Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I can’t really imagine what it’s like for people with blue eyes. 我无法想象蓝眼睛的人的生活是什么样子
[00:05] I’ve no idea, and I’m feeling like a freak! 我也不知道 感觉自己像怪胎
[00:08] Exactly, dude, it’s like… I think they can see backwards, 没错 我觉得他们能逆向看
[00:11] like into the eye. 看到眼睛里
[00:13] Is that your vaporizer? 那是你的电子烟吗
[00:18] Vapelife. 电子烟生活
[00:19] Man, I wanna get high. 我好想嗨
[00:22] Here. 接着
[00:28] No, that does not work. 不 没用
[00:29] You can keep trying, but it’s never gonna work. 你可以继续试 但永远都不会有用的
[00:32] I’ll come over and smoke you right up. 我过来给你抽
[00:33] Okay, and then we can go to BBB! 好 然后我们可以去BBB
[00:37] Peace. 和平
[00:45] Hey Ab– 小艾
[00:47] I’ve been meaning to ask– 我一直想问
[00:49] I’m missing like a bunch of my undies. 我丢了好多内裤
[00:51] So I had an envelope up here with all of 我有个信封 里面装了
[00:53] my Bed, Bath & Beyond coupons. I can’t find it. 我所有的BBB优惠券 我找不到了
[00:55] I threw them away, they were all expired. 我扔了 都过期了
[00:57] Bed, Bath & Beyond coupons never expire. BBB优惠券永远不会过期
[01:02] They have expiration dates on them. 可上面有写过期日期
[01:04] Yeah, to– to throw idiots off! 是啊 为了蒙蔽蠢货
[01:07] Where do you think all this stuff comes from? 你以为这些东西是哪儿来的
[01:09] You think someone drops it off? 天上掉下来的吗
[01:10] – No! – This is Bed, Bath & Beyond? -不 -这是BBB的吗
[01:12] Yeah! Dude, they sell lots of stuff. 对啊 他们什么都卖
[01:14] You just threw away bowls, 你把碗
[01:17] maybe coffee filters, a– a new ottoman! 或许还有咖啡过滤器 新的搁脚凳给扔了
[01:21] Well, you asked me to clean the fridge. 是你叫我清理冰箱的
[01:22] The inside of the fridge. 冰箱内部
[01:25] The inside of the fridge is fine. 冰箱内部没问题
[01:26] It’s all those junky coupons on top that had to go. 需要清理的是冰箱上的垃圾优惠券
[01:29] I guess that’s totally on me, I guess. 那都是我的错吧
[01:31] Can’t even do chores around the house! 连家务都做不来
[01:33] Hey! I will not buy a Sodastream full price, Bevers! 我不会全价购买苏打水机 贝弗斯
[01:35] I will not do it! 绝对不会
[01:59] Oh, my God. 我的天
[02:01] – Um, Ilana… – Yeah? -阿拉娜 -什么
[02:03] You just pulled a bag of pot out of your vagina. 你刚从你阴道里拿出了一袋大麻
[02:06] I know. 我知道
[02:07] Why– why would you do that? 干嘛这么做
[02:09] I do it all the time. 我一直这样
[02:11] Honestly, it’s the safest way to travel. 讲真 这是最安全的出门方式
[02:13] Apparently, I have been smoking this tainted weed 显然 这么久以来我一直抽的
[02:18] for I don’t even know how long. 都是受过污染的大麻
[02:19] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[02:21] It’s just disturbing to me. 只是很令人不安
[02:22] I don’t– I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[02:23] It’s in a bag. 是装在袋子里的
[02:25] And, you know, the “Vaya-nya” is nature’s pocket. 小妹妹是大自然的口袋
[02:29] It’s– it’s natural, and it’s responsible. 天然 可靠
[02:31] I shouldn’t even be bumming off of you. 我根本不该抽你的
