时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | – Don’t be scared. – Okay. | -别怕 -好 |
[00:12] | I have an appointment. | 我有预约 |
[00:15] | Girls, a bra that fits | 姑娘们 一副合身的文胸 |
[00:17] | is the single greatest gift that one woman can give another. | 是女人能送给女人的最棒的礼物 |
[00:21] | And if I see either of you two girls | 我要是看到你们两个 |
[00:23] | wearing one of those napkins by Victoria’s Secrets, | 谁穿维多利亚的秘密那种餐巾 |
[00:26] | I will personally come and murder you. | 我会亲自过来杀了你 |
[00:28] | Booba! | 亲爱的 |
[00:33] | Look what I brought you — fresh virgin breast meat. | 看看我带了什么过来 新鲜的纯洁胸肉 |
[00:37] | I think I know that I’m a 32C, so… | 我想我知道我是32C罩杯 |
[00:42] | You have no idea what you are! | 你根本不知道你是什么码 |
[00:44] | Ah, yes, classic baumgarten shape on these. | 是的 这个是典型的鲍姆加滕形状 |
[00:48] | Same inverted nipple on the right breast? | 右胸上乳头也是反的吗 |
[00:51] | Of course! She’s my little girl. | 当然 她是我女儿 |
[00:53] | So let’s get started. Bring out the measuring rod! | 那就开始吧 把测量杆拿出来 |
[00:57] | Okay! | 好 |
[01:03] | You have a lump. | 你有个肿块 |
[01:06] | It is benign. | 良性的 |
[01:07] | Okay, I have to take two bras and sew together | 好 我得拿两副文胸然后缝在一起 |
[01:11] | because your breasts are very different sizes. | 因为你的乳房差异很大 |
[01:14] | Almost as if they were unrelated, hm? | 就像不是一个人的一样 |
[01:18] | You’re are…28KKK. | 你是28KKK |
[01:22] | Oof. Just call it an L. | 直接叫L就好了 |
[01:27] | Oh, yes! | 棒 |
[01:29] | I feel like I’m not gonna be able to fit my shirt over this. | 我感觉这样我就没法穿衣了 |
[01:32] | Did you insert a back brace without telling me? | 你是偷偷给我加了个后撑吗 |
[01:35] | They are absolute perfection. | 太完美了 |
[01:37] | Now, what’s the damage? | 多少钱 |
[01:38] | Two bras comes to $533. | 两副文胸533美元 |
[01:41] | – Holy — expensive. – Fuck you. | -贵哭 -我操 |
[01:43] | Well, you talk about price-per-wear, | 你想的是单次购买价格 |
[01:44] | we’re talking nickels, okay? | 想想你会穿多少次 一次的钱根本微不足道 |
[01:46] | – Let’s ring it up. I’m sorry, ladies. – Okay. | -结账吧 不好意思 -好 |
[01:49] | It’s wonderful work. Wonderful. | 做得很好 非常好 |
[01:51] | I kind of like mine. | 我还有点喜欢我的 |
[02:03] | How’d you sleep? | 你睡得如何 |
[02:04] | Not well. | 不好 |
[02:05] | You snore like a demon. | 你鼾声像魔鬼 |
[02:07] | No, I don’t! | 才没有 |
[02:08] | – Yeah, you do. – No. | -有的 -没有 |
[02:10] | Yes, you do. Look at this. | 有的 你看 |
[02:12] | You filmed it? | 你拍下来了 |
[02:17] | – Look at that. – I sound ill. | -看啊 -我听上去像是病了 |
[02:19] | Yeah, it was very scary, | 嗯 很吓人 |
[02:21] | but then after a while, it was kind of cute. | 但过一段时间后 就觉得挺可爱的 |
[02:23] | – That’s cute. – Come here. | -你真好 -过来 |
[02:24] | Thank you! That’s so cute! | 谢谢 你太好了 |
[02:30] | Oh, I have been waiting to replace this, | 我一直想把这个换了 |
[02:32] | put in an energy-efficient bulb, | 换成节能灯泡 |
[02:33] | but I had to wait till it was for-real dead, | 但我必须等到它彻底挂了 |
[02:35] | ’cause if I threw it out while it was perfectly good, | 因为我要是在它还能用的时候就扔掉 |
[02:37] | that would be so wasteful, you know? | 就太浪费了 |
[02:38] | My eco-warrior princess — | 我的环保战士公主 |
[02:40] | energy-efficient bulbs, not showering. | 节能灯泡 不洗澡 |
[02:42] | I’m loving that lady musk. | 我喜欢你的女士麝香 |
[02:44] | I just showered. | 我刚洗了 |
[02:47] | You’re mean. | 你好毒 |
[02:52] | Get it. | 取下来吧 |
[02:53] | Oh, my God. | 我的天 |
[02:54] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[02:57] | No. | 不 |
[02:58] | It’s a Fruit by the Foot wrapper. | 这是Fruit by the Foot糖包装纸 |
[02:59] | Okay. | 了解 |
[03:01] | Good…Gaga. | 我的个娘啊 |
[03:03] | I can’t believe this day. | 不敢相信 |
[03:05] | Once upon a time long ago, didn’t know ya, | 很久很久以前 还不认识你 |
[03:08] | I was hard-core hooking up with this very hot, | 我当时和一个超性感的 |
[03:10] | very old dot-com douche named Brad. | 网络人渣大叔是炮友 名叫布拉德 |
[03:13] | – TMI, right? – Hate him, loathe him, | -说得真具体 -讨厌他 厌恶他 |
[03:15] | – grossed out by him now, you know? – Yeah. | -恶心他 -嗯 |
[03:16] | – Now I’m like… – Thank you for that. | -现在我对他的感觉就是 -谢了 |
[03:18] | But I gave him this Waka Flocka Flame ticket, | 我给了他一张Waka Flocka Flame演唱会门票 |
[03:20] | and in order to pay me back, he gave me a third of Bitcoin. | 为了偿还我 他就给了我三分之一比特币 |
[03:22] | And this Fruit by the Foot wrapper, | 而这张Fruit by the Foot糖包装纸 |
[03:24] | gnarly as it may be, | 虽然很扭曲 |
[03:25] | is my ticket to that third of Bitcoin. | 但它是我拿到这三分之一比特币的门票 |
[03:28] | This is the, like, key, and the password is… | 这是关键 密码是 |
[03:32] | “Brad has it.” | “在布拉德手上” |
[03:35] | No. | 不对 |
[03:36] | Brad has the — Brad has the password. | 布拉德 布拉德才知道密码 |
[03:38] | Shit. | 靠 |
[03:55] | Hey, dude. | 喂 |
[03:55] | Baby, listen up. | 亲爱的 听好了 |
[03:57] | I just found the info for my Bitcoin, | 我刚发现了关于我比特币的信息 |
[03:58] | which reminded me, I have a Bitcoin. | 让我想起我有一枚比特币 |
[04:01] | Wow, so what are you gonna do? | 你打算做什么 |
[04:02] | Like, pay off your student loans or something? | 偿还你的学生贷款吗 |
[04:04] | Sha! Don’t think so, Abb. | 不会 小艾 |
[04:05] | This Bitcoin money is not for loans or debt, | 这个比特币的钱不会用来还贷款或者债 |
[04:08] | not rent nor weed or healthcare | 也不会拿来交房租 买大麻 医保 |
[04:09] | or any other stupid thing. | 或者任何其他鸟事 |
[04:10] | This money is to get my wiz-ness — | 这钱要用来作为我的女经企 |
[04:12] | woman-owned business — up and running. | 女性经营企业的启动资金 |
[04:13] | Oh, you mean Phone Wigs? I’m using mine right now. | 你指手机假发吗 我现在就在用 |
[04:17] | I’m gonna submit a patent | 我一兑现我那三分之一比特币 |
[04:18] | as soon as I cash out my third of a Bitcoin. | 我就要去申请专利 |
[04:20] | Want to come with? | 想陪我去吗 |
[04:21] | Um, I’d love to, but it’s my, uh — | 我很想 但今天是我的 |
[04:23] | it’s my day off, uh, and so it’s laundry day, | 是我的休息日 也就是洗衣日 |
[04:26] | – and it looks like I got to clean the washer, and- – No, no! | -看样子我还得清理洗衣机 -不 不 |
[04:28] | Are you in that dank dungeon | 你是在那个他们非法称为洗衣房的 |
[04:30] | that they literally illegally claim to be a laundry room? | 阴湿地牢里吗 |
[04:32] | You have a job. Drop that shit off. | 你有工作 把衣服送去店里洗 |
[04:34] | It just feels so extravagant to drop off laundry. | 送去店里洗感觉太奢侈了 |
[04:38] | We’re businesswomen, Abb. Time is money. | 我们是女商人 小艾 时间就是金钱 |
[04:40] | I mean, I guess it would be really dope | 要是能有一些让自己创作的私人时间 |
[04:42] | to have some creative and personal time. | 那确实会很棒 |
[04:46] | Okay. | 好 |
[04:48] | Wiz-ness! | 女经企 |
[05:08] | Hello. | 你好 |
[05:10] | I’d like to drop this stuff off for fluff and fold, | 我想把这些衣服送到这来洗 |
[05:12] | and I’m gonna use that time to enrich my life. | 我要利用这时间丰富我的生活 |
[05:15] | – Okay. – Great. | -好的 -棒 |
[05:17] | Oh, you know what? I’m gonna put this in there, too. | 对了 顺便把这件也洗了吧 |
[05:20] | Thank you. | 谢谢 |
[05:22] | I’m doing it. | 我这么做了 |
[05:24] | So, it’s Abbi with an “I.” | 我叫艾比 艾草的艾 |
[05:26] | Ibbi. | 伊比 |
[05:27] | Uh, no, it’s actually just Abbi. | 不 就是艾比 |
[05:30] | I like that less. | 我不怎么喜欢 |
[05:32] | You can pick it up in an hour. | 你可以一个小时后来取 |
[05:34] | Wow, an hour. | 一个小时 |
[05:35] | That’s fabulous. Cool. | 太棒了 酷 |
[05:41] | So, they call it cryptocurrency ’cause it’s so damn cryptic. | 他们称之为加密数字货币因为它很隐晦 |
[05:43] | Nobody really gets it. | 没人能懂 |
[05:46] | Wait, where are you going? | 等等 你去哪 |
[05:47] | I’m stepping out to give you privacy. | 我出去 让你能有自己的隐私 |
[05:49] | Stay. I-I feel like we have a good vibe. | 留下 我感觉我们之间很合拍 |
[05:51] | – Oh, okay, all right. – Okay, great. Thank you. So… | -好吧 -很好 谢谢你 那么 |
[05:58] | You know what I mean? | 懂我意思吗 |
[05:59] | It’s like all my favorite memories in one place. | 所有我最爱的东西都在一个地方 |
[06:01] | Ugh, Dongs. | 多屌 |
[06:03] | Okay, so, I got to get this burner phone | 我要找一部一次性手机 |
[06:04] | ’cause I used to hook up with this hot, rich, older, douchey dude | 因为我以前和一个性感有钱人渣大叔是炮友 |
[06:07] | who’s now a Bitcoin broker, and his info is on one of these. | 他现在是比特币经纪人 他的信息在其中一部上面 |
[06:10] | Well, his dick pic is, | 准确说是他的鸡鸡照 |
[06:12] | so if I find the dick, I find his number. | 所以如果我找到了鸡鸡照 就等于找到了他的号码 |
[06:14] | Ah, here it is. | 找到了 |
[06:16] | Oh, my God, look. | 我的天 看 |
[06:18] | – Do you want to see his dick? – No. | -你想看他的鸡鸡吗 -不 |
[06:19] | – Do you want to see my Phone Wigs? – No, no. | -你想看我的手机假发吗 -不想 |
[06:21] | Anyway, so, I found the Bitcoin code | 总之 那么多地方 |
[06:23] | in a ceiling lamp of all places. | 我竟然是在吊灯里面找到了比特币代码 |
[06:54] | Hi. It’s me again. Here you go. | 你好 我又来了 给 |
[06:58] | I’m getting a lot done. | 我干成了好多事 |
[07:00] | A lot of work stuff, you know. I’m really productive. | 很多工作上的事 我效率很高 |
[07:02] | Wow, this is it, huh? | 就这样了 是吗 |
[07:04] | I’m just gonna check it out. | 我要来看看 |
[07:05] | Why not, right? Check out your handiwork. | 为什么不呢 看看你的手工艺 |
[07:08] | Oh, my goodness. | 天啊 |
[07:10] | You got this grease stain out. | 你把那个油污洗掉了 |
[07:12] | I sat on a funnel cake. | 我坐到了一个漏斗蛋糕上 |
[07:13] | Such a waste. | 好浪费 |
[07:14] | Let’s see if that hoodie string stayed in the hole, right? | 看看那个卫衣的绳子还在不在 |
[07:17] | That’s the trickiest part. | 这是最棘手的 |
[07:19] | Okay, I just don’t see my… | 我没看到我的 |
[07:21] | All right, uh, I’m sorry. | 不好意思 |
[07:22] | T-The sweatshirt’s not in the bag. | 那件卫衣不在包里 |
[07:25] | It’s — Okay, I’ll show you a picture of the sweatshirt. | 是 我给你看下它的照片 |
[07:28] | Okay, this is my favorite sweatshirt. It’s this sweatshirt. | 这是我最爱的卫衣 就是这件卫衣 |
[07:30] | Do you have an itemized list of what was washed? | 你有没有洗过衣物的清单 |
[07:33] | No list. | 没有清单 |
[07:34] | We throw all the clothes for the day in a bucket | 我们把当天所有衣服连同其他人的东西 |
[07:36] | with everyone else’s stuff, | 扔进一个桶里 |
[07:37] | and then we sort them out by memory. | 然后靠记忆整理出来 |
[07:39] | I’m sorry. We’re not responsible. | 抱歉 我们不负责 |
[07:41] | Wait, what? | 等等 什么 |
[07:42] | Y-You can’t just lose people’s stuff | 你不能弄丢东西后 |
[07:44] | and then claim no responsibility. | 然后声称不负责 |
[07:47] | 我们把当天所有衣服连同其他人的东西 扔进一个桶里 然后靠记忆整理出来 抱歉 我们不负责 | |
[07:49] | Well, I did not see that. This is easy to miss. | 我没看到 很容易漏看 |
[07:54] | How did I miss that? | 我怎么会漏看这个 |
[07:55] | Okay, what happens when someone’s clothes go missing? | 好吧 那当有人衣服丢了该怎么办 |
[07:58] | They never see them again. | 就再也见不到了 |
[07:59] | Okay, okay, it probably got put in the wrong bag, right? | 好吧 可能错放进了别人的袋子里 |
[08:02] | What if you showed me a list of your | 你能不能给我看看 |
[08:03] | other clients that came in today? | 今天来店客户的名单 |
[08:04] | – I could call them all myself. – I cannot do that. | -我可以亲自给他们打电话 -不行 |
[08:06] | We have patient/client privilege. | 我们有顾客/客户保密特权 |
[08:31] | Hey, uh, excuse me, sir. | 不好意思 先生 |
[08:33] | Um, have you seen this sweatshirt? | 你有见过这件卫衣吗 |
[08:35] | Okay, that’s fine. | 好的 没事 |
[08:37] | Oh, my God. Oh, my God. Yes! | 天啊 天啊 发现了 |
[08:39] | Ow! What the hell? | 你搞什么 |
[08:40] | Oh, no, no, no. I-I’m so sorry. | 不不 对不起 |
[08:41] | I’m looking for my favorite sweatshirt. | 我在找我最爱的卫衣 |
[08:42] | The laundromat just lost it. | 这家洗衣店把它搞丢了 |
[08:44] | I-It’s very important to me. | 对我很重要 |
[08:46] | I lost my virginity in it. You get it. | 我在里面破的处 你懂的 |
[08:48] | In it? | 在里面 |
[08:51] | Well, like, it was a — | 当时 |
[08:53] | It was — it was quick, and… | 当时很快而且… |
[08:57] | My sweatshirt… | 我的卫衣 |
[08:59] | My sweatshirt. | 我的卫衣 |
[09:06] | Hello. | 你好 |
[09:07] | I need to dress for the job that I want — | 我需要为我想要的工作购置一套服装 |
[09:09] | no, have — | 不对 是已有 |
[09:11] | which is newly minted Bitcoin queen. | 也就是新进铸造的比特币女王 |
[09:13] | I want a look that says, “I am the Internet. | 我想要一套能表达 “我是网络 |
[09:15] | I am the Matrix. | 我是母体 |
[09:17] | I am the future, and the future is female. | 我是未来 未来是女性 |
[09:19] | As well as paperless.” | 也是无纸化的装扮” |
[09:24] | I’ve been waiting for this since 1999. | 我1999年起就在等这一刻了 |
[09:26] | Give me a spin. | 转一圈给我看看 |
[09:31] | Oh, yeah. It’ll fit. | 嗯 会合身的 |
[09:46] | Missing sweatshirt. | 卫衣失踪 |
[09:47] | Thanks so much. Check it. | 非常感谢 看看吧 |
[09:48] | Oh, here you go. Missing sweatshirt. | 给 卫衣失踪 |
[09:49] | Great. Okay. | 好吧 嗯 |
[09:59] | Missing sweatshirt. There’s a blue sweatshirt. | 卫衣失踪 有件蓝色卫衣 |
[11:33] | Ilana Wexler, you haven’t changed a bit. | 阿拉娜·韦克斯勒 你一点没变啊 |
[11:39] | Coming up, we’ll talk traffic and weather | 接下来 我们将聊聊交通和天气 |
[11:41] | and what you can expect on your afternoon commute, | 以及你在下午通勤路上可能会遇见什么 |
[11:44] | but first, here’s Charlotte Tennaboro with a special report. | 但首先 夏洛特·特纳波洛将带来一则特别报道 |
[11:48] | And now, breaking news from Astoria, Queens, | 皇后区阿斯托里亚突发新闻 |
[11:50] | of another missing white woman. | 又一个白人女子失踪 |
[11:53] | Residents were shaken today | 震惊了当地居民 |
[11:54] | as fliers went up picturing the victim. | 到处张贴着印有失踪者照片的传单 |
[11:56] | 突发新闻 女子失踪 | |
[11:57] | Police are rounding up suspects and clues | 警方正在搜索嫌疑人和线索 |
[11:59] | as the community waits in anguish. | 社区居民焦虑地等待着结果 |
[12:03] | Oh, no. | 不是吧 |
[12:10] | Hi, um, news department, I guess? | 你好 新闻部对吗 |
[12:12] | I’m calling about the missing woman in Queens. | 我有关于皇后区失踪女子的消息 |
[12:14] | Yeah, I-I’ll hold. Sure. | 好 我会等 当然 |
[12:16] | A mysterious turn in the disappearance | 皇后区女子失踪事件走向 |
[12:17] | of the white woman from Queens. | 发生了奇妙转变 |
[12:19] | Authorities have discovered | 当局发现 |
[12:20] | that she was the fifth employee of Soulstice Gym | 她是Soulstice健身房过去四年里 |
[12:23] | to go missing in the last four years. | 失踪的第五个员工 |
[12:25] | – So police have re-opened those cases. – Shit. | -所以警方重新启动了那些案子 -靠 |
[12:28] | She is being remembered tonight | 今晚她的朋友和同事 |
[12:29] | by friends and coworkers | 会为她举办纪念仪式 |
[12:31] | as a sweet, artistic cleaner with a heart of gold. | 纪念这个亲切善良充满艺术气息的清洁工 |
[12:34] | I was a trainer when I left. This is unbelievable. | 我走的时候是教练 不可理喻 |
[12:38] | We’re still holding out hope that they find Abbi, but, | 我们还抱有希望他们能找到艾比 但是 |
[12:40] | in case they don’t, | 以防万一他们找不到 |
[12:41] | we’ve lovingly renamed one of the bathrooms “Abbi’s Room.” | 我们将我们的一间厕所命名为”艾比屋” |
[12:45] | Also, we — we’ve retired her plunger. | 还有 她的马桶搋子也就此退役 |
[12:47] | No! | 不 |
[12:49] | She was my best friend. | 她曾是我最好的朋友 |
[12:51] | She was my lover! | 她曾是我的爱人 |
[12:53] | – What? – We were dating. | -什么 -我们交往过 |
[12:56] | – What?! – We were dating, yeah. | -什么 -我们交往过 |
[12:59] | Go for Inez. | 我是伊内斯 |
[13:00] | Oh, hi, uh, I, uh — | 你好 我 |
[13:02] | I am calling about the missing girl. | 我有关于失踪女子的消息 |
[13:05] | Is she dead? Did you find her body? How many pieces? | 她死了吗 你找到她的尸体了 多少块 |
[13:07] | No, ew. No, no — Okay. | 不 不不 好吧 |
[13:10] | I’m, uh — I’m actually the missing girl. | 我 我其实就是那个失踪女子 |
[13:13] | I found her. Hero time. Get ready to go live. | 我找到她了 英雄时间 准备直播 |
[13:16] | Okay, uh, who has you? | 嗯 谁绑架了你 |
[13:17] | A gang? Are they Russian? | 黑帮 俄罗斯人吗 |
[13:19] | – Albanian? – No, no, no, no, no. | -阿尔巴尼亚人 -不不 不是 |
[13:20] | I-I’m just letting you know | 我只是让你们知道 |
[13:21] | that this has been a huge mistake. | 这是个误会 |
[13:23] | I was never missing. | 我没有失踪 |
[13:24] | I’m — I-I’m fine. I’m good. | 我没事 我很好 |
[13:27] | Are you speaking in code right now? | 你现在是在说密语吗 |
[13:29] | Laugh if you’re really okay. | 如果你真的没事就笑一下 |
[13:34] | Damn it. | 该死 |
[13:34] | Okay, we need another missing-girl story pronto. | 我们得立刻再挖掘一个失踪女子的新闻 |
[13:37] | – On it. – Jesus. | -这就去 -老天 |
[13:37] | But, uh, the fliers? | 那传单是怎么回事 |
[13:39] | It was for a sweatshirt, so… | 那是找卫衣的 |
[13:41] | What? That doesn’t make any sense. | 什么 这根本没道理啊 |
[13:42] | Okay, I-it’s a layout issue. | 嗯 排版没排好 |
[13:44] | So, I made the flier | 我为我失踪的 |
[13:46] | for a missing sweatshirt from art school, | 艺术学院卫衣做了传单 |
[13:48] | and then now I see that it seems as though i was the missing one. | 现在我发现确实会让人以为失踪的是我 |
[13:51] | Huh, a layout issue. | 排版问题 |
[13:53] | So I’m guessing you didn’t finish art school. | 那你应该是没从艺术学院毕业吧 |
[13:55] | Okay, my concentration was in illustration, not graphic design. | 我主修的是插画不是平面设计 |
[13:59] | Okay. Great. | 好极了 |
[14:04] | This Bitcoin look is patent leather | 这个比特币装扮是漆皮 |
[14:07] | for my impending patent. | 象征我即将申请的专利 |
[14:08] | I am Bitcoin, baby, yas. | 我就是比特币 没错 |
[14:11] | Okay. | 好吧 |
[14:12] | Can I help you with something? | 你有什么需要吗 |
[14:15] | Try to keep up, Brad. | 跟上时代好吗 布拉德 |
[14:16] | Meet… | 来见识下 |
[14:18] | …Phone Wigs. | 手机假发 |
[14:21] | We’ve got the Ross. We’ve got the Rachel. | 这是罗斯 这是蕾秋 |
[14:24] | Going over here to the Lincoln. Aww. | 这边是林肯 |
[14:26] | Classic Abbi. Aww. Little Jaimé. | 经典艾比 小海眉 |
[14:30] | This time I shit myself — don’t ask… | 我当时拉屎在裤子上 别问 |
[14:32] | …and Bernadette Peters, bitch. | 还有伯纳黛特·彼得斯 贱人 |
[14:34] | T-These are phone cases? | 这些是手机壳 |
[14:38] | Brad, I’m sorry. I can’t go any slower. | 布拉德 抱歉 我不能更慢了 |
[14:40] | Okay, Phone Wigs are a 21st century cultural phenomenon. | 手机假发是21世纪的文化现象 |
[14:43] | In an age where technology divides and isolates us, | 在这个科技将我们分离隔绝的时代 |
[14:46] | Phone Wigs give us the chance to feel comforted, | 手机假发让我们得以感到慰藉 |
[14:49] | to connect and humanize, | 与他人联系 赋予人性 |
[14:52] | and that — | 而这 |
[14:55] | Look at me. | 看着我 |
[14:57] | That is the basis of my wiz-ness. | 这就是我的女经企的基础 |
[15:01] | Wiz-ness. | 女经企 |
[15:03] | My wiz-ness. | 我的女经企 |
[15:06] | Wiz-ness! | 女经企 |
[15:21] | Oh, my — | 我的天 |
[15:32] | Hey, we found your sweatshirt. | 我们找到了你的卫衣 |
[15:33] | Oh, my gosh. | 天呐 |
[15:35] | Someone saw it on the news and brought it back. | 有人在新闻上看到 送了回来 |
[15:37] | Thank you so much. | 太感谢你了 |
[15:40] | I’m so sorry | 我很抱歉 |
[15:41] | I’ve been telling everyone I pass by to boycott this place. | 我叫我经过的每个人抵制这里 |
[15:44] | You did what? | 你干了什么 |
[15:46] | No, I’m kidding. Prank! | 不 我说笑的 恶作剧 |
[15:48] | Please don’t come back here. | 请别再来这里了 |
[15:49] | You’re a…bad person. | 你是个 坏人 |
[16:01] | Hey, sir, you should have this. | 先生 这个送你 |
[16:05] | What the fuck is this? | 这他妈是什么 |
[16:06] | Uh, it’s a sweatshirt. | 这是件卫衣 |
[16:07] | It’s actually a vintage sweatshirt | 其实是件复古卫衣 |
[16:09] | with, like, the perfect amount of wear, so… | 穿过次数不多不少 |
[16:11] | Mica? | 马里兰艺术学院 |
[16:13] | I don’t want this shit! | 我才不要这破玩意儿 |
[16:15] | I went to RISD. | 我是罗德岛设计学院毕业的 |
[16:17] | It’s too hot out here. I can’t wear synthetics. | 外面这么热 我不能穿合成纤维衣服 |
[16:19] | Okay. Well, I am — | 好吧 我 |
[16:21] | I am sorry, and, um, great. I’m sorry. | 抱歉 很好 抱歉 |
[16:32] | Okay, you found your Bitcoin number | 所以 你在一张老Fruit by the Foot包装纸上 |
[16:36] | on an old Fruit by the Foot… | 找到了你的比特币代码 |
[16:39] | Ja. | 是哒 |
[16:40] | …that you remember that I gave you | 你记得是我为了报答你送我 |
[16:41] | – for a Waka Flocka Flame ticket… – Ja. | -Waka Flocka Flame演唱会门票而给你的 -是哒 |
[16:44] | …and you want to cash out that money today | 你今天想将其兑换成现金 |
[16:46] | to get a patent for these Phone Wigs. | 为你的手机假发申请专利 |
[16:49] | Chugots! Finally. | 对滴 终于 |
[16:52] | It took long enough, my Brad. | 你反应可真够慢的 布拉德 |
[16:53] | Now gimme the loot. Gimme the loot. | 给我钱 快给我钱 |
[16:55] | Uh, you could learn how to communicate better. | 你可以学会怎么更好地与人交流 |
[16:58] | Rude. Anyway. | -无礼 -总之 |
[17:01] | $8,265 has been transferred to your account. | 8265美元已经转到你的账户上了 |
[17:04] | Yes! | 棒 |
[17:06] | The Internet is my forking god! | 网络就是我的上帝 |
[17:12] | – Yeah, yeah! – Hey, come on, now. | -棒呆 -拜托 |
[17:13] | – Oh, my God. – Come on. Grow up. | -我的天 -成熟点 |
[17:14] | – What are you, 26 now? – I’m 27. | -你26岁了吗 -我27岁 |
[17:17] | And what are you, | 那你呢 |
[17:18] | like, a hot, ripped, uncut 50-year-old? | 一个性感身材好未割包皮的50岁男人吗 |
[17:21] | – 47. – Okay, fine. | -47岁 -好吧 |
[17:22] | I just mean that we had sex when I was 21. That’s gross. | 我是说我们在我21岁时做爱 真恶心 |
[17:25] | You grow up, maybe. | 该成熟的是你吧 |
[17:27] | Okay, that’s fair. | 好吧 你说的是 |
[17:29] | But I was going through a divorce then, | 但我当时面临着离婚 |
[17:32] | and I was in a really…insecure place, | 处于一个很不安的状态 |
[17:35] | and having sex with someone younger… | 和一个比我小的人发生关系 |
[17:39] | boosted my self-esteem a little. | 会增强我的自尊心 |
[17:42] | I mean, I’m in an age-appropriate relationship now. | 我现在的恋爱对象年纪就合适多了 |
[17:44] | That’s really…good — good for you. | 这 真 真好啊 |
[17:47] | Yeah, her name’s Marie. | 她叫玛丽 |
[17:49] | And I think you’d really like her. | 你会很喜欢她的 |
[17:50] | Okay, that’s cool. You’re cool. You’re good. | 酷 你很酷 不错 |
[17:53] | – It was great to see you. – Great. | -很高兴见到你 -嗯 |
[17:56] | – So long. – Uh, Phone Wigs. | -再见 -你的手机假发 |
[17:59] | No more Bitcoin! No more Bitcoin! | 抵制比特币 抵制比特币 |
[18:02] | Jesus, it’s hot out now? | 老天 现在外面这么热了吗 |
[18:05] | Who dis? | 这是谁 |
[18:05] | – Bitcoin sucks! – Yes. | -比特币烂爆了 -是的 |
[18:07] | What are we protesting today, huh? | 你们在抗议什么 |
[18:09] | Bitcoin, because it’s killing the Earth! | 比特币 因为它在杀死地球 |
[18:11] | But it what? It’s paperless. | 什么 它是无纸化的啊 |
[18:13] | Oh, you know, Bitcoin has to be mined | 比特币必须靠 |
[18:15] | by thousands of computers 24/7. | 数千台电脑全天候不间断挖掘 |
[18:18] | It’s a huge waste of energy | 浪费特别多能源 |
[18:20] | because of all the servers it’s using. | 因为要使用很多服务器 |
[18:22] | – And it’s the pedophile’s currency of choice. – Oh, it is? | -还是恋童癖选择的货币 -是吗 |
[18:25] | Fueling the child-sex-trade industry | 助长儿童性交易产业 |
[18:28] | and dominating the illegal-arms world. | 控制了非法武器装备世界 |
[18:30] | Is it hot — hot out to you? | 你觉得热吗 |
[18:32] | Well, you can thank Bitcoin for that, | 这你要感谢比特币 |
[18:34] | ’cause it’s contributing to climate change, | 因为它加重了气候变化 |
[18:36] | so you’re feeling the effects. | 你现在感受到了它的影响 |
[18:38] | Bitcoin is killing the Earth! | 比特币在杀死地球 |
[18:40] | Totally killing the Earth! | 彻头彻尾杀死地球 |
[18:42] | Good luck with your protest. | 祝你示威好运 |
[18:46] | Okay, so, be honest. | 老实说 |
[18:49] | Do I have to donate that $8,000? | 我真得捐了那八千块吗 |
[18:51] | I know Bitcoin is evil, | 我知道比特币很邪恶 |
[18:52] | but it’s, like, no more evil than paper money. | 但是不会比纸币更邪恶 |
[18:54] | It’s also like, what about eating meat? | 还有吃肉呢 |
[18:56] | I mean, the meat industry | 肉类产业 |
[18:58] | is the biggest contributor to climate change. | 才是气候变化的最大贡献者 |
[19:00] | I mean way more than Bitcoin. | 比比特币大多了 |
[19:01] | Do you know that the fashion industry | 你知道时装行业 |
[19:02] | burns the remainder of its clothes | 会在每一季季末时烧掉他们剩下的衣服 |
[19:04] | at the end of every season to retain its value? | 以此来保持他们的价值吗 |
[19:06] | Mountains of clothes on fire. | 成堆的衣服燃烧着 |
[19:08] | Yeah, not to mention that it’s all made by little children. | 是啊 更别提还是小孩制作出来的 |
[19:12] | You know recycling’s a fuckin’ hoax. | 回收利用就是个骗局 |
[19:13] | You really scrubbing out my udon containers | 你把我的乌冬面盒子擦干净 |
[19:15] | and peeling the labels off and melting the plastic down | 然后刮掉标签 熔化掉塑料 |
[19:18] | to re-form them into new udon containers? | 再做成新的乌冬面盒子 |
[19:20] | Oh, dude, Garbage Island is real. | 垃圾岛是真实存在的 |
[19:23] | Mother Earth is like, “Noooo! Noo!” | 地球母亲叫着 “不要 不要” |
[19:26] | And we’re like, “No, bitch, die, bitch!” | 而我们却说 “不 贱人 死吧 贱人” |
[19:28] | – It’s awful. – Yeah. | -太糟了 -嗯 |
[19:29] | Why is the news not covering this 24/7? | 为什么新闻节目不全天候报道这些内容 |
[19:31] | Don’t even get me started on the news. | 别跟我提新闻了 |
[19:34] | The news is like — Like, the news is — | 新闻就是 新闻就是 |
[19:37] | Like, hey, guys, | 各位 |
[19:39] | hey, maybe focus on, like, important issues… | 你们能不能关注重要的问题 |
[19:40] | – Honestly. – …like re– like, recycling | -就是 -比如回收利用 |
[19:42] | instead of latching on to some stupid | 而不是纠缠一些愚蠢 |
[19:44] | but really understandable layout issues on fliers. Like, what? | 但可以理解的传单排版问题 搞错没有 |
[19:48] | Yeah. | 是啊 |
[19:50] | What? | 什么 |
[19:51] | Also, we are being listened to… | 还有 我们随时随地 |
[19:53] | …all the time. | 都在被窃听 |
[19:55] | Anything that we do on social media for free, | 我们在社交媒体上免费做的事 |
[19:57] | we pay for through our experience. | 我们都在用我们的经验买单 |
[19:59] | We are just “Data.” | 我们就是数据而已 |
[20:02] | Whew, I feel so much better. Thank you so much. | 我感觉好多了 谢谢你 |
[20:05] | Oh, my God. | 我的天 |
[20:07] | Plus, dude, I swear, dudette, derd, | 还有哥们 我发誓 姐们 呆子 |
[20:10] | I honestly vow, her and nerr, okay? | 我真心发誓 神仙姐姐 好吗 |
[20:13] | Do you know this is, like, an ancient Jewish symbol? | 你知道这是个古老的犹太符号吗 |
[20:15] | This is, like, a Jewish thing. | 犹太人喜欢比这个手势 |
[20:16] | It’s like a mystical, tribal Jewish — | 是一个神秘部落的犹太… |
[20:17] | Hold on. Just say the thing. | 等等 赶紧说你的事吧 |
[20:19] | Oh, um, just that I’m gonna follow through | 我要坚持我的计划 |
[20:21] | and honestly put this money into my Phone Wigs patent. | 把这钱用来申请手机假发的专利 |
[20:24] | I — I’m gonna be investing in a woman-owned wiz-ness, | 我要投资女性经营企业 |
[20:26] | and that’s gonna tip the scales of progress. | 这会大大推进进程 |
[20:28] | And it uses biodegradable materials. | 而且使用的还是生物可降解材料 |
[20:30] | Human hair! | 人类头发 |
[20:31] | Ugh, I love that. | 我喜欢 |
[20:32] | I legit love my Phone Wig. | 我是真的喜欢我的手机假发 |
[20:34] | – It’s so cute. – So cute. | -好可爱 -好可爱 |
[20:36] | Okay, so, it says here that if patent leather | 这上面说如果漆皮 |
[20:39] | has gotten stuck or adhered to your skin or body, | 嵌入或粘附在了你的皮肤或身体上 |
[20:42] | the best way to get it off is lubricant. | 去掉它的最好办法就是润滑油 |
[20:43] | So, I mean, we could try again with almond oil. | 我们可以再试试杏仁油 |
[20:47] | Feh. | 恶心 |
[20:55] | Abbi could be chopped into a million pieces! | 艾比可能被切得粉碎 |
[20:57] | Stop thinking about yourself! | 别再只想着你自己了 |
[20:58] | I loved her. You understand? | 我曾爱她 你明白吗 |
[21:01] | – You loved her? – Yes! | -你曾爱她 -是的 |
[21:02] | Jesus Christ, I loved her. | 老天 我曾爱她 |
[21:04] | – I loved her. – I loved her more. | -我曾爱她 -我爱得更多 |
[21:06] | I loved you. | 我曾爱你 |