英文名称:The Death of Dick Long
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 私有房产 禁止擅入 | |
[00:16] | ♪ And it’s been awhile ♪ | ♪ 曾几何时 ♪ |
[00:19] | ♪ Since I could hold my head up high ♪ | ♪ 我可以昂首挺胸 勇往直前 ♪ |
[00:20] | 警告 内有斗牛犬巡逻 | |
[00:24] | ♪ And it’s been awhile since I first saw you ♪ | ♪ 曾几何时 我与你初次见面 ♪ |
[00:31] | ♪ And it’s been awhile ♪ | ♪ 曾几何时 ♪ |
[00:32] | ♪ Since I could stand on my own two feet again ♪ | ♪ 我可以再次振作 自食其力 ♪ |
[00:38] | ♪ And it’s been awhile since I could call you ♪ | ♪ 曾几何时 我可以与你互诉衷肠 ♪ |
[00:44] | ♪ And everything I can’t remember ♪ | ♪ 我忘却的一切 ♪ |
[00:51] | Save some of your energy, Earl. | 节省点体力 厄尔 |
[00:53] | – I was tight. – That was tight. | -我太棒了 -太棒了 |
[00:55] | Good job, guys! | 干得漂亮 各位 |
[00:56] | Once you get your tempo down, we’ll be good. | 只要你把速度放慢 就没问题了 |
[00:57] | You speed your tempo up, be even better. | 那你把速度加快 就更好了 |
[00:59] | Let’s do it one more time. | 我们再来合一次 |
[01:01] | Let’s try it last line before the chorus. | 我们把合唱前最后一行再试一遍 |
[01:03] | – Y’all staying up? – Staying up! | -你们要熬夜 -没错 |
[01:05] | Three, four… | 三 四 |
[01:11] | Yeah, that’s it. | 对 就这样 |
[01:15] | ♪ And everything I can’t… ♪ | ♪ 我忘却的一切 ♪ |
[01:16] | Zeke, we’re going to bed. | 齐克 我们要去睡觉了 ty |
[01:18] | Okey-dokey. | 没问题 |
[01:22] | Night, Cyn. | 晚安 小辛 |
[01:23] | Say good night to Earl. | 对厄尔说晚安 |
[01:26] | Y’all be good now. | 你们都乖乖的 |
[01:28] | Hey, no promises. | 没有保证哦 |
[01:29] | Don’t listen to that nut job. | 别听那个疯子的 |
[01:31] | We’ll be good, baby. I love you. | 我们不会乱来的 宝贝 我爱你 |
[01:33] | – Love you. – Nighty-night. | -爱你 -晚安 |
[01:39] | You motherfuckers wanna get weird? | 你们想不想嗨起来 |
[04:16] | Stop stopping. | 别停车了 |
[04:19] | – All right, go. – I can’t go. | -快开车 -我不能开 |
[04:21] | – It’s still fucking red, dude. – No one’s fucking around. | -还是红灯呢 老兄 -周围一个人都没有 |
[04:30] | What did that sign just say? | 那个牌子上写了什么 |
[04:31] | I don’t… Nothing. | 我没…没什么 |
[04:33] | No, what did it say? | 到底写了什么 |
[04:34] | I don’t know, dude. Just worry about driving. | 我不知道 老兄 专心开你的车 |
[04:36] | I gotta know what they say, dude. | 我得知道那上面写了什么 |
[04:37] | I don’t wanna overload you. Okay. Just worry about driving. | 我不想让你分心 好吗 专心开你的车 |
[04:38] | You’re not going to overload me. | 不会让我分心的 ty |
[04:40] | All right, whatever. | 好吧 随便了 |
[04:43] | How you doin’ back there, Dick? | 你在后面感觉怎么样 迪克 |
[04:50] | – Jesus Christ… – Is he breathing? | -我的老天 -他还有呼吸吗 |
[04:53] | He’s breathing. | 他在呼吸 |
[04:55] | Fuck, goddamn, dude! | 操 搞什么 老兄 |
[04:57] | What did that sign just say? | 那个牌子上写了什么 |
[04:58] | I don’t fucking know. | 我他妈不知道 |
[05:00] | I missed it. | 我没看见 |
[05:01] | All right. I think it’s on the other side of these trees. | 好吧 我觉得在这些树的那边 |
[05:08] | What are we supposed to do? | 我们该怎么办 |
[05:09] | Richard! | 理查德 |
[05:10] | We’re taking you to the hospital. All right? | 我们现在带你去医院 好吗 |
[05:13] | Shit! Pick him up. | 靠 把他扶起来 |
[05:15] | – Fuck him up even worse! – Grab his feet. | -让他伤得更重了 -抓他的脚 |
[05:17] | Can’t bring him inside like that, man. | 我们不能这么把他送进去啊 |
[05:18] | – That’s fucked up. – You’d leave him here, retard? | -这太操蛋了 -那你要把他留在这吗 蠢货 |
[05:19] | – Grab his feet. – No, I’m just saying | -抓他的脚 -不 我的意思是 |
[05:20] | there’s gotta to be a better option than this. | 一定还有更好的办法 |
[05:21] | – We can figure… – Help me, dude! | -我们可以… -帮帮我 老兄 |
[05:23] | I was just fucking, I don’t know, see if… | 我觉得 我也不知道 如果… |
[05:24] | Grab his fucking ankles! | 抓他的脚踝 |
[05:26] | Drag the fuckin’ feet down. | 把脚放下来 |
[05:27] | Fine, we’re leaving him outside. | 好 我们把他留在门外 |
[05:30] | I know. | 我知道 |
[05:34] | Slow down. | 慢一点 |
[05:40] | Good night, Alan. | 晚安 艾伦 |
[05:42] | Good night, Jo. | 晚安 琼 |
[05:50] | – Oh, fuck… Shit! – Goddamn, fuck! | -见鬼 靠 -该死的 操 |
[05:53] | Sorry, Dick. | 抱歉 迪克 |
[05:55] | Shit. | 靠 |
[05:57] | – Drive safe. – How long you here till? | -小心开车 -你要值班到什么时候 |
[05:58] | Noon. | 中午 |
[06:02] | Okay. | 好了 |
[06:05] | Hold up. Hold it. Hold it. Hold it! | 等等 停下 停下 |
[06:09] | Hood up? | 要戴帽子 |
[06:11] | Anonymity. | 隐藏身份 |
[06:12] | Oh, right, right! | 对 对 |
[06:23] | We’re fucking fucked… | 我们麻烦大了 |
[06:24] | Fucking close enough, dude. Just fuck it. | 已经够近了 老兄 赶紧溜吧 |
[06:27] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 等一下 |
[06:33] | Anonymity! | 隐藏身份 |
[06:35] | Fuckin’ book it! | 快他妈走 |
[06:37] | Shit. | 靠 |
[06:47] | My man! My man! | 伙计 伙计 |
[06:49] | Shit! | 靠 |
[06:56] | Go! Go! Go! | 快跑 快 |
[07:14] | Fuck. | 操 |
[07:16] | Yeah. | 嗯 |
[07:18] | Now we’re gonna have to leave town now. | 这下我们必须离开这里了 |
[07:21] | Shut the fuck up. | 你他妈闭嘴 |
[07:22] | You wanna go to jail? | 你想进监狱吗 |
[07:37] | Dick’s gonna be fine, man. | 迪克会没事的 |
[07:39] | I’ll call you tomorrow. | 我明天给你打电话 |
[07:54] | Fuck. | 操 |
[09:16] | You’re not goin’ into the yard today, right? | 你今天不去工厂 对吧 |
[09:19] | Can you take Cynthia to school? | 你能送辛西娅去学校吗 |
[09:22] | All right. | 好吧 |
[09:24] | Yeah, okay. Okay. | 好 行 |
[09:27] | I’m on it. | 我去送她 |
[09:37] | When I’m done with breakfast, | 等我吃完了早餐 |
[09:39] | can I play you my piano, or no? | 我可以弹钢琴给你听吗 |
[09:41] | You gotta get to school, baby. | 你得去学校 宝贝 |
[09:42] | You can play it for me when you get home, all right? | 你可以放学回家后弹给我听 好吗 |
[09:43] | I need some change. | 我需要一些零钱 |
[09:45] | You got like some fives or anything? | 你有没有五块钱 |
[09:47] | Probably not. | 应该没有 |
[09:55] | Anything? | 有吗 |
[10:01] | Here’s one. | 给你一张 |
[10:04] | Good enough. | 足够了 |
[10:13] | Where’s your horse wallet I got you go? | 我给你的小马钱包呢 |
[10:16] | 阿拉巴马州驾照 理查德·朗 | |
[10:16] | This is a wallet I found. | 这是我捡到的钱包 |
[10:18] | Where’d you find it? | 你在哪捡到的 |
[10:20] | At the bar. | 在酒吧 |
[10:22] | Does it have any money in it? | 里面有钱吗 |
[10:25] | Little detective, I tell you what. | 小侦探 知道吗 |
[10:27] | It’s got a million dollars in it. | 这里面有一百万美元 |
[10:30] | Eat your marshmallows. | 好好吃你的棉花糖麦片 |
[10:31] | You have to take it to the police. | 你得把它交给警察 |
[10:33] | That’s what you’re supposed to do. | 捡到钱包应该交给警察 |
[10:34] | Yes, baby, I will. Thank you. | 是的 宝贝 我会的 谢谢提醒 |
[10:37] | Can I come with you? | 我可以跟你一起去吗 |
[10:39] | No. | 不行 |
[11:16] | Fuck! | 操 |
[11:21] | – Where are you off to? – Jesus Chr… | -你要去哪 -老天 |
[11:23] | You startled me. | 你吓到我了 |
[11:24] | – Where are you headed? – Just, going outta town for a couple of days. | -你要去哪 -就是 离开几天 |
[11:27] | Broke your chair. | 你把椅子弄坏了 |
[11:29] | Yeah, sucks. | 是啊 糟透了 |
[11:31] | What’re you takin’ all this stuff for | 如果你只是离开几天 |
[11:33] | if it’s just a couple of days? | 为什么要带这么多东西 |
[11:35] | Because it’s an emergency. | 因为这是紧急情况 |
[11:37] | – No shit. – Yup. | -不是吧 -是的 |
[11:38] | What happened? | 发生什么了 |
[11:40] | Not like an emergency emergency, | 不是那种很紧急的紧急情况 |
[11:41] | but like, just like a normal emergency. | 就是普通的紧急情况 |
[11:43] | Just like, you know what I’m sayin’, just like whatever. | 你明白我的意思 就那种 |
[11:45] | I guess? | 好吧 |
[11:47] | They letting you off at the warehouse? | 仓库允许你休假吗 |
[11:49] | Nah, I’m going in today, | 不 我今天去上班 |
[11:50] | make a little paper, then I’m gonna bounce. | 挣点小钱 然后我就走 |
[11:52] | I just, you know what I’m sayin’, I just, you know, | 你明白我的意思 我就是 |
[11:54] | I’m gonna tell ’em I have an emergency. | 我要告诉他们我有紧急情况 |
[11:56] | Because I have an emergency. | 因为我的确有紧急情况 |
[11:58] | All right, weirdo. | 好吧 怪人 |
[12:00] | I believe you. | 我相信你 |
[12:03] | Need me to feed your animal? | 需要我帮你喂宠物吗 |
[12:05] | Oh, shit, I ain’t think about that. | 靠 我忘了这件事 |
[12:07] | Yeah, that’d be tight. Uh, yeah, | 好 那就太好了 |
[12:09] | I’d hit you back for that. | 我会报答你的 |
[12:18] | What’d you do? | 你做了什么 |
[12:20] | What do you mean? What’d I do? | 你什么意思 什么我做了什么 |
[12:23] | Yeah, what’d you do that you gotta skip town for? | 你做了什么非得离开这里 |
[12:25] | Nothing, I mean, it’s just like some… | 什么都没做 就是有 |
[12:28] | Just like some family emergency shit. | 就是家里有紧急情况 |
[12:30] | Just like some normal ass family drama stuff. | 就是很平常的家里有事 |
[12:33] | – Just some… Whatever. – Family drama. | -就是那种 -家里有事 |
[12:34] | Yeah. | 对 |
[12:39] | You’re a weird dude, Earl Wyeth. | 你真是个怪人 厄尔·怀斯 |
[12:41] | Yup. | 是 |
[12:44] | Be safe! | 注意安全 |
[12:46] | Okay. | 好 |
[12:57] | 雷诺教堂 让我们彼此相爱 因为爱是出于神的 | |
[13:07] | Morning, buddy. | 早上好 |
[13:14] | God… | 天啊 |
[13:17] | You go back up the stairs. | 你回楼上去 |
[13:25] | Stay right there… | 待在这别动 |
[13:32] | Here we go. | 好了 |
[13:35] | Honey, what are you doing? | 亲爱的 你在做什么 |
[13:37] | See, I make the bed. | 瞧 我也会铺床 |
[13:39] | Cynthia’s going to be late. | 辛西娅要迟到了 |
[13:41] | You know what? I’ll do it… I’ll do it when I get home. | 这样吧 我晚点…晚点回家再铺 |
[13:44] | You’re right. | 你说得对 |
[13:47] | How much sleep did you get last night? | 你昨晚睡了多久 |
[13:48] | Not enough, I’ll tell you that. | 只能说 不够久 |
[13:52] | Gross. | 恶心 |
[13:53] | Bye, baby. | 再见 宝贝 |
[13:59] | Stay right here. Be right back. | 待在这里 我马上回来 |
[14:11] | Sorry, there’s a dead mouse. | 抱歉 有只死老鼠 |
[14:21] | Let’s… Why don’t we… | 我们…不如… |
[14:23] | Sit in the front seat this morning. | 今早坐前排吧 |
[14:24] | The front seat is dangerous for kids. | 小孩坐前排不安全 |
[14:28] | All right. | 好吧 |
[14:31] | Wouldn’t do anything reckless. | 不能冒险 |
[14:56] | Morning, ma’am. I got a call from Dr. Richter. | 早上好 女士 里克特医生联系了我 |
[14:59] | Boy. You’re in for an upsetting day, I tell you what. | 天啊 我告诉你 你今天来要烦心了 |
[15:03] | I’ll buzz him. | 我打电话给他 |
[15:15] | Look, you know I normally don’t call y’all about minor shit, | 你知道我通常不会因为小事联系你们 |
[15:19] | but this… I just… | 但这个…我… |
[15:21] | This is a big deal. I get it. | 这事很严重 我懂 |
[15:23] | This dude suffered, Spense. | 这个人遭受了极大的痛苦 斯宾塞 |
[15:26] | And I don’t think this could have happened to him | 我不认为没有第二方的协助 |
[15:27] | without the assistance of a second party. | 他会发生这事 |
[15:30] | Well, what happened? | 发生了什么 |
[15:31] | Well, severe peritonitis of the colon, for starters. | 首先是严重的结肠腹膜炎 |
[15:34] | We didn’t even realize he was dealing with that | 直到血流得满轮床都是 |
[15:35] | till he started bleeding all over the damn gurney. | 我们才意识到他出了什么问题 |
[15:38] | Lord. | 老天 |
[15:38] | That’s not even what did him in. | 那甚至不是他的死因 |
[15:40] | Here’s what did him in, | 他的死因是 |
[15:42] | rectal hemorrhaging. | 直肠出血 |
[15:44] | Rectal hemorrhaging. | 直肠出血 |
[15:46] | I saved a dude one time, | 我以前救过一个人 |
[15:48] | couple towns over off Highway 11. | 十一号公路过几个镇那边 |
[15:50] | Thought his wife was going to leave him, | 他以为妻子要离开他 |
[15:51] | so he went in the kitchen under the sink, | 所以打开厨房洗碗池下的柜门 |
[15:54] | poured him up one of them suicide margaritas. | 给自己倒了一杯自杀鸡尾酒 |
[15:56] | Drank it down. | 喝了下去 |
[15:57] | They got him to me just in time. | 他们及时把他送到我这儿 |
[16:00] | By the time I got him, | 等我看到他时 |
[16:01] | the Drano had eaten half way though his throat. | 下水道疏通剂已经快把他喉咙烧穿了 |
[16:04] | But we saved him. | 但我们救了他 |
[16:06] | Saved his ass. He’s back with his wife. | 救了他的命 他又回到妻子身边 |
[16:09] | They got two kids. They’re doing well. | 他们有两个孩子 过得很不错 |
[16:10] | He works at the garden center. | 他在园艺中心工作 |
[16:12] | Over by the Ruby Tuesday? | 红宝石周二旁边那个吗 |
[16:14] | Yeah, that’s the one. | 对 就是那个 |
[16:15] | The point is this, | 重点是 |
[16:16] | you hemorrhaging here. I can save you. | 上头出血 我能救 |
[16:19] | You hemorrhaging back here, | 下头出血 |
[16:21] | it’s a whole another ball game. | 就是另一回事了 |
[16:24] | Where are you going with this? | 你是想表达什么 |
[16:28] | Here’s the weird thing, Spense. | 斯宾塞 古怪的是 |
[16:30] | Several cranial contusions | 几处颅挫伤 |
[16:31] | that aren’t even consistent with the rectal hemorrhaging. | 与直肠出血根本不一致 |
[16:33] | What the hell is that? | 到底是什么 |
[16:35] | Blunt force trauma. | 钝挫伤 |
[16:37] | Exactly, which leads me to believe, | 正是 这让我相信 |
[16:39] | like due to the nature of his injuries or… | 根据他受伤的性质或… |
[16:43] | I mean, I don’t know. | 说不好 |
[16:44] | I just think this guy was a victim of a sexual assault. | 我认为这人是性侵犯的受害者 |
[16:48] | We haven’t even finished the autopsy yet, | 我们甚至还没做完尸检 |
[16:51] | but we’ve already found traces of semen. | 但已经发现了精液痕迹 |
[16:54] | In the colon. | 在结肠里 |
[17:01] | Lord. | 老天 |
[17:02] | We’ve got some real perverts on the loose. | 彻头彻尾的变态正逍遥法外 |
[17:39] | Hi, there, Officer. | 你好 警官 |
[17:41] | – How’s it goin’? – Pretty good. | -怎么样 -挺不错 |
[17:43] | I wanna get some of them scratchers. | 我想买几张刮刮卡 |
[17:54] | Oh, my God. | 天呐 |
[17:58] | Get a number eight and two number sixes. | 要一个八 两个六 |
[18:01] | Somebody’s tryin’ to win. | 有人想赢啊 |
[18:03] | And a four. You never know. | 还有一个四 谁知道呢 |
[18:06] | Excuse me? Police lady? | 打扰一下 警察阿姨 |
[18:08] | – Yeah? – My dad found a wallet. | -什么事 -我爸爸捡到一个钱包 |
[18:23] | – This your father? – Yup. | -这是你爸爸吗 -是的 |
[18:26] | – Hey, there! – Hi. | -你好啊 -你好 |
[18:27] | Daughter tells me you found a missing wallet. | 你女儿告诉我你捡到一个遗失的钱包 |
[18:31] | It’s not missing anymore! | 不再是遗失的了 |
[18:33] | Yeah. | 是的 |
[18:34] | I thought I should take it to the police, here you are! | 我觉得我该交给警察 你就出现了 |
[18:38] | Yeah. | 是啊 |
[18:40] | Thank you, Cynthia! | 谢谢你 辛西娅 |
[18:43] | I got it right here. | 就在这里 |
[18:49] | Duds, everything all right in here? | 达斯 没出什么事吧 |
[18:51] | Yup, just got a missing wallet. | 没事 就是一个遗失的钱包 |
[18:54] | Okay. I’m gonna get some cupcakes. | 好 我要买些纸杯蛋糕 |
[18:56] | Awesome. | 棒极了 |
[19:05] | Well, take it easy. | 别紧张 |
[19:07] | Bye. | 再见 |
[19:10] | You’re welcome. | 不用谢 |
[19:24] | You’re not going to get fired for an emergency, dude! | 你不会因为紧急情况被开除的 老兄 |
[19:26] | Dude, I can’t tell ’em it’s an emergency. | 老兄 我不能告诉他们是紧急情况 |
[19:28] | We told ’em that last month when we saw Papa Roach. | 我们上个月去看蟑螂老爸乐队就是那么说的 |
[19:30] | Rick’s still pissed about that shit apparently. | 瑞克显然还在为那事生气 |
[19:32] | Also, you seen his new fuckin’ glasses there | 还有 你见过他那新眼镜吗 |
[19:34] | made out of wood or some shit. | 木头还是什么制的 |
[19:35] | Looks like what’s his face Dana Carvey in Master of Disguise | 就好像《伪装大师》中达纳·卡维 |
[19:37] | – when he’s tryin’ to get that turtle bar. – Look, Earl, | -试图进龟吧的样子 -听着 厄尔 |
[19:39] | the “S” has hit the fan, okay? | 有大M烦了 |
[19:43] | – What? – The “S.” | -什么 -大M |
[19:45] | The “S.” | 大M |
[19:47] | I don’t know what you’re spelling, dude. | 我不知道你在拼什么 老兄 |
[19:49] | The fuckin’ “S,” man! | 该死的M |
[19:53] | What? | 什么 |
[19:54] | Just come over ASAP. | 你尽快过来 |
[19:56] | All right, baby… | 好了 宝贝 |
[19:58] | – Me? – Sweetheart. | -我吗 -亲爱的 |
[20:00] | Did you just call me sweetheart? | 你叫我亲爱的吗 |
[20:04] | Awesome. | 棒极了 |
[20:07] | What’s the emergency? | 什么紧急情况 |
[20:11] | Why did you say ASAP? | 你为什么说尽快 |
[21:05] | How’re you doing? | 你怎么样 |
[21:06] | Question is, is how you’re doin’? | 问题是 你怎么样 |
[21:10] | I’m doin’ just fine. | 我还可以 |
[21:13] | Honeymoon period. | 蜜月期 |
[21:13] | 糖尿病蜜月期 确诊后病情好转 | |
[21:15] | Guess so. | 我猜也是 |
[21:17] | Ted Bolton’s on his honeymoon. | 泰德·博尔顿度蜜月去了 |
[21:20] | The real kind. The wedding kind. | 真正的那种 结婚那种 |
[21:22] | Ted? I thought his name was Ed. | 泰德 我以为他叫爱德 |
[21:25] | Ted is short for Edward. | 泰德是爱德华的简称 |
[21:27] | I thought it was short for Theodore. | 我以为是西奥多的简称 |
[21:28] | Listen, Duds, whatever the hell his name is, | 听着 达斯 不管他叫什么 |
[21:30] | I’m gonna need some assistance | 在他回来前 我需要你 |
[21:32] | with this homicide bullshit till Bolton gets back. | 协助处理这个谋杀案子 |
[21:40] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[21:43] | Thank… | 谢谢 |
[21:45] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 长官 |
[21:46] | I’m not askin’ you to crack a case now. | 我没让你现在就破案 |
[21:48] | I’m just askin’ you to | 我只是让你打字记录 |
[21:51] | type up some shit and keep a file. | 整理案卷 |
[21:54] | Well, irregardless, I… | 不管怎样 我… |
[21:57] | I appreciate it, ma’am. I won’t let you down. | 我很感激 长官 我不会让你失望的 |
[21:59] | I just gotta drop off this… | 我只是得先去送这个… |
[22:04] | Where in the world… | 跑哪去了 |
[22:10] | Thought I’d lost it. | 还以为我弄丢了 |
[22:12] | – That’d be no good. – Yeah. | -那就不好了 -是啊 |
[22:16] | No license. | 没有驾照 |
[22:19] | There’s a credit card. Richard Long. | 有张信用卡 理查德·朗 |
[22:22] | And I’ll get right with you on all that homicide craziness. | 然后我立马回来协助你处理疯狂的谋杀案 |
[22:25] | Great. | 很好 |
[22:34] | I’m looking forward to your piano recital Saturday. | 我很期待你周六的钢琴独奏 |
[22:38] | You gettin’ good? | 你有进步吗 |
[22:42] | Will you play for me later? | 可以晚点弹给我听吗 |
[22:44] | If you want. | 如果你想听 |
[22:47] | I do indeed. | 我确实想听 |
[22:52] | Where’s Haley? | 海莉在哪 |
[22:54] | – Did you leave her at school? – I don’t know. | -你落在学校了吗 -不知道 |
[22:57] | We’ll find her. We’ll find her. | 我们会找到的 |
[23:00] | That’s Earl. Be right back. | 厄尔来了 我马上回来 |
[23:04] | Don’t drown. | 别溺水 |
[23:09] | – I got fired. – What? | -我被开除了 -什么 |
[23:12] | Psych! I ain’t fuckin’ fired. | 有病 我没被开除 |
[23:15] | What’s going on? | 怎么回事 |
[23:17] | Fuckin’ gullible. | 太好骗了 |
[23:20] | – Hell no. – Yeah. | -不是吧 -是的 |
[23:22] | There’s Dick blood all over my fuckin’ backseat! | 我车后座全是迪克的血 |
[23:24] | Why didn’t you cover it up? | 你为什么不盖起来 |
[23:25] | I tried to, dude. | 我试了 老兄 |
[23:27] | It’s fuckin’ bled right through. | 直接渗透了 |
[23:29] | No shit. That romper is fucked up. | 见鬼 那件连体衣完了 |
[23:33] | Put it on Deluxe. | 按奢华模式 |
[23:34] | I haven’t got Deluxe. | 没有奢华模式 |
[23:36] | Okay, what’ve you got? | 那有什么 |
[23:37] | Light soil, medium soil, and heavy soil. | 轻洗 标准洗 强洗 |
[23:39] | Put that shit on heavy soil. | 按强洗模式 |
[23:41] | I’ve already got it on heavy soil. | 我已经按了 |
[23:42] | Great, solved. | 很好 解决了 |
[23:53] | Guess we got kinda little carried away last night. | 我们昨晚似乎嗨过头了 |
[23:56] | Yeah. | 是啊 |
[23:58] | You heard from Dick at all? | 你收到迪克的消息了吗 |
[24:01] | You neither? | 你也没吗 |
[24:08] | I handed his wallet off to a cop. | 我把他的钱包交给了一个警察 |
[24:10] | Yeah, right, that would be stupid. | 是吗 那样就蠢了 |
[24:14] | You serious? | 你说真的 |
[24:15] | Why would you do that? | 你为什么那么做 |
[24:16] | ‘Cause she asked me for it, man. | 因为她问我要了 老兄 |
[24:18] | Where’d you even see a fuckin’ cop? | 你在哪会见到警察 |
[24:19] | At the gas station, | 在加油站 |
[24:21] | when I called you! When the shit hit the fan! | 我给你打电话时 出大麻烦时 |
[24:25] | That’s what you were talking about. | 原来你说的是这个啊 |
[24:28] | All right, great. | 好吧 棒极了 |
[24:30] | I’m gonna need you to take Cyn to school, dude. | 我需要你送小辛去学校 老兄 |
[24:32] | I’m gonna take… Why would I take Cyn to school? | 我送…为什么我要送小辛去学校 |
[24:38] | Yeah, okay. I’ll take her. | 好吧 我送她去 |
[24:40] | I’m gonna try and get this shit wiped down while you’re out. | 你去送她时我试试把这些清理干净 |
[24:43] | See, dude, this is exactly why I said we should leave town. | 瞧 这正是为什么我说我们应该离开这里 |
[24:46] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会没事的 |
[24:47] | If we just get the car clean, we’re gonna be fine. | 只要我们把车清理干净 就会没事的 |
[24:56] | It’s Lydia. | 莉迪亚打来的 |
[24:58] | I don’t know, fuckin’ answer it. | 问我干嘛 快接啊 |
[25:04] | Hey, Lyds. | 莉兹 |
[25:05] | Did Cynthia get to school all right? | 辛西娅上学顺利吗 |
[25:08] | Yeah, we got to school okay. | 顺利 我们顺利到学校了 |
[25:10] | Are you okay? | 你还好吗 |
[25:12] | Yeah, I’m fine. What’s up? | 我很好 怎么了 |
[25:15] | Did you hear about the murders? | 你听说有人被杀了吗 |
[25:16] | What’d she say? | 她说了什么 |
[25:22] | Somebody got murdered last night. | 昨夜有人被杀了 |
[25:26] | Where? | 在哪里 |
[25:28] | Beth came in this morning | 贝丝今早过来 |
[25:29] | and said that someone dropped this guy off | 说那人被丢到了急诊外面 |
[25:31] | in front of the ER and he just died right there. | 然后他就死在那里了 |
[25:35] | He was like brutally, brutally | 他好像被残忍地 残忍地 |
[25:38] | raped. | 强暴了 |
[25:39] | That’s crazy. Uh… | 这太疯狂了 |
[25:42] | Beth told you this? | 贝丝告诉你的吗 |
[25:43] | Yeah. She… she’s a nurse at St. Germain’s. | 对 她在圣杰曼医院当护士 |
[25:49] | Okay… okay. | 好 好 |
[25:52] | Will you, uh, pick me up from work when they cut me? | 我下班时你能来接我吗 |
[25:54] | No, I can’t. I gotta do all this shit. | 不行 我有一堆事要做 |
[25:56] | Zeke, seriously, I’m freaked out… | 齐克 真的 我吓死了 |
[25:59] | Baby, you get off at 3:00 in the afternoon. | 宝贝 你下午三点下班 |
[26:01] | You’re going to be fine. | 你不会出事的 |
[26:02] | What kind of murderer is gonna kidnap you | 哪有杀人犯会 |
[26:03] | in the middle of the afternoon, baby? | 在大下午绑架你 宝贝 |
[26:07] | Fine. | 行 |
[26:11] | Murderer? | 杀人犯 |
[26:14] | Who the fuck’s a murderer? | 杀人犯是谁 |
[26:15] | We’re the fucking murd… | 我们就是杀人… |
[26:16] | I didn’t get to play you my piano. | 我没能弹琴给你听 |
[26:18] | You can play it for me when you get home. | 你可以放学回家再给我弹 |
[26:21] | Oh, Christ, it’s not like I don’t wanna hear it. | 天呐 我不是不想听 |
[26:23] | I’ll be looking forward to it all day. | 我今天会一直盼着听你弹琴的 |
[26:27] | Pacing and everything, | 坐立不安 |
[26:29] | thinking about how amazing you’ll be. | 想象你弹得有多好 |
[26:31] | But you gotta get ready for school, so go get dressed. | 但你得准备去学校了 穿好衣服 |
[27:30] | Fuck! | 操 |
[27:55] | Earl, did you break your chair? | 厄尔 你把你的椅子弄坏了吗 |
[27:58] | Yeah, don’t worry about it. | 对 别担心那个 |
[28:12] | You can’t smoke here. | 你不能在这里吸烟 |
[28:13] | It’s vape. Got it. | 这是电子烟 我来 |
[28:15] | All right, whatever. Let’s go. | 无所谓了 我们走 |
[28:17] | Good morning, Cynthia. | 早安 辛西娅 |
[28:19] | What’s up? Zeke’s dad, | 你好 齐克的爸爸 |
[28:21] | not Zeke, Cynthia’s dad is like, | 不是齐克 辛西娅的爸爸 |
[28:24] | his car’s all janky right now, | 他的车现在一塌糊涂 |
[28:26] | so like, I’m just like signing in for her. | 所以我来替她登记 |
[28:28] | Or I don’t know, official whatever, okay, tight. | 还是叫什么来着 就这样 |
[28:32] | Thought that was you, Earl Wyeth. | 我听到你的声音了 厄尔·怀斯 |
[28:35] | What’s up, Jane? | 你好 简 |
[28:36] | Hello, Mrs. Long. | 你好 朗夫人 |
[28:38] | How are you this morning, Cynthia? | 你今早过得如何 辛西娅 |
[28:40] | I’m okay. | 我很好 |
[28:42] | It was a crazy morning. | 今早怪怪的 |
[28:45] | I hope everything’s okay. | 我希望一切都好 |
[28:46] | It’s chill. It’s like Zeke’s car is just | 没事 就是齐克的车 |
[28:48] | acting up a little bit, so it’s like… | 出了点毛病 |
[28:50] | You know what I’m sayin’? It’s not… | 你懂吗 这不… |
[28:52] | It’s not crazy. | 不奇怪 |
[28:54] | You’re all set, sweetie! | 你可以进去了 宝贝 |
[28:55] | Bye, Mrs. Bennett, bye, Mrs. Long, | 再见 本内特夫人 再见 朗夫人 |
[28:57] | bye, Earl. | 再见 厄尔 |
[28:58] | Bye, Cyn, have a good day. | 再见 小辛 过得开心点 |
[29:00] | Earl. | 厄尔 |
[29:01] | Earl, | 厄尔 |
[29:03] | can I talk to you for just a second about some things? | 我能跟你说两句话吗 |
[29:06] | I mean I would typically, | 我一般是会同意的 |
[29:06] | but like, I gotta… I gotta roll, | 但我…我有事 |
[29:08] | you know what I’m sayin, like? | 你明白吗 |
[29:12] | I guess we can talk for a second. | 可以简单谈谈 |
[29:14] | Thank you very much. Let’s go outside. | 非常感谢 我们去外面说 |
[29:16] | This is your… flower. | 这是你的…花 |
[29:21] | Now, I don’t mean to put you in a funny position. | 我不想让你难做 |
[29:23] | I ain’t… no, I ain’t… | 我没有 我没有 |
[29:25] | I’m not in a funny position. It’s cool. | 我没有难做 没事 |
[29:27] | All right. | 行 |
[29:30] | You were with Dick last night. Yeah? | 你昨晚和迪克在一起 对吗 |
[29:33] | Yeah. I mean, for like… I mean, not really. | 对 我是说 不完全是 |
[29:35] | I mean, yeah, but like, | 对 但只有 |
[29:36] | just for like… For a little while. Like I left early, so… | 只有一小阵子 我走得早 所以… |
[29:39] | I mean, I don’t know what… I mean, like why? | 我不知道…怎么了 |
[29:44] | I didn’t see him this morning. | 我今早没见到他 |
[29:47] | He didn’t come home. | 他没回家 |
[29:50] | I mean, like, I don’t know. Like basically, | 我 我不知道 好像 |
[29:52] | he said he had like a meeting. | 他说他要开会 |
[29:54] | Like an early meeting. | 早上要开会 |
[29:57] | A meeting? | 开会 |
[29:59] | Since when does Dick have meetings? | 迪克什么时候有会要开了 |
[30:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:04] | Whatever, all right, you got me. | 无所谓了 行 你问倒我了 |
[30:05] | You hiding something from me? | 你有事瞒着我吗 |
[30:07] | I’m not hiding anything. What would I hide? | 我什么都没瞒 我瞒什么 |
[30:09] | Is he fooling around on me? | 他是不是出去鬼混了 |
[30:11] | No. | 没有 |
[30:15] | No, ma’am. | 没有 女士 |
[30:18] | You better not be lying to me. | 你最好别骗我 |
[30:20] | I’m not lying. | 我没骗你 |
[30:21] | If he was fooling around on you, you’d know it. | 要是他出去鬼混 你能感觉到的 |
[30:23] | I feel like he is. | 我感觉他就是去鬼混了 |
[30:25] | He’s always sneaking around | 他总是鬼鬼祟祟 |
[30:27] | and coming home way too late for just band practice. | 而且回家特别晚 晚得不像乐队排练 |
[30:30] | What’s it y’all even do? | 你们聚在一起到底都做什么 |
[30:33] | This some, like… | 就是 |
[30:34] | This is like some personal shit | 就是相互 |
[30:35] | you guys got to talk about with each other. | 说说私事之类的 |
[30:39] | Know what I’m saying? | 你懂吗 |
[30:41] | Yeah. | 嗯 |
[30:45] | Fair enough. | 好吧 |
[30:50] | You see my husband, you’d better warn him | 如果你看到我丈夫 最好警告他 |
[30:52] | before he comes home. | 回家小心点 |
[30:54] | Okay. I’ll do that. | 好 我会的 |
[31:00] | Have a nice day, Jane. Cool. | 祝你今天愉快 简 |
[31:03] | All right. | 好 |
[31:28] | Oh, shit. | 见鬼 |
[31:30] | Grab a rag, dude. | 拿块破布 老兄 |
[31:32] | I ran into Jane. | 我碰到了简 |
[31:35] | – And? – She’s looking for Dick. | -然后呢 -她在找迪克 |
[31:37] | Not like dick, but you know… | 不是鸡鸡 你懂的 |
[31:38] | What’d you say to her, man? | 你跟她说了什么 兄弟 |
[31:39] | I don’t know. What I could tell her. | 我不知道 我能说什么 |
[31:40] | I told her I hadn’t seen him. | 我说我没见到他 |
[31:42] | Oh, fuck, man! Fuck! | 见鬼 见鬼 |
[31:45] | Don’t get excited, man. | 别激动 兄弟 |
[31:46] | Just let us clean the car. | 我们把车清理干净 |
[31:47] | Ain’t sayin’ we’re implicated in nothin’. | 并不是说消除罪证什么的 |
[31:49] | Just clean the car and we’ll be straight. | 把车清理干净我们就没事了 |
[31:52] | All right. | 行 |
[31:56] | What’d they do in Pulp Fiction? | 《低俗小说》里他们是怎么干的来着 |
[31:58] | 哈维饰演的”狼先生”温斯顿·沃尔夫 是黑帮里负责处理尸体的人 | |
[31:58] | – Call Anthony Kiedis. – Ah, you’re thinkin’ of Harvey Keitel. | -找安东尼·基顿 -你是说哈维·凯特尔 |
[32:00] | Anthony Kiedis is the dude from Red Hot Chili Peppers. | 安东尼·基顿是红辣椒乐队的那个 |
[32:01] | Will you shut the fuck up? I’m really fucking stressed out now. | 你就不能闭嘴吗 我现在压力特别大 |
[32:04] | I was telling you who Anthony Kiedis… | 我只是告诉你安东尼·基顿是谁 |
[32:05] | – Rub the seat, dude. – This shit is nasty. | -好好擦椅子 老兄 -这真恶心 |
[32:12] | What’s this? | 这是什么 |
[32:14] | That’s Haley. He’s Cynthia’s. You can leave it. | 那是海莉 辛西娅的玩具 放那儿就行 |
[32:25] | Know what, dude? | 你知道吗 老兄 |
[32:26] | Even if we got this totally cleaned out, | 即使我们把这些彻底清理干净 |
[32:28] | they still got ways to test for DNA. | 警方也能检测出DNA |
[32:30] | Fuck, fuck. | 操 操 |
[32:33] | What are we gonna do? | 我们要怎么办 |
[32:42] | I mean, we could just tell ’em it was stolen. | 我们可以说这车被偷了 |
[32:56] | Yes, ma’am. Thank you. | 好的 女士 谢谢 |
[33:06] | Odd. | 奇怪 |
[33:15] | DNA results came back negative. | DNA检测结果是阴性 |
[33:19] | There’s no DNA? | 没有DNA遗留吗 |
[33:21] | Inconclusive! I mean, inconclusive. | 不明确 我是说不明确 |
[33:24] | How could DNA be inconclusive? | DNA结果怎么会不明确 |
[33:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:30] | Anything on those assholes that dropped off Mr. Doe yet? | 有把无名氏丢在那里的混球的线索吗 |
[33:34] | No, ma’am. Not yet. | 没有 长官 还没有 |
[33:38] | I spoke with the missus earlier. | 我之前和我夫人聊了 |
[33:40] | Said she’s gonna make me a quiche for when I get home. | 她说要给我做个乳蛋饼 等我回家吃 |
[33:43] | She’s super excited I’m on this case. So… | 我调查这个案子让她很兴奋 所以 |
[33:49] | Anything on John Doe himself? | 有无名氏本人的线索吗 |
[33:51] | Any missing person’s report? | 有人口失踪报案吗 |
[33:55] | Do we have anything? | 任何线索都行 |
[33:56] | I mean, I can keep digging, | 我可以继续调查 |
[34:00] | but seems like the best we can hope for right now is, uh, | 不过目前我们最大的希望似乎是 |
[34:02] | something just falls into our laps. | 有线索能突然出现 |
[34:10] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[34:22] | Push. | 推 |
[34:35] | Well, dang. | 见鬼 |
[34:40] | That sucks. | 糟透了 |
[34:48] | I guess we should have checked the depth first. | 我们应该先确认水深才对 |
[34:50] | Are you gonna help me, or are you gonna go to jail? | 你是要来帮忙还是要进监狱 |
[34:59] | Fuck! | 操 |
[35:00] | Hold up. Let me put my shit down. | 等着 让我先把东西放下 |
[35:02] | Try not to get my phone wet. | 免得手机进水 |
[35:09] | – Yo, give me your hand. – Just reach forward. | -你伸手过来 -往前伸 |
[35:13] | – Can you reach? – Fuck, dude. | -你够得到吗 -操 老兄 |
[35:16] | Do that shit on purpose? Tryin’ to help you… | 你故意的吗 我是来帮你… |
[35:24] | Why are you being a dick hole? | 你干嘛这么混蛋 |
[35:30] | Fuck! | 操 |
[35:32] | Stop it, dude. I’m fuckin’ bleeding. | 住手 老兄 我流血了 |
[35:35] | Yeah. That’s what’s up. | 对 是这样 |
[35:37] | Sorry. | 抱歉 |
[35:41] | Fuck, dude. I think you made me chip my tooth. | 操 你害我把牙磕豁了 |
[35:44] | No. Seriously? | 不会吧 真的吗 |
[35:45] | Not sure? | 不太确定 |
[35:47] | Right here. | 在这里 |
[35:50] | In the front? | 前面吗 |
[35:51] | Naw, that’s a bridge. | 不 那是假牙 |
[35:56] | A little… it’s a little rough. | 有点 有点不平整 |
[35:57] | – Yeah. Right? – Yeah. | -对吧 -对 |
[36:12] | Old plate. | 旧车牌 |
[36:45] | Sorry, dude. I gotta piss hardcore. | 抱歉 我尿憋不住了 |
[37:15] | How’s Comet? | 彗星怎么样了 |
[37:16] | I dunno, I got to get back over to the house. | 我不知道 我得回家了 |
[37:22] | Oh, God… Jesus Christ! | 老天 天啊 |
[37:26] | Sorry, I thought you’d be gone by now, Earl. | 抱歉 我以为你已经走了 厄尔 |
[37:30] | No, it’s cool. | 没事 |
[37:31] | Gone? | 走了 |
[37:33] | Yeah. Hey, Zeke. | 对 你好 齐克 |
[37:36] | Sorry to have startled, y’all. | 抱歉吓着你们了 |
[37:38] | Just comin’ in to feed the animals. | 我是来喂宠物的 |
[37:41] | Where you goin’? | 你要去哪 |
[37:42] | – Nowhere. Just whatever. – Wait, are you staying now? | -不去哪 随便了 -等等 你不走了吗 |
[37:49] | I already helped you out. So, like… | 我已经帮过你了 所以 |
[37:53] | I gotta go, dude. | 我要走了 老兄 |
[37:57] | All right. | 好吧 |
[37:59] | Well… | 那 |
[38:02] | Thanks for your help, buddy. | 谢谢你来帮忙 伙计 |
[38:09] | Are y’all breakin’ up or somethin’? | 你们是在闹分手吗 |
[38:12] | Naw, I just… I gotta… | 不是 我就是 我得 |
[38:15] | Wife’s waiting on me. | 我老婆在等我 |
[38:19] | And I gotta walk. | 我得走回去了 |
[38:25] | Lemme get them short… Fuck it. | 我去拿短裤…算了 |
[38:27] | I’ll get those shorts later. | 我之后去拿短裤 |
[38:30] | What, did y’all knock over a bank? | 怎么 你俩抢银行了 |
[38:34] | I want some money! | 我也想分钱 |
[38:40] | – You want a beer or somethin’? – All right, yeah. | -你要喝啤酒吗 -好啊 |
[38:42] | 阿拉巴马州驾照 理查德·朗 | |
[38:50] | Where’ve you been? | 你去哪了 |
[38:52] | Up at Earl’s. | 厄尔家 |
[38:56] | Dick left his driver’s license. | 迪克把驾照落在这里了 |
[39:03] | You know, I just can’t believe what happened last night. | 我真不敢相信昨晚发生的事 |
[39:06] | You think you live in a safe place, | 你以为自己住的地方很安全 |
[39:08] | but it’s just everywhere, you know? | 可是到处都这样 |
[39:11] | There’s this dark, fucked-up-ness everywhere. | 到处都邪恶的操蛋事 |
[39:13] | – You think you can get away from, but… – Lyds? | -你以为自己能躲得开 但是 -莉兹 |
[39:15] | No, I’m sorry, I won’t go on and on about it. | 抱歉 我不会叨叨个没完 |
[39:16] | It’s just… | 只是 |
[39:18] | – It’s just unsettling is all. – Yeah, I know. | -只是让人很不安 -我知道 |
[39:23] | I just gotta… I gotta tell you something. | 我得跟你 跟你说件事 |
[39:27] | Okay. | 说吧 |
[39:30] | I think, um… | 我觉得 |
[39:34] | Did, uh… Did… | 那个 那个 |
[39:37] | What’s the problem, Zeke? | 什么事 齐克 |
[39:42] | You’re so fucking hot. | 你真是太性感了 |
[39:45] | Thank you. | 谢谢 |
[39:52] | Car got stolen. | 车被偷了 |
[39:56] | What? | 什么 |
[39:57] | Yeah, the car got stolen last night. | 车昨晚被人偷了 |
[40:01] | – Are you serious? – Yeah. | -你说真的 -是的 |
[40:05] | What did you take Cynthia to school in this morning? | 那你早上怎么送辛西娅去学校的 |
[40:07] | Earl drove her. | 厄尔送她去的 |
[40:10] | – So… – What? Who stole it? | -是的 -什么 谁偷的 |
[40:12] | I don’t… | 不知道 |
[40:13] | – Holy shit. – Yeah | -见鬼了 -是啊 |
[40:16] | The car got stolen? | 车被偷了 |
[40:23] | Why are… Why didn’t you tell me? | 为什么 你为什么不告诉我 |
[40:25] | Well, I just did. | 我刚告诉你了 |
[40:28] | I didn’t want to scare you, you know. | 我怕你会吓着 |
[40:29] | Did you… Did you call the police? | 你 你报警了吗 |
[40:32] | No. Not yet. I’m… | 没有 还没 我 |
[40:35] | – Yeah. – Not yet? | -嗯 -还没报警 |
[40:37] | Zeke, you’ve been home all day! | 齐克 你一整天都在家 |
[40:38] | – What have you been doing? – Yeah. I’ve been. | -你都在做什么 -是啊 一直在家 |
[40:40] | Hasn’t been that long probably. | 也没过去太长时间 |
[40:41] | No, it’s fine. I’ll call ’em. | 不 没事 我来报警 |
[40:43] | Lyds. Calm down. Come on. Lydia. | 莉兹 冷静一下 拜托 莉迪亚 |
[40:45] | L-L-L-L-Lydia. | 莉迪亚 |
[40:46] | Have you gone crazy? | 你疯了吗 |
[40:48] | Well, maybe it’s just gonna show back up, you know. | 也许车会被还回来的 |
[40:50] | – Holy shit. – We’ll just deal with it here. | -天啊 -我们自己处理就好了 |
[40:53] | – What? – Zeke, this is… | -怎么了 -齐克 这事 |
[40:55] | This has something to do with the… The murders. | 这事跟谋杀案有关 |
[40:58] | Baby, don’t worry about that. | 宝贝 别瞎操心 |
[41:00] | Don’t worry about that, come on. | 别操心那事了 拜托 |
[41:01] | I thought I heard it driving away last night. | 我就说昨晚好像听到车开走了 |
[41:04] | – Yeah, that might’ve been… – I heard it being stolen | -那也有可能是… -我听到车被偷了 |
[41:07] | – and I didn’t do a damn thing! – No, baby, don’t do that. | -却什么都没做 -不 宝贝 别这样 |
[41:08] | – You… – Good God! | -你… -天啊 |
[41:10] | left me here alone last night | 昨晚把我一个人留在家 |
[41:11] | to get robbed by rapists and murderers! | 被强奸犯和杀人犯打劫了 |
[41:14] | – Where the hell were you? – I’m sorry, baby. | -你到底死哪去了 -对不起 宝贝 |
[41:16] | I didn’t know somebody was gonna come steal the car. | 我没想到会有人来偷车 |
[41:19] | I’m calling the cops. | 我要打电话报警 |
[41:20] | Why? What if we just wait a little while? | 为什么 我们再等等看吧 |
[41:21] | Zeke! | 齐克 |
[41:23] | I could have been raped and murdered last night, | 昨晚我有可能被奸杀 |
[41:25] | your daughter could have been. | 你女儿也是 |
[41:28] | And you didn’t call the fucking police | 而你居然没报警 |
[41:29] | for Christ’s sakes! | 要了命了 |
[41:31] | What’s wrong with you? Do you even care? | 你脑子进水了吗 你都不在乎的吗 |
[41:33] | I do care. I care. I care a ton. | 我在乎 在乎 很在乎 |
[41:36] | Then why haven’t you called the police? | 那你为什么没报警 |
[41:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:44] | Sorry to interrupt, ma’am, but guess what. | 打扰了 长官 你猜怎么了 |
[41:46] | What? | 怎么了 |
[41:50] | Got something that could be helpful | 我得到一条线索 |
[41:52] | for y’all’s rape and murder deal. | 可能对你的奸杀案有帮助 |
[41:55] | A Mrs. Lydia Olson, uh, came and reported a stolen car. | 一位叫莉迪亚·奥尔森的女士报案说车被偷了 |
[42:00] | And guess where she lives. | 猜猜看她住哪儿 |
[42:02] | Where? | 住哪儿 |
[42:05] | She lives on Highway 16. | 她住在十六号公路上 |
[42:11] | That’s by St. Germain. | 圣杰曼医院附近 |
[42:15] | Well, you oughta come out with me, Dudley, | 你跟我一起去 达德利 |
[42:19] | since you’re gettin’ a quiche for bein’ on the case. | 既然调查这个案子能让你吃上乳蛋饼 |
[42:31] | Zeke, that’s the police. | 齐克 警察来了 |
[42:33] | Police? | 警察 |
[42:34] | There’s nothing to worry about, baby. | 别担心 宝贝 |
[42:35] | You just watch your program. Okay? | 看你的电视 好吗 |
[42:41] | Well, hey, there! | 你好啊 |
[42:51] | – We meet again. – Mr. Olson? | -我们又见面了 -奥尔森先生 |
[42:53] | No. Yes… Yes. | 不是 对 对 |
[42:56] | – Come on in, Officers. – Oh. | -进来吧 警官们 -好的 |
[42:58] | My wife is in the kitchen. She called you. | 我老婆在厨房 她报的警 |
[43:01] | This is a funny little coincidence? | 这是个有趣的巧合吗 |
[43:03] | Hilarious. | 真搞笑 |
[43:07] | Is this about the wallet? | 是钱包的事吗 |
[43:09] | No, ma’am. It’s about your car. | 不是的 是你们的车 |
[43:11] | Right this way. | 这边请 |
[43:14] | Told you, baby, there’s nothing to worry about, | 我跟你说了 宝贝 不用担心 |
[43:15] | all right? Just watch your program. | 好吗 看你的电视就好 |
[43:25] | Skoochie. | 挪过去 |
[43:28] | Is there anything we can get y’all? | 你们要不要喝点什么 |
[43:31] | Some black coffee’d be nice. | 黑咖啡就行 |
[43:33] | Sure. | 好的 |
[43:40] | Okay. So let’s, uh, start at the beginning. | 好了 我们从头开始吧 |
[43:44] | It was stolen last night? | 车是昨晚被偷的 |
[43:46] | Yes, ma’am. | 是的 警官 |
[43:47] | And you were both here? | 你俩都在家 |
[43:49] | No, ma’am. Just me. | 不是 警官 就我一个 |
[43:50] | Just my wife Lydia. | 就我老婆莉迪亚在家 |
[43:52] | All right. | 好的 |
[43:55] | What happened? | 事情经过呢 |
[43:56] | Well, Zeke was off at the bar. | 是这样 齐克去酒吧了 |
[43:59] | And my daughter Cynthia, and I were here. | 我女儿辛西娅和我在家 |
[44:03] | I’d… I’d put her down and gone to bed myself. | 我把她送上床 自己也去睡觉了 |
[44:07] | And, Zeke was… | 然后 齐克 |
[44:09] | Wait at… When did you get home last night? | 等等 你昨晚几点到家的 |
[44:12] | I don’t know, 4:00 or 5:00 or something. | 不知道 四五点左右吧 |
[44:14] | Which bar is open that late? | 哪家酒吧开到那么晚 |
[44:17] | Not tryin’ to get anybody in trouble. | 我不想给别人惹麻烦 |
[44:19] | Nobody is in trouble yet. | 目前没人有麻烦 |
[44:21] | Except the folks that stole your car. | 除了那些偷你车的盗贼 |
[44:24] | And the murderer. | 还有那个杀人犯 |
[44:26] | So, uh, ma’am. Exactly what did you hear? | 女士 你到底听到了什么 |
[44:32] | Well, I heard it peeling off last night, | 昨晚我听到车开走的声音 |
[44:35] | like really fast. Like peeling out. | 非常快 加速冲出去 |
[44:39] | – And I figured it was Zeke going off to do some donuts. – Naw. | -我以为是齐克开车出去兜圈 -不是我 |
[44:43] | So, you figure those were the… | 所以你觉得那些人是 |
[44:45] | Those were, those were the thieves. | 那些人是盗贼 |
[44:47] | – Yeah. – Okay. | -是的 -好的 |
[44:48] | Any idea why they took that car? | 知道他们为什么要偷那辆车吗 |
[44:51] | It’s the good one. | 是那辆好车 |
[44:54] | So you do have another car. | 就是说你们还有一辆车 |
[44:56] | Yes, ma’am, It’s the one I took to work this morning. | 是的 警官 我早上开去上班的那辆 |
[44:58] | And the one you had at the gas station? | 还有你开去加油站的那辆 |
[45:01] | Yeah. | 是的 |
[45:03] | What? | 什么 |
[45:04] | Yeah. I had… I had it this morning. | 是的 早上我开的那辆 |
[45:06] | Excuse me? | 你说什么 |
[45:08] | I mean, Earl’s car. I had… | 我是说 厄尔的车 |
[45:10] | I had my friend Earl’s car this morning. | 我早上开的是我朋友厄尔的车 |
[45:12] | I’m sorry, I just need a little coffee. | 不好意思 我需要喝点咖啡 |
[45:17] | – What are you doing? – Hot. Hot, hot, hot | -你搞什么 -烫 烫 烫死了 |
[45:19] | I’m sorry. I’m okay. But… | 抱歉 我没事 但是 |
[45:24] | You know what I realized? | 你知道我想到什么了吗 |
[45:24] | I need to cancel band practice. | 我得取消乐队排练 |
[45:26] | But this is an odd time to do that. | 现在干这个很奇怪 |
[45:28] | I know, baby, but I don’t want | 我知道 宝贝 但是我不想 |
[45:29] | everyone showing up | 大家都来看 |
[45:30] | when we’re trying to talk to the cops… | 我们跟条子说话 |
[45:31] | Police officers. Police officers. | 是警官 警官 |
[45:35] | Well, tell Dick he left his driver’s license. | 告诉迪克他的驾照落在这里了 |
[45:38] | Right! | 好 |
[45:40] | I’m sorry. He can be such a spaz sometimes. | 抱歉 有时候他就是这么呆头呆脑 |
[45:51] | I’d get fired for that. | 我要是这样会被炒了 |
[45:53] | So stupid. | 蠢货 |
[45:55] | It’s a shame you’re leavin’ town, Earl Wyeth. | 你要走了真可惜 厄尔·怀斯 |
[45:59] | Yeah. | 是啊 |
[46:03] | Fuck. I got to get this one. | 操 我得接个电话 |
[46:05] | – Family stuff? – Uh, yup. | -家里的事 -是的 |
[46:11] | Wassup? What? | 怎么了 什么事 |
[46:13] | Holy fucking shit, dude. The cops are here. | 完蛋了 老兄 警察在我家 |
[46:15] | Dude, man. Are you serious? | 老兄 你说真的吗 |
[46:16] | Yeah. I’m panicking, dude. | 真的 我吓死了 老兄 |
[46:19] | What do they want? | 他们来干什么 |
[46:20] | Lydia called the cops | 莉迪亚报警了 |
[46:20] | after I gave her that stolen car bit. | 因为我跟她说车被偷了 |
[46:23] | Yeah. I guess we didn’t | 看来我们没把 |
[46:24] | totally think that one through. | 这件事想清楚 |
[46:26] | Yeah, I think they think my car going missing | 他们觉得我的车被偷 |
[46:27] | has something to do with the murders. | 跟那些谋杀案有关联 |
[46:29] | Hold up, murders? Like plural? | 等等 那些谋杀案 好几起是吗 |
[46:32] | You know what I mean, dude. | 你知道我的意思 老兄 |
[46:33] | I don’t know what to do. | 我不知该怎么办 |
[46:34] | I feel like I should just come clean. | 我觉得我应该坦白交待 |
[46:36] | Fuck that noise, dude! Hell, no. | 别胡扯了 老兄 绝对不行 |
[46:37] | Just look… Just stick to your guns, dude. | 就是 咬死别松口 老兄 |
[46:39] | Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck! | 操 操 操 操 操 |
[46:43] | Look, just chill out, dog. It’s all good. | 冷静下来 老兄 没事的 |
[46:45] | Just like, stick to your story, dude. | 按编好的说 老兄 |
[46:47] | They see right through me, dude. | 他们看穿我了 老兄 |
[46:49] | I’m a horrible bluffer. | 我是个蹩脚的骗子 |
[46:50] | No way, dude, you’re like, an awesome bluffer. | 不可能 老兄 你是个了不起的骗子 |
[46:56] | Like, do you wanna go to jail? You know what I’m sayin’. | 你想进监狱吗 你明白我在说什么吧 |
[46:58] | Look, just bluff until your asshole blows out. | 你只要咬紧牙关骗到底就行了 |
[47:01] | – Okay. – Look, it’s all on you. | -好吧 -全靠你了 |
[47:03] | Just don’t fuck it up. | 别搞砸了 |
[47:47] | Oh, fuck. | 操 |
[47:49] | What the fuck? | 什么鬼 |
[47:53] | Oh, shit. | 妈的 |
[48:05] | We’re really not at liberty to discuss any ongoing | 我们真的不能讨论任何正在进行的 |
[48:09] | – criminal investigations. – Oh, no. I understand it’s… | -犯罪调查 -没事 我理解 |
[48:13] | But I wouldn’t worry. | 不过你不必担心 |
[48:15] | Nobody is gonna bother your family anymore probably. | 应该不会有人再来招惹你们了 |
[48:19] | Sheriff Spenser, | 斯宾塞警长 |
[48:21] | got something for you. | 有事跟你说 |
[48:23] | What? | 什么 |
[48:24] | – Should I? – Yeah, shut yours off. | -我是不是… -嗯 把你的关了 |
[48:26] | What? | 什么 |
[48:28] | Dr. Richter at St. Germain | 圣杰曼医院的里克特医生 |
[48:29] | would like to speak to y’all down there ASAP. | 希望你们尽快去找他谈谈 |
[48:32] | Okay. Thanks, Mailer. | 好的 谢了 梅勒 |
[48:34] | – Well, we gotta cut this short. – Okay. | -我们得提前结束了 -好的 |
[48:39] | So, Mr. Olson, | 奥尔森先生 |
[48:42] | I think we’re all set here now. | 大致情况我们都了解了 |
[48:46] | We’ve gotta run. | 我们得走了 |
[48:47] | Oh, no! I missed all the fun. | 别啊 我错过了所有的乐子 |
[48:49] | I’m sorry. | 抱歉 |
[48:51] | So, how do things look for y’all finding my car? | 你们打算怎么找我的车 |
[48:55] | Well, if we find it, we’ll call you. | 如果我们找到了 就会联系你 |
[49:01] | All right. | 好的 |
[49:03] | Take care. | 保重 |
[49:09] | Thank… Thank you for coming out. | 谢谢…谢谢你们来跑一趟 |
[49:27] | Thanks. | 谢了 |
[49:31] | Everything all right? | 一切都还好吗 |
[49:38] | Yeah, everything’s cool. | 嗯 一切都很好 |
[49:41] | Okay. | 好 |
[49:46] | What’s wrong with you? | 你怎么回事 |
[49:48] | I’m sorry. I just got nervous. | 抱歉 只是有点紧张 |
[49:50] | What do you have to be nervous about? | 你有什么好紧张的 |
[49:52] | Our car got stolen, remember? | 我们的车被偷了 记得吗 |
[49:57] | And I don’t appreciate you making me look like an asshole | 而且我不喜欢你让我在警察面前 |
[50:00] | in front of those cops. | 显得像个混蛋 |
[50:01] | You did that yourself there, buddy. | 那是你自己的功劳 伙计 |
[50:03] | You didn’t help. | 你也没帮忙 |
[50:05] | Zeke, just shut up. | 齐克 闭嘴 |
[50:06] | Okay? I’m trying to make dinner right now, | 好吗 我正准备做晚饭 |
[50:08] | so either help me or go play guitar or something. | 你要么来帮我 要么去弹吉他 |
[50:24] | Mama, why did the police come? | 妈妈 警察为什么来了 |
[50:29] | Come here, sweetheart. | 过来 宝贝 |
[50:36] | You know how we talked about there being grown-ups | 还记得我们说过有的成年人就像那个 |
[50:38] | like that boy who bites you at recess? | 在课间休息时咬你的男孩一样吗 |
[50:40] | Justin Becker. | 贾斯汀·贝克尔 |
[50:42] | Yes. Well, some people like Justin Becker | 是的 像贾斯汀·贝克尔一样的人 |
[50:46] | just up and stole your Daddy’s car. | 偷了你爸爸的车 |
[50:48] | Oh, no! | 不是吧 |
[50:50] | Are you okay? | 你没事吧 |
[50:51] | Yeah, I’m okay. | 我没事 |
[50:53] | Are we gonna get it back? | 我们能把车找回来吗 |
[50:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[50:56] | When was it stolen? | 什么时候被偷的 |
[50:58] | Last night. | 昨天夜里 |
[51:01] | – Nuh-uh. – Yuh-huh! | -不对 -对 |
[51:03] | No. You drove me in it this morning. | 不对 今天早上你开车送我来着 |
[51:06] | No, baby girl. That was Earl’s car. | 不对 宝贝女儿 那是厄尔的车 |
[51:07] | Nuh-uh. Before that. At the gas station. | 不对 在那之前 在加油站 |
[51:10] | Yeah. This morning. | 今天早上 |
[51:11] | Before we came and took a bath. | 在我们回家洗澡前 |
[51:14] | What’s she talking about, Zeke? | 她在说什么 齐克 |
[51:16] | She’s confused. | 她搞混了 |
[51:17] | Maybe it’s not stolen! | 也许车没被偷 |
[51:20] | Sweetheart, did Daddy take you to school this morning? | 宝贝 爸爸今天早上送你去学校了吗 |
[51:23] | No. Earl Wyeth did. | 不是 厄尔送我去的 |
[51:25] | See, there you go. | 看吧 这就对了 |
[51:27] | Daddy drove me to the gas station in his car. | 爸爸开他的车带我去了加油站 |
[51:31] | The rusty one. | 生锈的那辆 |
[51:35] | Sweetheart, dinner’ll be ready in a bit. | 宝贝 晚饭马上就好 |
[51:36] | Why don’t you go run and play with your Playmobils. | 你去玩你的百乐宝吧 |
[51:40] | Did I get Daddy in trouble? | 我给爸爸惹麻烦了吗 |
[51:42] | – No, honey. – Yes, you did get Daddy in | -没有 宝贝 -没错 你给爸爸 |
[51:43] | – trouble, thank you, baby. – You shut up. | -惹麻烦了 多谢了宝贝 -你闭嘴 |
[51:46] | Run off, Cynthia. | 去吧 辛西娅 |
[51:56] | What the hell was she talking about, Zeke? | 她究竟在说什么 齐克 |
[52:01] | She’s confused. | 她搞混了 |
[52:03] | No, she ain’t confused. You’re lying. | 不 她没搞混 你在撒谎 |
[52:06] | No, I can see it on your face, liar. | 我能从你脸上看出来 骗子 |
[52:09] | What’s going on? | 怎么回事 |
[52:12] | Hey, what happened last night? | 昨晚发生什么了 |
[52:14] | Shut the refrigerator door. | 把冰箱门关上 |
[52:15] | You’re makin’ all our food rotten. | 吃的都要变质了 |
[52:21] | DNA results come back? | DNA结果出来了 |
[52:23] | Yeah, | 嗯 |
[52:25] | – afraid they did. – Negative? | -恐怕是的 -阴性 |
[52:28] | I’m sorry, what? | 你说什么 |
[52:29] | I mean… I mean inconclusive. They came back inconclusive? | 我是说不明确 结果是不是不明确 |
[52:33] | Yes, initially. | 最开始是的 |
[52:35] | Since then, we’ve been able to | 在那之后 我们想办法 |
[52:39] | nail down something a little more conclusive. | 查出了更加明确的结果 |
[52:42] | If that’s what you want to call it. | 如果你想这么叫的话 |
[52:44] | Lydia, there are some things that you shouldn’t know. | 莉迪亚 有些事你不该知道 |
[52:49] | Try me. | 说来听听 |
[52:54] | It’s none of your business. | 这不关你的事 |
[53:01] | Dick… | 迪克 |
[53:09] | Dick Long is dead. | 迪克·朗死了 |
[53:14] | What? | 什么 |
[53:16] | He died last night. | 他昨晚死了 |
[53:22] | Well, shoot. | 说啊 |
[53:24] | All right, the semen, the sperm. | 好吧 精液 精子 |
[53:28] | It’s… It’s not from a human being. | 不是人类的 |
[53:34] | I’m sorry? | 你说什么 |
[53:36] | I’m sorry, too, Spence, but it’s not human. | 抱歉 斯宾塞 不是人类的 |
[53:40] | What hap… How did he die? | 怎么回事…他怎么死的 |
[53:43] | He fell on a table saw. | 他跌在台锯上了 |
[53:47] | What were you sawing in the middle of the night? | 你们大半夜的锯什么东西 |
[53:52] | Jesus, Zeke. Tell me the truth! | 天啊 齐克 跟我说实话 |
[53:55] | I’m gonna… I don’t know. | 我要…我不知道 |
[53:57] | How did he die? | 他怎么死的 |
[54:00] | He got shot. | 他中枪了 |
[54:03] | By a hunter. | 被猎人打中了 |
[54:08] | Alcohol poisoning. Fuck! | 酒精中毒 操 |
[54:09] | Zeke. | 齐克 |
[54:13] | It was a slip and fall! | 失足滑倒了 |
[54:23] | Lydia, you don’t want to know. | 莉迪亚 你不会想知道的 |
[54:26] | Now. | 快说 |
[54:28] | Are you talking about the semen? | 你是说精液吗 |
[54:30] | Yes, ma’am. | 是的 |
[54:31] | Where in the hell did it come from then? | 那它到底是什么精液 |
[54:34] | It’s from a horse. | 马精液 |
[54:38] | As in… An equine. | 你是说…会跑的马 |
[54:42] | It was fucking Comet. | 是他妈的彗星 |
[54:44] | The truth! | 说实话 |
[54:46] | That is the truth! | 这就是实话 |
[54:49] | What was he doing riding Comet? | 他为什么要骑彗星 |
[54:51] | No… | 不是 |
[54:58] | Comet fucked him to death. | 彗星把他操死了 |
[55:15] | Are you joking? | 你在开玩笑吗 |
[55:19] | I don’t… I don’t understand. | 我不…我不明白 |
[55:25] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[55:29] | I don’t know what to say. | 我不知该说什么好 |
[55:32] | This happened… | 这事是… |
[55:37] | Last night? | 昨晚发生的 |
[55:39] | After band practice. | 乐队排练之后 |
[55:46] | What… What did you… What did you do? | 你…你…你干了什么 |
[55:49] | Did you just… | 你就… |
[55:52] | Were you there? | 你也在场吗 |
[55:57] | No. | 不 |
[56:01] | You can’t be serious. This is… | 你不是认真的吧 这… |
[56:09] | Did you… | 你有没有 |
[56:12] | – Partake? – Lydia… | -参与 -莉迪亚 |
[56:15] | No… No, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不不不不不不不 |
[56:18] | Oh, my God. | 天啊 |
[56:20] | All of those “band practices.” | 所有那些”乐队排练” |
[56:23] | What the fuck? Zeke, do you even have a band? | 搞什么 齐克 你真的有乐队吗 |
[56:26] | 英国摇滚乐队平克·弗洛伊德 与心理学家西格蒙德·弗洛伊德 名字的结合 | |
[56:26] | Please. Pink Freud. You know I have a band. | 拜托 你知道我们的乐队叫平克·弗洛伊德 |
[56:28] | So, for the past eight years, you’ve been… | 所以过去八年里你一直… |
[56:34] | Oh, my God. | 天啊 |
[56:36] | Oh, my God. | 天啊 |
[56:45] | Oh, my God. | 天啊 |
[56:46] | I’m sorry, I don’t know what to say. | 对不起 我不知该说什么好 |
[56:48] | Just stop. Stop. | 别说了 别说了 |
[56:52] | Stop touching me! | 别碰我了 |
[57:02] | Oh, my God. | 天啊 |
[57:08] | I’m sorry, Lydia, you know me. | 对不起 莉迪亚 你了解我的 |
[57:10] | No, I don’t. | 我不了解 |
[57:12] | You fuckin’ pervert and a fucking weedhead! | 你个该死的变态 该死的毒虫 |
[57:16] | It’s gotta be something to do with the weed, | 肯定跟大麻有关系 |
[57:18] | you fucking stoner! | 你个该死的瘾君子 |
[57:20] | You don’t even know what you’re doing half your life! | 一半的时间你都不知道自己在干嘛 |
[57:22] | Lydia. It’s not anything to do… I just… | 莉迪亚 这和那事没关系…我只是… |
[57:24] | I’m just who I am, who I say I am… | 我就是我 我说我是… |
[57:25] | Fucking bestiality! | 该死的兽交 |
[57:26] | – …who I told you I am. – Are you kidding me? | -我跟你说过我是什么人 -你开什么玩笑 |
[57:28] | Baby, please, come on. | 宝贝 拜托 别闹了 |
[57:30] | Just… Just get out. | 你 你出去 |
[57:33] | Zeke, just… Just leave. | 齐克 你走吧 |
[57:35] | Baby, listen. | 宝贝 听我说 |
[57:36] | Get the fuck out of my house! | 滚出我的房子 |
[57:46] | Don’t you talk to her. | 不许跟她说话 |
[57:57] | – Lydia. – I’m calling the cops! | -莉迪亚 -我要报警了 |
[57:59] | No, don’t do that. Lydia, don’t do that. | 别 别报警 莉迪亚 别报警 |
[58:02] | Lydia. | 莉迪亚 |
[58:04] | I don’t know what to say! | 我不知该说什么好 |
[58:11] | Lydia, please! | 莉迪亚 拜托 |
[58:13] | – You stay away from us. – Baby, we didn’t hurt Dick. | -你离我们远点 -宝贝 我们没伤害迪克 |
[58:17] | Please. | 走吧 |
[58:20] | Lydia, don’t make me break this door down. | 莉迪亚 别逼我破门而入 |
[58:22] | Get away from us, you cocksucker. | 离我们远点 你个狗杂种 |
[58:27] | Fucking fuck! Fuck me. | 操他妈的 我操 |
[58:31] | Fuck! | 操 |
[58:33] | Are you all right? | 你没事吧 |
[58:38] | Ezekiel… | 伊齐基尔 |
[58:42] | – Zeke… – Fuck. | -齐克 -操 |
[58:46] | Zeke… | 齐克 |
[58:49] | – Hey, stop! – Fuck you! | -停下 -去你的 |
[58:52] | I’m sorry. | 对不起 |
[58:54] | I… | 我 |
[58:57] | I just… | 我只是 |
[58:59] | I wish there was something I could say. | 我也希望我能说点什么 |
[59:09] | Is this real life? | 这是真实生活吗 |
[59:31] | So… | 就是说 |
[59:47] | How’s that? | 怎么样 |
[59:49] | That’s fine. | 挺好的 |
[59:56] | I just, I can’t… Zeke, I just… I can’t… | 我做不到 齐克 我接受不了 |
[1:00:02] | You want me to go? | 你想让我走 |
[1:00:04] | Yes. | 对 |
[1:00:06] | Yes, I do. | 是的 |
[1:00:10] | I understand. | 我理解 |
[1:00:18] | I appreciate you givin’ me a little first aid. | 谢谢你给我做急救 |
[1:00:23] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:00:26] | You want I should pack up some… | 你想让我打包一些… |
[1:00:28] | Just leave. | 现在就走 |
[1:00:30] | You can get your stuff some other time. | 你可以下次再来拿东西 |
[1:00:31] | You just leave right now. | 现在你赶紧走 |
[1:00:34] | I’m just gonna say goodbye to Cyn. | 我去跟小辛说再见 |
[1:00:36] | That’s fine. | 可以 |
[1:00:39] | Fine. | 行 |
[1:00:44] | I love you. | 我爱你 |
[1:01:00] | Zeke. | 齐克 |
[1:01:02] | I think I deserve to know what… | 我想我有权知道… |
[1:01:06] | I don’t know what to say. | 我不知该说什么好 |
[1:01:09] | Yes, you do. | 你知道 |
[1:01:12] | You’re just a coward. | 你只是太懦弱 |
[1:01:19] | We never done anything like that before. | 我们以前从没做过那种事 |
[1:01:25] | Not what… | 没做过那种… |
[1:01:27] | Not what Dick did last night. | 没做过迪克昨晚做的事 |
[1:01:28] | I mean, not in particular. Not specifically. | 没做过那种 一模一样的事 |
[1:01:34] | I mean, we’d gone down there and done stuff before, but… | 我们是去那里做过各种各样的事 但是 |
[1:01:40] | Look, I don’t think there’s anything I could say | 我觉得不管我说什么 |
[1:01:42] | that’d make it okay or make you understand it, | 都不可能安慰你 或者让你明白 |
[1:01:45] | ’cause I don’t understand it myself. | 因为我自己也不明白 |
[1:01:54] | Me and Earl have been doin’ that stuff | 我和厄尼早在 |
[1:01:58] | with, uh, Comet | 我认识你之前 |
[1:02:01] | since long before I even met you, so… | 就一直和彗星做那事 所以 |
[1:02:05] | Didn’t have anything to do with you. | 跟你一点关系都没有 |
[1:02:09] | But I love you. | 但我爱你 |
[1:02:18] | I’m pathetic. | 我真可悲 |
[1:02:22] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:02:26] | I don’t know. | 我没话说 |
[1:02:29] | Guess when you’re lonely, it doesn’t always go away | 我想如果你是个孤独的人 结婚并不会 |
[1:02:30] | when you get married. | 使你变得不孤独 |
[1:02:43] | Okay. | 好吧 |
[1:02:47] | …because we have a lot of ground to cover. | 因为我们有很多要谈的 |
[1:02:51] | Do you want to cover it in the hot tub? | 你想在热水浴池里谈吗 |
[1:02:55] | The connection is definitively there with Tonya. | 和坦娅的感情绝对是真的 |
[1:02:57] | I don’t even know how to describe it. | 我都不知道该怎样描述 |
[1:02:58] | It was just really intense. | 不过真的很强烈 |
[1:03:00] | I was really, really down at heart | 之前看到他们在热水浴池里 |
[1:03:02] | to watch them in the hot tub earlier. | 我真的非常揪心 |
[1:03:04] | Okay, like, the hot tub is for everybody. | 热水浴池是给所有人用的 |
[1:03:06] | Will you pause this crap for a second? | 你能把这破节目暂停一下吗 |
[1:03:08] | Todd, control your girl, because… | 托德 管好你的女人… |
[1:03:18] | I’m gonna have to leave for a little while. | 我得离开一段时间 |
[1:03:22] | Why? | 为什么 |
[1:03:24] | Well… | 这个… |
[1:03:26] | Because of why Mom was yelling at you? | 和妈妈对你大吼大叫的原因一样吗 |
[1:03:29] | Yeah. | 对 |
[1:03:31] | She’s upset about the car. | 车的事让她很生气 |
[1:03:34] | Why? | 为什么 |
[1:03:36] | Cars are expensive, baby. | 车很贵的 宝贝 |
[1:03:38] | But it’s not your fault. | 但那不是你的错 |
[1:03:41] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[1:03:44] | What’s a cocksucker? | 狗杂种是什么 |
[1:03:47] | Don’t you worry about anything now, okay? | 你什么都别担心 好吗 |
[1:03:50] | ‘Cause I’m just going to be over at Earl’s. | 我只是去厄尔家而已 |
[1:03:52] | – But what’s a cocksucker? – It’s nothing. | -但狗杂种是什么 -什么都不是 |
[1:03:54] | I just need you to listen to me for a second. | 我需要你好好听我说 |
[1:03:56] | But what is it? | 但那是什么 |
[1:03:57] | It’s an insult. | 是骂人的话 |
[1:03:59] | Momma was very upset with me, okay? | 妈妈对我很生气 明白吗 |
[1:04:04] | But what does it mean? | 但那是什么意思 |
[1:04:05] | It means I suck on penises, okay? | 意思是我吸鸡鸡 行了吧 |
[1:04:08] | But I don’t, so… | 但是我不吸 所以… |
[1:04:15] | I gotta take off, all right? | 我得走了 好吗 |
[1:04:18] | Might not see you for a while. | 可能有一阵子见不到你了 |
[1:04:20] | I’m not sure what’s gonna happen. | 我不确定会发生什么 |
[1:04:23] | What about my piano recital? | 我的钢琴独奏怎么办 |
[1:04:27] | I’ll be there for that. | 我会到场的 |
[1:04:29] | Definitely! | 绝对的 |
[1:04:34] | Definitely be there for that. | 绝对会到场的 |
[1:04:38] | Hey, babe, | 宝贝 |
[1:04:41] | I need you to know that I love you very much, okay? | 你要知道我非常爱你 好吗 |
[1:04:46] | I love you and your momma very much. | 我非常爱你和你妈妈 |
[1:04:51] | Okay. | 好吧 |
[1:05:00] | You can un-mute your program or whatever. | 你可以给你的节目取消静音了 |
[1:05:08] | Can you please just calm down? | 你能不能冷静一下 |
[1:05:11] | Later guys. | 再见了 |
[1:05:13] | I have to say I feel like Tonya and Cory are a perfect match | 不得不说 我觉得坦娅和科里是天生一对 |
[1:05:17] | because they’re just like going on faith. | 因为他们是凭着信念前进 |
[1:05:19] | I am being real… | 我说的是真的… |
[1:05:21] | You are not being real with me. | 你没跟我说真话 |
[1:05:23] | I was trying… No, no, no… Let me finish, all right? | 我只是想…不不不 让我说完行吗 |
[1:05:25] | You never listen. | 你从来不听人说话 |
[1:05:27] | I’m trying to talk here… I do not… | 我有话要说 我不… |
[1:05:35] | Right. | 对哦 |
[1:05:45] | ♪ Oh, when I die, take my saddle from the wall ♪ | ♪ 等我死了 把马鞍从墙上拿下来 ♪ |
[1:05:50] | ♪ Put it on my pony, lead him out of the stall ♪ | ♪ 装在我的马上 把他牵出马房 ♪ |
[1:05:56] | ♪ Throw my bones to his back, turn our faces to the west ♪ | ♪ 把我的遗骨放在马背上 让我们面朝西方 ♪ |
[1:06:00] | ♪ We’ll ride the lone prairie, that we love the best ♪♪ | ♪ 我们将驰骋在我们最爱的孤独草原上 ♪ |
[1:06:03] | How ya’ doin’, Zeke? | 你好吗 齐克 |
[1:06:06] | Bad night? | 今晚不顺 |
[1:06:08] | Yeah, real bad. Yeah. | 嗯 特别不顺 |
[1:06:10] | Is everything goin’ to be all right? | 一切都会好起来吗 |
[1:06:12] | Pretty sure no. | 当然不会 |
[1:06:14] | All right, what are you havin’? | 好吧 你要点什么吗 |
[1:06:17] | Do a couple Dos Equis. | 来几瓶多瑟瑰 |
[1:06:18] | Yes. Four Equis. | 好 四瓶多瑟瑰 |
[1:06:21] | Make it six. | 还是六瓶吧 |
[1:06:22] | All right. BRB. | 好的 马上就来 |
[1:06:25] | How’s that? | 怎么样 |
[1:06:33] | See that band? | 看到那个乐队了吗 |
[1:06:35] | Like those costumes. | 我喜欢他们的服装 |
[1:06:36] | Got fuckin’ flee market Jesus on bass. | 贝斯手是个跳蚤市场耶稣 |
[1:06:40] | Still around? | 你还没走 |
[1:06:42] | What happened with the cops? | 警察那边怎么样了 |
[1:06:43] | Dude! | 老兄 |
[1:06:45] | What? Okay, what… What happened? | 什么 发生什么了 |
[1:06:47] | Don’t worry, dude. They don’t know shit. | 别担心 老兄 他们什么都不知道 |
[1:06:50] | All right, here we go. Earl, you want anything? | 给你 厄尔 你要点什么吗 |
[1:06:54] | Naw, I’m cool. | 不用了 |
[1:06:55] | Actually, hold up. Um, yeah. | 其实 等一下 |
[1:06:57] | Actually, I’ll take… | 我要 |
[1:06:58] | Let me get some, like, onion rings | 给我来点洋葱圈 |
[1:06:59] | with some honey mustard sauce. | 配蜂蜜芥末酱 |
[1:07:01] | – Okay. – Oh, well, hold up. | -好 -等一下 |
[1:07:02] | And, uh, let me get a… | 我还要 |
[1:07:04] | Let me get a beer or something, too. | 我还要点啤酒 |
[1:07:06] | – Is that all? – That’s all. | -就这些 -就这些 |
[1:07:12] | What’d you do to your hand? | 你的手怎么了 |
[1:07:15] | Punched a pane of glass. | 打了一块玻璃 |
[1:07:19] | I keep thinking Dick’s gonna come back and kill us | 我一直在想迪克会回来杀了我们 |
[1:07:21] | like in I Know What You Did Last Summer. | 就像电影《我知道你去年夏天干了什么》 |
[1:07:26] | Look, dude. | 老兄 |
[1:07:28] | You’re into some seriously fucked up shit, okay? | 你惹上大麻烦了 好吗 |
[1:07:32] | You need to really look inside yourself | 你得好好审视自己的内心 |
[1:07:34] | and come to terms with that. | 然后接受这个事实 |
[1:07:36] | I mean, I have. | 我就接受了 |
[1:07:38] | Just do it. | 照做就行 |
[1:07:41] | Yeah, I know. | 我知道 |
[1:07:42] | All right. There you go. | 给你 |
[1:07:45] | Excuse me, uh, I asked for honey mustard. | 不好意思 我要的是蜂蜜芥末 |
[1:07:48] | Well, that’s… | 这就是… |
[1:07:50] | – It’s not. – No, this is like honey Dijon. | -不是吗 -不是 这是蜂蜜第戎芥末 |
[1:07:52] | It’s got, like, a spiciness to it. | 带辣味的 |
[1:07:54] | AKA tastes fuckin’ nasty. | 也就是说很他妈恶心 |
[1:07:56] | Would it be possible to trade this just for, like, | 你能不能把这个换成那种 |
[1:07:58] | the bright yellow normal stuff they put on salads? | 用来做沙拉的亮黄色的东西 |
[1:08:01] | ‘Cause that’s all I’m asking for. | 我想要的就这么简单 |
[1:08:03] | Yes. | 好的 |
[1:08:05] | Tight. | 太好了 |
[1:08:07] | You’re an asshole. | 你是个混蛋 |
[1:08:09] | I’m not an asshole, man. I just know what I like. | 我不是混蛋 我只是清楚自己的口味 |
[1:08:20] | Glad they found each other. | 很高兴他们找到了彼此 |
[1:08:29] | Let me ask you something | 我替我的朋友 |
[1:08:31] | on behalf of my buddy there, Ted. Uh… | 问你个问题 泰德 |
[1:08:35] | What is your full name? | 你的全名叫什么 |
[1:08:38] | It’s Theodore. | 西奥多 |
[1:08:40] | Hear that, Duds? | 听见了吗 达斯 |
[1:08:44] | Another officer’s named Edward | 另外有个警官叫爱德华 |
[1:08:46] | and he goes by Ted, too. | 大家也叫他泰德 |
[1:08:48] | I guess it’s pretty rare. | 是有点联想不到 |
[1:08:50] | Bob’s another one. | 还有鲍勃 |
[1:08:52] | Bob not so bad. But Dick, that’s a weird one. | 鲍勃还好 不过迪克才是真的奇怪 |
[1:08:57] | How do you get “Dick” outta “Richard”? | 你要怎么从”理查德”联想到”迪克” |
[1:09:01] | You’ll have to ask his wife. | 这你得问他老婆 |
[1:09:06] | Wait, what? | 等等 什么 |
[1:09:09] | He says, “How do you get ‘Dick’ outta ‘Richard’?” | 他说 你要怎么从”理查德”联想到”迪克” |
[1:09:13] | And I go, “You’ll have to ask his wife!” | 然后我说 这你得问他老婆 |
[1:09:15] | Yeah, no. I know, but… | 嗯 我知道 |
[1:09:17] | “Dick” is short for “Richard”? | “迪克”是”理查德”的简称 |
[1:09:19] | Oh, yeah. You didn’t know that, Duds? | 是啊 你不知道吗 达斯 |
[1:09:23] | Wait. | 等等 |
[1:09:25] | Did Zeke Olson give me his friend’s wallet? | 齐克·奥尔森是把他朋友的钱包给我了吗 |
[1:09:32] | Okay, his wife said Dick left his driver’s license. | 他老婆说迪克把驾照落下了 |
[1:09:37] | The wallet belonged to Richard Long, | 钱包的主人是理查德·朗 |
[1:09:41] | and it didn’t have a driver’s license. | 钱包里没有驾照 |
[1:09:46] | Why would he do that? | 他为什么要那么做 |
[1:09:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:09:57] | It’s good? | 好吃吗 |
[1:10:09] | Did you break your chair? | 你把椅子弄坏了吗 |
[1:10:11] | Yeah, it sucks. | 是啊 糟透了 |
[1:10:13] | Yo, I should fuckin’ legit bounce tonight. | 我今晚真他妈该走了 |
[1:10:16] | Hey, yo, the places in Shelby County should be cheap. | 谢尔比县的住处应该很便宜 |
[1:10:27] | Take me home. | 送我回家 |
[1:10:30] | I ain’t takin’ you home. | 我不会送你回家的 |
[1:10:32] | – Take me the fuck home. – Are you serious, dude? | -快他妈送我回家 -你认真的吗 |
[1:10:34] | I ain’t takin’ you home. | 我不会送你回家的 |
[1:10:39] | I’m not taking you home. | 我不会送你回家的 |
[1:11:02] | All right. | 行了 |
[1:11:14] | I’ll, uh… | 我… |
[1:11:18] | Talk to you soon. | 回头再聊 |
[1:12:08] | Still nothing with the Longs. | 朗家还是没消息 |
[1:12:09] | Called twice earlier just about the wallet | 之前打了两次电话问钱包的事 |
[1:12:11] | to no availability. | 没有效果 |
[1:12:13] | “No avail.” | 是”没有成效” |
[1:12:15] | I’ll head over to the Longs. | 我去朗家看看 |
[1:12:17] | You head over to the Olsons. | 你去奥尔森家 |
[1:12:19] | Come in here first, though. | 不过先进来一下 |
[1:12:24] | Sit, I mean. | 我让你坐下 |
[1:12:26] | All right. | 好的 |
[1:12:28] | I told you that you didn’t have to crack the case. | 我告诉过你不用破案 |
[1:12:33] | Yeah, I just… | 嗯 我只是 |
[1:12:34] | You might could use this. | 你可能会需要这个 |
[1:12:38] | If the missing car at the Olsons’ | 如果奥尔森家消失的车 |
[1:12:41] | and Ezekiel Olson’s behavior | 以及伊齐基尔·奥尔森的行为 |
[1:12:45] | are any way related to our John Doe, | 和我们的无名氏有任何关联 |
[1:12:51] | you’d better brace yourself. | 你最好做好准备 |
[1:12:54] | Pineapple juice? | 加菠萝汁吗 |
[1:12:56] | No, thanks. | 不用了 |
[1:12:57] | Yeah, okay. | 还是加吧 |
[1:13:02] | Go. | 给你 |
[1:13:08] | ‘Least you’ll have a quiche waiting for you. | 至少家里还有乳蛋饼在等你 |
[1:13:33] | Hey, there, buddy. | 你好啊 伙计 |
[1:13:35] | Hey, there. | 你好啊 |
[1:13:40] | Come on. | 过来 |
[1:13:43] | Good boy. | 好孩子 |
[1:13:45] | There you go. | 好了 |
[1:13:55] | …boy. | 好孩子 |
[1:13:56] | Good boy, you want a brushing? | 好孩子 你想要刷毛吗 |
[1:13:59] | You want a brushing? Hmm? Let’s get you a brushing. | 你想要刷毛吗 我们来刷毛吧 |
[1:14:17] | Holy moly. | 天啊 |
[1:14:23] | There’s no one here. | 家里没人 |
[1:14:26] | No one? | 没人吗 |
[1:14:27] | Nah. Anything from Dudley? | 嗯 达德利那边有消息吗 |
[1:14:35] | There you go. That’s a good boy. | 好了 好孩子 |
[1:14:45] | Sorry. I saw a light on. | 抱歉 我看到灯亮着 |
[1:14:48] | No. That’s all right. I was just… | 没事 我只是在… |
[1:14:53] | There’s no band practice tonight? | 今晚乐队不排练吗 |
[1:14:55] | No. | 不排练 |
[1:14:58] | No, we had… We canceled it. | 我们…我们取消了 |
[1:15:01] | You couldn’t get in touch with Dick? | 你联系不上迪克吗 |
[1:15:04] | Yeah. | 嗯 |
[1:15:08] | I haven’t heard from him all day. | 我一整天都没有他的消息 |
[1:15:10] | Well, you want to come in? | 你想进来吗 |
[1:15:13] | Come on, come on in. | 来 进来吧 |
[1:15:20] | I’m worried. | 我很担心 |
[1:15:24] | Oh, yeah? | 是吗 |
[1:15:27] | Yeah, I feel bad. | 我很内疚 |
[1:15:30] | What? Why? | 为什么 |
[1:15:32] | I was too lazy to make dinner last night. | 昨晚我懒得做饭 |
[1:15:37] | I don’t know why. I just, like, didn’t feel like it. | 我也不知道为什么 就是不想做 |
[1:15:41] | Too tired from school I think or something. So… | 可能是在学校太累了 所以 |
[1:15:44] | Dick had to go out and get Arby’s. | 迪克不得不去阿贝兹买了快餐 |
[1:15:48] | I could have made meatloaf or something. | 我本来可以做烘肉卷之类的 |
[1:15:52] | There’s no way you could have known. | 这事你不可能提前预料到 |
[1:15:56] | Known what? | 什么事 |
[1:16:02] | I dunno… | 我不知道 |
[1:16:29] | Is Dick cheating on me? | 迪克是不是出轨了 |
[1:16:33] | No. | 不是 |
[1:16:36] | Then where is he? | 那他在哪 |
[1:16:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:16:52] | God, Zeke, | 天啊 齐克 |
[1:16:54] | I’m sorry I don’t know what I’m doing here. | 抱歉 我不知道我来干什么 |
[1:16:58] | I thought that you all be having band practice. | 我还以为你们在排练 |
[1:17:01] | That’s all right. | 没关系 |
[1:17:03] | That’s all right. It’s okay. | 没关系 没事的 |
[1:17:06] | Oh, yeah. I should get going. I should be home just in case. | 嗯 我该走了 我应该回家等着 |
[1:17:10] | Yeah. Go home. Get you some sleep. Rest up. | 嗯 回家吧 睡一觉 好好休息 |
[1:17:16] | I’ll walk ya to your car. | 我送你上车 |
[1:17:22] | What happened to your hand? | 你的手怎么了 |
[1:17:24] | Nothing. I got bit by a dog. | 没怎么 我被狗咬了 |
[1:17:27] | A dog? Sammy? | 狗 萨米吗 |
[1:17:28] | Yeah. No. Just a dog. | 不是 就是一条狗 |
[1:17:36] | Holy crap. | 见鬼 |
[1:17:37] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:17:40] | I’m not sure. | 我不确定 |
[1:17:43] | Wait here for a second. | 在这儿等一下 |
[1:17:48] | Mr. Olson, I didn’t know you were home. | 奥尔森先生 我不知道你在家 |
[1:17:52] | Neither did I. | 我也不知道 |
[1:17:53] | I was at the barn. | 我在畜棚 |
[1:17:54] | The Mrs. And I had a little disagreement after y’all left. | 你们离开后 我和夫人起了点小争执 |
[1:17:59] | I’ve been out there, everything okay? | 我一直没回来 一切都还好吗 |
[1:18:01] | Yeah, everything’s fine. I just… | 都挺好的 我只是 |
[1:18:02] | I had a few more questions for you about your car. | 关于你的车 我还有几个问题要问你 |
[1:18:05] | I hope it’s not too late. | 我希望还不算太晚 |
[1:18:07] | No, it’s fine. No, it’s… | 没事的 没事 |
[1:18:09] | Hi. | 你好 |
[1:18:11] | Hello, there. | 你好啊 |
[1:18:13] | – I seem to have stumbled into a bit of a… – No, it’s nothing. It’s… | -我好像来的不是时候 -没事 |
[1:18:15] | I’m a friend. I was leaving. | 我是他们的朋友 我要走了 |
[1:18:16] | Just… Everything okay? | 一切都还好吗 |
[1:18:19] | Well, Olson’s car was stolen last night. | 奥尔森的车昨晚被偷了 |
[1:18:22] | Oh, God. | 天啊 |
[1:18:35] | – You wanna come inside? – Thank you. | -你想进屋吗 -谢谢 |
[1:18:56] | Car was stolen? | 车被偷了 |
[1:18:59] | Yeah, can you believe it? | 是啊 你能相信吗 |
[1:19:02] | Horrible. My God. | 太可怕了 天啊 |
[1:19:05] | May I? | 我能坐下吗 |
[1:19:07] | By all means, please. | 当然了 请便 |
[1:19:10] | Don’t know what’s this town is coming to. | 不知道这个小镇要变成什么样子了 |
[1:19:12] | Murder and grand theft car? | 谋杀和偷车 |
[1:19:14] | We’re doing the best we can, ma’am. | 我们正在尽力调查 女士 |
[1:19:17] | It’s Jane. | 我叫简 |
[1:19:18] | So ya’all found my car yet, ma’am? | 你们找到我的车了吗 警官 |
[1:19:20] | No. Not yet. | 还没找到 |
[1:19:23] | We just left so abruptly, | 之前我们离开得太突然 |
[1:19:24] | I thought I might should come by | 我想我应该过来 |
[1:19:26] | and get some more down ‘fore the night’s out. | 在今晚结束前多收集点信息 |
[1:19:27] | All right, sounds good to me. | 听起来不错 |
[1:19:31] | Y’all want… Y’all want something to drink? | 你们 你们想喝点什么吗 |
[1:19:33] | I’m fine, thank you. | 不用了 谢谢 |
[1:19:36] | Got a PBR. | 我有蓝带啤酒了 |
[1:19:40] | What, uh… | 有什么 |
[1:19:45] | What can I do you for? | 有什么要我帮忙的吗 |
[1:19:47] | I’ve just got a few more questions. | 我还有几个问题 |
[1:19:49] | Which car was stolen, Lydia? | 哪辆车被偷了 莉迪亚 |
[1:19:51] | It… The station wagon. | 那辆 休旅车 |
[1:19:53] | Yeah, last night. Right out the… | 对 昨晚 就在 |
[1:19:55] | Right out the basement. | 就在地下室外面 |
[1:19:56] | Mrs. Olson, if you could have a seat, too, | 奥尔森夫人 你能过来坐下吗 |
[1:19:59] | we can get this over with real quick. | 我们可以尽快解决这事 |
[1:20:06] | I’m sorry. She’s put out with me. | 抱歉 我惹她生气了 |
[1:20:12] | Be right back. | 马上回来 |
[1:20:21] | Lyds, what are you doing? | 莉兹 你在干什么 |
[1:20:26] | What the hell is Jane doing here? | 简来这里干什么 |
[1:20:29] | She’s lookin’ for Dick. | 她在找迪克 |
[1:20:32] | Goddammit, Zeke! I can’t… | 该死的 齐克 我做不到 |
[1:20:35] | – Keep a tight… – Don’t touch me! | -冷静点 -别碰我 |
[1:20:42] | I need you to keep your calm, all right? | 我需要你保持冷静 好吗 |
[1:20:44] | You need me to lie to one of my best friends. | 你需要我对我最好的朋友撒谎 |
[1:20:46] | Need to make you… | 需要让你… |
[1:20:50] | I need you. | 我需要你 |
[1:20:54] | Okay, great. Thanks. | 好极了 谢谢 |
[1:20:58] | I should just go. This is none of my business. | 我该走了 这不关我的事 |
[1:21:03] | You can go. | 你可以走了 |
[1:21:06] | I don’t have any questions | 我没有任何 |
[1:21:07] | I need to ask you, I don’t think. | 要问你的问题 应该没有 |
[1:21:11] | Do you have? | 你有问题要问吗 |
[1:21:17] | No. Uh… I was just here looking for my husband. | 没有 我是来找我丈夫的 |
[1:21:21] | ‘Cause he’s in a band with Zeke. | 因为他和齐克是一个乐队的 |
[1:21:23] | Yeah? | 是吗 |
[1:21:25] | What kinda music do they play? | 他们演唱什么样的音乐 |
[1:21:26] | Mostly classic rock. | 主要是经典摇滚 |
[1:21:29] | That’s cool. | 挺酷的 |
[1:21:31] | Can we come up with a fuckin’ plan? | 我们能不能定个计划 |
[1:21:35] | Why did you come back? | 你为什么要回来 |
[1:21:37] | I didn’t have anywhere else to go. | 我没有别的地方可去 |
[1:21:39] | A fucking motel or something, for Chrissakes! | 你可以找个汽车旅馆 我的老天 |
[1:21:42] | Zeke, you’re dragging this back into your family. | 齐克 你把麻烦又带回家里了 |
[1:21:46] | This is too much. | 我承受不了了 |
[1:21:48] | Why didn’t you just go to Earl’s or something? | 你为什么不去厄尔家 |
[1:21:50] | Earl’s gone. | 厄尔走了 |
[1:21:51] | Was he… | 他是不是… |
[1:21:58] | You have a serious problem. | 你的问题很严重 |
[1:22:01] | – I know. – No, you don’t. | -我明白 -你不明白 |
[1:22:04] | You wouldn’t know what the truth was | 就算真相狠狠扇你一巴掌 |
[1:22:05] | if it slapped you in the face. | 你也还是不明白 |
[1:22:18] | Fuck you. | 去你的 |
[1:22:21] | They’re called Pink Freud. | 乐队叫平克·弗洛伊德 |
[1:22:24] | – That’s awesome. – She’s coming. | -太厉害了 -她马上来 |
[1:22:28] | Jane here’s just telling me about y’all’s band. | 简正在跟我说你们的乐队 |
[1:22:31] | Y’all want anything to drink? | 你们想喝点什么吗 |
[1:22:34] | I’m fine, thank you. | 不用了 谢谢 |
[1:22:37] | Right. | 好 |
[1:22:48] | Sweetheart, just… Go back to bed. | 宝贝 回去睡觉吧 |
[1:22:52] | It’s okay. | 没事的 |
[1:22:58] | Fuck. | 操 |
[1:23:06] | If we can get this show on the road that’d be great. | 要是能速战速决就太好了 |
[1:23:08] | It’s been a long day. | 今天太漫长了 |
[1:23:11] | I understand. | 我明白 |
[1:23:12] | Sorry, I should get going. | 抱歉 我该走了 |
[1:23:14] | No, no, no, it’s fine. | 不不不 没事的 |
[1:23:16] | Have some coffee before you leave. | 走前喝杯咖啡吧 |
[1:23:19] | It’s all right, Lydia, don’t worry about it. | 不用了 莉迪亚 没关系的 |
[1:23:20] | No, it’s fine. Just sit! | 没事 坐下 |
[1:23:24] | I only have a few questions for you. | 我只有几个问题要问你 |
[1:23:26] | Shoot. | 问吧 |
[1:23:27] | First off, we’re gonna have to get | 首先 我们需要 |
[1:23:28] | the registration number and everything from you. | 你的车牌号和各种证件 |
[1:23:30] | All right. | 好的 |
[1:23:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:23:36] | Take it, ma’am. | 这杯给你 |
[1:23:38] | Oh, no, thank you, ma’am. | 不用了 谢谢 |
[1:23:39] | I’ll take it. | 给我吧 |
[1:23:47] | Are you okay, hon? | 你还好吗 亲爱的 |
[1:23:48] | No, I’m fine. Just… Y’know. | 我很好 我只是… |
[1:23:49] | Well, I guess my main question, Mr. And Mrs. Olson, | 奥尔森先生和夫人 我最想问的问题是 |
[1:23:52] | is why did you wait until tonight | 为什么你们等到今晚 |
[1:23:54] | to report the car as stolen? | 才报警说车被偷了 |
[1:23:58] | I guess I didn’t really notice it. | 我没注意到 |
[1:24:01] | You didn’t notice that your car had been stolen? | 你没注意到你的车被偷了 |
[1:24:04] | It’s not really… Doesn’t… Not really a good car. | 不是…不是什么好车 |
[1:24:09] | Okay, I’m sorry, but earlier you said | 不好意思 但之前你说 |
[1:24:11] | you thought the thieves took that car | 你认为盗贼偷了那辆车 |
[1:24:13] | because it was the good one. | 是因为那是辆好车 |
[1:24:19] | Well… | 这个… |
[1:24:25] | It’s a station wagon. | 是辆休旅车 |
[1:24:26] | And he says he doesn’t like to drive it | 他说他不喜欢开那辆车 |
[1:24:27] | because it makes him look gay. | 因为它让他看起来像同性恋 |
[1:24:29] | Yeah, a total gaylord car. | 对 彻头彻尾的同性恋车 |
[1:24:34] | So, when exactly when did you notice that it was missing? | 那你是什么时候注意到车不见了的 |
[1:24:38] | When Lydia got home, she noticed it. | 莉迪亚回家后 她注意到了 |
[1:24:40] | Is that right, Mrs. Olson? | 是这样吗 奥尔森夫人 |
[1:24:43] | 6:00. | 六点 |
[1:24:44] | And, uh, Mr. Olson, was that before | 奥尔森先生 那是在 |
[1:24:46] | or after you borrowed your friend’s car? | 你向朋友借车之前还是之后 |
[1:24:51] | That would be before. | 借车之前 |
[1:24:57] | All right. | 好的 |
[1:24:58] | And what’s your friend’s name again? | 你朋友叫什么来着 |
[1:25:00] | Earl. | 厄尔 |
[1:25:04] | Wyeth. Earl Wyeth. | 怀斯 厄尔·怀斯 |
[1:25:07] | Does he live around here? | 他住在这附近吗 |
[1:25:09] | No. | 不 |
[1:25:10] | He’s just through the woods. Meth Mountain trailer park. | 他住在树林那边 冰毒山拖车公园 |
[1:25:14] | Don’t call it that. | 别用那名字 |
[1:25:16] | It’s three miles in. But he just skipped town. | 五公里远 不过他刚刚出城了 |
[1:25:21] | I’m just… Jane, you want some coffee or something? | 我只是…简 你要喝杯咖啡吗 |
[1:25:24] | I mean, more. Do you want more coffee? | 我是说 你还要再添点咖啡吗 |
[1:25:26] | I’m fine, I hardly drank any of it. | 不用了 我都没喝几口 |
[1:25:28] | I could really use some straight answers | 我真的需要你给我一些确切的答案 |
[1:25:30] | from you, Mr. Olson. | 奥尔森先生 |
[1:25:34] | I’m sorry, go on. | 抱歉 继续吧 |
[1:25:36] | – Go right ahead. – Zeke, did you give Jane, um… | -你问吧 -齐克 你有没有给简… |
[1:25:39] | – About the wallet you gave me. – What? | -你交给我的那个钱包 -怎么了 |
[1:25:41] | Where’d you find it exactly? | 你是在哪找到的 |
[1:25:43] | – Lydia, did you, um… – I don’t really remember… The bar? | -莉迪亚 你… -我不记得了 也许是酒吧 |
[1:25:46] | And do you know who it belonged to? | 你知道钱包的主人是谁吗 |
[1:25:49] | Richard Long? | 理查德·朗 |
[1:25:52] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:25:55] | I’m sorry? | 你说什么 |
[1:25:58] | Did you just say he gave you my husband’s wallet? | 你刚才说他把我丈夫的钱包交给你了 |
[1:26:03] | Wait, what? | 等等 什么 |
[1:26:07] | Well, Richard Long is my husband. | 理查德·朗是我丈夫 |
[1:26:11] | Pink Freud. | 平克·弗洛伊德乐队 |
[1:26:14] | Y’all called about his wallet? | 你们打电话来说他钱包的事 |
[1:26:19] | You’re Mrs. Long? | 你是朗夫人 |
[1:26:22] | Yeah. | 是的 |
[1:26:25] | Zeke, why didn’t you just call us? | 齐克 你为什么不直接打电话给我们 |
[1:26:29] | Mr. Olson, I… What? | 奥尔森先生 我…什么 |
[1:26:34] | Left… He left his wallet here last night. | 他昨晚把钱包落在这里了 |
[1:26:41] | Why didn’t you just | 那你为什么不 |
[1:26:42] | give it back to him tonight at practice, then? | 今晚排练时直接还给他 |
[1:26:49] | I dunno. | 我不知道 |
[1:26:54] | I… I don’t know anything. | 我什么都不知道 |
[1:26:58] | Zeke? | 齐克 |
[1:27:02] | Mr. Olson? | 奥尔森先生 |
[1:27:11] | Lydia didn’t know about any of this until tonight. | 莉迪亚直到今晚才知道这件事 |
[1:27:15] | Know about any of what, Mr. Olson? | 知道什么事 奥尔森先生 |
[1:27:25] | Zeke! | 齐克 |
[1:27:32] | Mr. Olson! | 奥尔森先生 |
[1:27:47] | C’mon. C’mon. | 过来 过来 |
[1:27:50] | What the hell is going on? | 到底怎么回事 |
[1:27:55] | I gotta talk to you about something, sweetheart. | 有件事我得告诉你 亲爱的 |
[1:28:07] | Mr. Olson! Come out of the barn | 奥尔森先生 从畜棚里出来 |
[1:28:10] | with your hands above your head. | 双手举过头顶 |
[1:28:15] | C’mon, c’mon! Go on, go on, go on! | 去吧 去吧 快跑 快跑 |
[1:28:21] | What are you doing go! Go! Go on! | 你在干什么 快跑 快跑 |
[1:28:26] | Hold it right there! | 站住别动 |
[1:28:27] | Go on! | 快跑 |
[1:28:33] | Now, go! Go! | 快跑 快 |
[1:28:40] | Sorry, Officer. | 抱歉 警官 |
[1:29:03] | Missed NCIS: New Orleans last night. | 昨晚错过了《海军罪案调查处:新奥尔良》 |
[1:29:07] | What episode was it? | 是哪一集 |
[1:29:08] | I said I missed it, Duds. | 我说我错过了 达斯 |
[1:29:10] | Right, right, right. | 对 对 对 |
[1:29:13] | We’re not going to hold Ezekiel Olson. | 我们不会拘留伊齐基尔·奥尔森 |
[1:29:20] | I’m sorry, ma’am, but what? | 不好意思 长官 你说什么 |
[1:29:24] | Dick Long’s death certificate | 迪克·朗的死亡证明 |
[1:29:26] | reads “Death by misadventure.” | 上面写着 “意外死亡” |
[1:29:31] | Not a homicide. | 不是凶杀 |
[1:29:34] | Charge Olson with Reckless Endangerment, | 控告奥尔森鲁莽危害 |
[1:29:37] | obstruction of justice. | 妨碍司法 |
[1:29:38] | I mean, those are just the PG charges, ma’am! | 这还没包括限制级的罪名 |
[1:29:40] | He’s a pervert! | 他是个变态 |
[1:29:42] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:29:44] | All right, but… | 好吧 但是 |
[1:29:47] | How ’bout you check with Mrs. Long? | 不如你去问问朗夫人 |
[1:29:50] | See if she wants that broadcast on Fox6. | 看看她想不想让这事登上福克斯六台新闻 |
[1:29:56] | See how Zeke Olson’s daughter feels ’bout pressing charges. | 看看齐克·奥尔森的女儿对起诉有何感想 |
[1:30:02] | That’s some terrible logic. | 这逻辑根本说不通 |
[1:30:03] | Well, not sayin’ it’s logical. Not sayin’ that at all. | 不是说这合乎逻辑 完全不是 |
[1:30:10] | You know, | 知道吗 |
[1:30:13] | this is the second time this has happened. | 这事已经是第二次发生了 |
[1:30:18] | What? Are you kidding me? | 什么 你在开玩笑吗 |
[1:30:23] | Of course I’m kidding you! | 我当然是在开玩笑 |
[1:30:26] | C’mon, Dudley! | 别闹了 达德利 |
[1:30:28] | What’s the matter with you? Lordy. | 你怎么回事 老天爷 |
[1:30:31] | You c’mon. | 你才是别闹了 |
[1:30:33] | I don’t think it’s funny at all. | 我觉得一点也不好笑 |
[1:30:38] | People sure are inscrutable on their insides, huh? | 人的内心真是难以捉摸 是吧 |
[1:30:45] | I don’t know what else besides that to say, I guess. | 除此之外 我不知道还能说什么 |
[1:31:12] | You rather stay here, man? | 你宁愿待在这儿吗 伙计 |
[1:32:06] | Zeke. | 齐克 |
[1:32:33] | What’re you doing here? | 你来这儿干什么 |
[1:32:36] | I’m out on my own recognizance. | 我交了保证金就出来了 |
[1:32:38] | How’s that workin’ out? | 出来又如何 |
[1:32:41] | We’ll see. | 等着瞧吧 |
[1:32:43] | Zeke, just stop it. What are you doing here? | 齐克 别闹了 你来这儿干什么 |
[1:32:47] | I’d like to kiss you goodbye. | 我想和你吻别 |
[1:32:51] | Zeke, don’t. | 齐克 别这样 |
[1:33:01] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:33:03] | I know. | 我知道 |
[1:33:45] | It’s pretty good, honeybutt. | 味道好极了 亲爱的 |
[1:34:25] | I heard you burned the house down today, | 我听说你今天把房子烧了 |
[1:34:27] | is that right? | 是这样吗 |
[1:34:29] | I guess. | 可能是吧 |
[1:34:31] | That’s wonderful. | 那太好了 |
[1:34:32] | I’m gonna put her down, Dad. | 爸 我去哄她睡觉 |
[1:34:46] | I want to do your cat face. | 我想做你的猫脸 |
[1:35:23] | Thank you, buddy! | 谢谢 伙计 |
[1:35:29] | Oh, shit. Oh, look who finally came to their senses. | 我去 看看谁终于醒悟了 |
[1:35:34] | – You all right? – I gotta sit down. | -你没事吧 -我得坐下 |
[1:35:35] | Yeah, go for it. | 坐吧 |
[1:35:37] | What happened? | 发生什么了 |
[1:35:41] | I gotta leave town with you. | 我要和你一起离开这里 |
[1:35:44] | Yeah, well, as soon as we leave here, we’ll be cool. | 只要离开这里 我们就没事了 |
[1:35:49] | Yeah. | 嗯 |
[1:35:50] | Earl Wyeth, I’m goin’ to bed if… | 厄尔·怀斯 我要睡觉了… |
[1:35:54] | Well, hey, there, Zeke. | 你好啊 齐克 |
[1:35:56] | Hey, there, to you. | 你好啊 |
[1:35:59] | You comin’ with us? | 你跟我们一起走吗 |
[1:36:02] | I guess so. | 我想是的 |
[1:36:05] | Well, dang, Zeke. | 见鬼 齐克 |
[1:36:07] | You’re a good guy | 你真是个好人 |
[1:36:08] | for comin’ along when your friend’s in need. | 朋友有需要你就来了 |
[1:36:13] | All right. | 好吧 |
[1:36:16] | Y’all wanna get weird? | 你们想嗨起来吗 |
[1:36:18] | – Naw, I’m all good. – No, I’m good. | -不用了 -不用了 |
[1:36:19] | – Appreciate it. – I don’t want to do it right now. | -多谢好意 -现在没兴趣 |
[1:36:21] | All right. Y’all are weird. | 好吧 你们真奇怪 |
[1:36:27] | Earl… | 厄尔 |
[1:36:29] | I asked her to come with me. | 我请她和我一起走 |
[1:36:31] | What’d you tell her? | 你怎么跟她说的 |
[1:36:32] | I dunno, I told her I had some family shit. | 不知道 我跟她说家里有事 |
[1:36:36] | So what happens when we end up nowhere? | 等她发现我们漫无目的怎么办 |
[1:36:46] | ♪ Never made it as a wise man ♪ | ♪ 从没成为聪明人 ♪ |
[1:36:50] | ♪ I couldn’t cut it as a poor man stealin’ ♪ | ♪ 也不能算是穷人行窃 ♪ |
[1:36:52] | All right. | 好 |
[1:36:54] | ♪ Tired of livin’ like a blind man ♪ | ♪ 厌倦了像盲人一样生活 ♪ |
[1:36:58] | ♪ I’m sick, fuck me ♪ | ♪ 操 我好厌恶 ♪ |
[1:36:59] | ♪ Sick of sight without a sense of feelin’ ♪ | ♪ 厌恶能看见却没有感觉 ♪ |
[1:37:04] | ♪ This is how you remind me ♪ | ♪ 你就是这样提醒我 ♪ |
[1:37:10] | It’s coming, dude. | 感觉来了 老兄 |
[1:37:13] | I’m glad you came, dude. | 我很高兴你来了 老兄 |
[1:37:16] | It’s gonna be all right. | 都会没事的 |
[1:39:30] | ♪ Never made it as a wise man ♪ | ♪ 从没成为聪明人 ♪ |
[1:39:34] | Fuck. | 操 |
[1:39:35] | ♪ Couldn’t cut it as a poor man stealing ♪ | ♪ 也不能算是穷人行窃 ♪ |
[1:39:39] | ♪ Tired of livin’… Tired of livin’… ♪ | ♪ 厌倦了…厌倦了… ♪ |
[1:39:42] | ♪Tired, tired… Fuck, tired…♪ | ♪厌倦 厌倦 操 厌倦…♪ |
[1:39:44] | ♪ Tired of livin’ Like a blind man ♪ | ♪ 厌倦了像盲人一样生活 ♪ |
[1:39:45] | ♪ Tired of livin’ Like a blind man ♪ | ♪ 厌倦了像盲人一样生活 ♪ |
[1:39:49] | ♪ Sick of sight without a sense of feeling ♪ | ♪ 厌恶能看见却没有感觉 ♪ |