时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Max, I can’t wait to go home | 麦克斯 我等不及要回家 |
[00:02] | and illegally download that documentary about performance art. | 非法下载那个行为艺术的纪录片了 |
[00:05] | And I can’t wait to go home | 我也迫不及待想回家 |
[00:06] | and watch Here Comes Honey Boo Boo. | 看《甜心波波来啦》 |
[00:08] | But first, you have to see this. | 但你得先跟我看这纪录片 |
[00:10] | Her name’s Marina Abramovic. | 她的名字叫玛丽娜·阿布拉莫维奇 |
[00:11] | In the ’90s, she and her boyfriend | 在20世纪90年代 她和她的男友 |
[00:13] | did this piece called Confrontation | 共同创作了名为《对峙》的作品 |
[00:14] | – where they just slapped each other’s faces for days. -Oh, yeah? | -内容就是两人不停互扇耳光 -是吗 |
[00:17] | My mom and her boyfriend did that too, | 我妈妈和她男友也干过这”艺术” |
[00:19] | but they called it, “Who smoked the last cigarette” | 不过他们的作品名为《谁抽了最后一根烟》 |
[00:22] | No, really, it was pure art. | 不 我说真的 这是纯艺术呀 |
[00:23] | She’s a genius. | 她可是个天才 |
[00:24] | How about you and I do a little art right now? | 我们俩现在也来搞”艺术”如何 |
[00:39] | What are they doing? | 她们在干嘛 |
[00:40] | I think they might be doing a scene | 我觉得她们可能在演绎 |
[00:42] | from Fifty shades of grey. | 情欲小说《五十度灰》里面的场景 |
[00:48] | – Ah, okay, stop. – Okay. | -好了 住手 -好吧 |
[00:55] | That’s for suggesting we make a lip-synch video | 这巴掌是因为你拐我跟你录 |
[00:57] | to Call Me Maybe. | 《Call Me Maybe》的假唱影片 |
[01:22] | What’s up, my man? You look pretty down. | 怎么了 伙计 你看起来很低落呀 |
[01:24] | My mother in korea is working | 厄尔 我远在韩国的妈妈 |
[01:26] | my last nerve, you know, Earl? | 快让我精神崩溃了 |
[01:28] | Well, uh, I didn’t expect a back and forth here. | 我只是假客套问一下 没想到你会回我 |
[01:34] | Uh, Max, do you wanna move in? | 麦克斯 你来帮我接一下吧 |
[01:36] | Han, you can’t let your mommy keep bullying you. | 阿憨 你不能老让你妈骑你头上欺负你 |
[01:39] | Stand up to her. You’re a 53-year-old man. | 要起身反抗 你都53岁了 |
[01:46] | Max, I am 29. | 麦克斯 我才29岁 |
[01:49] | What? | 怎么可能 |
[01:53] | I am 29. | 我就是29岁呀 |
[01:55] | What do you got, a case of the Benjamin Buttons? | 那你是怎么了 跟本杰明·巴顿一样吗 |
[01:55] | 电影《本杰明·巴顿奇事》的主人翁 剧中男主人公本杰明以老人形象降生人世 之后越活越年轻 | |
[01:59] | Caroline, Han says he’s 29. | 卡洛琳 阿憨说他才29岁 |
[02:02] | What? | 怎么可能 |
[02:04] | Han, are you sure? | 阿憨 你确定吗 |
[02:06] | Yes, what makes you think I’m older? | 当然 你们为什么觉得我很老呢 |
[02:08] | Well, everything– your hair, your clothes, | 从头到脚都老啊 你的发型 衣着 |
[02:10] | The $5 check you gave me for my birthday. | 你像老人一样开5块钱的生日红包支票给我 |
[02:19] | Hi, can I help you? | 您好 有何能为您效劳 |
[02:20] | Ooh, that sounded so sincere. | 哇 这语气真诚得我都要掉眼泪了 |
[02:23] | Well, when you’re in my section, you’ll meet the real me. | 等你坐到我那区 你就会见识到真实的我啦 |
[02:26] | I have one question. | 我有个问题 |
[02:28] | Do you wanna live? | 你想活吗 |
[02:29] | Actually, today, I could go either way. | 以今天来说嘛… 都可以吧 |
[02:31] | You see this? | 瞧见了吗 |
[02:33] | Go around the diner and have everyone fill it | 去叫餐厅里的所有人把包里的财物 |
[02:35] | with the contents of their purse, | 都扔进去这袋子 |
[02:36] | and if you do, nobody gets hurt. | 你乖乖合作 大家都能平安无事 |
[02:38] | Okay, okay, okay, | 好啦 知道了 |
[02:39] | but, uh, I don’t know how much you’re gonna collect here. | 但我不知道你能收多少钱上来哦 |
[02:41] | I mean, most of these customers pay with coins | 因为这里大部分的顾客都是用硬币 |
[02:43] | or fresh tomatoes from their garden. | 或自家花园的新鲜番茄买单 |
[02:46] | Uh, Earl, listen up. | 厄尔 听着 |
[02:48] | We’re being robbed by that man in the suit, | 那边穿着大衣的男人是来抢劫的 |
[02:49] | and he wants everyone to empty their stuff into this bag. | 他要求大家把财物都丢到这个袋子里 |
[02:51] | Uh, Max, I’ve been on both sides of this situation, | 麦克斯 抢人与被抢我都有经验 |
[02:59] | and the best thing to do is play along. | 顺着他的意才是上策 |