[02:33] – Oh, who cares? – No, I’m an adult. -谁在乎啊 -我是成年人
[02:35] I should be buying my own pot. 我应该买自己的大麻
[02:39] Never thought this day would come, you know? 从没想过会有今天
[02:41] I would be honored and pleasured to facilitate this. 我很荣幸且乐意帮助你
[02:46] No, no, no. None of your dudes. 不不不 不要你的人
[02:48] I wanna get my own pot, okay? 我要自己买大麻 懂吗
[02:49] I’m not gonna be like holding my mommy’s hand while I buy drugs. 我不会在买大麻的时候还牵着我妈的手
[02:52] – I can do this. – You know what I’m gonna do? -我可以的 -知道我要做什么吗
[02:54] I’m gonna be a grown-ass woman and do my taxes for once, 我要做个成年人 自己报税
[02:57] without my mommy and daddy. 不要父母帮忙
[03:02] – Get it, bitch. – I’m gonna call some old college buds, -上吧 婊子 -我要联系几个大学同学
[03:05] a buncha weed-heads. 抽大麻的
[03:08] Hit ’em up! 打给他们
[03:09] I’m gonna get those taxes did. 我要去报税
[03:11] I’ll hop on the Q18, catch the N and then transfer to the R, 坐Q18线 然后坐N线再转R线
[03:13] and get home in a tight 95 ’cause the G ain’t runnin’. 最后坐95路回家 因为G线停运了
[03:18] Um, but it was because someone jumped on the tracks 是因为有人跳上铁轨
[03:20] to kill themselves, it was really sad. 自杀了 悲伤的故事
[03:21] Love ya, bitch! 爱你 贱人
[03:23] That really is sad. 真的很悲伤
[03:43] I mean, good luck with the trial. 祝你审判有好结果
[03:44] I’ll be sendin’ positive vibes. 我会给你传递好运
[03:46] Okay, all right. Bye. 好的 再见
[03:57] – Abbi? – Cheese? -艾比 -奶酪
[03:59] Cheese. 奶酪
[04:00] No one’s called me Cheese in, like, forever. 已经很久没人这么叫过我了
[04:03] Um, I’m just callin’ ’cause I was curious if you were still, 我找你是想问你是否还在
[04:07] you know, like sellin’ the greenery, ’cause, um, 卖绿色植物
[04:12] ’cause I’m lookin’ to buy some greenery, so… 因为我想买点绿色植物
[04:15] You still smoke pot? 你还抽大麻吗
[04:17] Oh, Abbi. 艾比
[04:19] This is a prank call! Bye! 这是恶搞电话 拜
[04:22] So sad. 真悲伤
[04:27] I know, mommy knows. 我知道 妈咪知道
[04:34] Hemmy, you deserve to be a citizen so hard. 海米 你太有资格入籍了
[04:37] You are so good at doing my taxes. 你真擅长帮我报税
[04:39] Totally is a privilege for me. 我的荣幸
[04:41] You know, ’cause taxes pay for the gayest stuff. 因为税都是给最基的东西
[04:44] Okay, who pays for the library? Taxes. 谁给图书馆钱 税
[04:46] Parks? Beaches? 公园 海滩
[04:47] – The Army. – Hello? -军队 -还用说
[04:50] Oh, and they pay for the policemen and the firemen, too, 他们还给警察和消防员钱
[04:51] – if you think about it. – That’s right. -如果细想的话 -没错
[04:55] I just can’t wait for the day that I walk by a policeman, 等不及哪天我走路经过一个警察
[04:59] and I tell him, 然后跟他说
[05:00] – “I pay for your outfit.” – Oh, my God. -你的衣服是我买的 -天啊
[05:03] You’re gonna pay for a lot of outfits. 你的钱会买很多很多的衣服
[05:09] Weed? 大麻
[05:11] You have any marijuana? 你有大麻吗
[05:13] Pot? Pot? 大麻 大麻
[05:17] I can find somebody. It shouldn’t be that hard. 我可以找到人的 不应该这么难
[05:23] – Weed? – Yeah, weed. -大麻 -嗯 大麻
[05:25] I mean, weed, yeah. 大麻 对
[05:28] How much? 多少
