时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Oyster. Shiitake. | 牡蛎 什塔克菇 |
[00:09] | – Ahh– maitake. – Dang. | -灰树花 -厉害 |
[00:11] | Touch of Himalayan sea salt. | 喜马拉雅海盐的滋润 |
[00:12] | Himalayan sea salt. | 喜马拉雅海盐 |
[00:14] | Okay, okay, morels. | 我知道 羊肚菌 |
[00:15] | Spongy mushroom in a dark sauce. | 像海绵一样的蘑菇蘸着酱油 |
[00:17] | – So good. – So good. | -超好吃 -超好吃 |
[00:19] | Fennell seeds, please. | 再给我点小茴香籽 |
[00:20] | Yes. | 好的 |
[00:21] | Have you ever heard of hen of the woods? | 你听说过贝叶多孔菌吗 |
[00:22] | Yeah, I’ve heard of hen of the woods. | 我听说过贝叶多孔菌 |
[00:24] | – No, I know. – Hen of the woods are literally, like, what? | -我知道 -贝叶多孔菌就像什么 |
[00:27] | Hen of the woods are literally, like, what? | 贝叶多孔菌就像什么 |
[00:30] | – Exactly. – Oh, portabella. | -是啊 -褐蘑菇 |
[00:32] | Oh, obvious. That’s, like, durr. | 当然了 还用说吗 |
[00:34] | – Durr. – Well, what are these ones called? | -还用说吗 -这些叫什么 |
[00:36] | I think they’re just called shrooms. | 应该就叫致幻蘑菇 |
[00:38] | – Yeah. – Shrooms. | -嗯 -给我致幻蘑菇 |
[00:46] | So, the fat in the yogurt | 酸奶里的脂肪 |
[00:48] | activates the psilocybin in the mushrooms, however, | 能激活蘑菇里的迷幻成分 然而 |
[00:51] | it slows down digestion, thus yielding the perfect | 也能减缓消化 因此可以为今天的行程 |
[00:56] | All right. | 好了 |
[01:01] | B-R-B, life, | 马上回来 生活 |
[01:02] | “Hwelcome” to “hwitch hworld,” baby. | 翻迎来到弩巫泗界 宝贝 |
[01:07] | I could eat this every day. | 我可以每天都吃这个 |
[01:09] | Yeah, it’s– it tastes really good. | 嗯 很好吃 |
[01:11] | Whistle, Tootsie Pop. | 口哨 棒棒糖 |
[01:14] | Water, charger, passports, | 水 充电器 护照 |
[01:17] | dreamcatcher, backup dreamcatcher. | 美梦环 备用美梦环 |
[01:18] | So, are you feeling anything yet? | 你有什么感觉了吗 |
[01:19] | – No. Did you pee? – Um, I did. | -没 你小便了吗 -嗯 |
[01:21] | Like, in the bathroom. Not, like, right this minute. | 在厕所里 不是说此刻 |
[01:29] | Dude… | 姐们 |
[01:30] | are you seeing what I’m seeing? | 你看到我看到的了吗 |
[01:37] | The dust ruffle’s blowing, | 床裙在吹 |
[01:38] | as if in the wind, but the windows are shut. | 就像在风里一样 但窗户是关上的 |
[01:55] | The dust ruffle’s blowing, as if in the wind, | 床裙在吹 就像在风里一样 |
[01:57] | but the windows are shut! | 但窗户是关上的 |
[02:04] | So you are, like, feeling it? | 所以你有感觉了 |
[02:06] | Uh… …yeah. | 是的 |
[02:16] | Then I realized, I don’t have permanent mono, | 然后我意识到 我没有永久的传染性单核细胞增多症 |
[02:18] | I’m just a little allergic to almond milk. | 我只是对杏仁乳有点过敏 |
[02:20] | – Can I just say one thing? – Please, say it. | -我能说件事吗 -请说 |
[02:22] | Love is cool. It’s just cool. | 爱很酷 太酷了 |
[02:25] | Love is cool. It’s like the cure. | 爱很酷 就像是解药 |
