时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Earl, time to play “Marry, sleep with, or kill: | 厄尔 来玩”结婚 上床 或杀掉游戏之 |
[00:04] | Diner edition.” | 餐厅版吧” |
[00:06] | Ladies, booth one? | 一号卡座的妞们 |
[00:07] | Sleep with, sleep with, slept with. | 上她 上她 上过她 |
[00:11] | Nice. | 厉害 |
[00:12] | Okay, Max, the dude at table ten. | 到你了 麦克斯 十号桌男的 |
[00:15] | Is there a “throw food in the cage and run” category? | 有”丢食物进笼后就跑”的选项吗 |
[00:19] | Hey, jump in. | 过来参一脚 |
[00:20] | We’re playing “Marry, sleep with, or kill: | 我们在玩”结婚 上床 或杀掉游戏之 |
[00:21] | Diner edition.” | 餐厅版” |
[00:23] | No, if I slept with anyone in this diner, | 不 如果我跟这餐厅里任何一人上过床 |
[00:25] | I’d kill myself. | 我会想杀了自己 |
[00:28] | Even in a fictional scenario, | 就算只是假设一下 |
[00:29] | I cannot permit myself to go there. | 我也不能这么无下限 |
[00:32] | Girl, you’d take the fun out of the punch bowl full of cocaine. | 妹子 嗑药再兴奋都被你一扫而光了 |
[00:36] | Okay, fine. | 好吧 玩就玩 |
[00:38] | Sleep with Earl, marry you. | 上厄尔 娶你 |
[00:40] | Not us! Jeez. | 靠 别说我们啊 |
[00:42] | What are you, a freak? | 你是怪胎还是变态啊 |
[00:44] | I feel uncomfortable, Caroline. | 卡洛琳 你弄得人家好不舒服 |
[00:47] | Like, I don’t know how to look at you anymore. | 人家都不知道怎么面对你了 |
[00:50] | Now, I can only see you in a creepy lady tux. | 你在我心里变成穿怪怪女燕尾服的怪人了 |
[00:54] | You said it was just a game! | 你自己说只是个游戏的 |
[00:56] | I’m not in love with you. Back off! | 我一点都不爱你 离我远点 |
[01:01] | It was just a joke, Earl. | 厄尔 只是说着玩而已啦 |
[01:02] | The things we say in jest, darling. | 亲爱的 开玩笑也要有个度 |
[01:04] | The things we say in jest. | 没度就是无下限啊 |
[01:23] | Oh, my God, | 天啊 |
[01:24] | look at the RSVP list for our opening party. | 你看同意出席开幕派对的人数 |
[01:26] | Max’s homemade cupcakes is at capacity. | 麦克斯自制小蛋糕店要塞不下啦 |
[01:28] | Hey, we might even be overbooked, | 出席人数可能不止这些 |
[01:30] | because in my experience, even when guys | 根据我的经验 很多男的 |
[01:31] | say they’re not going to come, they do. | 都说不会来[不射] 最后还不是都来了 |
[01:36] | Caroline, booth two has been waiting | 卡洛琳 二号卡座等上菜 |
[01:38] | for service for ten minutes! | 都等了足足10分钟了 |
[01:40] | And Han knows how frustrating that is, | 阿憨绝对了解那烦躁感 |
[01:42] | ’cause he’s been waiting to be serviced for years. | 因为他多年一直都等不到人”上”菜 |
[01:46] | Not that it’s any of your business, Max, | 虽然这完全不关你鸟事 |
[01:47] | but I have a very active sex life. | 但我可是有着丰富的性生活呢 |
[01:52] | So then, Han, will you be bringing a date tomorrow night? | 既然如此 阿憨你明天会带妞出席吗 |
[01:56] | Ah, no. | 不会… |
[01:59] | You do understand that sex involves two people, right? | 你知道”性爱”这事得有两个人吧 |
[02:03] | And that one of those people has to be you? | 而且你自己得是其中一个哦 |
[02:08] | What is all this dirty talk? | 一直说这些龌龊言语干嘛 |
[02:09] | This is a diner, not a dirty talking place. | 这里是餐厅 不是龌龊言语之地 |
[02:12] | Sorry, Han, I know we still work here at night. | 抱歉 阿憨 我们知道自己还是员工 |
[02:15] | I’ll go right over to the booth. | 我立刻就去上菜 |
[02:16] | We were just talking about our big opening party. | 我们刚是在谈我们盛大的开幕派对 |
[02:18] | All you ever talk about is your big opening. | 你们整天就会说那”大开”幕 |
[02:22] | Now who has the potty mouth? | 到底谁才龌龊啊 |
[02:29] | Max, I need your guest list names. | 麦克斯 给我你的宾客名单 |
[02:31] | Oh, okay, I’m still waiting for them to confirm, | 我还在等他们确认出席呢 |
[02:33] | so just put me down for ten. | 先算个10个人吧 |
[02:34] | Okay, but I need their names ASAP. | 行 但是你得尽速给我名单 |
[02:36] | I’m running a tight door. | 我会把门禁搞得很严 |
[02:37] | I got a bouncer from a local club to donate his time. | 我请了附近酒吧的保安来免费帮忙 |
[02:40] | I told him it was a charity event for eczema. | 我说我们是为湿疹病人做慈善募款 |
[02:43] | What? We’ll make a big donation when we’re successful, | 干嘛 哪天功成名就了再捐一大笔钱嘛 |
[02:46] | But, for tomorrow, every now and then, scratch a little? | 不过明天记得 有空就抓个几下痒哦 |
[02:50] | Hi, everybody! I got great news. | 各位 我有个大好新闻 |
[02:53] | What? You finally found the thing we lost in there? | 你找出我们弄丢在”里面”的东西了吗 |
[02:58] | No. I knew we should’ve tied a string on it. | 没呢 我当时就知道该拿线绑上 |
[03:03] | No, look. I got a fax from Poland. | 我收到了来自波兰的传真 |
[03:06] | My dream house is done! Isn’t it amazing? | 我的梦想豪宅盖好了 很厉害吧 |
[03:09] | It is amazing. | 的确很厉害啊 |
[03:10] | I haven’t seen a fax in, like, five years. | 我都好几年没见过传真了 |
[03:13] | Sophie, it’s so pretty! | 苏菲 好漂亮啊 |
[03:15] | Look at all this sweet gingerbread woodwork on the porch. | 你门廊上的那些木工活 超棒的啊 |
[03:18] | Oh, I’m so excited. | 我超兴奋的呢 |
[03:19] | I’m going to be on Air Poland flight right after big party. | 等明天派对结束 我就搭机回国 |
[03:23] | You are going to Poland? That’s news. | 你要回波兰 “新”闻啊 |
[03:25] | And when were you going to tell me? | 你打算何时跟我说这事呢 |
[03:27] | Um, now, yeah. | 现在啊 |
[03:29] | Um, I’m going to be gone for a month. | 我会回去一个月 |
[03:31] | Oh, okay. | 好吧 |
[03:32] | It will be good to have some time away | 休息一阵 不玩老玩的那 |
[03:34] | from the old ball and chain. | 球加链也好 |
[03:37] | Yah, he’s not talking about me. | 他不是在说我 |
[03:39] | We use a ball and chain in our lovemaking. | 是说我们做爱时用的链球 |
[03:43] | That’s the thing I can’t find. | 弄丢的就是那个玩意 |
[03:49] | Okay, yeah. | 就这样吧 |
[03:52] | Well, buh-bye. | 好啦 我走了 |
[03:53] | I’ll see you tomorrow night at my big going away party! | 明晚我的盛大告别派对上见啦 |
[03:56] | Sophie, the party’s for our cupcake business. | 苏菲 明晚是小蛋糕店的开幕派对 |
[03:59] | Oh, see, this is why I don’t like you so much. | 瞧 所以说我太不喜欢你嘛 |
[04:07] | Guys, thanks again for donating your time. | 各位 谢谢你们的义务帮忙 |
[04:09] | It’s fundraisers like this that will help | 举办这样的隐睾症募款会 |
[04:11] | put an end to undescended testicles. | 病友们才能有免受苦难的一天 |
[04:16] | H! | 你好 |
[04:17] | I’d like to meet the owner of this awesome | 想见见这超牛逼 又超酷的 |
[04:18] | and totally cool cupcake shop? | 小蛋糕店的老板 |
[04:20] | Oh, nevermind! That’s me. | 不用麻烦 因为老娘就是老板 |
[04:22] | Max, you got a blow-out! | 麦克斯 你让人给你吹了头 |
[04:24] | Yeah, I’d figured I finally see | 是啊 我就想着去见识一下 |
[04:26] | what all the fuss about getting blown is. | 别人老说着的 去给人”吹”是怎样 |
[04:30] | Oh, hi, we’re not quite ready for guests yet. | 您好 还没到我们开始宴客的时间呢 |
[04:33] | Girl, I’m your doorman, Nevel. | 女孩们 我是你们的门卫 涅维尔 |
[04:37] | Oh, I’m confused. I thought my doorman was– | 抱歉 我还以为我们的门卫是… |
[04:38] | Straight, white, and boring? He was. | 无聊白人直男吗 本来是的 |
[04:41] | Then, boring came down with the flu. | 但是无聊男染上了流感 |
[04:43] | Now, you’ve got gay, black, and definitely not boring. | 所以就换成了又黑又基又不无聊的我啦 |
[04:46] | So what’s the charity tonight? | 今晚是为什么疾病募款呢 |
[04:48] | – Eczema. – Undescended testicles. | -湿疹 -隐睾症 |
[04:50] | People with eczema and undescended testicles. | 为身染湿疹与患有隐睾症的人募款 |
[04:54] | Lord, child. That is a cross to bear. | 神啊 这也太悲催太凄惨了吧 |
[04:59] | Get me the door list, | 把宾客名单给我 |
[04:59] | and let’s make those poor, itchy boys some money. | 赶紧帮这些可怜的蛋痒男募款治病吧 |
[05:04] | Another fake charity? | 又瞎编了一个慈善项目啊 |
[05:06] | You’ve got some balls, even if they aren’t descended. | 你真有种[睾丸] 还是隐睾症的睾啊 |
[05:09] | Max, we so lucked out. | 麦克斯 我们太幸运了 |
[05:11] | Nothing says “successful party” | 有个毒舌基佬门卫 |
[05:13] | like a bitchy, gay doorman! | 最能显现派对办得很成功了 |
[05:16] | Give me your guest names. I’ll write them down. | 给我你邀请的宾客名单 我写下来 |
[05:17] | Okay, fine. | 好吧 念给你 |
[05:19] | Put down Tommy, Dylan, Robbie, Johnny– | 帮我写下 汤米 迪伦 罗比 强尼… |
[05:23] | Robbie and Johnny? | 罗比跟强尼吗 |
[05:25] | Wait, Max, are these all your ex-boyfriends? | 等等 麦克斯 这些全是你的前男友吗 |
[05:28] | Perhaps. | 大概吧 |
[05:31] | Max, the invited guests | 麦克斯 邀请的宾客 |
[05:32] | were all supposed to be business contacts. | 应该全是有生意往来的朋友啊 |
[05:35] | See, this is why I didn’t tell you sooner. | 你看 所以我才不想太早告诉你 |
[05:36] | You’re a control freak. | 你是个超级控制狂 |
[05:38] | And for the record, these guys have all had contact | 而他们也都跟我的”生意本钱 |
[05:41] | with my business. | 有过往来”啊 |
[05:44] | You’re using our launch party | 你是在用开幕派对 |
[05:45] | to get back at ex-boyfriends? | 来羞辱你前男友们吗 |
[05:47] | Uh, yeah! | 废话 |
[05:49] | That’s what success is for, | 成功不就是为了这个吗 |
[05:50] | to say “suck it” to people who dumped you. | 让你可以对甩掉你的人说 “你去死吧”[吸它] |
[05:53] | “See my blown-out hair? Suck it! | 看到姐这美爆的秀发了吗 “你去死吧” |
[05:55] | “See my cool cupcake shop? Suck it! | 看到姐的超酷小蛋糕店了吗 “你去死吧” |
[05:57] | See these in this blouse? You wish you could suck it.” | 看到姐衣服下的胸器了吗 你死都没得吸了 |
[06:03] | And here, it is not just boyfriends on my list. | 而且名单上不是只有我的前男友们 |
[06:06] | I also invited the lady from Staples | 我还邀请了文具店那 |
[06:08] | who gives me attitude. | 狗眼看人低的店员 |
[06:10] | She can suck it too. | 顺便也让”她去死吧” |
[06:13] | Fine, but how is inviting Johnny | 行行行 但你邀请强尼夫妇来 |
[06:15] | and his new wife a victory? | 你是哪里比人家成功呢 |
[06:16] | Oh, like this. | 就像这样 |
[06:18] | “Hi, Mrs. Johnny. Nice to meet you. | “你好啊 强尼太太 幸会幸会 |
[06:20] | You got him, but I got these | 你有渣男 姐有逼人胸器 |
[06:21] | and all this, so suck it.” | 跟超酷小店 所以你去死吧 |
[06:25] | I’m not so sure this is healthy. | 你这样有点神经吧 |
[06:26] | Are you kidding me? | 拜托哦 |
[06:28] | This is the healthiest thing I’ve done in my life. | 这是我这辈子最不神经的一件事了 |
[06:31] | I even thought about inviting my mother to come and suck it, | 我还想过邀请我妈来让她”去死吧” |
[06:34] | but then she’d realize maybe I didn’t commit suicide | 但这样她就知道我两年前留下的 |
[06:36] | two years ago like my note said. | 自杀遗书是骗人的了 |
[06:39] | I’m about ready to open. | 我准备好放人进来了 |
[06:41] | Shouldn’t we be putting up some testicle banners, | 但我们不挂一些睾丸横幅 |
[06:43] | or scrotum posters, or something? | 或阴囊海报之类的吗 |
[06:46] | Also, there’s a cute blonde boy out here asking for you | 对了 外面有个超可爱的金发男找你 |
[06:49] | that I’m about to eat alive. | 我都想”饿基扑男”了 |
[06:52] | That’s Andy with the free bar stuff. | 安迪带免费酒吧的东西来了 |
[06:54] | Go, I’m gonna stay here | 你先去吧 我在这待会儿 |
[06:55] | and practice my “Suck it” face for a while. | 多练习下等会要用的”你去死吧”脸 |
[06:56] | How’s this? | 如何 |
[06:59] | That look is so much more “suck it” | 新弄的直发搭配你那脸 |
[07:01] | with the straight hair. | 真是绝配啊 |
[07:02] | I know, right? | 我也这么觉得 |
[07:06] | There’s my cute boyfriend. Hey. | 我可爱的男人来啦 |
[07:08] | How did everything go at spike’s liquor? | 去酒店买酒的过程如何 |
[07:09] | Well, I got a little bit confused | 我去买的时候有点搞不清 |
[07:11] | about what charity we’re pretending to help, | 我们要假装是哪种慈善活动 |
[07:12] | so I told them my sister’s homeless | 我就跟店员说 我姐妹是流浪汉 |
[07:14] | and my balls are up inside me. | 隐睾症让我的蛋缩得老高 |
[07:17] | Now, we just gotta hope spike’s not the chatty type. | 只希望店员是真懂行 不是乱瞎扯了 |
[07:21] | Oh! They just dropped. | 蛋蛋都回归原位了 |
[07:24] | Hey, Andy, question. | 安迪 问你个问题 |
[07:26] | What does this face say to you? | 你觉得我这是什么表情 |
[07:29] | I don’t know, like, “I’m cool.” | 不知道 “我很酷”吗 |
[07:31] | So close! Guess again. | 很接近了 再猜一次 |
[07:33] | Okay, like, “I’m better than you.” | 那是不是”我比你强” |
[07:35] | No, like, “I’m it, and you can suck it.” | 不对 是”老娘超屌 你去死吧” |
[07:38] | Yes! Yes! They can suck it! | 没错没错 他们去死吧 |
[07:42] | Is that what you’re wearing tonight? | 你今晚就穿这样吗 |
[07:44] | Yeah. No? | 对啊… 不行吗 |
[07:46] | A sweater? | 毛衣啊 |
[07:47] | I always saw you in a suit tonight. | 我一直想着你今晚穿西装呢 |
[07:49] | Run home real quick and put on a suit. | 快跑回家换套西装吧 |
[07:50] | Hurry, people are starting to come. | 快点 宾客很快要来了 |
[07:53] | Uh, Max is still making the face. | 麦克斯还在做那副表情呢 |
[07:55] | I know. I can’t stop. | 我知道 人家停不下来嘛 |
[07:57] | I’ve waited my whole life to make this face. | 我这辈子都在等着做这表情呢 |
[08:03] | Max, look. | 麦克斯 你瞧 |
[08:04] | Our business is open. | 我们的生意开张了 |
[08:06] | Wait, wait, wait. Not quite. | 等等 还差一点呢 |
[08:09] | In five, four, three, two. | 倒数 五 四 三 二… |
[08:17] | – Name, please? – Sophie Kuchenski. | -您的名字 -苏菲·科臣斯基 |
[08:19] | Guest of honor. | 荣誉贵宾哦 |
[08:22] | How many in your party? | 您带了多少位[您派对有多少人] |
[08:23] | See, I knew it was my party! | 看 我就知道是我的派对 |
[08:35] | Max, there’s a line all the way down the hall | 麦克斯 队伍排满了整个走廊呢 |
[08:38] | And I’ve given out, like, a hundred business cards! | 我都发出去快一百张名片了 |
[08:39] | You know what that means? | 你知道这代表什么吗 |
[08:40] | Being poor can suck it! | 贫穷去死吧 |
[08:44] | Girl, the fire marshal just dropped by, | 女孩们 消防局的人刚来了 |
[08:46] | and told me we can’t let anymore people in | 说法规限制 里面宾客过多 |
[08:48] | till some of these folks go out. | 得走一批才能再进新的人 |
[08:50] | Nevel, none of my guests are even here yet. | 涅维尔 我邀请的人都还没进来呢 |
[08:53] | It is very important to let in any guy who looks hot, | 所以你只能放那些看起来超帅 |
[08:55] | but you know would screw you over. | 但一看就会让你伤心的渣男进来 |
[08:57] | Is there any other type? | 帅哥不都这么渣吗 |
[09:00] | I’ll go get some more cupcakes. | 我再进去拿点小蛋糕 |
[09:03] | Hey! How’s it going so far, babe? | 宝贝 活动如何 |
[09:04] | Andy, what are you doing? | 安迪 你这是干嘛 |
[09:05] | I told you to come back in a suit. | 我不是叫你回家换西装吗 |
[09:07] | yeah, I know, but I like what I’m wearing. | 是啊 但我就喜欢我身上这套 |
[09:09] | So you’re telling me you’ll just go and do what you want, | 你的意思是说 无论我多用力逼你 |
[09:12] | no matter how much I try to control you? | 你就是打算不听话 随心所欲吗 |
[09:14] | Yeah. | 是的 |
[09:16] | That is so freaking hot. | 你这样真是帅爆了 |
[09:19] | Caroline! | 卡洛琳 |
[09:21] | Caroline, I can’t get in! | 卡洛琳 他不让我进来 |
[09:25] | Caroline! | 卡洛琳 |
[09:26] | Less kissing, more noticing me! | 少接点吻 多注意我啊 |
[09:30] | See, I know her, and my name’s on the list. | 我认识她 我的名字就在名单上 |
[09:32] | Han Lee. | 李憨 |
[09:34] | Honey, if I was a fat girl, | 小可爱 就算我是个肥妞 |
[09:35] | and your name was Sara Lee, | 而你的名字是叫李莎拉 |
[09:37] | You still wouldn’t be getting in. | 我也不会发情放你进来 |
[09:39] | We are at capacity! | 里面满员了 |
[09:42] | Hey, Robbie. On the list. | 我叫罗比 在名单上 |
[09:44] | Go right on in, child. | 快请进 小宝贝 |
[09:49] | Uh, hello? | 不是满员吗 |
[09:53] | Do you need a dictionary to define the word “Capacity?” | 要给你本字典 让你看看”满员”的意思吗 |
[09:56] | I have clear orders: | 我收到明确指示 |
[09:58] | Only very hot men who look like trouble. | 性感的超帅渣男才放行 |
[10:07] | Excuse me, you know where I can find Max? | 抱歉 请问麦克斯在哪 |
[10:09] | – Yes, she’s in the back. – Cool. | -她就在后头 -好的 |
[10:11] | Robbie, it’s me, Caroline. | 罗比 是我啊 卡洛琳 |
[10:14] | Oh, sorry. | 抱歉 没认出来 |
[10:15] | Did we have sex? | 我们是不是上过床啊 |
[10:17] | What? No! | 什么 才没有呢 |
[10:18] | I’m Max’s roommate. | 我是麦克斯的室友 |
[10:20] | Oh, Max had a roommate? | 麦克斯有过室友啊 |
[10:22] | I was pretty much wasted the whole time. | 我当初真是整天都烂醉啊 |
[10:24] | I remember, like, nothing, | 我几乎什么都记不得了 |
[10:26] | But I’m in the program now, so it’s one day at a time. | 我加入了戒酒协会 现在一天去一次 |
[10:30] | – Well, Max is through there. – Cool. | -好吧 麦克斯就在里面 -谢了 |
[10:33] | But we did have sex, right? | 但我们是上过床的对吧 |
[10:35] | No! We did not have sex. | 才没有 我们没上过床 |
[10:37] | You offered, but I wasn’t into you. | 你邀过我 不过我对你没感觉 |
[10:40] | Yeah, right. | 我会信才有鬼 |
[10:46] | – Hey, Max. – Robbie! | -麦克斯 -罗比 |
[10:50] | Why are you making that face? | 你干嘛摆这副表情 |
[10:51] | You have a toothache or something? | 你牙疼还是怎么了嘛 |
[10:53] | No, it’s-I’m successful now | 不是啊 只是我现在功成名就了 |
[10:56] | and this is my shop. | 这是我开的店呢 |
[10:58] | Wow. Cool. | 哇 厉害啊 |
[11:00] | So listen, I’m an alcoholic now, | 我知道我之前是个酒鬼 |
[11:03] | and I did a lot of stuff that wasn’t cool, | 做了很多不应该的事情 |
[11:05] | and I came here because the program | 我来是因为戒酒会让我来 |
[11:07] | says that I have to make almonds. | 为我以前的所作所为”餐会” |
[11:12] | “Almonds”? | “餐会” |
[11:13] | You mean “Amends”? | 你是说”忏悔”吗 |
[11:16] | Cool. | 好 |
[11:17] | So, look, I cheated on you | 我知道我以前对你不忠 |
[11:20] | behind your back, like, every day. | 每天都趁你不在时跟人乱搞 |
[11:24] | Well, um, we don’t have to go into all this now. | 我们可以不用现在搞忏悔 |
[11:26] | It’s kind of a big night for me. | 我今晚很多事呢 |
[11:28] | And I stole money from you too, | 还偷了你的钱 |
[11:30] | like, every time we had sex. | 每次做爱完都偷你的钱 |
[11:33] | but we had a lot of sex. | 我们”做”了很多呢 |
[11:35] | I know. | 是啊 |
[11:36] | Well, I stole a lot of money. | 所以我也偷了你很多钱 |
[11:39] | Well, this just went from “suck it” to “it sucks,” | 这下从”你去死吧”变成”我去死吧” |
[11:43] | So lift up your shirt. | 把衣服掀起来 |
[11:44] | I gotta get something out of tonight. | 今晚总得捞点本回来 |
[11:48] | Money well spent. | 我那些钱也算花得值了 |
[11:54] | Just found out I paid for more sex | 刚刚才知道我花在做爱上的钱 |
[11:55] | than an arab businessman. | 比一个阿拉伯商人还多 |
[11:59] | Maybe this wasn’t the healthiest thing I could’ve done tonight. | 或许我今晚不应该做这么神经的事 |
[12:02] | So what do you wanna do? | 那你打算怎么做 |
[12:03] | Should I tell Nevel to keep Johnny out? | 要不要让涅维尔别放强尼进来 |
[12:06] | Too late. Way too late. | 晚了 来不及了 |
[12:09] | Max. | 麦克斯 |
[12:10] | Hi. | 好久不见 |
[12:13] | You look even better than I remember. | 你今晚比我记忆中的你还美 |
[12:15] | Well, I should. I just got blown. | 应该的 才让人吹的头呢 |
[12:19] | Suck it, suck it, suck it, suck it. | 你去死吧 你去死吧 你去死吧 |
[12:22] | Max, this place is so awesome. | 麦克斯 你这小店太棒了 |
[12:23] | It’s like you’re telling everybody | 棒到像是在跟所有 |
[12:25] | who ever doubted you to suck it. | 怀疑过你的人说 “你们去死吧” |
[12:27] | No, we’re not petty like that. | 才没有 我们才没这么可悲 |
[12:30] | Hey, it’s a little loud in here. | 里面有点吵 |
[12:32] | You wanna talk in the hall? | 要不要去走廊上聊聊 |
[12:33] | Uh, wait, let me take a look around my big, successful shop. | 让我看一眼我偌大的成功店面一眼 |
[12:36] | Yeah, I can go. | 行 可以去一会 |
[12:39] | Keep your eye on Max. | 注意好麦克斯 |
[12:40] | That guy in the Brad Pitt glasses broke her heart, | 那戴着布拉德·皮特眼镜的男人伤过她心 |
[12:42] | and I don’t trust him. | 我不信任那家伙 |
[12:45] | Max, you look insanely good. | 麦克斯 你今晚真美 |
[12:47] | Thanks. | 谢谢夸奖 |
[12:47] | Now, maybe you could repeat that to your wife, | 要不要把这句话对你老婆复诵一遍啊 |
[12:49] | And where is she? | 她人呢 |
[12:51] | We never got married. | 我没有跟她结婚 |
[12:53] | Max! Max! I can’t get in! | 麦克斯 麦克斯 我进不去 |
[12:56] | Wait, what do you mean you didn’t get married? | 什么 你这没结过婚是什么意思 |
[12:59] | Johnny! Hey, Johnny, I’m back here! | 强尼 强尼 我在这呢 |
[13:03] | I didn’t know if I was gonna tell you, | 我不知道该不该对你说 |
[13:04] | but then I got your invite– | 然后又接到你的邀请函 |
[13:06] | Max! Johnny! I’m back here! | 麦克斯 强尼 我在这呢 |
[13:10] | Should we just go say “hi”? | 要不要过去打个招呼 |
[13:11] | Uh, no, not right now. | 不必 现在没空 |
[13:13] | Max! Max! I can’t get in! | 麦克斯 麦克斯 我进不去 |
[13:17] | Max! Johnny! | 麦克斯 强尼 |
[13:19] | Max, I’ve been thinking about you a lot. | 麦克斯 我一直很想你 |
[13:22] | Stop. Before you say anything else, | 停 在你说任何话之前 |
[13:24] | I just have to say | 我想说… |
[13:27] | I need candy. | 我要先吃糖 |
[13:31] | All right, what were you saying? | 好了 你刚要说什么来着 |
[13:33] | I called off the wedding because she wasn’t the one, | 我取消了婚礼 她不是我的真命天女 |
[13:37] | And you wanna know how I know that? | 想知道我从何得知吗 |
[13:40] | Max! Johnny! | 麦克斯 强尼 |
[13:43] | I can’t get into the party! | 我进不去派对现场 |
[13:45] | Come here. | 过来 |
[13:47] | Help me out! | 帮帮我 |
[13:48] | Seriously! | 求你了 |
[13:50] | That doorman is a biatch! | 那门卫就是一贱货 |
[13:56] | Okay, so, uh– | 好了 所以… |
[14:01] | Wait, what are we doing? | 等等 我们在干嘛 |
[14:02] | Making out in a room full of candy. | 在放满糖果的房间里亲热 |
[14:04] | Right. | 对哦 |
[14:07] | No, no, this can’t happen. | 不行 不能这样 |
[14:08] | I was gonna give you my “suck it” face. | 我本来要给你我的”你去死吧”脸呢 |
[14:10] | Okay, give it to me. I deserve it. | 行 对我做吧 我应得的 |
[14:15] | Your “suck it” face is hot. | 你的”你去死吧”脸好性感 |
[14:18] | It’s the hair. | 是发型的功劳 |
[14:35] | Greatest night of my life! | 我人生中最棒的一晚了 |
[14:53] | Disclaimer: this is not my T-shirt, | 我声明 这不是我的T恤 |
[14:55] | Though I am all about the girl power. | 当然 我也很支持女力的啦 |
[14:59] | Disclaimer: it’s not my T-shirt either. | 我声明 这也不是我的T恤 |
[15:01] | Some nerd left it in the dryer at the laundromat. | 是某个书呆忘在洗衣店的 |
[15:04] | It’s mine. | 那件是我的 |
[15:07] | Girl power! | 女力哦 |
[15:09] | No way. No way! | 不是吧 不是吧 |
[15:11] | Do I smell chocolate chips? | 我闻到的是巧克力碎吗 |
[15:13] | And is uncle Andy making pancakes? | 是安迪叔叔在做煎饼吗 |
[15:16] | You do, and I am. | 你没闻错 我也做了 |
[15:18] | Dude, I don’t know you, | 兄台 虽然我不认识你 |
[15:19] | but chocolate chip pancakes are the balls. | 但是巧克力碎煎饼超屌啊 |
[15:24] | How did you two sleep? | 你们俩睡得如何 |
[15:25] | Did we sleep? | 哪有时间睡呀 |
[15:27] | Great! So what’s gonna happen now? | 很好 那接下来会如何呢 |
[15:30] | I meant today, at the shop, | 我是说今天店里的事 |
[15:32] | our big first day in business! | 我们隆重开业的首日呢 |
[15:33] | You thought I was talking about you two? | 你们以为我是在说你们的关系吗 |
[15:34] | Plbbt! I don’t care about you two. | 噗 我才懒得管你们俩 |
[15:36] | Plbbt! Nobody cares about you two. | 噗 谁有空管你们俩啊 |
[15:39] | Well, first, we have to clean the party mess up. | 首先 我们得先清理昨晚派对的垃圾 |
[15:41] | Andy and I did it last night | 昨晚我跟安迪打扫完了 |
[15:42] | when you didn’t come back. | 在你不知去何处鬼混的时候 |
[15:44] | Um, can someone here mellow out | 某人是不是该放轻松点 |
[15:47] | and put some pancakes in her pancake hole? | 塞点煎饼进她的”煎饼洞”里啊 |
[15:50] | No, Caroline, I get it. | 没事 卡洛琳 我明白 |
[15:51] | It’s been a rocky ride for Max and me. | 我跟麦克斯一路以来的情路不顺 |
[15:54] | See, when we met, I had a girlfriend. | 我跟她刚认识时 我有个女朋友 |
[15:55] | Which he never told her about, and– | 但他从来没告诉过她 然后… |
[15:57] | And keep eating. | 然后接着吃啊 |
[15:59] | and because of that, | 因为这样 |
[15:59] | Max and I never really got together, | 我和麦克斯没有真正在一起过 |
[16:01] | and then that girl and I broke up, | 而我也跟那女人分手了 |
[16:03] | and by the time I saw Max again, I was– | 后来再见到麦克斯时 我… |
[16:05] | Engaged to be married? | 订了婚准备结婚 |
[16:07] | Yeah, yeah, I was gonna get married. | 是的 我当时准备结婚了 |
[16:09] | Wait, to that same girlfriend? | 等等 是跟之前那女朋友吗 |
[16:11] | Different one. Different one. | 不是的 另外一个 |
[16:14] | Yeah, but that didn’t work out either, | 但那事后来也没成 |
[16:16] | and I’ve had a couple girlfriends since– | 之后我也再交过几个女朋友 |
[16:17] | Oh! Only a couple! | 哟 还”几个”呢 |
[16:20] | Yeah, none of them seemed to work out. | 是啊 但是跟她们也一个都没成 |
[16:22] | None of them are Max. | 她们都取代不了麦克斯 |
[16:27] | Hey, save me a pancake. | 帮我留一个煎饼 |
[16:28] | It looks like Caroline has plans to eat them all. | 卡洛琳好像想把它们统统吃光 |
[16:33] | Well, Max, as far as the “suck it” plan goes, | 麦克斯 你这个让人”去死吧”计划 |
[16:35] | it looks like somebody sucked something. | 没让某人死成 还自己成了”你去吸吧” |
[16:43] | Pancakes, pancake hole. | 煎饼 煎饼洞 |
[16:45] | He’s a good guy. | 他是个好人啦 |
[16:47] | Yeah, he seems cool. | 他看起来不错啦 |
[16:48] | Kinda falls in love a lot, but hey… | 虽然常常坠入爱河 不过… |
[16:51] | And I did not tell him to say that. | 我没叫他说这些 |
[16:52] | He never does what I say. It’s hot. | 他从来不听我指挥 太性感了 |
[16:55] | “But hey” what? | “不过”什么 |
[16:57] | Oh, we’re continuing? | 还继续说啊 |
[16:59] | Um, I don’t know. | 我不知道怎么说 |
[17:00] | Maybe I’m partial, but Max, | 我说可能有些偏颇 但麦克斯 |
[17:02] | You’re an “A.” | 你是个”A”级姑娘 |
[17:03] | He kind of seems like a “B.” | 而他感觉只是个”B”级男 |
[17:05] | Minus. | 是”B-“ |
[17:06] | First of all, look at me. | 首先 看好了 |
[17:08] | I am clearly a “D,” | 我这是”D”级胸器 |
[17:12] | and I don’t think he falls in love a lot. | 而且他也没有整天坠入爱河好吗 |
[17:14] | Man, I love, love, love pancakes. | 天啊 我对煎饼爱爱爱不完 |
[17:18] | If I could, I would marry a pancake. | 如果可以 我真想娶个煎饼 |
[17:29] | What time is it? | 几点了 |
[17:32] | 10:20. | 十点二十 |
[17:36] | Well, it’s the first day open. | 开业首日嘛 |
[17:37] | All those people are probably tired from the party. | 大家可能昨晚都玩太累了 |
[17:39] | Yeah. | 有道理 |
[17:40] | Oh, and look! We forgot to light it up. | 你看 我们也忘了打开这个 |
[17:41] | People don’t know we’re open. | 人家不知道我们开门了 |
[17:45] | In five, four, three, two. | 倒数五 四 三 二… |
[17:51] | Go to work. | 上班吧 |
[17:59] | – First day! – Yep. | -第一天嘛 -是的 |
[18:03] | No one’s here. | 没人来 |
[18:06] | Remember: all we have to sell is 70 cupcakes a day | 记得 我们一天只要卖70个小蛋糕 |
[18:08] | to keep on track. | 就能开下去了 |
[18:09] | 70 cupcakes? That’s not so hard. | 70个小蛋糕 不难嘛 |
[18:14] | Maybe we should do the light again. | 我们再重开一次那灯吧 |
[18:18] | In five, four, three, two. | 倒数五 四 三 二… |
[18:27] | What time is it now? | 现在几点了 |
[18:33] | Tomorrow, we only need to sell 140 cupcakes. | 明天 我们只需卖掉140个小蛋糕就行 |
[18:35] | 140 cupcakes! That’s not so hard. | 140个小蛋糕 不难嘛 |
[18:38] | How many did we sell today? | 我们今天卖掉了几个 |
[18:40] | Four. | 四个 |
[18:42] | And all were to Johnny. | 都卖给强尼了 |
[18:44] | I think I’ve made a terrible mistake. | 我觉得我犯了大错 |
[18:47] | It’s only been three days. | 才刚开始三天而已 |
[18:48] | Business will pick up. | 生意会慢慢起步的 |
[18:49] | No, with Johnny. | 不 是跟强尼的事 |
[18:51] | It’s different now that he’s available. | 情况不同了 他现在是单身 |
[18:53] | Maybe I’m the kind of person | 说不定我是那种人 |
[18:55] | who only wants something they can’t have, | 只喜欢得不到的东西 |
[18:56] | and then when they get it, they don’t want it anymore. | 然后一旦得到又不喜欢了 |
[18:59] | Okay, but do you feel that way about the cupcake shop too? | 那你对我们的小蛋糕店也有这种感觉吗 |
[19:02] | No, I love our cupcake shop. | 没有 我爱我们的小蛋糕店 |
[19:04] | Wow, that’s the first time I’ve ever said | 哇 这是我第一次脱口说出 |
[19:06] | I loved anything out loud, | 我爱某样东西呢 |
[19:08] | except for robitussin. | 我只对感冒糖浆说过[喝多会上瘾] |
[19:12] | It’s Johnny. | 强尼来了 |
[19:13] | Well, I know what I have to do. | 好吧 我知道我该怎么做 |
[19:15] | Max, you can’t change your mind about him now. | 麦克斯 你不能现在反悔啊 |
[19:17] | He’s our only customer! | 他是我们唯一的顾客 |
[19:19] | By the way, I’ve always loved him. | 我一直以来都很喜欢他呢 |
[19:23] | Hey, guys. | 你们好啊 |
[19:24] | Um, could we talk in the kitchen? | 我们能进厨房里谈谈吗 |
[19:27] | Wait, before you go, I just wanna say | 等等 在你进去之前 我想说 |
[19:29] | that no matter what goes down in life, | 无论生活中发生了多少挫折 |
[19:31] | we are always open to your business. | 我们的店永远对你敞开 |
[19:37] | We’re either gonna have crazy kitchen sex | 我们不是要在疯狂地在厨房搞一炮 |
[19:39] | or I’m getting expelled. | 就是我要被甩了 |
[19:41] | We’re not having kitchen sex. | 我们不会在这搞一炮的 |
[19:42] | It’s way too dirty in here | 这里太脏了 |
[19:45] | from other people having kitchen sex. | 被其他在这搞过的人弄得太脏了 |
[19:48] | So I’m getting expelled? | 所以就是我要被甩了 |
[19:50] | It’s weird, right? Between us? | 我们俩很怪 很纠结对吧 |
[19:53] | Yeah, I don’t know what it is. | 是啊 我也不知道这算什么 |
[19:55] | Maybe it’s an absence of a lot of candy… | 可能是现在没有糖果雨之类的吧 |
[20:00] | but it’s not the same. | 但感觉就是不同了 |
[20:01] | Max! Johnny! I thought I heard you. | 麦克斯 强尼 我就觉得听到你们声音了 |
[20:06] | Max! | 麦克斯 |
[20:07] | I can’t get out! | 我出不来啊 |
[20:08] | Maybe we’re only at our best | 或许只有在你有个女朋友时 |
[20:10] | when you have another girlfriend. | 才是我们最适合的时候吧 |
[20:12] | Maybe give me a call when you get that going | 等你泡到新妞了再打给我吧 |
[20:14] | in, like, ten minutes. | 大概也就十分钟后的事 |
[20:17] | Or I could just call you on my actual wedding day. | 或者在我婚礼当天打给你 |
[20:19] | Oh, cool! | 那也行啊 |
[20:20] | Yeah, just call me 30 minutes | 仪式前30分钟 |
[20:22] | before the service, and I’ll be there. | 打给我 我会准时到场的 |
[20:23] | Or better yet, call me at, like, your 50th wedding anniversary. | 或者在你五十周年结婚纪念日打给我吧 |
[20:26] | Yeah, now that’s hot. | 你这样才迷人嘛 |
[20:29] | Max! | 麦克斯 |
[20:30] | Johnny! I’m cold! | 强尼 我好冷 |
[20:35] | Kiss good-bye? | 吻别吗 |
[20:38] | Seriously, guys, I can’t feel my toes! | 你们俩 我脚趾冻得没感觉了 |
[20:43] | See, it’s hot again ’cause we broke up! | 你看 我们一分手 又来电了 |
[20:47] | I’ll see you at my 50th, | 我的五十周年纪念见吧 |
[20:49] | If not before. | 或在那之前也行 |
[20:56] | First the party, now this. | 派对这么搞 现在又来 |
[20:58] | When I have a party, you won’t be on the list. | 哪天我办派对 绝对不邀请你 |
[21:02] | You’re right. I deserve that. | 你说得对 那是我应得的惩罚 |
[21:04] | No, I was doing a power move. | 别啊 我打算办一个街舞派对 |
[21:05] | Please, I’m begging you to come. | 求你了 你一定得来啊 |
[21:09] | we’ll see. | 再说吧 |
[21:10] | I might be a little too busy | 到时候我可能没空 |
[21:11] | with my big, successful cupcake shop, | 得忙我成功的小蛋糕店事业呢 |
[21:14] | So suck it. | 所以你去死吧 |