[03:02] | Okay, Caroline, I’m gonna tell you something, | 卡洛琳 我要跟你说件事 |
[03:06] | and I don’t want you to react. | 但我不想你做出过激反应 |
[03:07] | I knew you were gonna get pregnant. Damn it! | 我就知道你的肚子会被人搞大 靠 |
[03:11] | All right, fine. | 算了 |
[03:12] | – We’ll get through this together. – No! | -我们可以一起度过这个难关 -不是啦 |
[03:14] | Look, we’re being robbed, | 听着 我们被人抢劫了 |
[03:16] | and that guy in the suit might have a gun. | 那个大衣人可能有枪 |
[03:18] | No, no–just do what I say, and stay calm. | 别这样 照我说的做 然后保持冷静 |
[03:21] | I need you to empty your purse into the trash bag. | 把你钱包里的东西都倒进这个垃圾袋 |
[03:25] | I can’t believe this is happening | 我真不敢相信刚省出2块钱 |
[03:26] | just when I saved $2. | 就被人抢走了 |
[03:29] | Max, I can’t die, | 麦克斯 我不能死 |
[03:31] | and I certainly can’t die in this ugly uniform. | 就算死 也不想死在这丑爆的制服里 |
[03:33] | I mean, it looks good on you. | 你穿是很好看啦 但… |
[03:39] | Are you having a heart attack? | 你是不是心脏病发了 |
[03:42] | I’m peeing. | 我尿尿 |
[03:46] | What do you mean? | 什么意思 |
[03:47] | I’m really freaked out, and I’m peeing. | 我不是吓”屎”了 我是吓”尿”了 |
[03:51] | I can’t stop! | 我还停不下来了 |
[03:53] | Just stop, stop! Clench it. | 快止住 夹紧 |
[03:55] | Okay. | 好的 |
[03:56] | No, can’t. | 办不到 |
[03:59] | Step out from behind the counter. | 从柜台后面站出来 |
[04:01] | Sorry, sir, I can’t. | 抱歉 先生 办不到 |
[04:02] | – Why? – Well, um, I’m peeing. | -为什么 -因为我在尿尿 |
[04:06] | Still? | 还没尿完啊 |
[04:08] | Out of the way, girls. I’ll take down this– | 姑娘们 让开 让我来收拾这个混… |
[04:13] | Get away from him. | 站离他远点 |
[04:15] | Miss, you need to get out from behind the counter now | 小姐 你最好现在就从柜台后面出来 |
[04:17] | – before I– – Uh, please take her, not me. | -否则我就… -你要人质抓她吧 别抓我 |
[04:20] | – What’s happening? – Han, we’re being robbed. | -发生什么事了 -阿憨 人家来抢劫 |
[04:23] | So sorry. | 抱歉打扰您抢劫了 |
[04:24] | Please take everything | 我腰包里的东西 |
[04:26] | that is in my manny-pack. | 请您通通拿去吧 |
[04:29] | Would it be possible if I took my prayer beads out? | 可以求您让我保留念珠吗 |
[04:32] | They’ve been in my family for hundreds and hundreds of– | 它是我家的传家宝 传了好多好多代了 |
[04:36] | I don’t think so, homeboy. | 小混球 想都别想啊 |
[04:44] | You’re in my house now, bitch. | 敢在太岁头上动土 狗东西 |
[04:55] | Here’s what’s left in the bag. | 袋子里就剩这个了 |
[04:56] | Nope, sorry. I don’t see your dignity. | 抱歉 没找到你的尊严 |
[05:00] | Max, don’t. | 麦克斯 别这样 |
[05:01] | Isn’t it enough that I’m wearing dishwasher whites | 难道我现在身穿洗碗工的大白褂还不够丢脸吗 |
[05:03] | that have been around since the invention of B.O.? | 这玩意就是伴随着狐臭出生的 |
[05:09] | Oh, look at that, something ate right through the swiffer, | 快瞧瞧 拖把居然被某液体腐蚀了 |
[05:13] | and I don’t think it was the bleach. | 罪魁祸首貌似不是漂白剂哟 |
[05:16] | How will you ever live with the shame? | 犯下奇耻大辱 你以后怎么做人呀 |
[05:19] | Can you believe that is the man who saved us? | 你能相信是那个男人救了我们吗 |
[05:22] | Yeah, I did not see a gun coming. | 就是 完全没想到他会掏枪 |
[05:24] | I saw nunchucks, ninja smoke, | 我可以想象双节棍 忍者烟雾 |
[05:25] | maybe some hairpulling, but not a gun. | 或者拉人头发 但没想到他会掏枪 |
[05:29] | Well, good night, ladies. | 晚安 姑娘们 |
[05:31] | I thought we all acted very brave tonight. | 今晚的我们 都非常勇敢 |
[05:34] | Well, some of us. | 某些人除外 |
[05:37] | Oh, yeah, I had a trauma, and I urinated. | 是呀 我刚精神受创 所以失禁了 |
[05:40] | Ha ha! That’s hilarious. | 哈哈哈 笑死人可以了吧 |
[05:43] | Yeah, you might need some counseling. | 是啊 你可能需要心理咨询 |
[05:44] | I could drop you off at a therapist on the way to my | 在我去”被人当过人肉盾牌”的互助小组路上 |
[05:46] | “I was a human shield” support group. | 可以顺路带你见心理医生 |
[05:50] | Am I ever gonna live this down? | 你什么时候才能忘了这事啊 |
[05:52] | It happened, like, ten minutes ago. | 十分钟前才发生的事啊 |