[02:35] | I mean, can I just say one thing? | 我能说件事吗 |
[02:37] | Please, say it. | 请说 |
[02:38] | Sometimes I think about babies. | 有时我会想到婴儿 |
[02:40] | I think about it all the time. | 我无时不刻不在想 |
[02:43] | A person pussy-poops another person. | 一个人从阴道里拉出了另一个人 |
[02:46] | And then produces milk to make it grow to be human-sized? | 然后产奶让其长成人类大小 |
[02:49] | That’s comic book shit. | 这是漫画里才有的东西 |
[02:52] | Moms are literal superheroes. | 妈咪们是真的超级英雄 |
[02:54] | I mean, can you imagine | 你能想象 |
[02:55] | how much love you must feel when you have a baby? | 当你怀上小孩的时候你能感受到多少爱吗 |
[02:59] | They have supa-dupa love, | 她们有超赞的爱 |
[03:01] | like that song, | 就像那首歌一样 |
[03:02] | “Supa Duper Love,” by Joss Stone. | 乔丝·史东的《超赞的爱》 |
[03:05] | That’s the power! | 就是那力量 |
[03:08] | God, we’re gonna be good moms. | 天啊 我们会是好妈妈的 |
[03:09] | Hey, get outta the way. | 让开 |
[03:12] | Is it weird my nipples are sore? | 我乳头痛正常吗 |
[03:14] | No, that is perfectly normal. | 是的 很正常 |
[03:15] | Mine are bleeding. | 我的在飙血 |
[03:24] | Did you ever think about getting a bra for your butt? | 你有考虑过给你的屁股买件胸罩吗 |
[03:27] | No– do you think I should? | 没有 你觉得我该买吗 |
[03:28] | No way. | 当然没有 |
[03:30] | Let ’em swang, sister. | 让你的屁股动起来 |
[03:33] | Look at ’em go! | 给它们自由 |
[03:35] | That is a powerful ass. | 真有力的屁股 |
[03:37] | Feeling it! | 感觉到了 |
[03:43] | Oh, boy. | 天啊 |
[03:44] | Oh, girl. | 天呐 |
[03:45] | Tunnels are so intense. | 隧道感觉好强烈 |
[03:47] | They’re a microcosm of the whole trip. | 就像整趟旅行的缩影 |
[03:49] | A microcosm! | 缩影 |
[03:51] | We’re okay, we’re okay, take my hand. | 我们没事 我们没事 拉住我的手 |
[04:06] | I’m squeezing my core. I don’t know why. | 我在挤压我的核心肌群 不知道为什么 |
[04:08] | – It’s watching us! – Oh, my God, go faster, go faster. | -它在看我们 -天 快点 快点 |
[04:16] | Oh, I love you, man. | 我爱你 |
[04:17] | I love you too, man. | 我也爱你 |
[04:24] | Turned out she was convicted of arson, | 结果她曾因为纵火罪被判刑 |
[04:25] | but now she’s a crossfit trainer. | 但现在是个Crossfit的教练 |
[04:27] | Eliot says she’s the best one. | 艾略特说她是最好的 |
[04:29] | That makes so much sense… | 很有道理 |
[04:34] | Whoa. Did you hear that? | 你刚才听到了吗 |
[04:40] | This is amazing! | 这太棒了 |
[05:02] | Ahh! Yass! | 棒呆 |
[05:05] | – Abbi! – Ilana! | -艾比 -阿拉娜 |
[05:06] | – Oh, Abbi! – Oh, Ilana! | -艾比 -阿拉娜 |
[05:08] | Abbi! | 艾比 |
[05:10] | Abbi!… | 艾比 |
[05:14] | Ilana! | 阿拉娜 |
[05:21] | Holy shit, music is so powerful. | 天啊 音乐太强大了 |
[05:24] | Something feels… off. | 感觉有点不对劲 |
[05:26] | It is time for us to go. | 我们该走了 |
[05:27] | – Oh, I feel it, too. – Down here, down here. | -我也感觉到了 -这下面 这下面 |
