Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] God, so at first I thought, 天 一开始我想
[00:03] do I have, like, a long butt hair? 我屁股上是不是有根很长的毛
[00:05] And then I realized, no. 然后我意识到 不是
[00:06] It’s my head hair. 那是我的头发
[00:08] Fall down my back and in my butt crack. 从我的背上掉到股沟里了
[00:10] I don’t know. 我也说不清
[00:11] Okay, we have to go back to the fact 好了 话题该回到你今晚终于
[00:12] that you are finally going to vagina-swallow Jeremy tonight. 要和杰瑞米过上性福生活了
[00:17] It’s really more of, like, a get-together, 其实更像是随便聚聚
[00:18] hang out sesh at his apartment. 在他家玩一会儿
[00:20] You know, it’s not really an official date-date. 算不上正式约会
[00:22] Yeah, yeah, not official, but yeah. 好吧 算不上正式
[00:25] There’s just so much I want to know about him, like, 我想了解他的方方面面
[00:27] I don’t know where he went to college, 我不知道他在哪上的大学
[00:29] how many sisters he has. 有几个姐妹
[00:30] Oh, he definitely has sisters. 他肯定有姐妹
[00:31] He also definitely doesn’t wear underwear. 而且肯定不穿内裤
[00:33] He’s got his junk rolling around in there all smelly and stuff. 他的老二又臭又鼓
[00:36] I just want to take it slow, you know? 我想慢慢来 你懂吗
[00:37] I really feel like this can, like, be something. 我真心觉得这段关系有前途
[00:42] Of course she isn’t here. 她当然没到了
[00:43] I knew we didn’t have to rush. 我就知道我们不用那么赶
[00:44] This bitch is always late. 这贱人老是迟到
[00:46] Oh, here she is. 她来了
[00:48] I can’t believe you beat me here! 不敢相信你比我到得早
[00:50] This bitch is always late. 这贱人老是迟到
[00:51] – Hi, Mom. – Hi, honey. -你好啊 妈 -你好 亲爱的
[00:54] Oh, I missed you. Abbi, come here. 想死你了 艾比 抱一个
[00:57] Ready to get your nails did, girls? 准备好做指甲了吗 姑娘们
[00:58] Yes. 是的
[00:59] Yelp said somebody got staph infection in this place. 大众点评上有人说在这里感染了葡萄球菌
[01:02] It’s so cheap now. 所以现在可便宜了
[01:03] Staph is not the real bad one, right? 感染葡萄球菌并不是真正严重的那种吧
[01:05] Yeah, it is. 是
[01:13] Pick a color. 挑个颜色
[01:14] Oh, I’m just gonna use one of theirs. 我用他们店里的就行了
[01:15] Well, how are you gonna do touch-ups during the week? 那你平时怎么补色呢
[01:18] Mom, she’s a high-class WASP-y Jew. 妈 她是个高端的犹太白人
[01:21] A Philadelphia queen from down the Main Line, 来自主线区[富人区]的费城皇后
[01:25] King of Prussia Mall! 普鲁士购物广场之王
[01:36] Oh, Bobbi, I just wanted to say that I’m really sorry 波比 我只想说
[01:38] about Grandma Esther passing away. 我对艾斯特外婆的去世深表遗憾
[01:40] Oh, thank you, sweetheart. 谢谢你 亲爱的
[01:42] But don’t cry for Grandma Esther. 但别为艾斯特外婆流泪
[01:43] That woman lived 92 full years. 她活了整整92年
[01:46] She played for the Rockford Peaches. 她在罗克福德桃子队打过球
[01:48] She sang at the Cotton Club. 在棉花俱乐部唱过歌
[01:50] – And she fucked Little Richard! – Oh, I forgot about that. -还上过小理查德[摇滚歌手] -忘了说这茬
[01:52] Wait, I thought Little Richard was gay. 等等 我以为小理查德是同性恋呢
[01:54] – Bisexual alien. – No, bisexual alien. -双性恋外星人 -不 双性恋外星人
[01:56] Besides, you know what? 除此之外
[01:57] Gets me a chance to go to Canal Street 还让我有机会去坚尼街
[01:59] and pick up some handbags for the girls back on Long Island. 买点包回去给长岛家的姑娘们
[02:01] Mom, I thought we were done with the bag obsession. 妈 我们不是已经戒了买包的瘾吗
[02:03] Excuse me, Ilana, my mother just died. 拜托 阿拉娜 我妈刚死了
[02:06] I was done, but now I’m dipping my toe back in. 我之前是戒了 现在要重操旧业了
[02:09] Speaking of which, sweetheart, 说到这儿 亲爱的
[02:11] you’re gonna need a much stronger scissor 你得拿个厉害点的剪刀
[02:12] for that big toe, okay? Thank you. 来对付我的大脚趾 谢谢
[02:19] Abbi, sweetheart, let me know if you want me to get you a bag 艾比 亲爱的 一会儿我去中国城