[05:54] | Okay, let’s move on. | 好吧 说别的 |
[05:58] | Oh, look, someone left a coupon for free movie popcorn. | 看 有人留了张电影院的免费爆米花券呢 |
[06:01] | Oh, I’d love to escape to a movie after my– | 我非常想远离一切 尤其是经过了这… |
[06:04] | Well, I’d just love to escape. | 我就想远离这一切 |
[06:07] | How much are movies now, like 200 bucks? | 这年头看电影要多少钱啊 要200块吗 |
[06:10] | Unless you go with me, in which case, it is free. | 如果你跟我去 就分文不花 |
[06:13] | I’ll take you tomorrow. | 我明天带你去吧 |
[06:15] | I’ve been sneaking into theaters since I was two. | 我从2岁就开始偷溜进电影院了 |
[06:16] | I crawled into The little mermaid | 当时我偷爬进去看《小美人鱼》 |
[06:18] | with a sack full of cheerios | 还一手揣着一袋麦圈 |
[06:19] | and a baby bottle full of diet coke. | 和满满一奶瓶的健怡可乐呢 |
[06:25] | You know, chestnut, | 栗宝 你知道吗 |
[06:26] | the only thing that got me through that robbery was you. | 你是我撑过那场劫案的唯一精神支柱 |
[06:29] | I kept thinking, “who will take care of you?” | 我一直在想”我挂了 谁来照顾你” |
[06:32] | Because you can’t count on blondie selfish-pants | 毕竟你完全不能依靠金发自私妞 |
[06:35] | who used me as a human shield and then peed herself. | 她不仅把我当人肉盾牌 还尿了裤子 |
[06:38] | Do not tell chestnut I peed myself. | 别告诉栗宝我失禁的事 |
[06:40] | He’s the only one from my circle who still talks to me. | 他是我旧圈子里 唯一还跟我说话的了 |
[06:44] | As I was saying, chestnut, | 正如我刚说的 栗宝 |
[06:46] | I would have taken a bullet for her, | 我会愿意为了她挡子弹 |
[06:48] | but she put herself first, | 但她却只想着自己 |
[06:49] | And that’s okay. It’s fine. | 没关系 我不介意 |
[06:51] | Max, I’m surprised you’re even affected by this. | 麦克斯 我真没想到你会在意这事 |
[06:54] | I mean, weren’t you shot as a baby? | 你不是婴儿时期就中过弹了吗 |
[06:57] | I feel like you told me that. | 我觉得你好像告诉过我的呀 |
[06:59] | No, I told you I drank shots as a baby. | 我是说我婴儿期就喝烈酒[中弹]了 |
[07:02] | My mother hated to drink alone. | 我妈不喜欢独自喝酒 |
[07:05] | Okay, what free movie should we see? | 好了 我们该看哪部免费电影呢 |
[07:07] | Maybe something with a Fanning in it? | 要不看有范宁姐妹的吧 |
[07:09] | I’ll see anything | 我无所谓 |
[07:10] | unless it’s in 3D. | 3D除外 |
[07:12] | I mean, if something’s gonna be flying at my face, | 如果有”东西”要在我面前飞来飞去 |
[07:13] | I’d better get a free prime rib out of it. | 起码得先请我吃顿牛排 |
[07:16] | So what do we do, Max? What do we do? | 我们应该怎么做呢 麦克斯 怎么做呀 |
[07:19] | Hide in the back alley till the coast is clear, | 躲进后巷 等待最佳时机 |
[07:20] | and when the door opens, make a break for it? | 门一打开 就冲进去吗 |
[07:23] | No, ’cause it’s not the 1940s. | 不必 现在又不是20世纪40年代 |
[07:26] | We just go right up in the usher’s face, | 我们就直接走到带位员的面前 |
[07:28] | make an excuse, and then boldly walk with purpose. | 编个借口 踏着自信又有所图谋的步伐进去 |
[07:31] | Okay, well, just show me how. | 好吧 那你演给我看 |
[07:32] | You can direct me. I’ve done a lot of plays. | 你可以指导我 我演过不少话剧呢 |
[07:35] | I could do my “Eliza Doolittle before she was civilized” walk. | 我可以用”变身为大家闺秀前的卖花女”姿态走路 |
[07:35] | 《卖花女》是爱尔兰剧作家萧伯纳的戏剧 主人公是在伦敦街头卖花满口乡音的少女伊丽莎 | |
[07:40] | Hello, governor. | 你好 大人[穷人腔] |
[07:45] | Wow, that was just ugly. I wish I hadn’t seen it. | 哇 丑爆了 我真想自戳双目 |
[07:48] | All right, just watch me. | 好了 看我的 |
[07:52] | Walk, walk, walk, hair flip, walk, walk. | 走 走 走 甩下头发 继续走 |
[07:56] | Walk, walk, walk, hair flip, walk, walk. | 走 走 走 甩下头发 继续走 |
[08:01] | Good, but easy on the hair flip, Willow Smith. | 很好 但是甩头发的时候轻点 维罗·史密斯 |
[08:08] | Oh, hi, girls. | 你们好呀 姑娘们 |
[08:10] | Oh, I heard what happened. | 我都听说了 |
[08:13] | Max, you got pushed in front of a gun. | 麦克斯 你被人推到枪口上 |
[08:15] | You must be very pissed. | 想必非常恼羞成”尿”吧 |
[08:20] | Caroline, oh, what a nice outfit. | 卡洛琳 你这身衣服真漂亮 |