[05:29] Um, I was thinking like an eighth. 我想要八分之一盎司
[05:31] Okay, I was gonna say, like, a quarter. 我想说四分之一的
[05:32] Wow, okay. 好的
[05:34] I mean, I wasn’t prepared for that much. 我没准备要这么多
[05:38] Is– is that what you need me to do? 你是想我买这么多吗
[05:41] – It’s what I’d like. – Okay. -希望如此 -好的
[05:44] How much would that be? 那要多少钱
[05:46] You tell me. 你说啊
[05:47] Am I naming my own price here, like, what– I don’t know. 我自己出价吗 我不懂
[05:49] That’s– that’s what dealers do. 卖家都这样
[05:51] Wait, do you think that I’m the dealer? 什么 你以为我是卖家
[05:54] You walk around the park sayin’, “Weed, 你四处吆喝 大麻
[05:56] pot,” People think you’re a– 大麻 人们就会以为你是
[05:59] Or they could think that you were looking for it. 或者以为我是想买
[06:01] So… 所以
[06:07] Hey, um, so Hemmy and I are 我和海米
[06:09] working pretty hard to suck Uncle Sam’s D up in here, 在努力讨好山姆大叔
[06:12] but we ran into like a pickle, wall– 但我们遇到问题了
[06:15] I don’t know what the saying is. 我不知道术语是什么
[06:16] Um, we got the W2’s and the W9’s, 我们有W2和W9表格
[06:19] – but where do we get three through eight? – Dude, I don’t know. -但3到8的要上哪儿去找 -我不知道
[06:21] You get the things you get, you sign ’em, and you send ’em back. 你拿到表格 签字然后寄出
[06:23] She doesn’t know, and she is mean. 她不知道 而且态度不好
[06:25] I’m sorry that I snapped. I’m in a bad mood. 抱歉我发火了 我心情不好
[06:28] I’m just– I’m having a really hard time finding weed, okay? 我买不到大麻 知道吗
[06:31] Oh, I’m sorry. 抱歉
[06:34] I think I’m gonna give up on this. 我觉得我要放弃了
[06:35] This is like– it was a long shot to begin with. 从一开始希望就不大
[06:37] I mean, like, who do I think I am? 我以为我是谁
[06:39] Heard you were looking for some… pizza. 听说你在找 披萨
[06:43] – Pizza? – Yeah, grandma, pizza. -披萨 -是的 奶奶 披萨
[06:47] Pot. 大麻
[06:48] Oh, okay. 好吧
[06:51] Who are you Alex P. Keaton? 你是亚历克斯·P·基顿吗
[06:52] Do you want the pizza or not? 你到底要不要披萨
[06:53] Yeah, yeah, I want it. 要要
[06:55] Ilana, I got the pizza. 阿拉娜 我买到披萨了
[06:56] Pizza? 披萨
[06:57] Yeah, that’s what the kids are callin’ it. 现在的小孩这么叫
[06:59] – I got it. – Cool. -我买到了 -棒
[07:00] Pizza, very cool. 披萨 很酷
[07:01] All right, sweet. 行
[07:02] Let’s meet at the ATM where that dude puked on you last week. 那我们在上周你被吐的那台ATM见面
[07:05] – Okay. – Peace. -好的 -拜拜
[07:07] We haven’t finished your taxes yet. 我们还没算完你的税
[07:09] And you know what a grown-up woman really does? 你知道成年女性真的会怎么做吗
[07:11] Pays someone else to do it. 花钱叫人算
[07:12] Ah, the American way. 美国派
[07:17] So, are you sure you just want the pot? 你确定你只想要大麻吗
[07:19] You should really try Oxy. 你该试试Oxy
[07:21] For $500, I’ll sell you three pages of my dad’s prescription pad. 500块 我卖你我爸三页处方笺
[07:25] No, just the pot’s fine. 不用了 大麻就够了
[07:27] I’m ashamed I ever called you Alex P. Keaton. 抱歉我之前叫你亚历克斯·P·基顿
[07:30] I have no idea who you’re talking about. 不知道你在说谁
[07:39] Nice. 爽
[07:41] Okay, I wanna say something to you, but you have to hear me out. 我想跟你说点事 你一定要听
[07:45] – Okay. – I really think you should put your weed in your front hole. -好 -我真的觉得你该把你的大麻放进你前洞里
[07:48] It’s too dank to be out in the air, I’m telling you. 太潮湿了 不该暴露在空气中 真的
[07:50] Like, I– I’m not doing that. 我才不会这么干
[07:52] So, look, I don’t know what you– 我不知道你
[07:53] Listen, we’re gonna be runnin’ around all day, 听着 我们今天都会在外面
[07:54] and there is literally no safer place. 没有比那里更安全的地方了
[07:57] I don’t wanna get too graphic, but “Vajinas” tend to mask the 我不想说得太生动 但玉洞能
[07:59] smell– and, you know, they’re warm and they’re moist, 盖住味道 那里温暖湿润
[08:02] and they have their own odor. 有自己的味道
[08:03] – That’s why– – Well, what’s the graphic part -所以 -你不想说的
[08:05] that you didn’t wanna say, ’cause I feel like that 生动部分是什么 因为我觉得
[08:06] was like pretty head-on-the-nose. 你刚才讲的就很生动
[08:08] That was graphic. 非常生动
[08:10] I’m not putting pot, like, up inside of me, 我不会把大麻放在我体内
[08:12] ’cause I’m an adult, and I’m responsible. 因为我是成人 我有责任
[08:17] Let’s go get some candy. 我们去买糖吧
[08:24] Kids used to say it would take them, like, 小孩以前经常说
[08:25] a week to get to the center of one of these bad boys. 要一个星期才能吃到它们的中心
[08:28] But I know the trick to gettin’ right to it. 但我知道直捣黄龙的秘诀
[08:47] What up, Ilana? 什么事 阿拉娜
[08:48] So I– I bit into a jawbreaker, and my veneer fell out, 我咬了一块碎颚硬糖糖 我的牙罩冠掉了
[08:51] and now I am a literal monster. 现在我是真的成了怪物
[08:53] I didn’t know you had a veneer, 我都不知道你有装牙罩冠
[08:55] and I’m in that mouth on a regular basis. 我还经常进那个嘴巴
[08:57] Well, I broke it on a dog bone, so I don’t tell a lot of people, 我啃狗骨头的时候断的 所以很少跟人讲
[08:59] to be honest. 真的
[09:00] You know, since we’re bein’ honest, 既然我们坦诚相待
[09:02] I want to share with you that I have prosthetic balls. 我想让你知道我有假睾丸
[09:09] – What? – I’m just kiddin’! -什么 -逗你的
[09:13] So, can you fix it? 你能修好吗
[09:15] Yeah, I’m not doin’ anything right now. 当然 我现在正好没事
[09:17] Chill. I’m on the phone, man. 淡定 我在打电话
[09:20] So the earliest I could see you is 4:30. 我最早能4点半见你
[09:25] Thank you so much, dude. 谢了 哥们
[09:27] All right, so where were we? Oh, yeah. 我们刚进行到哪步了
[09:30] Yeesh! These all gotta come out. 这些都得拔了
[09:32] What? 什么
[09:34] I’m just kiddin’. 逗你的
[09:37] I’m a real jokester today– I had that one, 我今天真爱开玩笑 刚才那个
[09:39] and the one earlier about prosthetic balls. 还有之前关于假睾丸的
[09:41] I’m crushin’ it, two for two all day. 我太厉害了 两发两中
[09:49] Okay. I can’t make heads or tails of this. 我搞不懂你这个
[09:52] What is this for? 这个是干什么的
[09:54] Oh, I got that for biking on the sidewalk, 那个是因为我在人行道上骑自行车
[09:55] but because I hadn’t paid my last ticket 但因为我还没交上一张
[09:57] for biking on the sidewalk– 在人行道上骑车的罚单