[02:21] when I go to Chinatown later, okay? 你想让我带包的话尽管告诉我
[02:23] I love bags. 我爱包包
[02:24] You guys enjoy the day together. 你们俩好好享受这一天
[02:26] I’m actually late for my non-date hangout, you know. 我的非正式约会已经迟到了
[02:29] Don’t forget to wear a condom, Abbi. 记得戴套 艾比
[02:32] Ilana, I– 阿拉娜 我
[02:33] One time, I don’t wear a condom and you tell your– 就一次 我就一次没戴你还告诉了
[02:35] No! That’s just how she says goodbye to people. 不是 这就是她跟人告别的方式
[02:37] Yeah, I care. 是的 我很关心他人
[02:38] Okay. 好吧
[02:39] All right, well, have fun. 好了 玩得开心
[02:41] Will you look at that gorgeous tush? 看看那翘臀
[02:43] Oh, my God, it’s perfection. 我的天 太完美了
[02:44] – Talking about my butt? – Yes. -在谈论我的臀部吗 -是的
[02:54] Jay-Z and Beyonce, they’re in the Illuminati. 杰斯和碧昂丝 他们是光照派的
[02:58] Yeah, yes. 对
[02:58] And what about Blue Ivy? 那布鲁·艾薇呢
[03:00] She will become all of their Grandmaster Supreme. 她会成为他们所有人的至上大师
[03:03] Wow, lucky kid. 幸运的孩子
[03:04] – Bags, bags, bags, bags. – Here we go. -包 包 包 包 -到了
[03:06] Bags, bags, bags. 包 包 包
[03:07] Buying counterfeit bags is illegal. 买假包是犯法的
[03:12] Five dollar, five dollar. 5美元 5美元
[03:31] Okay, follow me. 好吧 跟我来
[03:33] What the fuck am I talking Chinese for? 我他妈为什么要说中文
[03:35] Bags, bags. 包 包
[03:36] I think that Blue Ivy must look more like Jay then Bey. 布鲁·艾薇肯定更像杰斯而不是碧昂丝
[03:39] Otherwise, we’d be seeing more pictures. 不然的话 她的照片应该会更多
[03:40] Mom, Ma, Jay is so handsome! 妈 杰斯很帅啊
[03:42] – Hurry! Hurry! – Nah, too much lips. -快快 -狗屁 他嘴唇太厚了
[03:43] His lips are his hottest feature! 他的嘴唇最性感了
[03:45] Not for me. 我觉得一般
[03:48] Hurry, hurry! 快点 快点
[03:50] Fast, fast! 快 快
[03:51] No, no, no, no, no, no. 不不不不
[03:52] We bring our own blindfolds, no. 我们自带眼罩了 不要这个
[03:54] Thank you. 谢谢
[03:55] Remember that time I got pink eye? 记得那次我得了急性结膜炎吗
[03:56] That was so horrible. 太可怕了
[03:57] I know, that was gross. 就是 太恶心了
[04:06] I can’t believe that you live across the hall from me. 我不敢相信你住在我对门
[04:09] Like, this apartment is so insane. 这公寓也太棒了
[04:12] Thanks, I knocked down all the walls. 谢谢 我把墙都敲了
[04:15] Hate walls. 不喜欢有墙
[04:16] These postcards are so cool. 这些明信片太酷了
[04:18] They kind of remind me a little bit of your drawing. 它们有点让我想到你的画
[04:21] Oh, thank you. 谢谢
[04:22] I collected them on the last road trip I took 是我和我的癌症晚期小狗
[04:23] with my terminal dog– Miss you, Betsy. 在上段公路旅行期间收集的 想你 贝贝
[04:26] Wow, that’s so sweet, I’m sorry. 真感人 我很遗憾
[04:29] You know, I’ve been surrounded by a lot of death lately, too. 我最近身边也有很多死亡的故事
[04:33] And sometimes death really makes me think about… 有时死亡真的会让我思考
[04:39] life. 生命
[04:40] I totally agree. 完全同意
[04:42] To life. 敬生命
[04:44] And to remember, 敬纪念
[04:46] and, and to being. 也敬当下
[04:48] And– and– and– 还有
[04:51] That’s it. 就这样了
[04:56] You’re really eloquent about death. 你对死亡有很深的见解
[04:58] Well, my favorite TV show is “Six Feet Under”, 我最爱的电视剧是《六尺之下》
[05:00] so that’s probably why. 也许是因为这个吧
[05:02] I haven’t seen it. 我没看过
[05:03] You haven’t seen “Six Feet Under”?! 你没看过《六尺之下》
[05:06] Oh, God. 天呐
[05:08] You’re so lucky. 你太幸运了
[05:10] You know, I have the box set if you want to borrow it. 我有合集 可以借给你
[05:11] Maybe we could watch it together sometime. 或者我们可以什么时候一起看
[05:13] Yeah! 当然
[05:14] I mean, yeah. 我是说 好的
[05:17] If you– if you want to. 如果你想的话
[05:21] I definitely do. 我当然想
[05:25] Oh– That would be great. 那太好了
[05:26] You got a little, um– 你脸上有点
[05:28] I got you, come here. 我来吧 过来
[05:29] Okay, thanks. 好的 谢谢
[05:39] Oh, my God. 我的天
[05:40] I’m kissing Jeremy. 我在亲杰瑞米
[05:44] Oh, my God, I’m kissing Abbi. 我的天 我在亲艾比
[05:53] Ilana, I don’t want you to eat sushi anymore, okay? 阿拉娜 你别再吃寿司了 好吗
[05:55] – What? – Fukushima! -为什么 -因为福岛
[05:56] – The radiation levels are off the charts. – Oh, give me a break. -辐射水平都爆表了 -得了吧
[05:58] It’s all over the Internet, I’m not making this shit up! 网上到处都是 我又不是胡说八道的
[06:01] You wanna talk nasty seafood? 你想说肮脏的海鲜是吗
[06:02] I read a thing on “Buzzfeed” that said there’s microscopic shrimp 我在Buzzfeed上看到说
[06:06] in all of New York City drinking water. 纽约的饮用水里都有一种微小虾米
[06:08] What? 什么
[06:08] – Copepods, they’re called. – No! -叫桡足类 -不可能
[06:10] Yeah, Google it. 真的 你自己谷歌
[06:11] We have shrimp inside of us at all times, 我们体内一直都有小虾米
[06:13] which I’m okay with, sounds delicious. 我倒不介意 听起来很好吃
[06:15] But it’s like, ask me first? 但你总得提前问我一声吧
[06:28] Now we’re cooking with gas. 总算真正开始了
[06:30] All the good shit is always down a manhole. 好东西都在人洞里面
[06:37] How have we not done this sooner? 我们为什么没早点这样
[06:38] I have no idea. 我也不知道
[06:43] Do you want to maybe switch? 你想换一换吗
[06:45] Mix it up a little bit? 换点口味
[06:47] You sure? 你确定吗
[06:48] Yeah, why not, right? 当然 为什么不呢
[06:50] Oh, awesome. 太好了
[07:00] It’s a Shinjo. 这是个Shinjo
[07:06] Right in the butt. 插进菊花
[07:11] Oh, my God! 我的天
[07:12] Oh, you just meant switch positions? 你刚刚只是想换个体位吗
[07:14] Yeah, but it’s fine. 是啊 不过也没关系
[07:15] I– I thought you were suggesting that we switch. 我以为你是说我们换一下角色
[07:17] Yeah, it just caught me off guard, 只是有点突如其来
[07:18] so I’m just getting, you know, the feel. 所以我还在消化
[07:21] I’m so sorry. No, I– Please. 抱歉 不 我 给我吧
[07:23] – No, you know what? – Just forget it. -你知道吗 -算了
[07:25] I just need a minute. Just one minute. It’s okay. 我需要一点时间 就一会儿 没事的
[07:31] Stupid. 蠢蛋
[07:40] Rachel Ackerman, Rachel Alterman, 给雷切尔·阿克曼 雷切尔·奥特曼
[07:42] Aunt Cherry. 切丽阿姨
[07:43] Rabbi Stein, Rachel Lieberman. 拉比斯坦 雷切尔·利伯曼
[07:46] Joanne from the salon. 美发店的乔安妮
[07:48] Cut or uncut? 割没割过包皮
[07:50] Cut. 割了的
[07:51] Ooh, elegant. And girth? 讲究人 尺寸呢
[07:52] Listen, dude, I’m freaking the fuck out right now. 听着姐们 我凌乱了
[07:54] So we were doing it, 我们正做着呢
[07:56] and I was like, “We should switch positions,” 我就说 “我们换一下吧”
[07:57] and then he throws me a strap-on. 然后他就丢给了我个穿戴式假阳具
[08:02] Hold, please. 请稍等
[08:04] – Hello? – I get one, too. -喂 -我自己也要一个
[08:06] And I think the rest are just gonna be extras, so yeah. 剩下来的就是多的 好了
[08:16] Ilana, control yourself. 阿拉娜 控制一下你自己
[08:18] Excuse me, I’m on the phone. 不好意思 我在打电话呢
[08:19] Jesus, Ilana. 天 阿拉娜
[08:22] This is a dream come true. 这可是梦想成真
[08:24] Thank you for sharing this with me. 感谢你与我分享
[08:26] Dude, I’m calling for advice. 姐们 我打电话可是来咨询的
[08:28] Sorry. 抱歉
[08:29] Okay, so start by lubing up the head and work– 好的 首先润滑头部 然后
[08:31] No– I’m not even sure I’m gonna do it. 不是 我都不确定我是不是要这么做
[08:33] What is not to know? This is once in a lifetime! 有什么好确定的 这可是千载难逢的机会
[08:35] It’s going too fast. 进展太快了
[08:37] Ab, all throughout college, 小艾 读大学那会儿
[08:38] I slept with a strap-on on, 我天天睡觉都戴着穿戴式假阳具
[08:40] just in case the opportunity came along 就是为这种情况做准备
[08:42] that you have handed to you on a fucking silver platter! 而你不劳而获就碰上了
[08:44] I don’t know, I just envisioned being with Jeremy in, like, 我说不好 我曾设想过许多种
[08:46] a lot of different ways, but not– 和杰瑞米在一起的样子 但不是
[08:49] not this way. 不是这样子
[08:51] We are going to my grandmother’s shiva, okay? 我们一会儿要参加我外婆的追悼会
[08:54] The reason I’m, like, sitting and crying 而我会在那里坐着哭泣的唯一原因
[08:56] is because that badass bitch did everything she ever wanted to. 是这女人把想做的事都做了
[09:01] You want to go to the grave 你是想躺进坟墓的时候
[09:02] dreaming of Jeremy’s hairy, adorable little butthole? 幻想杰瑞米那毛茸茸 可爱的小菊花
[09:05] Or do you want to die knowing that you brought him pleasure 还是想在死的时候知道自己像女王般猛操他
[09:08] by plowing it like a queen? 给他带来了快感
[09:10] I just don’t know, Ilana. 我没主意 阿拉娜
[09:12] Bitch, you know. 贱人 你心里清楚的
[09:14] You wouldn’t have called me if you didn’t. 不然的话你不会打电话给我
[09:21] Turn around. 转身
[09:26] Ab? 小艾
[09:28] Ab? 小艾
[09:30] Ab. 小艾
[09:31] Ab! 小艾
[09:34] Jeremy. 杰瑞米
[09:34] Sorry to wake you. 抱歉吵醒你了
[09:37] I volunteered to teach some underprivileged kids 我志愿参加了贫困儿童教学
[09:39] how to do some woodworking today. 今天要去教他们做木工
[09:41] I’m running a little bit late. 我要迟到了
[09:43] Wow, that’s beautiful. 太棒了
[09:44] Listen, stay as long as you want. 听着 想待多久待多久
[09:49] Have a great day. 祝你度过愉快的一天
[09:51] I mean, till tonight. 今晚见
[10:21] She had, like, a tight physique. 她体格很强壮
[10:23] She was awesome. Well-rounded human being. 她很棒 全才一个
[10:26] It’s so nice to see you guys. 见到你们太好了
[10:28] Oh, I love you so much. 我很爱你们
[10:31] – We love you, too. – We love you, too, Dad. -我们也爱你 -我们也爱你 爸
[10:33] My dad didn’t love me half as much as I love you guys. 我父亲爱我的程度不及我爱你们的一半
[10:36] – Okay. – We know. -是啊 -我们知道
[10:37] Oh, your mom is so broken up over this loss. 你们的母亲为这事很心痛
[10:40] Poor Mommy. 可怜的妈妈
[10:40] And the toll into the city? 13 bucks. 给市政府的税 足足13美元
[10:43] Now, you know that’s going right into Bloomberg’s pocket. 直接进了布隆伯格的口袋
[10:46] Bloomberg isn’t mayor anymore. 布隆伯格已经不做市长了
[10:47] That’s what he wants you to think! 这是他想让你这么以为的
[11:04] Once again, these nipple clamps are not tight enough. 这些乳头夹还是不够紧
[11:08] They keep popping off. 总是掉下来
[11:10] Well, I’m sorry, ma’am. 抱歉女士
[11:11] That’s as tight as they get. 只能这么紧了
[11:14] Have a nice day. 祝您愉快
[11:18] Sir, so I have a– I– This morning, I was– 先生 我有个 我 今早 我
[11:23] You tried to wash a dildo in a dishwasher? 用洗碗机洗假阳具了
[11:26] I did indeed. 没错
[11:27] Well, I don’t think you’re here for a staring contest. 你应该也不是来参加干瞪眼比赛的
[11:29] – Can I see it? – Okay. -我能看一下吗 -可以
[11:31] Thank you. 谢谢
[11:33] Parabolic tearing. 抛物线型变形
[11:35] Low curvature. 弯曲度较低
[11:37] All right, let’s get to work. 好了 我们开工吧
[11:48] That’s it. 就是它了
[11:48] Yeah. 没错
[11:50] Okay, that’ll be $79. 一共79美元
[11:51] That’s a lot. 不便宜啊
[11:53] All right. 好吧
[11:56] You know, Shelley Winters purchased one of these once. 雪莉·温特斯有次也买了这款
[11:58] – God damn it, the shiva! – Language! -我去 追悼会 -注意用词
[12:01] And he will raise you up 他会用鹰之翼
[12:05] – on eagle’s wings – Isn’t that a Christian song? -将你托起 -这不是基督教的歌吗
[12:12] Hello? 你好
[12:13] Abbi, oh, it’s so good to see you. 艾比 见到你太好了
[12:17] – Oh, that’ll be our little secret, okay? – Yeah. -这得保密 -好
[12:20] Let me take your bag. 我帮你拿包
[12:20] You know what? I can hang onto it. 没事 我能背着的
[12:22] – Why not. – Oh, girl power. -为什么不呢 -女孩力量
[12:23] Ilana, honey, look who’s here. 阿拉娜 亲爱的 看谁来了
[12:29] Simply yes or no. 就说有还是没有
[12:31] Did you or did you not… 你有还是没有
[12:36] peg? 倒插门他
[12:43] Ilana– 阿拉娜
[12:44] This is the happiest day of my– life! 这是我有生以来最开心的一天
[12:54] I think she’s upset. 她可能伤心过度了
[12:56] You know it’s your grandmother’s shiva? 你知道这是你外婆的追悼会吧
[12:57] Whoo, you a pegga! 你是个倒插门者了
[12:58] Okay. 好吧
[12:59] – Pega-seuss! – Maybe we can talk about it– – That’s you. -倒插门女神 -我们晚点再 -是你
[13:02] Let’s talk about it at my house, later. 晚点去我家再讨论这个话题
[13:03] Abbi! 艾比
[13:05] – I’m so sorry. – Oh, hi, sweetheart, thanks for coming. -我很遗憾 -亲爱的 你能来太好了
[13:08] Look at you. She’s glowing, Ilana, look at her. 瞧你 她容光焕发 阿拉娜 瞧她
[13:10] Oh, my God. 我的天
[13:11] – Ooh, this is a nice bag. – Thank you so much. -这包真不错 -谢谢
[13:13] – Italian leather? – Yeah, I think so. -意大利真皮的吗 -应该是
[13:15] – Yeah, how’s the lining? Oh, it’s a great lining. -内衬怎么样 -内衬挺好的
[13:16] Let me see– I’ll be the judge of that. 让我看看 由我来评判
[13:19] No, trust me. Trust me. 不 相信我就行了
[13:20] Abbi Anna Abrams! My mother’s freshly dead! 艾比·安娜·艾布拉姆斯 我母亲刚去世
[13:23] – Now let me look at this lining! – Abbi, give it to her. -让我看包的内衬 -艾比 给她吧
[13:25] Ooh, waterproof, love that. 防水的 我喜欢
[13:28] Nice backstitch. 倒缝针不错
[13:30] You really are a high-class Jewess, let me tell ya. 你确实是个上等犹太女人 我认证
[13:33] I told you. 我早说了
[13:35] Beautiful, beautiful. Where’d you get this? 太美了 你在哪儿买的
[13:38] Um, you know, it’s… Um… 就是 这是
[13:41] You know, that is a… 你懂的 这是个
[13:45] Do I need to keep going? 还要继续说吗
[13:46] – Yeah. Definitely. – No, no, hold on. Peg? -当然啦 -等等 倒插门
[13:49] What’s peg? 倒插门是什么
[13:50] Pegging is when a woman with a strap-on, 就是女的穿上一根带子
[13:52] with a dildo, penetrates a man. 前面有个假阳具 然后插男人
[13:55] Oh, but wouldn’t that be more like a gay thing, Elliot? 但那不是更像基佬干的事情吗 艾略特
[13:58] No, I mean, how would I put a dildo 不是 我怎么在自己鸡鸡上面
[14:00] on top of my dick? 再放个假阳具
[14:01] That’s true. 那倒是
[14:01] Straight men and gay men alike both enjoy prostate stimulation. 直男和基佬都喜欢前列腺快感
[14:05] And it’s very popular with married couples. 这在已婚夫妇里很受欢迎
[14:08] Is it? 是吗
[14:09] Probably. 也许吧
[14:10] We were at the Millers’ once. 我们有次去米勒
[14:11] It turned out it was a swingers party. 结果发现是个伴侣交换派对
[14:12] No! 不是吧
[14:13] Yeah, but we didn’t have sex with anybody, just– 真的 但我们没和别人性交 只是
[14:15] You know, but we stayed ’cause the food was incredible. 我们没走是因为东西太好吃了
[14:17] Yes, and we also stayed because the owner’s child 还因为店主的孩子吸毒过量死了
[14:20] had died of an overdose and we wanted to be supportive. 我们想留下来表示支持
[14:22] Out of support. 出于支持
[14:23] But Abbi, good for you for trying something new, 但艾比 你能尝试新鲜事物真是太好了
[14:25] That is terrific. 好极了
[14:27] I can’t really believe that we’re talking about it, 不敢相信我们在讨论这个话题
[14:29] because, you know, Ilana was telling me about Grandma Esther 因为 阿拉娜之前跟我说到艾斯特外婆
[14:32] and how she– she lived with no regrets. 说她如何 了无遗憾地过完一生
[14:34] And it made me think, we all need to live more like that, 这不仅让我想 我们都需要像这样活着
[14:37] You know, like, I kind of feel like I– 我感觉有点像
[14:40] Yeah, I pegged. 没错 我倒插门了
[14:41] Yeah, I pegged, 我倒插门了
[14:42] but I kind of did it for Grandma Esther, you know? 但我某种程度上是为了艾斯特外婆而做的
[14:46] In a way. 某种意义上
[14:47] Oh, it’s okay. 没事的
[14:49] Oh, it’s all right. 没事的
[14:50] Mom, feel something! 妈 就没点感触吗
[14:51] I’m feeling the inside of this bag, okay? 我在感触这包的内里呢
[14:57] I promise I will never, ever tell anybody about your fart. 我发誓我永远不会告诉别人你放屁
[15:00] I love you. 我爱你
[15:01] Elliot, come on, we gotta get out of here. 艾略特 来吧 我们走
[15:03] Gotta get the car. 得去取车
[15:04] Don’t dawdle. 别浪费时间
[15:06] Say hi to the dog. 和狗打个招呼
[15:06] I got somewhere, I, um, need to be. 我得 去个地方
[15:09] All right, don’t forget to wear a condom. 好的 别忘了戴套
[15:11] Or not– I don’t know what’s appropriate in this situation. 或者不戴 我也不懂这种情况怎么才好
[15:13] I don’t know, either. 我也不知道
[15:14] Listen to me: get that ass. 听我一句 拿下那翘臀
[15:16] – Maybe I will. – Bye, Ab. -也许吧 -再见 小艾
[15:18] All right, hold on. Ilana, I can’t find my phone. 等等 阿拉娜 我找不到手机了
[15:20] I am calling it. 我马上打
[15:23] God damn it, I must’ve left it in one of the friggin’ bags. 该死 一定是留在哪个包里了
[15:25] Why would you do that? 你干嘛这么做
[15:26] All right, let’s open this up. 好了 打开箱子吧
[15:29] Don’t put ’em on the filthy floor! 别放在那么脏的地上
[15:30] Where’s the pashmina? 披肩呢
[15:32] Get the pashmina out. 把披肩拿出来
[15:34] – I put this pashmina around my neck! – It doesn’t matter. -这披肩是用来围脖子的 -那无所谓
[15:36] – Bags, bags, bags. Lots of bags! – Bags, bags, bags! -包包包 一堆包 -包包包
[15:40] – One bag, two bag, three bag, four. – Bags, bags, bags. -一 二 三 四个包 -包包包
[15:42] Five bags, six bags, seven bags, more. 五个包 六个包 七个包 还有包
[15:45] Jesus Christ. 上帝啊
[15:48] – Clearly, I’m gonna be late to – I think the real crooks down on -显然我赶不上 -我觉得那些华尔街的
[15:51] – pick up my spread from Zabar’s – Wall Street should be arrested! -去扎巴拿明天 -罪犯应该被抓起来
[15:52] – for shiva tomorrow! – Reverse Robin Hoods -追悼会用的果酱了 -反派罗宾汉
[15:54] – I guess I’m gonna use my call -who take from the poor – 看来我得打电话 -他们劫贫
[15:55] – to call Zabar’s, – and give to their rich friends– -给扎巴 -济富
[15:57] – cause if you don’t pick your order up, – Ivy League grad/Harvard, -如果你不去拿 –常春藤哈佛毕业生
[15:59] – you get on their list– – the fat cats down in DC, -你就会上他们的黑名单 -华盛顿特区的有钱人
[16:01] – And if I get on Zabar’s list, – they don’t mind– -如果我上了黑名单 -他们不在乎
[16:03] you can bet your ass I’m gonna sue the NYPD! 你们就等着被我起诉吧 纽约警察局
[16:05] –and little boy prostitutes! 还有男童牛郎
[16:09] Guess we’re being let off easy ’cause we’re extremely white. 那么快就放了我们是因为我们很白吧
[16:12] Yeah, that’s the prison industrial complex for you. 这就是监狱工业集团
[16:14] Wanna get back in the car? 是想再回车里吗
[16:15] We just want to make sure our voices are heard. 我们只是想确保自己的声音能被听到
[16:18] They were. You’re very loud. 听到了 你声音很大
[16:19] Yeah, thank you. 谢谢
[16:20] Now we’ll just take our handbags and go. 我们拿上我们的手提包就走
[16:22] We can’t give you the bags. 包不能给你
[16:23] They’re evidence in an ongoing counterfeit investigation. 那是一宗正在调查的假冒产品案的证据
[16:25] – Enjoy your new handbags! – “Ongoing”. -好好享用你的新包 -“正在调查”
[16:29] Hello, Zabar’s? It’s Bobbi Wexler. 你好 是扎巴吗 我是波比·韦克斯勒
[16:32] Don’t you yell at me! 别对我嚷嚷
[16:41] Wait. Hold on, I’ll be right back. 等等 马上回来
[16:56] Wait, what is that? 等等 那是什么
[16:58] It– It’s a dildo. 是个假阳具
[17:03] It’s not my dildo. 这不是我的假阳具
[17:04] Okay, so it’s stupid. 好吧 说来有点傻
[17:06] When you left yesterday, 你昨天走了之后
[17:07] I put yours in the dishwasher and it– it melted it. 我把你的放进了洗碗机里 结果变形了
[17:11] So I was like, I gotta get you a new one 所以我就想 得买个新的给你
[17:12] ’cause I ruined your thing and I went to the sex store, 因为我弄坏了 所以我去了情趣用品店
[17:15] and I got one that looks just like yours, 买了个和你的一模一样的
[17:17] except this one’s brand new. 除了它是新的
[17:19] I really appreciate you doing that, I do, 我很感谢你这么做 真的
[17:23] but mine was a Shinjo. 但我的是Shinjo
[17:26] And that’s, like, a cheap knockoff. 这只是个便宜的山寨货
[17:29] $79, I feel it could get the job done. 这要79美元 我觉得可以了
[17:34] Um, it’s just that a Shinjo is custom-made for my body, 但是新庄是为我度身定做的
[17:38] and it’s made out of all-natural materials– 而且是用纯天然材料做成
[17:41] Totally, totally. I know that you love 没错 我明白你
[17:42] to be, like, particular about your stuff, 对自己的东西很讲究
[17:43] – I was just, like, gonna go– – Wait, wait. -我本打算 -等等
[17:45] What does that mean? 这话是什么意思
[17:47] No, it’s just, like, your whole thing. 没什么 只是你的一切
[17:48] You like your stuff to be specialty and curated. 你喜欢自己的东西特别 精心呵护
[17:51] – I get it. – Like what? -我能理解 -比如
[17:54] Like, the cider beer, the cardamom? 比如 苹果啤酒 比如小豆蔻
[17:57] You have a kimono area. 你还有个和服区
[17:59] I mean, look at this apartment. 我是说 看看这公寓
[18:00] Jeremy, I feel like we’re in a magazine. 杰瑞米 我觉得我们像在一本杂志里
[18:02] In a good way. 这是好事
[18:03] It’s what I like about you. 这是我喜欢你的地方
[18:05] I guess I just didn’t realize you were judging me 看来我一直没发现
[18:06] based on my stuff. 你是在基于我的物品评判我
[18:07] I’m not judging you, 我没有评判你
[18:09] I mean, I pegged you last night without any judgment. 我昨晚倒插门你的时候也没带一点评判
[18:12] Why would you judge that? 为什么要评判那事
[18:13] I didn’t. 我没有
[18:14] And I did it on the first night. 我在第一晚就这么做了
[18:15] I’m cool. 我能接受
[18:16] Abbi, bragging about not judging something 艾比 吹嘘自己没有评判的背后
[18:18] just means that you think it should be judged. 说明你觉得这事应该被评判
[18:20] No, I don’t– I’m not– 我没有 我没有
[18:23] bragging about not judging or judging. 在炫耀没评判或是评判
[18:26] I’m not bragging or judging. 我没吹嘘 也没评判
[18:27] This is silly. 这太蠢了
[18:28] I had fun last night. 昨晚挺愉快的
[18:30] I liked it. 我很喜欢
[18:31] Can we just begin this again? 我们能不能再来一次
[18:34] And do it again with that cheap knockoff? 用这便宜的山寨货再来一次
[18:36] I’ll probably get a rash. 我很可能会得皮疹的
[18:37] 79 bucks! 79美元
[18:38] Did you seriously think that you were just gonna stick that 你真觉得把那个插进我体内
[18:40] inside of me and I wouldn’t feel the difference? 我会感觉不到差别吗
[18:45] Yeah. 是啊
[18:47] Now you’re just being childish. 你太孩子气了
[18:50] I’m being childish? 我孩子气
[18:52] Yes. 没错
[18:53] I fucked you in the ass 我在我们的第一晚
[18:56] the first night that we did anything, okay? 就爆了你菊花 好吗
[18:59] I think that’s pretty fucking mature. 我觉得这行为够成熟了
[19:02] Plus, you’re throwing, like, a temper tantrum 而且 你在乱发脾气
[19:04] ’cause you don’t have your specialty leather-blown dildo 就因为你没了自己定制的吹制皮革阳具
[19:08] or whatever. 还是什么的
[19:09] You’re being an idiot right now. 你真是个白痴
[19:10] Leather is tanned! 皮革是鞣制的
[19:11] It’s not blown, like glass. 不是吹的 玻璃才是吹的
[19:13] Oh, I’m sorry, I’m not a leathersmith. 不好意思 我不是皮匠
[19:15] You know what? 你知道吗
[19:16] The only reason I pegged you in the first place 我起初倒插门你的唯一原因
[19:19] is because Ilana’s grandmother died 是因为阿拉娜的外婆过世了
[19:21] and she fucked Little Richard. 而她上过小理查德
[19:22] Cool! 酷
[19:23] It’s really cool. 是很酷
[19:24] Real mature. 真成熟
[19:25] You know what, Abbi? 你知道吗 艾比
[19:28] I– I think you should go. 我觉得你该走了
[19:29] Well, I think that I should go. 是我觉得我该走了
[19:30] Also, maybe you want to do me a favor 还有 你能帮我个忙
[19:32] and try to keep the Alanis Morissette down? 把艾拉妮斯·莫莉赛特的歌放小声一点吗
[19:34] I mean, who– who blasts “Thank You”? 谁会把《谢谢》这首歌放那么响
[19:36] Now who’s judging other people based on their– their stuff? 看看现在是谁在基于别人的东西评判人
[19:41] Real mature! 真成熟
[19:42] Also, a ton of fucking people play that song and love it! 还有 一堆人放这首歌 而且很喜欢呢
[19:46] Headphones. 戴耳机
[19:51] If we get to Chinatown in the next ten minutes, we can make it. 如果我们能在十分钟内到中国城还来得及
[19:53] What– why? 什么 为什么
[19:54] I– I need more bags. 我需要更多包
[19:56] Mom, we just got arrested! 妈 我们刚进过局子
[19:58] You don’t understand– I have to have the bags! 你不懂 我必须得有包傍身
[19:59] – If I don’t have them, I don’t know what I’m gonna do. – Mom! -没有它们我不知道要怎么办 -妈
[20:00] Mom, Mom, Mom, Mom– What, what? -妈妈妈妈 -怎么了
[20:02] The bags are gone. Let it go. 包已经没了 放下吧
[20:06] I never got to say goodbye. 我都没机会告别
[20:10] The bags know, Mom. They know. 那些包知道的 妈 它们知道
[20:12] Hey, you’re blocking the whole fucking sidewalk! 你们把人行道都挡住了
[20:15] – Who the hell are you, – So walk around us, -你他妈是谁 -绕着走啊
[20:16] – you disrespectful motherfucker? – you patriarchal motherfucker! -没教养的狗崽子 -男权主义的狗崽子
[20:19] – Who do you think you are, – What is wrong with you? -你以为你是谁 -你有毛病啊
[20:20] – talking to us that way? – You move around us, fucking face! -这么跟我们说话 -绕着走 傻逼
[20:22] – I’ll murder you, you little bitch! – You cross the street! -小心我杀了你 小贱货 -到对面去
[20:25] – I love you so much. – You are my world. -我好爱你 -你是我的全世界
[20:27] You are my everything, I think about you all day, every day. 你是我的全部 我每天无时不刻在想你
[20:31] I’m gonna have to avoid him in the hallway. 我必须在过道里避开他
[20:33] I mean, if I wanna leave the apartment, 我是说 如果我想离开公寓
[20:34] I’m gonna have to, like, jump out the window. 我得从窗户跳出去
[20:36] You know, this is a good thing that this all happened. 这些事其实是好事
[20:38] Your crush on Jeremy was holding you back 你对杰瑞米的迷恋一度阻碍了你
[20:40] and now you’re free. 现在你自由了
[20:42] You’re right. 你说得对
[20:43] I’m wild. 我自由了
[20:44] – Yeah. – I’m a wild lady. -没错 -我是个自由女人
[20:46] You know what? I’m gonna delete his texts. 你知道吗 我要删掉他的短信
[20:48] There’s only four, but they’re gone. 虽然只有四条 但是删了
[20:50] You’re gonna find someone else to peg. 你会找到其他可以倒插门的人的
[20:51] There are infinite holes in the sea. 茫茫大海里有无穷无尽的洞等着你
[20:54] Maybe even, I don’t know… 说不准还有
[20:58] Girl holes? 女孩的洞
[20:59] I’m not pegging you, dude. 我才不要倒插门你 姐们
[21:01] You gotta stop bringing it up. 别一直提这茬了
[21:03] I think I want to master regular sex first. 我想先精通常规的爱爱
[21:06] At least you found a good use for that dildo. 至少你给那个假阳具找到了个好归宿
[21:08] Right? 是吧
[21:09] It’s perfect. 完美
[21:11] I want one. 我也想要一个
[21:12] It was 79 bucks. 要79美元一个
[21:14] I could find it cheaper in Chinatown. 我能在中国城找到便宜点的
[21:22] Oh, and also, I’m back on Jay-Z’s lips. 还有 我对杰斯嘴唇的态度又改了
[21:24] I like him again. 我又喜欢上他了
[21:25] Oh, my God. That’s so good. 我的天 那太好了
[21:28] So… 所以
[21:31] Did you give it any more thought? 你考虑过了吗
[21:32] Well, yeah, as a matter of fact, I did. 考虑了 我确实考虑了
[21:34] And, well, I haven’t changed my mind, so. 不过我没改变我的想法 所以
[21:38] Just open up your mind, Arthur, just open up. 敞开你的心扉 亚瑟 敞开心扉
[21:41] My mind is very open. 我的心扉挺敞开的
[21:42] My asshole, I’m not so sure about. 我的屁眼就说不好了
[21:45] I forgot about your precious asshole. 我忘了你那宝贵的屁眼了
[21:46] But my asshole is fair game, of course. 但我的屁眼是敞开的
[21:52] Fine. 好吧
[21:53] I’ll pick one up at the mall tomorrow. 我明天去商场买一个
[21:54] Thank you. 谢谢
[21:57] A lot of condolence e-mails to answer. 好多吊唁信要回复
[22:06] Where’s Lincoln? 林肯呢
[22:08] You know, he sent that gorgeous arrangement over there. 那个漂亮的东西是他送来的
[22:10] I just didn’t want to deal with 我只是不想向那些老派犹太人
[22:13] explaining the fuck-buddy thing to all these old Jews. 解释我们之间炮友的关系
[22:17] Oh, yeah. 也是
[22:18] And I appreciate the intricacies of that. 我能理解其中的错综复杂
[22:20] Thank you. 谢谢
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme