这个月的意大利版《时尚》 |
[1:04:43] | This month’s? | 这个月的? |
[1:04:46] | Listen to this. | 你肯定想不到 |
[1:04:48] | The Circle A clerk has this month’s issue of ltalian Vogue | 这家”圆周A”的店员 有这个月的意大利版《时尚》 |
[1:04:53] | – No way. – Way! | – 不可能 – 真的! |
[1:04:54] | I can’t believe fuckin’ Circle A carries ltalian Vogue | 我不相信他妈的”圆周A”也卖意大利《时尚》 |
[1:04:57] | It doesn’t. It’s his own personal copy. | 确实不卖 是他的个人收藏 |
[1:04:59] | He’ll let it go for 27 bucks. | 他愿意27块转手 |
[1:05:02] | 27 bucks? | 27块? |
[1:05:04] | What the fuck do you care? We’re talking about per diem here. | 你他妈的还在乎这点钱? 这不过是你一天的零花钱 |
[1:05:06] | We found an issue of ltalian Vogue in Lebanon, Tennessee. | 这可是在田纳西州的黎巴嫩 竟给我们找到一期意大利《时尚》 |
[1:05:09] | We’re lucky he’s not asking for fuckin’ Krugerrands. | 他没跟我们要克鲁格金币就算我们走运了 (南非货币) |
[1:05:11] | I’m getting it, and we’re splitting it three ways. | 我打算买 费用可以三个人平分 |
[1:05:13] | What, me, you, and Kim? | 谁 我 你和基姆? |
[1:05:15] | Kim doesn’t give a shit about ltalian Vogue. | 基姆对意大利《时尚》不会有一丝兴趣 |
[1:05:17] | but Brandy’ll come in with us, and if she won’t, Tisla, her sister, will. | 但是布兰迪可以加入 如果她不愿意 她妹妹泰丝拉肯定会 |
[1:05:21] | Okay, but if anybody tears out any sheets I want, | 好吧 但如果有谁撕掉我想要的任何一页 |
[1:05:24] | you gotta make color Xeroxes of those pages, and I’m not talking Kinko’s. | 你就得给我去重新彩印 而且还不能在街头复印店印 |
[1:05:28] | You take it to the art department and have them do it fuckin’ right. | 你得把它拿去美术组 让他们给我弄好 |
[1:05:55] | Oh, my God! | 我的上帝! |
[1:06:05] | Got it! | 拍到了! |
[1:06:29] | Oh, boy. | 好家伙 |
[1:06:34] | Your timing couldn’t be better, Zoe. | 你实在赶得太巧了 苏伊 |
[1:06:36] | It just so happens we’re all three off-duty for the next three days. | 碰巧我们三个这三天都不用做事 |
[1:06:40] | Fuckin’ hell! How does that happen? | 我靠!怎么可能? |
[1:06:43] | I’m doing Lindsay Lohan’s makeup, and she’s off for the next three days. | 我要给琳赛·罗翰化妆 而她要放三天假 |
[1:06:46] | There’s no stunts being filmed during that time so Kim’s free, | 这段时间也不用替身参与拍摄 于是基姆也休息 |
[1:06:49] | and Lee’s on a will-notify for the four days. | 而丽这四天如果没有通知也不用报到 |
[1:06:53] | So how’s the shoot going? | 那拍摄的事怎么样? |
[1:06:55] | Great. We’re having the best time. | 棒极了 我们从没这么开心过 |
[1:06:57] | The director, Cecil Evans, is so fun. | 导演叫塞西尔·伊万斯 他太有意思了 |
[1:06:59] | We’re making the coolest movie and partying all the time. | 我们拍着最酷的影片 还总开派对 |
[1:07:02] | Hell, yeah. The next job after this one is definitely gonna suck. | 说得太对了 下一个活儿肯定没这么爽了 |
[1:07:06] | So let’s hear it, ladies. | 那来说说看吧 女士们 |
[1:07:08] | Set romances! Who’s getting it off? | 来讲爱情故事吧!谁和谁有一腿了? |
[1:07:11] | That would be Lee and Toolbox. | 那肯定是丽和工具箱了 |
[1:07:13] | Oh, Toolbox! Name sounds promising. | 哦 工具箱!名字听上去就很有前途 |
[1:07:16] | – He’s a grip. – What he is is a pervert. | – 他是道具工 – 他是个变态 |
[1:07:19] | Well, he just keeps sounding better and better. | 你们越说我越觉得他妙哎 |
[1:07:22] | What’s his perversion? | 他怎么变态了? |
[1:07:25] | He likes to watch me pee. | 他喜欢看我尿尿 |
[1:07:28] | # Lee is sitting on a toilet and Toolbox is watching her pee # | # 丽坐在马桶上 工具箱看她尿尿 # |
[1:07:33] | # P-l-S-S-l-N-G # | # 尿了一泡又一泡 # |
[1:07:36] | Yeah, but not no more. | 是啊 但没下文了 |
[1:07:38] | Now she’s getting it on with the Rock. | 现在她又和巨石强森打得火热 |
[1:07:40] | You had a one-off with the Rock? | 你竟和巨石强森有一腿? |
[1:07:42] | Well, not the real Rock. He’s this electrician named Bruce. | 哦 不是真的巨石强森 他是个电工 叫布鲁斯 |
[1:07:45] | He looks like the Rock, so we all just call him the Rock. | 是基姆取的外号 因为他长得像巨石强森 所以后来我们都这么叫他 |
[1:07:49] | Oh, yeah, this is an all-star crew. | 没错 这剧组里的人全是明星脸 |
[1:07:50] | We got a guy who looks like Nic Cage and Pee Wee Herman, too. | 还有人长得像尼克·凯奇 还有皮威·赫曼呢(八十年代的喜剧红星) |
[1:07:54] | Kim, dick department. Let’s hear it! | 基姆 你乱搞了几个 赶快说! |
[1:07:57] | Mm-mmm, no dick this trip. I got a man. | 这次不敢乱搞了 我找了个男朋友 |
[1:08:00] | – How long have you had this boyfriend? – About three months. | – 你和他处多久了? – 大概三个月 |
[1:08:03] | Who’d you steal him from? | 从谁那儿抢来的? |
[1:08:05] | Nobody! | 谁也不是! |
[1:08:06] | – Kim! – Wha…what? | – 基姆! – 干嘛? |
[1:08:09] | He totally had a girlfriend. | 他肯定有女朋友 |
[1:08:11] | All of Kim’s boyfriends start out as somebody else’s boyfriend. | 所有基姆的男友一开始都是别人的男友 |
[1:08:14] | I did not steal him! | 我没抢他! |
[1:08:17] | I didn’t steal any of them; they just…jumped ship. | 他们都不是我抢来的 他们只不过…回头是岸了 |
[1:08:24] | – So what’s your story, Abernathy? – Oh, Abbie’s got the big Kahuna. | – 你的故事呢 艾伯纳西? – 艾比可是把大法师搞到手了哦 |
[1:08:28] | I had a set crush on Cecil. | 我事实上对塞西尔动过心 |
[1:08:31] | Set crush? Nigga, please. You were his set wife! | 事实上动过心?别扯了老大 你一度都成他”事实上”的老婆了! |
[1:08:34] | ”Were” and ”had” being the key words, here. | 拜托 这里的关键字是 动”过”心和”一度” |
[1:08:36] | Bitch, you two are still into each other and you know it. | 婊子 谁不知道你们俩旧情还在 |
[1:08:39] | Yeah, well, if he’s so in love with me, why did he fuck Darryl Hannah’s stand-in? | 好吧 如果他这么爱我 为什么他要和黛瑞·汉娜的替身上床? |
[1:08:48] | Yes, men are dogs. Oh, it’s so funny! | 是的 男人都是狗 这太好笑了! |
[1:08:51] | Oh, it’s so funny! | 这太好笑了! |
[1:08:53] | Stop acting all hurt. Your ass just mad. | 有必要这么伤心吗 看你都快气疯了 |
[1:08:56] | Yeah, he’s a stand-in fucker. | 是的 他专和替身上床 |
[1:08:57] | You need to get over that shit. That was two weeks ago. | 婊子 你该忘掉这件破事儿了 都过了两周了 |
[1:09:00] | Oh, well, now you put it like that… | 好嘛 现在你又这么说了 |
[1:09:04] | Oh, I haven’t told you the best part. | 哦 我还没告诉你故事的精华 |
[1:09:07] | He fucked her on my birthday. | 他在我的生日那天和她干的 |
[1:09:10] | Oh, that’s a horse of a different color. | 哦 这就有点不厚道了 |
[1:09:13] | – Thank you. – Did he know it was your birthday? | – 谢谢你 – 他知道那天是你生日吗? |
[1:09:16] | I mean, he’s the director. He’s kind of busy. | 我的意思是 他是导演 应该很忙吧 |
[1:09:19] | He ate a piece of my birthday cake, and he got me a present. | 他吃了一块我的生日蛋糕 还送了我礼物 |
[1:09:23] | – Yeah…I think he knew. | 是的…我认为他知道 |
[1:09:27] | What did he get you? | 他送你什么了? |
[1:09:32] | He made me a tape. | 他拍了一盒带子送我 |
[1:09:33] | He made you a tape? | 他给你拍了盒带子? |
[1:09:35] | Wait, he didn’t burn you a CD? | 等一下 他不是给你刻了张CD? |
[1:09:37] | He made you a tape? | 而是专门给你拍的带子? |
[1:09:39] | – Yeah. – Oh, that is so romantic! | – 是的 – 好浪漫啊! |
[1:09:42] | Yes, I know what you’re gonna say, so don’t even go there. | 是的 我知道你们要说什么 所以别跟我来那套 |
[1:09:45] | This sounds like the test of true love to me. | 这听上去就像真爱的证明 |
[1:09:47] | Look, I know you guys like him. He’s likeable. | 瞧 我知道你们喜欢他 他是很招人喜欢 |
[1:09:51] | But he fucked another woman on my birthday. | 但他在我的生日那天和别的女人上床 |
[1:09:54] | How can you not be on my side? | 你们怎么能不站在我这边? |
[1:09:56] | I admit, that sounds bad. | 我承认 这听上去很差劲 |
[1:09:58] | It is bad! | 就是很差劲! |
[1:09:59] | It just sounds like there’s a little more to it than that. | 只是听起来他似乎情有可原 |
[1:10:02] | Were you two fucking? | 你们两个上过床吗? |
[1:10:03] | Hell, no. | 没有 |
[1:10:05] | Hello, is your name Abernathy? | 喂 你是艾伯纳西吗? |
[1:10:07] | Sorry. | 对不起 |
[1:10:08] | The answer to your question is no, of course not. | 你问题的答案是没有 当然没有 |
[1:10:11] | What do you mean ”No, of course rot”? | “当然没有”是什么意思? |
[1:10:14] | The reason Cecil hasn’t had a girlfriend in six years | 塞西尔之所以六年没交女朋友 |
[1:10:18] | is because girIs will fuck him, and if you fuck Cecil, | 就是因为他不缺女孩子和他上床 而一旦你和塞西尔上了床 |
[1:10:21] | you don’t become one of his girlfriends… | 他就不拿你当女朋友看 |
[1:10:23] | not to say I want to be his girlfriend, | 我的意思并不是我想当他的女朋友 |
[1:10:26] | but if I did want to be his girlfriend, if I fucked him, I wouldn’t be. | 但如果我真想当他女朋友的话 如果我和他上床 就会泡汤 |
[1:10:32] | I’dbe one of his regulars, and I’m getting too fuckin’ old for that shit. | 我就会成为他其中一个性伴 而我已经太老 不适合玩这套了 |
[1:10:37] | – Have you let him do anything? – Yes! | – 你连碰都不让他碰一下吗? – 有啊! |
[1:10:42] | I’ve let him give me a foot massage, | 我让他给我做脚部按摩 |
[1:10:44] | and when we go to the movies, I’ve let him hold my hand. | 我们一块看电影时 我让他牵我的手 |
[1:10:48] | Bitch, you might be actin’ like you 1 2 years old, | 婊子 你的行为像12岁小姑娘 |
[1:10:51] | but he just acting like a man. | 而他则表现得很男人 |
[1:10:52] | You need to break that nigga off a piece. | 你得和那小子来真格的 |
[1:10:55] | Let me get this straight… | 让我来整理一下 |
[1:10:57] | you’re not fucking him, you’re not sucking him, | 你既没有和他干 也没有帮他吸 |
[1:11:00] | you’re not giving him any tongue, but Darryl Hannah’s stand-in is? | 你也没有和他舌吻 而戴瑞·汉娜的替身这些都干全了? |
[1:11:04] | Can we just take my sex life off the table? | 能不能不要把我的性生活拿出来分析? |
[1:11:07] | Actually, it was Cecil’s sex life that was on the table… | 事实上 我们分析的是塞西尔的性生活 |
[1:11:10] | and your lack of one. | 而你根本就没有 |
[1:11:17] | Fuck both of you and your little high-five. | 你俩都给我去死 还有你们击的那一掌 |
[1:11:20] | Before you can claim a nigga, you got to claim a nigga, | 在你把握住一个大佬之前 你得先”把握”住他的”大佬” |
[1:11:24] | and you can start by giving that motherfucker a hand job | 你可以先用手帮那混蛋解决一下 |
[1:11:27] | in the back of the van on Tuesday. | 在星期二的车后座上 |
[1:11:29] | I’m not gonna do that! | 我才不会那么做! |
[1:11:30] | I know you won’t! But you know who will… | 我知道你不会! 但只有会这样做的臭婊子 |
[1:11:33] | the bitch that ends up living in that big-ass mansion of his. | 最后才能住在他那座大公寓里 |
[1:11:36] | I haven’t entirely agreed with everything Kim’s said, | 我还没完全同意基姆所说的 |
[1:11:39] | but it is true if you’ve stretched it out like you have with Cecil | 但有件事可以肯定 像你那样先和塞西尔保持距离 |
[1:11:43] | and you suddenly get dirty on them, it blows their mind. | 然后突然露出你风骚的一面 他们会为你神魂颠倒 |
[1:11:49] | So Zoe, Kim, and I are in the Philippines at an outdoor rave. | 是这样的 苏伊基姆和我 在菲律宾参加一个露天舞会 |
[1:11:53] | – What were you working on? – Three Kicks to the Head. Part Three | – 你们当时在做什么片子? – 《劈头三脚》 第三部分 |
[1:11:56] | And, admittedly, we’re a little fucked up. | 而且坦白说 我们当时有点喝多了 |
[1:11:59] | – Cheers to that. – Word. | – 为此干一杯吧 – 说得好 |
[1:12:02] | Cheers. | 干杯 |
[1:12:04] | So Zoe… | 然后苏伊… |
[1:12:06] | the genius, wants to take a picture of me. | 这位天才 想给我拍张照 |
[1:12:11] | It’s dark as hell, and you can’t see shit. | 当时天黑得要命 啥也看不到 |
[1:12:15] | So she’s got her camera and keeps saying, ”Step back a little!” | 于是她拿着相机不停地说 “后退一点点!” |
[1:12:19] | So I do. | 我照做了 |
[1:12:20] | Then ”A little fu-ther!” | 然后说”再远一点!” |
[1:12:22] | So I step back a little fu-ther. Then ”A little more!” So I do. | 于是我又退远一点 “再远点!”我又退了点 |
[1:12:27] | Then I realize I’m at the edge of a seven-foot concrete ditch… | 这时我才发现自己身后 就是一个七英尺的水泥沟 |
[1:12:33] | …with God knows how many rocks | 天知道里面有多少石头 |
[1:12:35] | and broken bottles and rats in it, and if I fell in that fucking thing, | 还有碎瓶子和老鼠 如果我掉进那个鬼东西里去 |
[1:12:40] | I probably would have broken my neck. | 我可能会把脖子都摔断 |
[1:12:42] | So I am yelling at her: ”Zoe, you almost killed me!” | 于是我对她嚷道 “苏伊 你差点害死我!” |
[1:12:47] | So we laugh about it and walk a little further, | 然后我们笑了一阵 又走远了一点 |
[1:12:51] | and Zoe starts fuckin’ around. | 这时苏伊开始不老实了 |
[1:12:54] | And… bam!… if she doesn’t fall in the fucking ditch! | 然后梆的一声! 她真掉进那条倒霉沟里去了! |
[1:12:59] | Nice. | 不错 |
[1:13:01] | Thank you. Yep. Thank you. | 谢谢各位 谢谢 |
[1:13:04] | I remember taking a step and looking down, | 我只记得自己向前走了一步 一边往下看一边心想 |
[1:13:07] | just as I’m thinking, ”There’s that ditch Abbie was talking about.” | “这就是艾比说的那条沟” |
[1:13:11] | Bam! I’m in the fucking ditch, you know. | 梆!我就已经在那沟里了 |
[1:13:14] | What happened? | 受伤了吗? |
[1:13:15] | What, with Zoe, the cat? | 你说苏伊吗?这只狸猫 |
[1:13:17] | Nothing. | 啥事没有 |
[1:13:19] | If I fell in that fuckin’ thing, they would have had to helicopter me out of there. | 如果掉进去的是我 他们可能要用直升飞机来抬我出去了 |
[1:13:23] | Zoe just lands on her feet. | 苏伊却稳稳当当地站住了 |
[1:13:25] | But then later I started feeling a little bad about myself… | 但后来我开始觉得有点不是味儿 |
[1:13:29] | Zoe falIs in the ditch and it’s nothing. We’re laughing about it. | 苏伊掉进那条沟 啥事没有 我们还拿她来取笑 |
[1:13:34] | If I fell in that fucking thing, I probably would have been paralyzed. | 如果我掉进那鬼东西 我可能已经瘫痪了 |
[1:13:39] | Oh, honey, you can’t think like that. | 哦宝贝 你可别这么想 |
[1:13:41] | We all have our individual talents, and that just happens to be one of Zoe’s. | 我们都有各自的才能 而这不过凑巧是苏伊的才能之一 |
[1:13:45] | Well, physically speaking, Zoe is amazing. | 就身体而言 苏伊太神奇了 |
[1:13:50] | I mean, agility, reflexes, nimbleness? | 我是指 敏捷度 反射神经和柔韧性 |
[1:13:53] | There’s few human beings that can fuck with Zoe on that front. | 这方面人类中很少有能和苏伊一拼的 |
[1:13:56] | Kim, I like you too. | 基姆 我也喜欢你 |
[1:13:59] | Having said that, before you get too envious of Zoe’s prowess, | 既然如此 在你嫉妒苏伊的能力之前 |
[1:14:04] | you’re missing the most important part of that story. | 别忘了故事里最重要的一点 |
[1:14:07] | You didn’t fall in the ditch. Zoe did. | 你没掉进沟里 苏伊却进了 |
[1:14:10] | Zoe even knew there was a ditch there because you told her, | 苏伊知道那里有条沟 因为你告诉过她 |
[1:14:14] | and she still fell in. | 但她还是掉了进去 |
[1:14:16] | So Lee’s right. We all have our talents. | 所以丽说得对 我们都有自己的才能 |
[1:14:19] | Hey, I resemble that remark. | 嘿 她是想表扬我 |
[1:14:26] | So Kim, you still pack a Roscoe? | 对了基姆 你包里还带着罗斯科吗? |
[1:14:31] | Check it out, bitch. | 自己看吧 婊子 |
[1:14:33] | – Ooh, nice one, mate. – I know this. | – 哇 不错嘛 伙计 – 我就知道你会这么说 |
[1:14:35] | What’s a Roscoe? | 什么是罗斯科? |
[1:14:37] | Roscoe’s a pistol. | 罗斯科是一种手枪 |
[1:14:39] | – You carry a gun? – Uh-huh. | – 你带着枪? – 嗯 |
[1:14:41] | You have a license to carry? | 你有持枪许可证吗? |
[1:14:43] | Yeah, when I became a Secret Service agent, they gave me a license. | 是的 当我成为一名特工时 他们发给我一张许可证 |
[1:14:47] | Oh, I didn’t know you were… | 啊 我还不知道你是… |
[1:14:52] | Okay, I didn’t say it, all right? Stop looking at me. God. | – 好 当我没说行吗?别这么看着我 – 上帝啊 |
[1:14:57] | Did you know Kim carried a gun? | 你知道基姆带着枪吗? |
[1:14:59] | Yes. Now, do I approve? No. | 是的 要是问我赞同吗?不 |
[1:15:03] | Do I know? Yes. | 我知道吗?知道 |
[1:15:05] | Look, I don’t know what futuristic utopia you live in, | 听着 我不管你们 生活在哪个未来主义的乌托邦 |
[1:15:09] | but the world I live in, a bitch need a gun. | 但我所在的世界里 女人需要带枪 |
[1:15:12] | You can’t get around the fact that people who carry guns | 有件事你得承认 |
[1:15:16] | tend to get shot more than people who don’t. | 带枪的人与不带枪的相比 更容易被人开枪打死 |
[1:15:19] | And you can’t get around the fact that if I go down to the laundry room | 那你也得承认 如果我半夜去洗衣房的次数足够多 |
[1:15:22] | at midnight enough times, I might get my ass raped. | 我可能会被强奸 |
[1:15:25] | Don’t do your laundry at midnight. | 谁要你半夜去洗衣房 |
[1:15:27] | Fuck that! I wanna do my laundry whenever the fuck I want to. | 去死!我他妈的想几时洗就几时洗 |
[1:15:31] | There are other things you can carry other than a gun. Pepper spray. | 除了枪还有很多东西可以防身 比如辣椒喷剂 |
[1:15:35] | Uh, motherfucker trying to rape me, I don’t want to give him a skin rash. | 天 杀千刀的都想强奸我了 我可不能只让他得点皮疹就算了 |
[1:15:40] | I wanna shut that nigga down! | 我要干掉那该死的东西! |
[1:15:43] | How about a knife, at least? | 那至少可以用刀吧? |
[1:15:46] | Yeah, you know what happens to motherfuckers carry knives? | 是的 你知道带刀的死鬼都什么下场吗? |
[1:15:50] | They get shot! | 被枪打! |
[1:15:52] | If I ever become a famous actress, I won’t carry a gun. | 如果哪天我成了明星 我就不带枪了 |
[1:15:56] | I’ll hire me a do-dirt nigga and he’ll carry the gun, and when shit goes down, | 我会雇个狠家伙帮我带枪 而当那垃圾被打倒时 |
[1:16:00] | I’ll sit back and laugh, but until that day, it’s Wild West. | 我会坐在旁边冷笑 但在那天到来之前 只有扮牛仔了 |
[1:16:03] | So Zoe, you thought about what you want to do first? | 那么苏伊 你来之前想好要做什么了吗? |
[1:16:09] | It just so happens I know exactly what I want to do. | 巧得很 我明确知道自己想干嘛 |
[1:16:12] | Oh, really? And what would that be? | 真的吗?是什么? |
[1:16:16] | To me, there’s no point in being in America unless you can drive a Detroit muscle car. | 对我来说 如果不能开一回底特律赛车 来美国就没意义了 |
[1:16:21] | I wanna drive a Dodge Challenger… fuck me swinging, balIs out. | 我想开一辆道奇挑战者… 随便干我吧 干到爽为止 |
[1:16:28] | Well, I guess we could talk to Transpo, | 我们也许可以和交通组的人谈谈 |
[1:16:31] | but does it have to be a Dodge Challenger? | 非得是道奇挑战者吗? |
[1:16:33] | Not just that. It has to be a 1970 Dodge Challenger with a 440 engine. | 不仅如此 它还必须是辆1970年的 道奇挑战者 带440引擎的 |
[1:16:42] | How in the fuck do you expect to do that? | 那上哪给你找去呀? |
[1:16:45] | No worries, mate. | 别担心 伙计们 |
[1:16:46] | I’ve got it all worked out. | 我早就盘算好了 |
[1:16:48] | When I knew I was coming here, I went online and found out | 当我知道自己要来时 我就上网查了查 |
[1:16:52] | that the local paper here in Tennessee is the Lebaror News Sertirel | 发现这里的本地报纸是《黎巴嫩哨报》 |
[1:16:55] | – So back home… – I’m sorry, where’s home? Australia? | – 于是我在家时… – 不好意思 你家在哪儿?澳大利亚? |
[1:17:01] | What do you mean by that, mate? | 你这是什么意思 伙计? |
[1:17:03] | Zoe’s from New Zealand, and you never… | 苏伊来自新西兰 而你永远不要… |
[1:17:06] | I repeat, never… call a Kiwi an Aussie. | 我重复一遍 永远不要… 把新西兰人称作澳洲人 |
[1:17:09] | That is, unless you want your ass kicked. | 除非你的屁股欠踢 |
[1:17:14] | I’m so sorry. I will nev… | 真不好意思 我再也不会… |
[1:17:17] | Oh, it’s okay. | 哦 没事的 |
[1:17:19] | We’re just taking the piss out of you, mate. | 我们只是在拿你开心 伙计 |
[1:17:22] | Auckland, to answer your question. | 我的家在奥克兰 |
[1:17:25] | Anyway, I subscribed to the local paper a month ago. | 话说回来 我一个月前开始订本地的报纸 |
[1:17:28] | Why the fuck you want a local redneck newspaper in New Zealand? | 你在新西兰订这里的乡下报纸干屁? |
[1:17:32] | Pipe down and I’ll tell you. | 安静 听我说 |
[1:17:34] | I’ve been getting the paper and checking the classifieds, | 我一直查看这报纸上面的分类广告 |
[1:17:37] | looking at cars for sale, | 寻找待售的汽车 |
[1:17:39] | so as of yesterday, for sale in this town, | 结果昨天的报纸说 就在这个镇子上 |
[1:17:44] | some dude is selling a stock 1970 Dodge Challenger | 有个家伙打算卖掉一辆 1970年的道奇挑战者 |
[1:17:47] | with a 440 engine and a white paint job. | 有440引擎 而且是白色的 |
[1:17:51] | And you wanna buy it? | 你想买吗? |
[1:17:54] | Kim, I may be stupid, but I’m not bloody stupid. | 基姆 我也许有点蠢 但我还没有蠢得冒泡 |
[1:17:58] | I wanna say I wanna buy it so he’ll let me test-drive it. | 我想告诉他我要买 这样他就会让我试开 |
[1:18:02] | A 1970 Dodge Challenger with a white paint job? | 1970年的白色道奇挑战者? |
[1:18:05] | Oh, uh, Kowalski! | 哦 对了 库沃斯基! |
[1:18:07] | Kowalski from Varishirg Poirt Mate, it’s a fucking classic! | 就是《粉身碎骨》里的库沃斯基 伙计 太他妈经典了! |
[1:18:11] | If I can get this guy | 如果我能让这个人 |
[1:18:12] | to let me drive it without him, I will blow the doors off that bitch. | 允许我单独开一会儿 我会把车门都撞掉 |
[1:18:16] | What’s Varishirg Poirt? | 什么是《粉身碎骨》? |
[1:18:19] | What’s Varishirg Poirt? | 什么是《粉身碎骨》? |
[1:18:21] | Abs, I’m supposed to be the illiterate one. | 艾比 我还以为这里就我是文盲呢 |
[1:18:24] | It’s just one of the best American movies ever made. | 它可是史上最伟大的美国电影之一 |
[1:18:27] | Actually, Zoe, most girIs wouldn’t know Varishirg Poirt | 事实上 苏伊 大多数女孩都不会知道《粉身碎骨》的 |
[1:18:32] | Excuse me. Most girls? What the fuck are you two? | 等一下 大多数女孩? 那你俩是什么? |
[1:18:36] | Yeah, well, we’re gearheads. Of course we watched it. | 是的 我们是机械狂 所以我俩当然看过 |
[1:18:39] | Y’all grew up watching that Pretty ir Pirk shit. | 你们都是看《粉红佳人》那种垃圾长大的 (1986年上映的青春爱情片) |
[1:18:42] | Oh, I liked Pretty ir Pirk | 哦 我喜欢《粉红佳人》 |
[1:18:44] | What, so you didn’t watch John Hughes movies? | 什么 你们都不看约翰·休斯的电影吗? (八九十年代著名喜剧导演) |
[1:18:47] | Of course I did. I’m a girl. But I also watched car shit, too… | 当然有看 我是个女孩 但我也看赛车影片 |
[1:18:51] | Varishirg Poirt. Dirty Mary Crazy Larry. | 《粉身碎骨》啦 《冲刺大黎明》啦 |
[1:18:54] | Gore ir 60 Secords… | 《极速60秒》啦 |
[1:18:55] | The real one, not that Angelina Jolie bullshit. | 真正的那一部 不是安吉丽娜·茱莉的那部垃圾 |
[1:18:58] | We have an outdoor theater in Auckland that plays Varishirg Poirt. | 在奥克兰我们有个露天影院放过《粉身碎骨》 |
[1:19:02] | Big Wedresday. all the classics. | 还有《伟大的星期三》 全是经典 |
[1:19:21] | What do you horny gaIs want? | 你们这些骚娘儿们想干嘛? |
[1:19:27] | Yeah, you got a 1970 Dodge Challenger for sale? | 你是不是要卖一辆1970年的道奇挑战者? |
[1:19:30] | Right up here, ladies. | 就在这边 女士们 |
[1:19:46] | This shit is off the fuckin’ hook! | 这玩意儿帅呆了! |
[1:19:50] | Fuckin’ legendary, mate. | 真他妈开了眼了 伙计 |
[1:19:54] | Sweet ass. Well, if you’ll excuse me, I’dlike to have a word with my associate. | 帅哥 能不能先失陪一下 我想和我的合伙人谈谈 |
[1:20:00] | You ladies take your time. | 你们女士们慢慢谈 |
[1:20:08] | What are you waiting for? Ask him to let you drive it by yourself. | 你还等什么?快求他让你单独开啊 |
[1:20:11] | I intend to, but first I need to ask you something. | 我会的 但首先我想求你个事 |
[1:20:14] | What? | 什么事? |
[1:20:15] | If he lets us take it out on our own, I wanna play Ship’s Mast. | 如果他允许我们自己开 我想玩”船桅” |
[1:20:20] | – Oh, hell, no! – Keep it down! | – 哦见鬼 不行! – 小声点! |
[1:20:22] | Ain’t no way I’m doing Ship’s Mast. | 我绝不做”船桅” |
[1:20:24] | – For Chrissakes… – Don’t blaspheme. | – 看在基督分上 – 别亵渎了神灵 |
[1:20:25] | Sorry. | 对不起 |
[1:20:26] | Now, what did you say after the last time? | 你上次是怎么说的? |
[1:20:29] | – Look, I know what I said. – What did you say? | – 瞧 我知道自己说了什么 – 你怎么说的 |
[1:20:32] | – I know I said we shouldn’t… – No. | – 我知道我说过我们不应该… – 不 |
[1:20:35] | You didn’t say we shouldn’t. You said we ain’t ever gonna do that again. | 你说的不是我们不应该 你说的是我们再也不会这么做 |
[1:20:38] | – But… – But, my ass! | – 可是… – 可是个屁! |
[1:20:40] | You said not only are we never gonna play Ship’s Mast again, | 你不仅说我们再也不玩”船桅” |
[1:20:43] | but you also said if you ever do what you trying to do now, | 你还说如果你再这么磨我 |
[1:20:46] | to not only refuse, but that I had permission to physically restrain your ass if necessary. | 我不但要拒绝你 必要时还有权动用武力制止你 |
[1:20:51] | Now, did you or did you not say that? | 现在告诉我 你有没有这么说过? |
[1:20:54] | No, no, no. Answer the question, motherfucker. | 不不不 回答我的问题 混蛋 |
[1:20:57] | – Did you or did you not say that? – Yes, I said that. | – 你有没有说过? – 是的 我说了 |
[1:21:00] | – However… – Whatever with your ”however.” | – 但是… – 去他妈的”但是” |
[1:21:02] | Look, I know I said it, and I know I meant it… | 我知道我说了 我也知道我当时是认真的 |
[1:21:06] | Damn skippy you meant it! | 死女人 你当然是认真的 |
[1:21:08] | But when I said it, I didn’t mean in America! | 但我说的是指不在美国的情况 |
[1:21:10] | – Oh, nigga, please. – For real. Really. | – 哦 得了吧 – 是真的 |
[1:21:13] | I meant we should never play Ship’s Mast again in New Zealand or Australia. | 我的意思是我们再也不该 在新西兰或者澳大利亚玩”船桅” |
[1:21:17] | You are such a liar! | 你这个大骗子! |
[1:21:18] | I know what I said, but when I said it I didn’t know I’dever come to America, | 我知道自己说的话 但当时我并不知道有一天我会来美国 |
[1:21:24] | and if I had of known I was gonna come to America, | 如果我知道我要来美国 |
[1:21:28] | had the opportunity to play Ship’s Mast on the Varishirg Poirt Challenger… | 有机会在《粉身碎骨》里的 挑战者上玩”船桅”的话 |
[1:21:31] | I would have added a ”however.” | 我当时会加上一句”但是”的 |
[1:21:34] | Right? | 对吧? |
[1:21:41] | Okay, oddly enough, I actually understood that. | 好吧 不知怎地 我却能理解你的心情 |
[1:21:43] | However, just because you talked yourseIf into some stupid shit | 但是 虽然你说服自己做傻事 |
[1:21:48] | doesn’t mean I have lost my goddamn mind. | 我可没有失去理智 |
[1:21:50] | You need two people to play Ship’s Mast, and I ain’t playing. | 你需要两个人来玩”船桅” 我可不玩 |
[1:22:01] | I’ll be your best friend. | 我会做你最好的朋友 |
[1:22:03] | I don’t need me no best friend lives on the other side of Planet Earth. | 我不需要一个住在地球另一面的好朋友 |
[1:22:06] | I’ll crack your back. | 我会帮你捶背 |
[1:22:07] | You’ll crack it anyway. | 你反正是要捶的 |
[1:22:09] | Well, of course I’ll crack it anyway. | 没错 我反正是要捶的 |
[1:22:12] | But now, while I’m here, I’ll be your back-cracking slave. | 但是现在 我这呆几天 我就给你当几天捶背的奴隶 |
[1:22:16] | Whenever you want it, you’ve got it. You don’t even have to ask. | 不管你几时想要 我都马上动手 都不用你请求我 |
[1:22:18] | You just order me to do it, just be like, ”Bitch, get over here and get busy.” | 你只要命令我 说声 “臭娘们 过来 别闲着” |
[1:22:29] | You crack my back, give me foot massages, and after a shower, you moisturize my butt. | 你得给我捶背 为我做脚部按摩 我洗完澡时你还得给我屁股打润肤油 |
[1:22:35] | Deal. | 成交 |
[1:22:38] | We’re gonna see if this guy’ll let us take the car out without him. | 我们去问这人能不能让我们自己开车出去 |
[1:22:40] | If he does, you wait here with Lee and we’ll be back in a moment. | 如果他同意 你和丽在这儿等着 我们一会就回来 |
[1:22:44] | What? | 什么? |
[1:22:45] | – I said we’re gonna see if this guy’ll let… – I heard what you said. | – 我说我们去问这人… – 我听到你说什么了 |
[1:22:49] | I just can’t believe what you said. | 我只是不敢相信你会这么说 |
[1:22:54] | You two got some fuckin’ balls. | 你俩胆子真不小啊 |
[1:22:56] | What? | 什么? |
[1:22:58] | Don’t play dumbass with me. | 别跟我装傻 |
[1:22:59] | I’ve been up all night, I’m still a little drunk, and I have a hangover. | 我一宿没睡 仍然有点晕 还有宿醉在身 |
[1:23:04] | I should be in my hotel room, asleep, not fuckin’ around on Tobacco Road, | 我应该在我的酒店房间里呼呼大睡 而不是在烟草路上闲晃 |
[1:23:08] | but because Zoe wanted to drive some Varishirg Poirt car, I’m here. | 就因为苏伊想开什么《粉身碎骨》的车 我就在这儿了 |
[1:23:12] | Now you two got the balIs to ask me… no, scratch that… tell me | 现在你们竟胆大包天地请求我… 不对 是要求我 |
[1:23:16] | I gotta go make conversation with Tom Joad while the cool kids get to go out and play? | 和那边的土老冒交涉 好让你们两个酷仔出去玩? |
[1:23:20] | Bullshit on that. | 想得美 |
[1:23:22] | – It ain’t like that. – What’s it like, Kim? | – 不是这样的 – 那是怎样 基姆? |
[1:23:24] | You guys are our collateral. He’s never gonna go for it if we all go. | 你们是我们的同伙 如果我们都去 他肯定不会同意的 |
[1:23:28] | I really think one human being will be collateral enough. | 我认为当同伙一个人就够了 |
[1:23:33] | You’re not gonna want to do what we’re doing. | 你不会愿意加入我们的 |
[1:23:35] | What, drive a car? | 你们要干嘛 不就开车吗? |
[1:23:37] | We’re doing more than that. | 不止开车 |
[1:23:39] | What, drive it fast? | 那是什么 开得很快? |
[1:23:42] | We’re doing more than that. | 不止开得很快 |
[1:23:43] | Actually, we’re paying you a compliment, ’cause we gonna do some stupid shit. | 事实上 我们是为你好 因为我们要做一件蠢事 |
[1:23:50] | But that’s okay. We’re stunt people. We ain’t got good sense. | 但是没关系 我们是搞特技的 我们脑子有毛病 |
[1:23:52] | But you got good sense, and anybody with good sense | 但你脑子没毛病 任何脑子没毛病的人 |
[1:23:55] | – ain’t gonna want to do what we’re doing. – How do you know? | – 都不会愿意加入我们的 – 你怎么知道? |
[1:23:58] | ‘Cause you’re a mum. | 因为你是个事儿妈 |
[1:24:00] | Yeah. | 是的 |
[1:24:04] | You know, we’re supposed to be this big posse, | 你们知道吗 我们本该成群结队地行动 |
[1:24:07] | but that’s the excuse you guys use whenever you want to exclude me, | 但你们每次想把我排除在外时 都用这个借口 |
[1:24:11] | so what is it you two daredeviIs are doing | 好吧 你们两个不怕死的到底在摆什么酷 |
[1:24:14] | that I’m just so uncool I couldn’t possibly understand? | 觉得我太土 完全理解不了? |
[1:24:18] | You know, we’re kind of conning this guy, | 你知道 某种意义上我们正在欺骗这人 |
[1:24:21] | so maybe it’s best if we don’t go into detail about it while he’s watching us. | 所以我们最好别在他的眼皮底下 讨论这种细节 |
[1:24:25] | Besides… | 除此以外 |
[1:24:27] | he’s probably not gonna let us do it, anyway. | 他很可能根本就不会同意 |
[1:24:32] | Okay, how about this? | 这样好不好? |
[1:24:36] | I’ll talk him into it, but I go along. | 我会说服他 但你们得带上我 |
[1:24:41] | – How you gonna do that? – That’s my problem. | – 你有什么高招? – 这你们就甭管了 |
[1:24:44] | But don’t worry. | 不过别担心 |
[1:24:46] | He’ll say yes. | 他会点头的 |
[1:24:48] | What are you gonna do, blow him? | 你想干嘛 给他吹萧吗? |
[1:24:50] | No. | 不 |
[1:24:53] | I’m gonna insinuate that Lee’s gonna blow him. | 我会对他暗示说丽要给他吹萧 |
[1:25:00] | That’s a good one. | 这主意不错 |
[1:25:01] | Not really. | 开玩笑的 |
[1:25:04] | But let me handle it. We got a deal? | 但这事包在我身上 成交吗? |
[1:25:12] | Okay, Mama, listen up. | 好吧 妈妈 听好了 |
[1:25:13] | You wanna hang with the cool kids? You got to be cool. | 你想和酷仔们一起玩吗? 那你就得表现得酷一些 |
[1:25:17] | We take you along, you don’t say shit. You don’t even say crap. | 我们带你一起去 但你要闭嘴 啥都不许说 |
[1:25:20] | You just sit in the back, and I don’t want to hear a peep, you understand? | 你只要坐在后面 大气都别出 明白吗? |
[1:25:23] | – Got it. – I’m serious, now. | – 了解 – 我是说认真的 |
[1:25:24] | You start nagging us, we pulling over, kicking you out, and picking you up later. | 一旦你开始唠叨 我们就停车 把你踢出去 然后回头再来接你 |
[1:25:28] | Agreed. | 遵命 |
[1:25:34] | Okay. Go work your magic. | 好吧 去施你的魔法吧 |
[1:25:43] | – Hello, sir. – Hello. | – 你好 先生 – 你好 |
[1:25:45] | – Hello, what’s your name? – Jasper. | – 你好 你叫什么名字? – 贾斯帕 |
[1:25:47] | Hello, Jasper, I’m Abernathy. | 你好贾斯帕 我叫艾伯纳西 |
[1:25:48] | – Aber what? – Abernathy. | – 艾伯什么? – 艾伯纳西 |
[1:25:50] | – What’s your first name? – That is my first name. | – 你的名字是什么? – 这就是我的名字 |
[1:25:52] | – What kind of first name is that? – Just call me Abbie. | – 这是什么破名字 – 叫我艾比就行了 |
[1:25:56] | Okay, Abbie. | 好吧 艾比 |
[1:25:59] | Jasper, we were wondering if my friends and I could take the car out | 贾斯帕 能不能让我的朋友和我 |
[1:26:02] | for a little test drive out on our own, just to see if we’re comfortable. | 自己出去试开一会这辆车 好体验一下是否满意 |
[1:26:05] | Why would I do something stupid like that? | 我为什么要干这种蠢事? |
[1:26:07] | To better sell your automobile. | 为了你的车能卖个更好的价钱 |
[1:26:10] | How do I know y’all ain’t just gonna steal it? | 我怎么知道你们不会偷我的车? |
[1:26:12] | Four reasons, actually. | 说实话有四个理由 |
[1:26:14] | One, we’re not thieves, two, that would be rude, | 第一 我们不是贼 第二 这样做很无礼 |
[1:26:19] | three, we’re staying at the Days lnn in town… | 第三 我们就住在镇里的戴斯酒店 |
[1:26:21] | you can call, check with management. We’re registered for the next month. | 你可以打电话和经理部查对 我们订了一个月的房间 |
[1:26:25] | Actually, Zoe’s not, but Kim and I are, so we’re totally track-downable. | 哦 苏伊没有 但基姆和我订了 所以出了事你绝对能找到我们 |
[1:26:30] | Who’s Kim? The colored girl? | 基姆是谁?那个黑妞? |
[1:26:32] | Yes. Kim would be the girl of color. | 是的 基姆是那个黑姑娘 |
[1:26:36] | And reason number four… and the most important: | 还有第四个理由 最最重要的 |
[1:26:39] | while we’re taking the car out for a little spin, | 等我们出去兜风时 |
[1:26:42] | that’ll give you a better opportunity to get acquainted with our other friend… | 你就能更好地熟悉我们的另一个朋友… |
[1:26:47] | Lee. | 丽 |
[1:26:51] | Why does she look kind of familiar? | 为什么她看上去有点面熟? |
[1:26:53] | That would be because she’s a famous actress. | 那是因为她是个女明星 |
[1:26:57] | Hmm. | 嗯 |
[1:26:58] | Why’s she dressed like that? | 她为什么穿成那样? |
[1:27:00] | Well, you see, we’re making a Hollywood movie in town, | 哦 是这样的 我们在这镇上拍一部好莱坞影片 |
[1:27:03] | and it’s a cheerleader movie, and she’s one of the cheerleaders. | 是部啦啦队长影片 她就演其中一个啦啦队长 |
[1:27:06] | What’s a cheerleader movie? | 什么是啦啦队长影片? |
[1:27:08] | A movie about cheerleaders. | 一种关于啦啦队长的影片 |
[1:27:11] | Is it a porno movie? | 是色情片吗? |
[1:27:14] | Yes, it is, but don’t mention it. She’s shy. | 是的 但别提这件事 她很害羞 |
[1:27:24] | Lee, this is Jasper. Jasper, Lee. | 丽 这是贾斯帕 贾斯帕 这是丽 |
[1:27:27] | Now, you two kids stay out of trouble. | 现在 你们两个小孩要乖乖的 |
[1:27:30] | Hey, good-looking. Be back to pick you up later. | 嘿 靓妹 一会回来接你 |
[1:27:33] | Ta-ta! | 拜拜! |
[1:27:45] | Gulp. | 完了 |
[1:28:01] | You thinking what I’m thinking? | 你和我想得一样吗? |
[1:28:04] | I think I’m thinking it. | 我想我正在那样想 |
[1:28:05] | What are you and you thinking? | 你和你在想啥? |
[1:28:07] | I’m thinking we told your ass to shut the fuck up. | 我在想我们跟你说过闭嘴了 |
[1:28:13] | – Where y’all going? – You stay put. | – 你们要去哪? – 呆着别闹 |
[1:28:15] | I gotta take a… | 我想去… |
[1:28:34] | So, you ready to do this? | 你准备好了? |
[1:28:37] | You sure? | 确定? |
[1:28:38] | Well, I always don’t want to do it right before I’m gonna do it. | 我总是在快要做之前打退堂鼓 |
[1:28:43] | I know what you mean, ’cause I don’t wanna do it. | 我知道你的意思 因为我根本就不想做 |
[1:28:45] | Kim! | 基姆! |
[1:28:46] | – I’m just saying. – If you’re gonna take the piss out of it… | – 我说说而已 – 如果你只是想耍我… |
[1:28:49] | I’m just saying. | 我只是说说而已 |
[1:28:52] | You wanna start out on top? | 你想一开始在上面吗? |
[1:28:55] | Practically doesn’t count if you start on the top. | 如果一开始在上面 根本不能算数 |
[1:29:04] | Here are your gloves. | 给你手套 |
[1:29:13] | No, no, no, no. I’m wearing a jacket. | 不不不 我要穿夹克 |
[1:29:15] | This is my jacket. | 这是我的夹克 |
[1:29:17] | Um, ain’t you supposed to be my slave or some shit? | 你不是要当我的奴隶吗? |
[1:29:21] | – Come on. – I’m the one who’s on the bonnet. | – 来吧 – 在发动机罩上的那个人是我 |
[1:29:25] | Bonnet, my ass. You on the hood. | 发动机罩个屁 你只能在车盖上 |
[1:29:37] | Y’all, I think I hear a car coming. | 喂 我好像听见有车过来 |
[1:29:39] | Give me your belt. | 把你的腰带给我 |
[1:29:45] | This is my cute shit. Fuck that. Get Abernathy’s belt. | 这是我的心肝宝贝 见鬼 用艾伯纳西的腰带吧 |
[1:29:52] | Fine, we’ll use Abbie’s belt. | 好吧 我们用艾比的腰带 |
[1:29:59] | – Give me your belt. – No. Prada. | – 把你的腰带给我 – 不 这是普拉达的 |
[1:30:02] | Come on, give her the belt. | 好了 把腰带给她 |
[1:30:03] | – Magic word. – Please give her the belt? | – 咒语 – “请”把腰带给她? |
[1:30:08] | Just ’cause you asked nicely. | 因为你有礼貌我才给你的 |
[1:30:12] | It’s nice to be nice, Kim! | 有礼貌才有回报 基姆! |
[1:30:14] | Whatever. | 随你便 |
[1:30:16] | You know what? Don’t think about asking me to do your hair. | 你知道吗?别想再求我帮你做头发 |
[1:30:21] | – Your ass gonna do it. – You’ll ask ”pretty please,” bitch, | – 你不做也得做 – 你得说”美女 求你了”才行 婊子 |
[1:30:23] | because that’s what you do when no one else is looking. You ain’t that hard. | 因为没人看着的时候你就得这样 你他妈的就那么厉害吗? |
[1:30:26] | – I ain’t getting… – Abernathy. | – 我才不吃你那套 – 艾伯纳西 |
[1:30:28] | Don’t get on my nerves right now. | 现在别惹我 |
[1:30:30] | – I got shit on my mind. – Ooh! | 我脑子已经够乱了 |
[1:30:33] | You know, I ain’t six. | 我可不是六岁小孩 |
[1:30:48] | It’s cold. Can we roll up one of these windows? | 好冷 能不能关上车窗? |
[1:30:50] | KlM and No. | 不能 |
[1:30:53] | Okay, Abernathy. Check this out. | 嘿 艾伯纳西 瞧好吧 |
[1:31:08] | What the fuck are you guys doing? | 你们到底要干嘛? |
[1:31:18] | What does that mean? | 这什么意思? |
[1:31:22] | Whoa! | 啊! |
[1:31:28] | Faster, you black bitch! Faster! | 开快点 你这黑婆娘 快一点! |
[1:31:39] | That fast enough for your bony ass? | 这够快了吧 你这尖屁股? |
[1:31:49] | Abernathy, get your ass up here. | 艾伯纳西 到前面来 |
[1:32:00] | Alrighty. | 好极了 |
[1:32:16] | Go, go! Go! | 冲 冲 冲! |
[1:32:17] | Check it out, bitch. You want it fucking faster? | 来吧婊子 还想他妈的再快点? |
[1:33:36] | – Oh, my God. – What the fuck? Shit. | – 哦 上帝啊 – 搞什么?妈的 |
[1:33:46] | Damn it! | 该死! |
[1:33:55] | Now. | 现在 |
[1:33:58] | Did you do something to him? Say something? | 你惹过他吗?说句话啊 |
[1:34:00] | Nothing! Shit. | 没有!该死 |
[1:34:02] | Here he comes, Zoe. He’s coming! | 他要来了 苏伊 他来了! |
[1:34:08] | Shit, oh shit! | 妈的 该死! |
[1:34:09] | No! | 不! |
[1:34:11] | Hold on, Zoe! | 抓紧了 苏伊! |
[1:34:22] | Oh, my God. Zoe! | 哦 我的上帝 苏伊! |
[1:34:24] | – Oh! Hold on! – I can’t! | – 抓紧! – 不行! |
[1:34:30] | Fuck you, motherfucker! | 操你妈 混蛋! |
[1:34:33] | Zoe! Zoe! | 苏伊!苏伊! |
[1:34:37] | – I’m sorry I called you a black bitch! – I forgive you. Hold the fuck on! | – 对不起 我刚才叫你黑婆娘 – 我原谅你 妈的快抓紧! |
[1:34:40] | Whoa, whoa, get away! | 滚开! |
[1:34:45] | Oh, shit. I can’t see. I can’t see! | 哦该死 我看不见 我看不见了! |
[1:34:48] | Zoe, move your leg! | 苏伊 把腿挪开! |
[1:34:53] | Oh! Come on, come on! | 快上来 上来! |
[1:34:58] | Redneck lunatic bastard! Get away from me! | 变态的乡下混蛋!离我远点! |
[1:35:02] | …fucking legs! | 腿! |
[1:35:07] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[1:35:20] | Shit, I’m scared, Kim. I’m really scared. | 该死 我好怕 基姆 我真的好怕 |
[1:35:23] | I know, baby, just hold on. | 我知道 宝贝 抓紧啊 |
[1:35:24] | Watch your feet! | 小心你的脚! |
[1:35:28] | You wanna get hot? | 你们想玩点劲爆的吗? |
[1:35:30] | – Fucking son of a bitch! – You wanna get hot? | – 他妈的狗娘养的! – 想更火爆点吗? |
[1:35:33] | Then suck on this for a while, bitch! | 那就再玩一会吧 臭娘们! |
[1:35:38] | Zoe! Goddamn it! | 苏伊!该死! |
[1:36:07] | Oh, my God. Get away from us, you cocksucker! | 上帝 离我们远点 你这流氓! |
[1:36:09] | Leave us alone! | 滚开点! |
[1:36:11] | – Fuck you, motherfucker! – Fuck you! | – 操 混蛋! – 操! |
[1:36:19] | Zoe! Zoe! Oh, Zoe! | 苏伊!苏伊!苏伊! |
[1:36:23] | Hold on! | 抓紧! |
[1:36:46] | Zoe! Zoe! | 苏伊!苏伊! |
[1:36:56] | Look out! | 小心! |
[1:37:26] | Get ready to fly, bitch. | 准备飞吧 婊子们 |
[1:37:32] | – Zoe! – Zoe, hold on! | – 苏伊! – 苏伊 抓紧! |
[1:37:41] | He’s right on your fucking ass! | 他就要撞你的屁股了! |
[1:37:59] | Hey! Whoo-hoo! | 嘿 哇哦! |
[1:38:01] | Hey, ladies, that was fun. | 嘿 女士们 太爽了 |
[1:38:09] | Well, adios | 再会 |
[1:38:12] | Ow! Fuck! | 嗷!操! |
[1:38:16] | Shit! Fuck! | 妈的!操! |
[1:38:19] | Run away with your ass! | 滚远一点! |
[1:38:22] | You better run, motherfucker! | 你最好快点逃 混蛋! |
[1:38:30] | That bitch! | 那个贱人! |
[1:38:48] | I’m okay! | 我没事! |
[1:38:49] | Oh, shit! Goddamn it! | 哦 该死!讨厌! |
[1:38:52] | Oh, you fuckin’ bitch! | 你这该死的婊子! |
[1:38:55] | Of course you are. Of course you are. What was I thinking? | 你当然没事 你当然没事 我在想什么啊? |
[1:39:00] | What was I thinking? Zoe, the fucking cat! | 我在想什么啊? 苏伊是他妈的狸猫啊! |
[1:39:07] | Whew. That was a close one. | 刚才可真玄啊 |
[1:39:12] | So, where’s the maniac? | 那个疯子哪去了? |
[1:39:15] | I shot him and his punk ass sped off. | 我打了他一枪 那个阿飞逃掉了 |
[1:39:19] | You wanna go get him? | 你想不想去追他? |
[1:39:21] | Oh, hell yeah! | 当然想! |
[1:39:24] | Honey… | 宝贝 |
[1:39:25] | I think you might want to get out. | 我认为你该下车了 |
[1:39:28] | Fuck that shit. | 去死吧 |
[1:39:31] | Let’s kill this bastard. | 让我们杀了这混蛋 |
[1:39:35] | Okay, get your ass in the back. Let’s go. | 好 滚到后面去 我们出发 |
[1:39:44] | Where the fuck you going? | 你上哪去? |
[1:39:45] | I’ll be back! | 我马上回来! |
[1:39:54] | This’ll smart. Sweet. Let’s go. | 这个肯定够疼 好 出发 |
[1:39:57] | Oh, fuck yeah, bitch. Come on. Bring that shit. | 做得好 婊子 来吧 带上那玩意 |
[1:40:03] | Giddy-up, then! | 快开啊! |
[1:40:13] | Yeah! | 耶! |
[1:40:45] | God! | 上帝啊! |
[1:40:58] | Come on! Come on. | 快点!快点 |
[1:41:09] | Why? Oh, no! | 为什么?不 不! |
[1:41:19] | Ah! Do it. | 啊!快动手 |
[1:41:22] | Do it. | 快动手 |
[1:41:24] | Do it. | 快动手 |
[1:41:30] | Oh, no! | 哦 不! |
[1:41:33] | No, no, no! | 不 不 不! |
[1:41:35] | No, God! | 不 上帝啊! |
[1:41:38] | All right, get it together, man. | 好了 冷静 老兄 |
[1:41:42] | What did you… what am l… what are you gonna do? | 你…我怎么…你要干什么? |
[1:41:51] | Take him down! | 干掉他! |
[1:41:56] | Now where do you think you’re going? Fuckin’ fuck you! | 你是不是瞎了眼睛?操死你! |
[1:41:59] | Where do you think you’re fucking going? | 你这不长眼的! |
[1:42:01] | What the fuck do you think… | 你以为你在干嘛 |
[1:42:06] | Come here! | 过来! |
[1:42:15] | Go! | 冲啊! |
[1:42:23] | What’s wrong with your ass, motherfucking cocksucker? | 你他妈的往哪跑 混帐王八蛋? |
[1:42:32] | Oh, you’re gonna wiggle your ass at me, gonna wiggle it at me? | 你想对我摆屁股 摆给谁看啊? |
[1:42:36] | Oh, don’t like it up the ass, do you, you redneck lunatic bastard? | 我干得你不爽么 你这变态的乡下混蛋 |
[1:42:41] | Aah! | 啊! |
[1:42:42] | Oh, yeah, gonna bust a nut up in this bitch right now! | 哦耶 现在就捅破这混帐的蛋! |
[1:42:47] | Oh, I’m the horniest motherfucker on the road! | 老娘是公路上排第一的骚货! |
[1:42:53] | Boo-yah, bitch! | 去死吧 王八蛋! |
[1:43:00] | Did you just hit a boat? | 你刚才是不是撞到一条船? |
[1:43:06] | Yeah, come on, Kim, get him! | 上啊基姆 追上他! |
[1:43:08] | Get that motherfucker! | 杀了那个贱货! |
[1:43:10] | Forget about the cows, motherfucker! Move, motherfucker, move! | 别管那些奶牛 混蛋! 快闪 混蛋 快闪! |
[1:43:14] | Motherfucker! | 混蛋! |
[1:43:16] | I’m ’bout to bust a nut up in this bitch… | 我要撞掉这个王八羔子的蛋 |
[1:43:28] | Watch it, watch it. | 小心 小心 |
[1:43:36] | # Tapping that ass tapping that ass # | 打屁股呀打屁股 |
[1:43:37] | # Tapping that tapping that tapping… # | 打呀打呀打屁股 |
[1:43:39] | Aah! | 啊! |
[1:43:47] | Bastard. | 贱人 |
[1:44:03] | Oh, you know I can’t let you go… | 你知道我不会放过你的 |
[1:44:06] | without tapping that ass. | 除非我打到你的屁股 |
[1:44:09] | Oh, fuck me! | 哦 我操! |
[1:44:11] | – One… – Kim? | – 再… – 基姆? |
[1:44:13] | – …more… – Kim? | – 来… – 基姆? |
[1:44:15] | …time! | …一次! |
[1:44:16] | Boo-yah! | 去死吧! |
[1:44:22] | That’s what I’m talking… that’s what I’m talking about, bitch! | 来啊 再来啊 混帐! |
[1:45:27] | Oh, come on! | 哦 快啊! |
[1:46:08] | Yah ha ha, come on! | 呀哈哈 快来啊! |
[1:46:12] | Thought you lost us, motherfucker. We back, motherfucker. We back. | 想甩掉我们?王八蛋 我们又回来了 |
[1:46:16] | Who’s laughing now, bitch! | 看你还敢得意 贱人! |
[1:46:20] | Shit. | 妈的 |
[1:46:25] | Come on! | 快点! |
[1:46:27] | Here’s Cha Cha! | 来跳恰恰吧! |
[1:46:31] | You’ve been such a lunatic bastard! | 你这个神经病的混蛋! |
[1:46:33] | I’m sorry! | 对不起! |
[1:46:35] | What? | 什么? |
[1:46:36] | I didn’t mean anything. I was just playing around. | 我不是故意的 我只是开个玩笑 |
[1:46:40] | Oh, he was just playing around! | 哦 他只是开个玩笑! |
[1:46:44] | – Just playing! – Well, I ain’t playing with you! | – 只是玩笑! – 是吗 我可不是和你开玩笑! |
[1:46:52] | Oh, look out, look out, look out. | 哦 小心哦 小心哦 |
[1:47:03] | What’s your sign? | 看好路标哦 |
[1:47:05] | Oh, shit! | 哦 该死! |
[1:47:09] | Oh, shit. | 妈的 |
[1:47:11] | Don’t run, don’t run, motherfucker, don’t run. | 别跑 别跑 混蛋 别想跑 |
[1:47:14] | This baby’s on speed! | 这小可爱在加速呢! |
[1:47:26] | – Aah! – Yeah, yeah! | – 啊! – 好! |
[1:47:32] | Yeah! | 好! |
[1:47:34] | Jesus fucking Christ, it’s about time. | 他妈的耶酥基督啊 总算甩掉了 |
[1:47:52] | Go, go, go, go, go, go! | 快快快快快快! |
[1:47:57] | Please don’t dead-end. | 千万别是死路 |
[1:47:58] | Please don’t dead end. | 千万别是死路 |
[1:48:00] | Please don’t dead-end. | 千万别是死路 |
[1:48:02] | Please don’t dead-end. | 千万别是死路 |
[1:48:04] | Please don’t dead-end. | 千万别是死路 |
[1:48:05] | Please don’t dead-end. | 千万别是死路 |
[1:48:07] | Please don’t dead-end. | 千万别是死路 |
[1:48:08] | Please don’t dead-end. | 千万别是死路 |
[1:48:10] | Oh, there the motherfucker is. | 那个混蛋在那儿 |
[1:48:12] | Go, go, go! | 上上上! |
[1:48:13] | Get him, get him, get him! | 撞他 撞他 撞他! |
[1:48:32] | Oh, help me! | 救救我! |
[1:48:45] | Be careful. My right arm’s broken. | 小心点 我的右手臂断了 |
[1:48:47] | This one? | 是这只吗? |
[1:48:51] | Oh, you want some shit? | 你想吃屎吗? |
[1:48:53] | Motherfucker, kiss my fucking ass. | 王八蛋 来舔我的屁股吧 |
[1:49:11] | Mother…fucker! | 王八…蛋! |
[1:49:12] | Motherfucker! | 王八蛋! |
[1:49:19] | Asshole! | 混帐! |
[1:49:38] | # Harg up the chick habit # | # 别再乱搞女人啦 # |
[1:49:40] | # Harg it up. Daddy. oryou’ll be alore ir a quick # | # 别再这样 老爸 不然你很快就会成孤寡 # |
[1:49:45] | # Harg up the chick habit # | # 别再乱搞女人啦 # |
[1:49:47] | # Harg it up. Daddy. oryou’ll rever get arother fix # | # 别再这样 老爸 不然你就再也没救啦 # |
[1:49:52] | # h’m tellirg you it’s rot a trick. pay attertior. dor’t be thick # | # 我不是在开玩笑 集中注意 别装傻 # |
[1:49:56] | # Oryou’re liable to get licked # | # 不然就要打你屁屁啦 # |
[1:49:59] | # You’re gorra see the reasor why wher they’re spittirg ir your eye # | # 你会知道为什么 她们把你当人渣 # |
[1:50:03] | # They’ll be spittirg ir your eye # | # 她们会把你当人渣 # |
[1:50:06] | # Harg up the chick habit # | # 别再乱搞女人啦 # |
[1:50:08] | # Harg it up. Daddy. a girl’s rot a toric or a pill # | # 别再这样 老爸 女孩不是补品也不是药 # |
[1:50:13] | # Harg up the chick habit # | # 别再乱搞女人啦 # |
[1:50:15] | # Harg it up. Daddy you’re just jumpirg for a spill # | # 别再这样 老爸 明知危险你还往下跳 # |
[1:50:20] | # Oh. how your bubble’s gorra burst # | # 看你的泡泡怎样爆 # |
[1:50:22] | # Wher you meet arother rurse she’ll be drivirg ir a hearse # | # 等你看到下一位护士 她会开着你的灵车 # |
[1:50:27] | # You’re gorra reed a heap of glue wher they all catch up with you # | # 当她们一齐把你扑倒 你会需要一堆胶 # |
[1:50:30] | # Ard they cut you up ir two # | # 她们会把你撕成两条 # |
[1:50:34] | # Now your ears are rirgirg the birds will stop their sirgirg # | # 你的耳朵嗡嗡响 鸟儿们也停止叫嚷 # |
[1:50:37] | # Everythirg is turrirg gray # | # 一切都成灰色调 # |
[1:50:40] | # No cardy ir your till. ro cutie left to thrill # | # 你的柜子没有糖 美人儿也都泡了汤 # |
[1:50:44] | # You’re alore or a Tuesday # | # 星期二你成了光棍一条 # |
[1:50:47] | # Harg up the chick habit # | # 别再乱搞女人啦 # |
[1:50:49] | # Harg it up. Daddy. oryou’ll be alore ir a quick # | # 别再这样 老爸 不然你很快就会成孤寡 # |
[1:50:54] | # Harg up the chick habit # | # 别再乱搞女人啦 # |
[1:50:56] | # Harg it up. Daddy. oryou’ll rever get arother fix # | # 别再这样 老爸 不然你就再也没救啦 # |
[1:51:01] | # h’m tellirg you it’s rot a trick. pay attertior. dor’t be thick # | # 我不是在开玩笑 集中注意 别装傻 # |
[1:51:05] | # Oryou’re liable to get licked # | # 不然就要打你屁屁啦 # |
[1:51:08] | # You’re gorra see the reasor why wher they’re spittirg ir your eye # | # 你会知道为什么 她们把你当人渣 # |
[1:51:12] | # They’ll be spittirg ir your eye # | # 她们会把你当人渣 # |
[1:51:15] | # You’re gorra see the reasor why wher they’re spittirg ir your eye # | # 你会知道为什么 她们把你当人渣 # |
[1:51:19] | # They’ll be spittirg ir your eye # | # 她们会把你当人渣 # |