[09:59] I gotta tell ya, this is all a mess, 我得说 这完全一团乱
[10:01] ’cause none of this is necessary or helpful. 因为要么多余要么没用
[10:03] Oh, come on, Killian Casey, C.P.A., I didn’t know! 拜托 基利安·凯西 注册公共会计师 我不知道
[10:08] Oh, I didn’t know, Killian. 我之前不知道 基利安
[10:10] My final question– do you have any dependents? 最后一个问题 你有任何受赡养者吗
[10:13] Uh, I have a lot of independence, but, um– 我很独立 不过
[10:19] I guess I have people who depend on me, too. 我想也有人依靠我
[10:22] – So, no? – Correct. -也就是没有 -对
[10:27] I think I almost got this. 我好像明白了
[10:28] Got what? 明白什么
[10:30] I think it’s, like, some sort of rocket ship or something. 这应该是火箭船之类的东西
[10:35] It’s my family. 那是我家庭
[10:37] This magic eye is your family? 这个魔力眼是你家庭
[10:39] It’s a regular photograph. 就是张普通的照片
[10:40] – I don’t know, man. – I don’t care if you believe me or not. -我说不好 -我不管你信不信
[10:46] Your refund comes to $52. 你的退款是52块
[10:49] It’s combined State and Federal. 包含了州和联邦
[10:52] – My fee is $125 for the day. – What? -我的费用是125 -什么
[10:56] I’m giving you more than I’m getting back? 我给你的比我拿到的还要多
[10:58] – That’s illegal. – It’s not illegal. -这违法了吧 -不违法
[11:01] You’re paying me to do your taxes for you. 你付我钱 让我帮你报税
[11:02] Yeah, but I’m not gonna go negative for my taxes to get done. 是 但我不能因为报税而破产
[11:06] I shouldn’t have done them in the first place. 我就不该这么干的
[11:08] You know what? I think we’re done here. 知道吗 我们完事了
[11:10] Why don’t you take your garbage… 你拿着你的垃圾
[11:14] and mail it out yourself. 自己去寄吧
[11:16] You’re not gonna mail it? I thought this was a one-stop shop. 你不寄吗 我以为这是一站式服务机构
[11:19] I came here for the stamps. 我是来买邮票的
[11:23] I see it, it’s your family. 我懂了 这是你家庭
[11:24] – Get outta here. – I got it. -滚 -我懂了
[11:25] Get outta here! 滚
[11:27] Who yells? 谁还吼啊
[11:29] Go! Go! 滚 滚
[11:31] – My purse! – Get out! -我的包 -滚
[11:32] Get outta here! 滚出去
[11:34] Give me that! 给我
[11:48] I’d have sex with that dude. 我愿意和那男的上床
[11:49] Would you have sex with that dude? 你愿意和那男的上床吗
[11:50] No, but I’d see him naked, you know? 不 但我愿意看他裸体
[11:54] Now, this dude, I would let in! 这个男的 我愿意让他进入我的身体
[11:57] He loves his mom. 他喜欢他妈
[11:59] See, that guy– trim beard, 看那个男的 修剪整齐的胡子
[12:02] he’s very ambitious, he’s reading. 他很有野心 在看书
[12:05] I would do it. 我可以和他上床
[12:07] What about him? He’s pretty hot. 他呢 他很性感
[12:09] He’s got huge balls. 蛋也很大
[12:12] Are you asking me if I’d make love with that dog? 你是问我愿不愿意和那条狗做爱吗
[12:16] I obviously mean if you were a dog. 我意思当然前提你也是狗
[12:19] He’s very muscular, really handsome. 它很阳刚 帅气
[12:22] I don’t know. 我也说不好
[12:23] I think I would need to know, like, what kinda dog I was 我觉得我得知道我是什么狗
[12:26] to be able to really answer that question. 才能回答那个问题
[12:28] Like, you can’t just throw around answers. 你不能随便回答