[05:35] | – Look at that. – Hi! | -看啊 -你们好 |
[05:37] | – Bingo Bronson! – Oh, hi! | -布朗森娃娃 -你们好 |
[05:41] | Hey, Ilana. | 阿拉娜 |
[05:43] | It’s gorgeous. | 太美了 |
[05:45] | Gorgeous. | 太美了 |
[05:46] | Mmm… watermelon. | 西瓜 |
[05:49] | Love is so cool. | 爱好酷 |
[05:51] | It really is. | 没错 |
[05:53] | We should write that down. | 我们应该写下来 |
[05:55] | For what? | 为什么 |
[05:57] | Sometimes I just feel like our dynamic is special, | 有时我觉得我们的动力很特别 |
[05:59] | and we should capture it. | 我们应该将其捕捉下来 |
[06:01] | I feel like people would really relate to it. | 我觉得人们会对之产生共鸣的 |
[06:03] | Oh, I think I brought my vibrator. | 我好像带了我的振动棒 |
[06:06] | Dude, maybe I am changing. | 姐们 也许我真的在改变 |
[06:09] | Maybe it’s just your phone. | 也许只是你的手机在响 |
[06:14] | Shit, Dara needs me tonight! | 该死 达拉今晚需要我 |
[06:16] | But it’s the weekend! | 可现在是周末 |
[06:17] | I know! | 我知道 |
[06:19] | Okay, she wrote, | 她写道 |
[06:20] | “Abbi, I’m so sorry to ask you this, | “艾比 很抱歉跟你提这个要求 |
[06:22] | “but I need you to pick up 100 macarons | 但我需要你去给我老婆的生日 |
[06:25] | “for my wife’s birthday | 买一百个马卡龙 |
[06:26] | and bring them to my house in the next hour.” | 然后在一小时之内送到我家” |
[06:28] | What? | 什么 |
[06:30] | Have I been talking for a long time? | 我是不是说了很久 |
[06:32] | No, just, like, a second. | 没有 就一会儿 |
[06:33] | Just finish the text! | 快读完短信 |
[06:35] | “So, I know it’s the weekend…” | “我知道是周末” |
[06:37] | …but I really need this stupid, inedible dessert. | 但我真的需要这弱智又不能吃的点心 |
[06:40] | She’s French. | 她是法国人 |
[06:42] | Reality… penetrating… | 现实在侵入 |
[06:46] | Hold my hand! | 拉住我的手 |
[06:55] | Thank God we have these lollipops. | 还好我们有这些棒棒糖 |
[06:58] | Okay, okay, You know what? It’s okay. We’re okay. | 好了 知道吗 没事 我们没事 |
[07:01] | We’re fine, totally calm | 我们没事 很淡定 |
[07:04] | and cool as cucumbers. | 镇定自若 |
[07:05] | This doesn’t have to totally change our day. | 这不必非得改变我们的一天 |
[07:07] | No, no, it doesn’t. | 没错 |
[07:08] | Macarons are very colorful and vibrant, | 马卡龙多姿多彩充满活力 |
[07:11] | – and that is good. – Yeah, they are. | -这很好 -是的 |
[07:13] | I mean, I don’t actually like them, like, flavorwise. | 当然我并不喜欢它的口味 |
[07:16] | – No. – But we’ll just go and get a hundred macarons– | -是的 -但我们只需买一百个马卡龙 |
[07:19] | –sneak into Dara’s house, so her wife doesn’t find out | 然后偷偷溜进达拉家 不让她老婆发现 |
[07:21] | that this was an afterthought. | 这是事后才想到的 |
[07:22] | Easy, so easy– | 简单 相当简单 |
[07:24] | and not stressful. | 毫无压力 |
[07:25] | Mm-hmm, we are on a legit secret mission for love, | 我们这是在为爱完成一个真正的秘密任务 |
[07:29] | and that, my friend, is cool. | 而这 我的朋友 很酷 |
[07:31] | Good call. | 好主意 |
[07:33] | That is cool. | 确实很酷 |
[07:34] | Mmm. Totally cool. | 非常酷 |
[07:37] | Isn’t it nuts that pickles were cucumbers? | 泡菜前身是黄瓜是不是很不可思议 |
[07:40] | They’re the trans people of the vegetable community. | 它们是蔬菜界的跨性别者 |
[07:54] | Oh, my God, it’s beautiful. | 天啊 好美 |
[07:57] | The colors… | 那颜色 |
[07:59] | Macarons taste terrible, | 马卡龙难吃哭 |
[08:00] | but God, are they pretty. | 可是很漂亮 |
[08:03] | Whoa. Look at him. | 看看他 |
[08:07] | Bonjour, mademoiselle. | 你好 小姐 |
[08:08] | Bienvenue a la Boutique de Macaron. | 欢迎来到马卡龙店 |
[08:13] | Sorry, I only took French for seven years. | 抱歉 我只上了七年的法语课 |
[08:15] | I have no idea what you’re saying. | 完全不知道你在说什么 |
[08:23] | I’ve never been to Paris. | 我从没去过巴黎 |
[08:26] | God, it really is so beautiful. | 真的好漂亮 |
[08:29] | But French people just want to make everything, like, fancy. | 可法国人只想把一切都弄得很华丽 |
[08:32] | Like, their fries. | 比如他们的薯条 |
[08:33] | It is like, we all love ze food. | 我们都喜欢吃 |
[08:36] | You are not special because you love ze food. | 你并不特别就因为你喜欢这食物 |
[08:39] | Ilana, you know that being racist against white people | 阿拉娜 你知道歧视白人 |
[08:41] | is still being racist. | 同样是种族歧视吧 |
[08:43] | Eh, I dunno. | 我不知道 |
[08:46] | Viva la resistance! | 反抗万岁 |
[08:49] | Au revoir… | 再见 |
[08:55] | …Merci beaucoup, monsieur. | 非常感谢 先生 |
[08:57] | Au revoir! | 再见 |
[09:16] | Hey. Come on in, come on. | 进来吧 快 |
[09:20] | Okay, let’s set these bad boys up. | 把这些玩意摆好 |
[09:21] | Okay. All right. | 好的 |
[09:25] | You are saving my ass, Abbi, I owe you one. | 你救了我一命 艾比 我欠你个人情 |
[09:27] | There is no reason why I was not prepared | 我当然是随时做好 |
[09:29] | to do this exact task on a day such as today. | 完成此任务的准备了 比如今天 |
[09:32] | I should have known she was gonna want macarons | 我该猜到她会想要马卡龙 |
[09:34] | and not carrot cake. | 而不是胡萝卜蛋糕的 |
[09:36] | And she’s been hinting about it all week. | 她暗示了一周了 |
[09:37] | I hate hints. I never respond to ’em. | 我讨厌死暗示了 我从来反应不过来 |
[09:40] | Just say what you want. | 直说多好 |
[09:41] | – Totally. – Hints are the worst. | -是啊 -暗示逊毙了 |
[09:43] | It’s like, do you want to tell me the thing | 就像 你想告诉我 |
[09:45] | you’re trying to tell me about? | 你想跟我说的事吗 |
[09:47] | Please just tell me directly what you want, | 请直接跟我说你想要什么 |
[09:49] | ’cause then I’ll do the thing. | 然后我就会去做 |
[09:51] | I’ll do the damn thing, I just need a clue. | 我会去做的 我只需要一条线索 |
[09:57] | Thank you, thank you for helping out. | 谢谢你们 谢谢你们的帮助 |
[09:59] | And please stay. Eat, drink, mingle. | 请留下来 吃喝交友 |
[10:01] | I’m gonna get my girl. | 我去叫我老婆 |
[10:03] | Okay. | 好 |
[10:15] | So you’re in town just for one more night. | 所以你只会再待一晚 |
[10:17] | Yeah, with– Did you meet my partner? | 是的 你见过我伴侣了吗 |
[10:21] | Dean? | 迪恩 |
[10:23] | I have not. | 还没有 |
[10:25] | He looks smart. | 他看上去很聪明 |
[10:27] | That’s– That’s what I’m getting. | 我是这样感觉的 |
[10:28] | Well, we are always looking for someone | 我们总是在寻找 |
[10:31] | to show us a good time. | 一个能带给我们欢愉时光的人 |
[10:32] | Do you mean, like… | 你是说 |
[10:37] | Yeah. | 嗯 |
[10:45] | You really came through tonight, Ab. | 你今晚很棒 小艾 |
[10:47] | You know, I’ve been wanting to talk to you. | 我一直想找你聊 |
[10:49] | I checked out your website recently, Abbilicious.Com? | 我最近看了你的网站 Abbilicious.com |
[10:53] | Oh, that’s old. That’s from college. | 那个很老了 大学时创建的 |
[10:55] | Really wonderful stuff. | 很不错 |
[10:57] | Funny, great sense of color. | 有趣 色彩搭配很棒 |
[10:59] | I was thinking we should get dinner. | 我们该一起吃顿晚餐 |
[11:01] | Yeah, maybe one night this week. | 也许就这周 |
[11:02] | Talk about your goals and you potentially | 讲讲你的目标以及可能 |
[11:04] | taking on more creative assignments. | 让你接更多的创意任务 |
[11:10] | That sound good? | 你说好吗 |
[11:13] | Yeah, that sounds… | 嗯 听上去 |
[11:15] | That sounds… I hear it. | 听上去 我听到了 |
[11:18] | Check out my schedule and put it on the books. | 看看我的日程表 然后加进去 |
[11:20] | Okay, great. Sounds great. | 好的 听上去很棒 |
[11:27] | Looks like Abbi’s night’s turning around, huh? | 艾比似乎转运了 |
[11:30] | Abbi! | 艾比 |
[11:32] | – Come with me. – All right. | -跟我来 -好 |
[11:36] | – Where are we going? – Jesus Christ. This is not a joke. | -我们要去哪 -天 这不是玩笑 |
[11:42] | So, um, how are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[11:44] | Yeah, I’m feeling, definitely, like, | 我感觉 |
[11:46] | a little bit different, right? | 有点不同 对吗 |
[11:47] | – We’re dropping, right? – Yeah. | -我们在降落 对吗 -嗯 |
[11:48] | Our serotonin is, like, fully depleted. | 我们的5-羟色胺完全耗尽了 |
[11:51] | – Yeah. – We’re just gonna blaze | -嗯 -我们得让我们自己 |
[11:52] | – and boost ourselves right back up. – Okay. | -重新嗨起来 -好 |
[11:54] | Dara wants to schedule a dinner with me, just us, | 达拉想和我吃顿晚餐 就我们俩 |
[11:58] | to talk about me taking on more creative assignments. | 讨论让我接更多的创意任务 |
[12:02] | Creative assignments? | 创意任务 |
[12:04] | – Yeah. – Yass, beesh! | -嗯 -那太好了 |
[12:06] | My body still feels, like, kinda weird right now, | 我的身体现在还是感觉有点怪怪的 |
[12:08] | but I’m able to process that this is, like, really good. | 但我知道这很不错 |
[12:11] | We are thriving. | 我们要走上人生巅峰了 |
[12:15] | I’m about to fuck two of the hottest people | 我即将和我见过的最性感的两个人 |
[12:17] | I’ve ever seen, a couple. | 翻云覆雨了 一对恋人 |
[12:18] | And the woman is older! | 女方年龄更大 |
[12:23] | And they wooed me. | 他们向我求爱 |
[12:26] | Ilana… | 阿拉娜 |
[12:27] | Love is like… | 爱是 |
[12:29] | – It’s like– sort of like– – It’s like, it’s… | -是 -是 |
[12:31] | – No, it’s just– yes! – Cool. | -不 只是 是的 -酷 |
[12:33] | And you are, like… | 而你 |
[12:37] | And you, like, find it every time, | 你每次都能找到 |
[12:38] | it’s like, I don’t know how you do it. | 我都不知道你是怎么做到的 |
[12:41] | And we are just on this, like… | 而我们在这个 |
[12:43] | …wild journey that we call life. | 我们叫做生活的疯狂旅程中 |
[12:52] | I am feeling that weed. | 我感到那大麻了 |
[12:57] | On top of the… | 在最上面 |
[12:58] | – Yes. On top. – It’s feeling like– | -是的 在最上面的 -感觉 |
[13:00] | – I do feel it. – It is a cumulative experience. | -我感觉到了 -这是种渐增的体验 |
[13:02] | – It’s not nothing. – Very much like a pressurized part. | -不是什么都没有 -就像是加压的部分 |
[13:05] | You know what? I think we’ve had enough. | 我想我们吸够了 |
[13:06] | I feel like I had enough. | 我感觉我吸够了 |
[13:07] | – I had a bunch. – Cha-ching, see ya. | -我吸了好多 -插清 再见 |
[13:08] | And I’m just, um, gonna go | 我要去 |
[13:11] | have comfortable sex at this hot couple’s hotel, | 那对性感恋人的酒店和他们做爱了 |
[13:14] | and I’m really gonna miss you, and I love you so much. | 我会想你的 我好爱你 |
[13:18] | Ilana, I love you, too. | 阿拉娜 我也爱你 |
[13:43] | Okay… I’m gonna go. | 我走了 |
[14:15] | I have a huge pussy– huge. | 我有个超大的逼 超大 |
[14:18] | Could fit you both, probably. | 或许可以容下你们两个 |
[14:21] | So should we set up some rules or guidelines | 我们要不要定点规矩 准则 |
[14:25] | or a safe word? | 或者安全词 |
[14:28] | You guys are like hard-bodied Greek statues. | 你们就像硬体的希腊雕像 |
[14:32] | I hope you’re into a soft Russian peasant body. | 希望你们会喜欢俄罗斯农民的柔软身躯 |
[14:40] | Wow, so stimulating. | 好刺激 |
[14:46] | Really hot. Whew. | 真性感 |
[14:48] | Woo! Yowza. | 哇塞 |
[14:51] | Holy Moly, wow, okay, cool abs. | 天 腹肌不错 |
[14:55] | Penis perfect. Incredible tits. | 丁丁完美 超赞奶子 |
[14:58] | It’s like the Sahara down here. | 这下面就像撒哈拉沙漠 |
[15:00] | I must be so dehydrated from all the squirting and cumming I do. | 一定是因为我潮吹和高潮 导致我下面缺水 |
[15:05] | I’ll– I’ll B-R-B. | 我 我马上回来 |
[15:06] | I’ll B-R-B. | 马上回来 |
[15:19] | Okay. | 好了 |
[15:31] | Okay, I’ll let you out. | 我放你出去 |
[15:36] | Go ahead. okay. | 出去吧 好了 |
[15:39] | You know what? I just need a minute. | 我只需要一点时间 |
[15:41] | Get it together, we’ll go out to the party, | 打起精神 我们就出去加入派对 |
[15:43] | and then we will be ourselves with this bunch of strangers. | 然后在一堆陌生人中做自己 |
[15:45] | All right. This is good, I feel better. | 好 很好 我感觉好多了 |
[15:48] | Oh. Okay. | 好了 |
[15:53] | Oh, my God. | 我去 |
[15:54] | Oh, no! No, no, no, no! | 不 不 不 不 |
[15:57] | Holy shit, holy shit. | 该死 见鬼 |
[16:01] | I’m brave, and I am super cool. | 我很勇敢 我超酷 |
[16:04] | Yeah, no shit! | 废话 |
[16:05] | It’s me. | 是我 |
[16:06] | Ilana Rodham-Obama Wexler. | 阿拉娜·罗德姆-奥巴马·韦克斯勒 |
[16:08] | Jew-nami! Woo! | 犹太海啸 |
[16:10] | Vulvarine! Ow! | 阴户狼 |
[16:11] | Nikki Min-Ashkenazi! | 妮琪·米娜克纳兹[德系犹太人] |
[16:14] | I’m free, and I’m wild, | 我自由 我不羁 |
[16:16] | and I got big o’titties. | 我有大奶子 |
[16:18] | Come on, kids. Aniston out. | 快 孩子们 安妮斯顿出来 |
[16:20] | Come on, come on, here we go. Come on! | 快 快点 快 |
[16:23] | Hey! Ilana. | 阿拉娜 |
[16:25] | Proper oral hygiene stimulates more than just your gums. | 正确的口腔卫生刺激的不仅仅是你的牙床 |
[16:32] | Ready to fuck! | 准备开干 |
[16:34] | I want you to put that on. | 我想你穿上这个 |
[16:37] | Tight. | 紧紧的 |
[16:41] | You guys picked it up in the village? | 你们在格林威治村里捡的吗 |
[16:43] | I want you to enter Dean from behind | 我想你从后面插入迪恩 |
[16:47] | while he me out. | 与此同时他狂干我 |
[16:50] | Dope! Very cool. | 酷 非常酷 |
[16:52] | You guys are efficient. | 你们真高效 |
[16:54] | Okay, entering and out. Great. | 插入 狂干 很好 |
[16:59] | It’s weird you’re seeing me in a random suitcase, | 你在一个随意旅行箱里看到我很奇怪 |
[17:01] | but you still have my suitcase, | 但你仍然留着我的行李箱 |
[17:02] | and that’s a visual reminder of me, | 那是我的视觉提醒物 |
[17:04] | so this train of mental hallucination makes sense. | 所以这趟心理幻觉列车说得通了 |
[17:07] | Totally makes sense. | 完全说得通 |
[17:08] | But back to business. Ilana. Pegasus. | 言归正传 阿拉娜 珀加索斯 |
[17:12] | This is what you always wanted. | 这是你梦寐以求的 |
[17:13] | This is your dream. Kudos! | 这是你的梦想 太棒了 |
[17:17] | I have to, um, poop… hard. | 我得去用力 大便 |
[17:27] | Okay. It’s okay, okay. | 好了 没事的 没事 |
[17:29] | Oprah, Oprah. | 奥普拉 奥普拉 |
[17:32] | Mark Ruffalo. | 马克·卢法洛 |
[17:34] | Flutes, flutes, uh… | 长笛 长笛 |
[17:35] | Music is great. Music is great. | 音乐很棒 音乐很棒 |
[17:39] | Pugs, pug puppies. Puppies. | 哈巴狗 小哈巴狗 小狗 |
[17:45] | Where is that coming from? | 那是哪来的 |
[17:55] | Stupid, stupid! What is wrong with you? | 笨死了 笨死了 你是怎么了 |
[17:58] | I can do this. I want this. | 我可以的 我想要这样 |
[18:01] | I’m single! | 我是单身 |
[18:03] | Who’s ready to fuck? | 谁准备好开干了 |
[18:07] | – What gives? – Ilana. | -怎么了 -阿拉娜 |
[18:09] | What’s going on? | 怎么回事 |
[18:11] | What’s going on… | 我有多性感和有趣 |
[18:13] | is how hot and fun I am. | 就是怎么回事 |
[18:18] | See? Look at that. | 看到没 快看 |
[18:32] | – Hello? – Dara? | -有人吗 -达拉 |
[18:33] | Oh, my God. Dara. | 天啊 达拉 |
[18:36] | Thank God, Dara. I’ve been locked in here for, like, hours. | 谢天谢地 达拉 我被关在这了好几个小时 |
[18:40] | You just unlocked the door. What’s going on? | 你刚把门打开了 怎么了 |
[18:44] | I’m tripping on mushrooms, and I’m having a bad trip. | 我吃了致幻蘑菇 感觉不太好 |
[18:47] | I thought you were acting kinda funny, | 我就说你有点古怪 |
[18:49] | but I called you on a weekend– that’s my bad. | 但我在周末叫你来 我的错 |
[18:51] | Yeah, I didn’t know– I wasn’t ready to– | 我不知道 我没准备好 |
[18:53] | – I would’ve not. – I get it. | -不然我不会吃的 -我懂 |
[18:55] | We’ve all had bad trips. | 我们都有过糟糕的嗑药经历 |
[18:58] | This too shall pass. | 这次也会过去的 |
[18:59] | Just try to say that with me. | 跟着我说 |
[19:00] | This too shall pass. | 这次也会过去的 |
[19:03] | This too shall pass. | 这次也会过去的 |
[19:05] | Let’s get some fresh air in here. | 我们去那呼吸点新鲜空气 |
[19:07] | Yeah, I didn’t even think about that. | 我都没想到 |
[19:08] | Yeah, that’ll make you feel better. | 这会让你好受点 |
[19:10] | Amanda? Amanda! | 阿曼达 阿曼达 |
[19:12] | Amanda asked to go outside, I just let her out! | 阿曼达想出去 我就放它出去了 |
[19:14] | You killed my cat! | 你杀了我的猫 |
[19:16] | What the — you monster? | 搞什么 你这该死的禽兽 |
[19:18] | You killed Amanda! | 你杀了阿曼达 |
[19:18] | No, no! | 没有 |
[19:21] | – Okay, I would not– – She’s smushed! | -我不会 -它被压死了 |
[19:23] | This too shall pass, this too shall pass! | 这次也会过去的 这次也会过去的 |
[19:25] | This too shall not pass! | 这次不会过去 |
[19:27] | You’re fired. Get the hell out of my house. | 你被开除了 滚出我家 |
[19:29] | – Wait, wait, wait, this is a– – Now! | -等等 -赶紧的 |
[19:31] | Okay, okay, yeah. | 好的 |
[19:33] | Fucking drug addict. | 该死的瘾君子 |
[19:34] | – Oh, Amanda! – Okay, just let me– okay. | -阿曼达 -让我 好了 |
[19:53] | Let’s do this. | 开始吧 |
[19:59] | Doesn’t look that high. | 看上去没那么高 |
[20:00] | Guess they have to carb-load after their hike. | 估计他们远足后要摄入超多碳水化合物 |
[20:05] | Not into it. | 不感兴趣 |
[20:07] | Dodged a bullet. | 躲过一劫 |
[20:09] | I wouldn’t want that kind of intimacy. | 我才不想要这种亲密 |
[20:13] | Cute. So cute. | 可爱 真可爱 |
[20:16] | Goddammit. | 该死 |
[20:17] | I love them. Oh, I hate them. | 我爱他们 我恨他们 |
[20:36] | Delete. Delete. | 删除 删除 |
[20:38] | Unsubscribe. Unsubscribe. | 取消订阅 取消订阅 |
[20:40] | Unfollow, unfollow, unfriend! | 取关 取关 删除好友 |
[20:49] | I feel better. | 感觉好多了 |
[20:50] | Yeah, good job, dude. I’m proud of you. | 干得漂亮 姐们 为你骄傲 |
[20:53] | That was also the same sound the cat made as it died slowly. | 这跟那只猫在慢慢死去的途中发出的声音一样 |
[20:59] | It’s not your fault. | 那不是你的错 |
[21:01] | Isn’t it, though? | 真的不是吗 |
[21:03] | Yes. | 是的 |