[08:24] | On a scale of one to ten, you’re an eight. | 如果按1到10评分 我会给你个8分 |
[08:27] | Get it? Urinate. | 姑娘尿8不是罪 |
[08:34] | How do you even know what happened? | 你都是听谁说的呀 |
[08:36] | Oh, well, Oleg told me when we were upstairs | 听奥列格说的呀 那时候我们在楼上 |
[08:39] | playing “hide the penis,” | 玩”藏鸡鸡”的游戏 |
[08:42] | And we laughed so hard, we almost peed ourselves, | 我们捧腹大笑 差点失禁 |
[08:45] | but we didn’t because we’re not you. | 但我们没尿 因为我们不是你 |
[08:50] | Actually, we’re going to a movie. | 其实我们要去看电影 |
[08:52] | Oh, well, that’s nice. | 那不错呀 |
[08:54] | I hope you’re gonna wear your big girl pants. | 希望你有穿上成人的尿不湿 |
[08:58] | – Max. – What? It’s silly and funny. | -麦克斯 -干嘛 这又傻又好笑 |
[09:00] | She’s like a polish fart cushion. | 她就像波兰版的搞笑放屁垫 |
[09:04] | Look, if it makes you feel any better, | 如果能让你感觉好过点 |
[09:05] | there can’t be any pee jokes left. | 我敢说她尿尿的笑话用完了 |
[09:08] | What are you seeing, | 你们准备看什么电影呀 |
[09:09] | something rated “pee pee 13”? | 尿尿-13级的电影吗 |
[09:15] | Fart cushions are funny. | 放屁垫果然很搞笑 |
[09:25] | There’s the guy. I’m getting a little nervous. | 那个人在那 我开始紧张了 |
[09:27] | I’m starting to sweat like those people on Locked up abroad. | 我在狂出汗了 就像《异乡劫历》里的人一样 |
[09:27] | 《异乡劫历》讲述的是西方旅行者 在世上某些最危险的地区被逮捕 挣扎求生的故事 | |
[09:31] | I don’t know why. I haven’t swallowed a heroin balloon. | 也不知道为什么 我没走私海洛因啊 |
[09:33] | Okay, let’s go. | 好了 走吧 |
[09:35] | Pretend we’re out of breath. | 假装我们上气不接下气 |
[09:39] | Out of breath, not out of your mind. | 是喘不过气 不是脑子坏 |
[09:42] | Hey, sorry. | 抱歉 |
[09:43] | Can we just run back into the theater for a second? | 我们能回到影厅一下吗 |
[09:45] | I left my iphone in there, | 我的手机落里面了 |
[09:46] | and the prescription for her anti-seizure medication’s on it. | 里面存着她的抗癫痫药处方呢 |
[09:49] | Yeah, which theater were you in? | 你们刚才哪个厅 |
[09:50] | Theatre five. Went to the 11:15. | 5号厅 看的是11点15的电影 |
[09:52] | Got out at 1:20. | 1点20出来的 |
[09:53] | A little long. Could’ve cut ten from it. | 片子有点长 有十分钟的场景完全可以删掉 |
[10:00] | Wow, your walk with purpose is getting | 你踏着自信又有所图谋的姿态 |
[10:02] | almost as impressive as Han’s “bang, bang, | 跟阿憨的”敢在太岁头上动土” |
[10:04] | You’re in my house now, bitch!” | 一样让我令我刮目相看 |
[10:06] | I know. What about Han? | 就是 阿憨怎么样 |
[10:08] | Before yesterday, we thought he was 53 and unarmed. | 事发前 我们还觉得他是个没枪53岁老头 |
[10:11] | Guess we learn something new about people every day. | 看来我们每天都能多了解别人一点 |
[10:13] | Yeah, like having to learn that when you get nervous, | 对啊 我就了解到了当你一紧张 |
[10:15] | I’m disposable. | 就可以推我去死 |
[10:17] | That was very uncharacteristic of me. | 那完全不是平时的我嘛 |
[10:20] | Hi, um, Hallelujah. | 你好 哈利路亚 |
[10:24] | Cool name, by the way. | 名字不错 |
[10:25] | How are you doing today, Hallelujah? | 今天过得好吗 哈利路亚 |
[10:27] | Bitter. | 有苦说不出 |
[10:28] | They wouldn’t let me put an exclamation point on my name tag. | 他们不让我在胸牌上加感叹号 |
[10:32] | Um, is there any way you could make a fresh batch of popcorn? | 你能不能给我们现做份爆米花 |
[10:35] | I could, but it takes ten minutes, | 能是能 但做新的要等10分钟 |
[10:37] | and your show starts in two. | 而你们的电影还有2分钟就开场了 |
[10:39] | Actually, it takes 3 1/2, | 其实还有3分半 |
[10:40] | and I can miss a few trailers. | 而且预告片不看也无所谓 |
[10:41] | I used to work at a Cineplex Five. | 我以前也在电影院打工过 |
[10:43] | Oh, so now you just know everything about life? | 所以你已经看透人间百态了是吗 |
[10:47] | Come on, the opening scene sets up | 快点啦 一开场就会告诉观众 |
[10:49] | where he gets his superpowers from. | 男主角的超能力是怎么来的呢 |
[10:51] | Hey, Hallelujah here is doing the best he can. | 喂 哈利路亚已经尽力了 |
[10:55] | I mean, based on his name, | 我是说 从他名字看来 |
[10:56] | his parents clearly had bigger dreams for him, | 他的父母显然对他有更高的期望 |
[10:59] | and it is not his fault you guys showed up two minutes | 你们自己拖到开场前2分钟才来 |
[11:01] | before the show starts. | 又不是他的错 |
[11:02] | Maybe next time, you’ll show up ten minutes early | 或许下次你们可以早来个10分钟 |
[11:04] | without the attitude and the fidgety exhaling. | 然后态度好点 唧唧歪歪少点 |
[11:07] | You think Hallelujah doesn’t hear that? | 你们以为哈利路亚听不见你们唧歪吗 |
[11:08] | He does. | 相当清楚哟 |
[11:11] | Sorry to be such a problem. | 抱歉给你造成麻烦 |
[11:12] | We’ll just take whatever you’ve got ready. | 我们随便来点现成的就好了 |
[11:14] | No, girl. I got you. | 不 姑娘 我挺你 |
[11:16] | I’m gonna make you a fresh batch. | 我要给你做一桶现做的爆米花 |
[11:18] | Hallelujah, could I have some fresh too? | 哈利路亚 能给我也来点现做的吗 |
[11:20] | You’ll get the burnt ones and like it, nerd. | 烤焦的给你 吃不吃随便 死宅男 |
[11:27] | Let’s sit down here. | 咱们去那边坐吧 |
[11:28] | Ooh, I’m not sticking to the floor yet. | 地板上还没任何东西黏住我的鞋 |
[11:30] | Fancy theater. | 看来这影院很高级呀 |
[11:32] | Oh, hey, guys. | 伙计们 |
[11:33] | Hope I wasn’t too hard on you out there. | 希望刚才没有对你们太过分 |
[11:36] | Nice cape. | 斗篷不错 |
[11:37] | Thanks. I had it in my backpack. | 谢谢 之前收在背包里了 |
[11:39] | I wasn’t sure. | 不确定该不该披 |
[11:45] | You made the right choice. | 你做得对 |
[11:49] | She likes my cape. | 她喜欢我的斗篷 |
[11:51] | Technically, she likes your sister’s cape. | 严格说来 她喜欢的是你姐姐的斗篷 |
[11:56] | Okay, so I don’t know anything about these superhero movies. | 我对这些超级英雄的电影一无所知 |
[11:59] | It’s a remake of a prequel to a sequel? | 这是翻拍的续集电影的前传吗 |
[12:01] | – I’m already confused. – Okay, stop. | -我脑子已经不转了 -好了 别说了 |
[12:04] | So there’s always a nerdy guy… | 主角总是那种书呆子宅男 |
[12:08] | and he’s either been wronged or bitten | 要么被人冤枉 或被某生物咬 |
[12:10] | or exposed to something toxic. | 要么就是接触到什么毒 |
[12:11] | It gives him superpowers. | 然后就有了超能力 |
[12:13] | He’s in love with a pretty girl who his rival tries to kill | 他爱上漂亮女人 而敌人则会试图杀她 |
[12:14] | but then won’t because they have to make another movie. | 但女人不会死 因为还要拍第二部 |
[12:17] | Also, partial nudity, | 而且通常有半裸镜头 |
[12:18] | product placement, dope explosions, | 植入式广告 超棒爆炸场面 |
[12:20] | and a killer score by Hans Zimmer. | 还伴随着汉斯·季默作曲的配乐 |
[12:23] | Okay, your knowledge of these superhero movies | 你对这些超级英雄电影的理解 |
[12:25] | is kind of turning me on right now. | 让我现在觉得性致盎然啊 |
[12:29] | Wait. Are you kidding me? | 慢着 开什么玩笑 |
[12:32] | The hero has red hair as a child? | 英雄小时候是红发啊 |
[12:34] | Um, weird, ’cause when he grows up, | 奇了怪了 他长大后 |
[12:36] | he has black hair. | 头发可是黑色的 |
[12:39] | Was there some sort of chemical spill, | 是有化学品泄漏导致突变吗 |
[12:40] | Which, by the way, wasn’t in the original comic book! | 而那跟漫画原作差了十万八千里 |
[12:43] | – What am I, dumb? – Okay. | -你当我是什么啊 傻子吗 -好了 |
[12:45] | Okay, come on. | 好了 别说了 |
[12:47] | Come on, let’s go to another movie. | 走 我们去看其他电影吧 |
[12:48] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[12:49] | Well, you obviously hate this. | 你明摆着不喜欢这电影 |
[12:50] | You’re yelling at the screen. | 你都冲着大屏幕嚷嚷了 |
[12:52] | Yelling at the screen is the best part of going to the movies, | 冲着大屏幕嚷嚷是看电影最爽的部分 |
[12:54] | and more white people should learn that. | 你们白人应该多学着点 |
[13:01] | Oh, wow, look at that. | 哇 快看啊 |
[13:03] | That car just exploded in front of those two girls, | 那辆车在那两个女生面前爆炸了 |
[13:06] | and one didn’t use the other’s body | 而其中一个居然没有用另一个的身体 |
[13:08] | to block her from the flying debris. | 来当人盾 抵挡飞射的破片残骸 |
[13:12] | Are you ever gonna let this go? | 你什么时候才会说够啊 |
[13:14] | I don’t know. I mean, it’s kind of a big deal. | 我不知道 这件事对我影响很大 |
[13:16] | You put my life in danger. | 你置我于危险之中 |
[13:18] | Well, I’ve apologized about it twice. | 我都道过两次歉了 |
[13:20] | I don’t know how much more I can do. | 我不知道还有什么能做的了 |
[13:25] | Yeah, I could have died, | 是啊 我差点丧命 |
[13:28] | but you apologized twice, so I guess we’re good. | 但你都道过两次歉了 我们也算”扯平”了 |
[13:32] | I don’t like this movie. | 我不喜欢这部电影 |
[13:33] | It’s violence against women. | 好多针对女性的暴力 |
[13:35] | Let’s go see that katherine Heigl rom-com sequel. | 我们去看凯瑟琳·海格尔的爱情喜剧系列吧 |
[13:37] | Talk about violence against women. | 你有什么资格说”对女性的暴力行为” |
[13:41] | I am gonna go spend some time with Katie Heigl. | 我要去看凯瑟琳·海格尔了 |
[13:43] | At least she won’t make me feel guilty. | 至少她不会让我觉得内疚 |
[13:44] | See ya. | 回见 |
[13:45] | Enjoy three Walking on sunshine montages. | 享受三首情歌MV拼出来的烂片吧 |
[13:52] | I don’t wanna go to a movie by myself, | 我不想独自看电影 |
[13:54] | and you’re right. I’m sorry. | 你说得对 我很抱歉 |
[13:56] | I hate the way I acted. | 我也讨厌自己那天的行为 |
[13:57] | I’m a spoiled rich girl, and I always put myself first, | 我是个被宠坏的富家女 总是想着自己 |
[14:00] | and I know that’s something you would never do. | 我知道换做你 你一定不会这样做 |
[14:02] | Shut up. | 闭嘴 |
[14:05] | Max, I think I just saw Han. | 麦克斯 我好像看见阿憨了 |
[14:09] | It is Han. What’s he doing here? | 就是他 他在这里干嘛 |
[14:11] | Why is he sitting all the way in the back? | 为什么他要坐这么靠后 |
[14:13] | I don’t know, maybe he’s afraid of blocking absolutely no one’s view. | 不知道 以为自己能挡住任何人的视线吧 |
[14:19] | And who is that guy and girl he’s sitting with? | 跟他在一起的男人和女人是谁啊 |
[14:22] | Is Han in a threesome? | 阿憨不会是在玩3P吧 |
[14:25] | – Does he secretly have game? – Please. | -难道他是游戏女人堆的浪子 -拜托 |
[14:28] | The only game Han has is “one, two, buckle my shoe.” | 阿憨唯一能玩的”游戏”就是唱儿歌 |
[14:34] | Wait, he’s leaving, | 慢着 他走了 |
[14:36] | and so is the guy he was sitting next to. | 他旁边坐的那家伙也走了 |
[14:39] | Did Han just get more interesting? | 阿憨是不是变得比电影更有趣了 |
[14:42] | We have to follow him. | 我们得跟着他 |
[14:45] | He can blast a wall apart with his thoughts, | 他可以用意念把一堵墙炸掉 |
[14:47] | but he can’t get out of Handcuffs? | 却挣脱不了一副手铐吗 |
[14:49] | Even I could get out of Handcuffs! | 连我这种普通人都能把手铐搞定 |
[14:52] | Have fun being lied to. | 祝你们被电影骗得愉快 |
[14:54] | You’re right. You’re always right. | 你说得对 你永远是对的 |
[14:56] | Are you seeing anyone? | 你有对象了吗 |
[14:58] | That was hard to watch. | 我都看不下去了 |
[15:09] | Why is he going to the bathroom with that stranger? | 为什么他要跟那个陌生人去厕所呢 |
[15:11] | Is Han also a republican senator? | 难道阿憨是共和党参议员吗 |
[15:15] | Usher. | 带位员 |
[15:24] | Are all men’s rooms this depressing? | 所有的男厕所都这么悲哀吗 |
[15:26] | We are such different people. | 我们果然不是一国人 |
[15:27] | I was just gonna say how nice it is. | 我刚想说这个男厕还算不错 |
[15:30] | I don’t hear sex sounds, | 我没有听到做爱的声音 |
[15:32] | and he’s not on the changing table, | 阿憨人也没”趴”在桌上 |
[15:35] | so maybe drugs are involved. | 所以可能是跟毒品有关 |
[15:37] | You think Han’s an asian drug dealer? | 你觉得阿憨是个亚洲毒贩子吗 |
[15:40] | What’s he selling, crystal math? | 他能卖什么 难不成还卖冰毒吗 |
[15:43] | Oh, look. Han’s coming. | 瞧 阿憨来了 |
[15:44] | – Aw, gross! – No, no! | -恶心死了 -不是来高潮 |
[15:46] | I meant he’s coming this way. | 我是说他朝咱们方向过来了 |
[15:50] | Hey, you’re running. Don’t run, it’s Han. | 你跑什么 不用跑 那可是阿憨 |
[15:53] | For him, every step we take is like a 100-meter dash. | 我们走一步 对他的小短腿就是百米之遥 |
[15:57] | Sorry, you’re the one who doesn’t want Han to see us. | 抱歉 是你不想让阿憨看见我们的呀 |
[15:59] | I just don’t want that kind of relationship with him. | 我只是不想跟他有那种关系 |
[16:02] | You mean the kind of relationship | 你是说在电影院 |
[16:03] | where you see someone you know at the movie theater and say hello? | 撞见熟人 得打招呼的那种关系吗 |
[16:05] | Yeah, I definitely don’t want that. | 对 我绝对不想这样 |
[16:08] | Ladies, may I see your tickets, please? | 女士们 我能看一下你们的票吗 |
[16:10] | Tickets? Max, do you– | 票啊 麦克斯 |
[16:16] | Can I see your tickets, please? | 我能看下你的票吗 |
[16:17] | I saw you go into another theater. | 我看见你们俩刚去了别的影厅 |
[16:19] | Caroline? | 卡洛琳 |
[16:22] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[16:25] | Hello? | 你好啊 |
[16:27] | Honey, I forgot my ticket. | 亲爱的 我的票忘拿了 |
[16:28] | He has my ticket. | 我的票在他那 |
[16:29] | Han, this nice usher man thinks I snuck Into the theater, | 阿憨 这个好心的带位员以为我是溜进影院的 |
[16:32] | so just show him the tickets. | 麻烦把票给他看一下吧 |
[16:37] | You two are together? | 你们俩是一对吗 |
[16:39] | – Yeah, why? – Oh, it’s nothing. | -是啊 怎么了 -没事 |
[16:42] | It’s none of my business, | 这不关我的事 |
[16:43] | but he just seems too old for you. | 但他这么老 配不上你吧 |
[16:45] | – He’s 29. – What? | -他才29岁 -怎么可能 |
[16:48] | Uh, I’m gonna have to see you | 那我要看一下你 |
[16:51] | and your girlfriend’s ticket. | 和你女朋友的票 |
[16:54] | Uh, I thought I put the ticket in here. | 我记得我把我的票放这里了呀 |
[16:55] | Tickets. You put two tickets in there, honey. | 你把”我们”的两张票都放里面了 亲爱的 |
[16:58] | Um, okay. | 好吧 |
[17:02] | I cannot find it. | 我找不着了 |
[17:04] | Damn. | 完了 |
[17:05] | Sir, you know that sneaking into a theater’s a felony, right? | 先生 你知道偷溜进影院是重罪吧 |
[17:09] | It is? | 是吗 |
[17:13] | Han, what’s that face? | 阿憨 你这是什么表情 |
[17:15] | It’s the same face I made when I peed– | 我当时失禁的时候 也是这个表情 |
[17:19] | Oh, honey. | 小宝贝哟 |
[17:21] | How will I live with the shame? | 如此奇耻大辱 我以后怎么做人呀 |
[17:24] | Well, at least your fanny pack | 至少你腰上的小腰包 |
[17:25] | isn’t the most embarrassing thing about you anymore. | 不再是让你最丢人的事物了 |
[17:35] | Well, well, well, look who it is. | 哎哟喂 瞧瞧那是谁 |
[17:39] | Hair flip and go. | 甩头走人姐 |
[17:42] | I don’t know what you’re doing, but it feels weird. | 我不知道你在干嘛 但感觉好奇怪 |
[17:45] | Now, look who’s walk, walk, walking with purpose | 瞧是谁在走走走 有所图谋地走 |
[17:47] | away from me again. | 再次抛下我走掉 |
[17:49] | What? It wasn’t a big deal. | 干嘛啊 那又不是什么大事 |
[17:51] | Really? ’cause I went to movie jail with Han. | 是吗 我可是跟阿憨蹲了影院的牢子 |
[17:54] | – Cool. – We have a mug shot. | -不错嘛 -人家还拍照存档了 |
[17:56] | We’re a notorious gangster couple now down at the Cineplex. | 我们现在成了影城臭名昭著的黑帮情侣 |
[18:00] | That’s right, Han-nie and Clyde, | 没错 雌雄大盗憨妮和克莱德 |
[18:00] | 《雌雄大盗 Bonnie and Clyde》是本片根据美国历史上 著名雌雄大盗邦妮·派克和克莱德·巴罗的真实经历拍摄的 | |
[18:02] | But you know what, I’m fine. | 不过我没事 |
[18:04] | I’m thrilled, actually, | 老实说 我兴奋不已 |
[18:05] | because you walking away gave me one thing. | 你抛弃下我的事情 给了我一样东西 |
[18:08] | An unobstructed view of my sweet, sweet ass? | 给了你一览无遗看我翘臀的机会吗 |
[18:11] | No, the satisfaction of knowing | 不是 给了我一种满足感 |
[18:13] | that you are just as selfish as me. | 你让我知道原来你跟我一样自私 |
[18:16] | What a selfish thing to say. | 你说这话真是太自私了 |
[18:18] | You can walk, walk, walk away from me, Max, | 麦克斯 你可以走走走 抛下我走掉 |
[18:21] | but you can’t walk away from knowing that you split the scene. | 但你逃不出当时恶意卖友保命的事实 |
[18:24] | What? I thought you were behind me, | 什么 我当时是以为你紧跟着呢 |
[18:26] | and besides, we couldn’t both get caught. | 而且我们不能同时被抓啊 |
[18:27] | Who would live to tell the tale of the great Caroline Channing, | 不然伟大的卡洛琳·钱宁的那 |
[18:30] | the girl who couldn’t walk fast enough? | 《走不快女孩》故事谁来传唱啊 |
[18:33] | Oh, no, no, no, no, no. | 不 不 不是这样的 |
[18:34] | Don’t turn this around. | 你少颠倒是非黑白 |
[18:35] | Now, I see it, the whole “Max” of it all. | 我算看清了你”麦克斯”的为人 |
[18:38] | When we got caught, | 当我们俩被逮到时 |
[18:39] | you only thought about saving yourself, | 你只想到要保住自己小命 |
[18:41] | and you weren’t defending poor Hallelujah. | 你当时也不是替哈利路亚说话 |
[18:43] | You just wanted fresh popcorn for yourself. | 你只是想吃刚出炉的爆米花 |
[18:45] | What can I say? I guess you’re on to me. | 我能说啥 你真是了解我呀 |
[18:48] | You said you’d take a bullet for me. | 你说过你会为我挡子弹呢 |
[18:50] | You’d never take a bullet for me. | 你才不可能为我挡子弹呢 |
[18:51] | Probably not. No one ever takes a bullet. | 应该不会吧 谁会没事中弹啊 |
[18:54] | It’s just something people say that they don’t mean, | 很多话都是拿来”光说不练”的 |
[18:56] | like, “How was your day?” | 比如”你今天好吗” |
[18:57] | or, “We’ll stop if it hurts.” | 或者”你疼我们就停下” |
[19:04] | Wow, so this is who we are, huh? | 原来我们是这种人啊 |
[19:07] | Two selfish girls who always put ourselves | 两个自私自利的女人 只在乎自己 |
[19:09] | before everyone else and are willing | 为存活可以毫无底线 |
[19:10] | to do anything to survive? | 也不会管他人死活 |
[19:12] | Guess we are. | 应该是吧 |
[19:13] | Man, we’re gonna crush the cupcake competition. | 我们肯定可以在小蛋糕比赛大杀四方 |
[19:17] | But, Max, even though we’re ruthless, | 麦克斯 虽然我们俩无情无义 |
[19:19] | every now and then, on our own behalf, | 但我要为咱俩说一句公道话 |
[19:20] | we do put ourselves second, | 我们偶尔也有为对方着想 |
[19:22] | and I guess that’s what makes us best friends. | 所以这就是我们成为好朋友的原因吧 |
[19:25] | I don’t think I’ve ever done that. | 我觉得我没为你着想过 |
[19:27] | Yes, you have. | 你有 |
[19:28] | You let me stay on your couch | 在我无家可归的时候 |
[19:29] | when I had no place to stay. | 是你让我睡在你沙发上 |
[19:31] | I guess I did. | 你说有就有吧 |
[19:32] | And I gave you– | 而我呢… |
[19:36] | Go ahead. | 说啊 |
[19:40] | Well, there must be something where I didn’t put myself first. | 我肯定有为你着想过的时候 |
[19:42] | Let me know when you find it. | 你想到了告诉我 |
[19:48] | Sophie, just look at you. | 苏菲 瞧瞧你 |
[19:50] | You couldn’t look more scrumptious. | 秀色可餐到了极点 |
[19:53] | Oh, maybe I could | 也不是不能突破哦 |
[19:54] | With a little chocolate drizzled on me. | 只要在我身上洒点巧克力就行 |
[20:01] | Oh, good, there you are, Han. | 太好了 你在呀 阿憨 |
[20:03] | I just have one question that I have to ask you. | 我有个问题想问你 |
[20:07] | What is your favorite musical? | 你最喜欢的音乐剧是什么 |
[20:09] | Is it The Wiz? | 是《绿野先尿》吗 |
[20:13] | Whiz, Max! I found another one, right? | 我太聪明了 麦克斯 我又想到一个笑点 |
[20:17] | How do you even know about this? | 你怎么会知道这事 |
[20:19] | Oh, Oleg told me while we were having phone sex. | 奥列格在我们玩电话性爱的时候告诉我的 |
[20:23] | And by phone sex, she means we were using the phone | 我们的电话性爱 是指在做爱的过程中 |
[20:26] | in the sex. | 用上了电话哦 |
[20:29] | Don’t worry, Han. | 别担心 阿憨 |
[20:31] | A lot of older men can’t control their bladder. | 很多男人上了年纪 都控制不住膀胱 |
[20:34] | I am twenty-freaking-nine! | 老子真的是29岁啊 |
[20:36] | Ooh, what? | 怎么可能 |
[20:43] | I’m humiliated, Max. | 我感觉好受辱 麦克斯 |
[20:45] | Hey, listen to me. | 听我说 |
[20:47] | You didn’t sell Caroline out. | 你当时没出卖卡洛琳 |
[20:49] | A lot of people would have, | 很多人都会出卖朋友 |
[20:50] | but you just stood there like a man | 可你没有 你像个爷们一样站在那里 |
[20:52] | and peed your pants. | 吓得尿裤子 |
[20:54] | That’s true. I did. | 那倒是 我就是这么做的 |
[20:56] | By the way, Han, why were you at the movies in the middle of the day? | 对了 你为什么大中午的去看电影啊 |
[20:59] | Sometimes people bug me, and I need some time away. | 有时候人们让我心烦 我需要静一静 |
[21:03] | You know what, Han? | 老实说 阿憨 |
[21:05] | You’re cool. | 你蛮酷的 |
[21:06] | We’re gonna hang sometime. | 改天我们可以一起出去玩 |
[21:08] | Not now, not in a week, | 不是现在 也不是这周 |
[21:09] | but in the future. | 不过未来可以考虑 |
[21:11] | Just sayin’, I got my eye on you. | 你赢得了我的注意哟 |