[12:31] You like hurt my head you’re so smart, Ab. 你让我头痛 你太聪明了 小艾
[12:34] – What kinda dog would you be? – A slim pug. -你会是什么狗 -苗条的哈巴狗
[12:39] – You knew that immediately. – Yeah, I thought about it before. – 你脱口而出 -我以前有想过
[12:42] I would be a three-legged mutt, because I’d be like a highly 我会是一条三只腿的野狗 因为我会是
[12:44] respected minority, and I’d be all the dogs’ fetishes. 受尊敬的弱势群体 所有狗都膜拜我
[12:47] That– Ilana, that is like a special choice. 阿拉娜 这个选择真特别
[12:51] Like, actually like a very selfish choice. 很自私的选择
[12:53] ‘Cause everybody’s like … 因为所有狗都会
[12:59] It’s 4:00! We gotta go. 4点了 我们得走了
[13:01] Dude, we have an appointment. We need to get to the dentist. 我们有预约 我们得去看牙医
[13:03] I like how you call Lincoln the dentist. 我喜欢你把林肯叫做牙医
[13:06] He is the dentist. 他本来就是牙医
[13:13] You know what it is, break yourself! 你知道该怎么做 屈服吧
[13:16] Oh my God! 天啊
[13:17] Yes, let’s turn up the nitrous. I know you like that. 打开麻醉剂 我知道你喜欢
[13:20] My God, it’s good. 我的天 好舒服
[13:24] You know, Ilana, we’ve been hangin’ for a while, and the 你知道 阿拉娜 我们在一起有段时间了
[13:28] arrangement we have now is cool– 我们之间的协议很不错
[13:30] the ol’ sex buddies thing? 当炮友
[13:33] I love it, it’s dope, ’cause I get to bone a lot. 我很喜欢 很酷 因为我可以经常做爱
[13:35] But, you ever thought what it would be like to be in a– 但你有没有想过如果真的谈恋爱
[13:38] a real relationship– boyfriend-girlfriend? 会是什么样 像男女朋友那样
[13:43] It could be great. 也许会很棒
[13:48] “Oh, yeah, Lincoln, I do. 是的 林肯 我愿意
[13:50] I do wanna date you seriously, 我想认真和你交往
[13:52] and I’m gonna stop gettin’ out by random dudes. 不再去约别的男人
[13:56] I want stability, I wanna hang out with a guy 我想要稳定 我想和
[13:58] that has a six-figure income and a good job. 收入六位数 有好工作的男人交往
[14:03] Suck his D all the time.” 随时吃他的屌
[14:13] I know, I got it. 我知道 我知道
[14:45] How many do you have? 你有多少个
[14:46] Oh, no, this is, um– I got this silver– 不 这个银器
[14:49] like it was just part of the toys. 是那边的玩具
[14:50] No, children, how many children do you have? 不 我是说小孩 你有多少小孩
[14:55] Hello? 喂
[15:05] Mom, I never seen somebody do that before. 妈 我从没见过人这么做
[15:11] I’m not a mom! 我不是妈妈
[15:14] You ever seen someone that’s tired? 你见过疲惫的人吗
[15:17] I don’t sit there and say, “I bet you’re a mom 我不会无故说 你肯定是母亲
[15:19] ’cause you have a kid.” 因为你有个小孩
[15:22] I’m not a mom, I’m a grown-ass woman! 我不是妈妈 我是成年女性
[15:24] I deserve respect, I know what I want… 我值得被尊重 我知道我想要什么
[15:29] No, no, no, no! Oh! Damn it! 不不不 该死
[15:35] No, no, no! No, no! 不不 不不
[15:42] Ilana, I am like, I’m so sorry. 阿拉娜 我很抱歉
[15:44] Like, this is insane. 这太疯狂了
[15:46] I would– this is not somethin’ I would do. 这不是我的风格
[15:48] Like, I would not do this. 我不会做这种事的
[15:50] Maybe it’s the nitrous or maybe it’s the weed, 也许是因为麻醉剂 或者大麻
[15:55] but, uh, I don’t care. 但 我不在乎
[15:58] You just… 你
[16:01] – Doc? – Yeah? -医生 -嗯
[16:03] What’s the ol’ damage on the pearly– 牙齿多少钱
[16:05] – Don’t touch the tooth yet! – Okay, okay. -现在别碰牙齿 -好的
[16:07] – I got it, got it. – There’s no damage. -我懂 -不要钱
[16:09] I’m not charging you, first tooth is on me. 我不收你钱 第一颗牙齿我请你
[16:11] Lincoln… I can’t. 林肯 我不行
[16:13] You can’t– I can’t have you pay my medical bills. 你不能 我不能让你帮我付医疗费
[16:15] – That’s like– – All right, well, -那 -好吧
[16:17] a new veneer costs $1,400. 一个新的牙罩冠要1400
[16:20] Thank you so much! 非常感谢
[16:23] That’s, like, really, really sweet. Thank you. 你人真好 谢谢
[16:44] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[17:01] How you doin’? 你好
[17:03] I am, uh, doing my taxes, as you can see, and I just 如你所见 我在报税
[17:07] need a manila envelope to seal the deal. 我需要一个马尼拉信封来装
[17:10] I just want a plain one, not one of your guys’. 普通的就行 不要你们的
[17:13] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -没事
[17:15] I hate this place. 我讨厌这个地方
[17:24] Could just use the recycling bin. It’s right there. 可以用废物回收箱的 就在那
[17:27] I don’t know, maybe not copy all the garbage to begin with. 也许一开始就不该去复制那些垃圾
[17:31] Wasteful. 浪费
[17:35] Packing a pillow with packing peanuts, ’cause that’s necessary! 用泡沫颗粒装枕头 真有必要
[17:38] What do you pack packing peanuts with, pillows? 你用什么装泡沫颗粒 枕头吗
[17:40] Pillows are nature’s packing peanuts! 枕头是天然的泡沫颗粒
[17:43] Abbi. 艾比
[17:59] No, you’re the fools! 不 你们才是蠢货
[18:03] You’re garbage people living on garbage island! 你们是住在垃圾岛上的垃圾人
[18:07] Did you hear that? 听到没
[18:08] Who are you, Joe Mainstreet? 你是谁 乔·梅斯特里特吗
[18:12] I am not a mom! 我不是妈妈
[18:21] She’s had a lot of sugar today. 她今天吃了很多糖
[18:25] Abbi, are you okay? 艾比 你还好吗
[18:26] You’re having a literal tantrum. 你在发脾气
[18:28] I don’t know, I just gotta get home. 我不知道 我得回家
[18:30] Like, I just smoked so much weed my stomach really hurts. 我刚抽了好多大麻 胃痛
[18:32] Like, I think I kicked somebody in the face. 我好像踢了一个人的脸
[18:35] No, that was a cardboard cutout. 不是 那是纸板
[18:37] It’s all good. 没事的
[18:39] I just– this is why I can’t have my own weed. 我 这就是为什么我不能有自己大麻
[18:41] It’s the same thing as ice cream, and like cough syrup. 和冰淇淋 止咳糖浆一样
[18:44] I just– I just smoke so much, and then I just go nuts, 我 我抽得太多 然后就会疯掉
[18:46] like I can’t have it in the house. 所以家里不能有
[18:48] I mean I have to keep bumming off of you. 我得继续抽你的
[18:50] That’s fine, dude. 没问题
[18:51] I love it! It’s my pleasure. 我喜欢 这是我的荣幸
[18:54] If it makes you feel any better, 如果这能安慰你的话
[18:55] I’m sending these taxes to my parents. I have to. 我要把这些税单寄给我父母 必须的
[18:58] I’m not gonna be a tax expert overnight, you know? 我不可能一夜之间就成为报税专家
[19:00] It’s a process, we’re all going through a process. 这是个过程 我们都在经历一个过程
[19:02] You know, last year they got me $600 back, so. 去年他们帮我拿回了600
[19:05] I think they might just be sending you money. 我觉得是他们给你的钱
[19:07] They’re just sending you money. 是他们给你的钱
[19:09] I think you’re very wrong. 我觉得你大错特错
[19:10] No, I think I’m right. 不 我是对的
[19:13] I just wanna get home and watch my shows. 我只想回家看剧
[19:15] I need you to take this pot. I can’t even, like, have it on– 你得把大麻拿着 我不能带在身上
[19:19] – Okay, there’s a cop dog– – Okay. -有警犬 -好吧
[19:22] – Just– Jesus! – Okay. -老天 -糟了
[19:24] Ilana, you gotta take this. You gotta take it. 阿拉娜 你得拿着 你必须拿着
[19:26] I am stuffed to the gills, dude. 我已经饱和了 姐们
[19:29] You got this. 你可以的
[19:31] You’re a big girl. C’mon. 你是大姑娘了 放吧
[19:35] It’s just not fair. 这不公平
[19:38] C’mon, hurry up, bitch. 快点 贱人
[19:41] If you are not too dry, cause that would hurt. 除非你下面很干 那就会很疼
[19:45] That’s disgusting. 真恶心
[19:47] You’re just loving it, aren’t you? 你就是喜欢 对吧
[19:49] Give it a couple of minutes, 再坚持几分钟
[19:50] and I think you will enjoy yourself as well. 你也会喜欢上的
[19:55] I’m telling you once it settles, 我跟你说一旦它安定下来
[19:56] it starts to hit different points. 就会开始触动各个点
[19:59] I’m feeling feverish. Does it go through the bag? 我感觉有点发烧 会穿过袋子吗
[20:02] I guess I like how long my nails are. 我喜欢我的长指甲
[20:04] It makes me feel really feminine. 让我感觉很有女人味
[20:06] And I like that my eyes are really big and brown. 我还喜欢我大大的棕色眼睛
[20:09] I love your eyes, too. 我也喜欢你的眼睛
[20:10] No, you have to say something about yourself. 不 你得说你自己的东西
[20:12] Oh– something I love about myself is– 我喜欢自己的地方
[20:14] rain or shine, thick or thin– if I have to take a dump, 风雨无阻 如果我想大便
[20:17] I can go anywhere– outside, inside, 我可以去任何地方 室内室外
[20:20] sometimes even on queue. 有时甚至排队
[20:22] I don’t know, I’m picky. 我说不好 我很挑的
[20:23] I like it to be quiet. 我喜欢安静
[20:24] I can’t have a lot of people around. 周围不能有很多人
[20:26] You know what’s the biggest luxury? 你知道最大的奢侈是什么吗
[20:29] Pooping when no one’s home. 家里没人的时候大便
[20:30] Oh, my God, yes, especially when it’s not your own house. 没错 尤其在不是你自己家的时候
[20:33] Wait, what? 等等 什么
[20:36] You guys can’t be here if you don’t have dogs! 没狗的话你们不能来这
[20:38] – We have dogs! – We got dogs! -我们有狗 -我们有狗
[20:41] Where are your dogs? 在哪
[20:43] Where are your dogs? 你的狗又在哪
[20:46] Right here! 这儿
[20:49] – Well, all right. – Just… -好吧 -就
[20:51] Yeah, well, great. 很好
[20:53] Happy– I’m so happy for you. 为你感到高兴
[20:55] You know, we’re not gonna molest your dogs! 我们不会骚扰你的狗
[20:57] Unless we were dogs! 除非我们是狗
[21:10] What did you say? 你说什么
[21:10] My mommy and daddy! 我的妈咪和爹地
[21:15] I was on my phone. 我刚才在玩手机
[21:15] Can you just say it one more time? 你能再说一遍吗
[21:17] Mommy and daddy! 妈咪和爹地
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 布里奇顿(Bridgerton)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme