时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | Miss Sharma. | 莎尔玛小姐 |
[00:56] | Viscount Bridgerton. | 布里杰顿子爵 |
[00:58] | We thought perhaps you’d not be joining us. | 我们以为你不会来了呢 |
[01:00] | Your Majesty. | 陛下 |
[01:02] | Nothing could keep me from my beautiful bride. | 没有什么能阻止我来见我美丽的新娘 |
[01:11] | Now, | 好了 |
[01:12] | tell me of your wedding plan. | 跟我说说你们的婚礼计划吧 |
[01:14] | There is no talk of a special license, I would hope. | 我希望不用得到特别许可 |
[01:18] | Of course not, Your Majesty. | 当然不用了 陛下 |
[01:20] | I believe a modest family affair would be most fitting. | 我觉得办一场适当规模的家庭聚会 最为恰当了 |
[01:24] | Perhaps back in the country, at Aubrey Hall. | 可以回乡下举办 去奥布里府 |
[01:26] | In the country? | 在乡下吗? |
[01:29] | No, that will not do. | 不行 那可不行 |
[01:31] | You must have it here in town. | 你们必须在城里举办 |
[01:33] | In fact, I shall host the nuptials myself. | 而且我要亲自主持婚礼 |
[01:38] | Oh. | |
[01:40] | – That is most generous, Ma’am. – Most generous. | -那是我们的荣幸 陛下 -荣幸之至 |
[01:42] | – But not at all necessary. – Nonsense. | -但完全没有必要 -瞎说 |
[01:45] | She is my diamond, after all. | 毕竟她是我钦点的钻石淑女 |
[01:47] | It is only right that I give you both a wedding worthy of that title. | 应该给你们一场 配得上钻石淑女头衔的婚礼 |
[01:51] | Besides, one could almost credit me myself | 再说了 全靠我的撮合 |
[01:55] | with bringing about this most illustrious match. | 才促成了这桩美好的姻缘 |
[01:59] | I shall oversee every detail. | 所有的细节 我都要过目 |
[02:02] | Let that gossipmonger try to get the better of me now. | 让八卦小报长舌妇来挑战我吧 |
[02:11] | Can you believe it, Didi? It is like a fairytale come true. | 你能相信吗 姐姐? 这就像是童话故事成真了 |
[02:15] | You deserve nothing less, Bon. | 这是你应得的 小妹 |
[02:18] | Nothing less for a true love match. | 真心相爱的婚姻最为美好了 |
[02:22] | My apologies, Your Majesty. | 失礼了 陛下 |
[02:35] | The frenzy of competition. | 竞争的狂热 |
[02:37] | The thrilling delight of hazarding your all. | 孤注一掷的快感 |
[02:41] | I am referring not to the lure of London’s luxurious gaming halls | 我不是指伦敦豪华赌场的诱惑 |
[02:45] | but to a gamble with far higher stakes. | 而是一场代价更高的赌博 |
[02:49] | Matrimony. | 婚姻关系 |
[02:51] | For once that particular wager is placed, | 一旦买定离手 |
[02:55] | it cannot easily be undone. | 就很难反悔了 |
[02:58] | A fact which, I am sure, | 我相信 这件事 |
[03:00] | is met with both regret | 既会让人心感遗憾 |
[03:03] | and sheer relief. | 又会让人如释重负 |
[03:05] | …and I shall sing between each one. | …十二道菜 每道菜中间 我都要唱歌 |
[03:07] | For goodness’ sake. | 天啊 |
[03:08] | Anyone would think our siblings had beaten Napoleon himself on the battlefield | 大家都会觉得 我们的兄弟姐妹 是在战场上打败了拿破仑 |
[03:12] | instead of finding someone with whom to dutifully march down an aisle. | 而不是找到了 共同步入婚礼殿堂的另一半 |
[03:15] | Indeed. With all the hubbub about Prudence’s engagement, | 是啊 普鲁登斯订婚闹得沸沸扬扬 |
[03:17] | my mama has rather forgotten I exist. | 我妈妈都快把我忘了 |
[03:19] | She is quite happy Cousin Jack has ensured our family’s future. | 她很高兴 杰克表哥能保证我们家的未来了 |
[03:23] | I must admit, so am I. | 不得不说 我也很高兴 |
[03:26] | Mm. Don’t touch. You can look at it. | 只能看 不能摸 |
[03:32] | And the baker is still awaiting payment. | …面包师还在等着我们付款 |
[03:34] | As is, apparently, the coalman. | 显然 送煤工也是 |
[03:37] | The new Lord Featherington was supposed to restore our fortunes, and yet | 新任费瑟灵顿大人 本来应该让我们重新富裕起来的 |
[03:40] | here I am, unable to scratch together sixpence yet again. | 但我还是这样 连一点钱都拿不出来 |
[03:45] | Our financial predicament is entirely your doing, Lady Featherington. | 我们的财务困境完全都是因为你 费瑟灵顿夫人 |
[03:48] | If you hadn’t forced me into this ill-starred engagement, | 如果不是你逼我接受这场不幸的订婚 |
[03:51] | we’d soon be living comfortably on Miss Cowper’s ample dowry. | 我们早就依靠考珀小姐充裕的嫁妆 过上舒适的生活了 |
[03:54] | Oh, go on. Blame me for taking you at your word | 继续抱怨吧 都怪我错信了您的话 |
[03:57] | when you spoke of your great fortune in rubies. | 您说自己有很多红宝石 价值连城 |
[04:00] | Had you thought to confide your plans, | 如果您早点把计划说出来 |
[04:02] | then I would not be considering dismissing the servants that I have just rehired. | 我就不用考虑 解雇我刚重新雇来的仆人了 |
[04:06] | All of that would be solved if you would simply call off the wedding | 如果你愿意取消婚礼 让我再次向考珀小姐求婚 |
[04:09] | and allow me to set my cap at Miss Cowper again. | 所有的问题就都解决了 |
[04:11] | And leave my poor Prudence jilted? | 把我可怜的普鲁登斯抛弃吗? |
[04:13] | When her reputation’s already been called into question? | 她的名声已经受到质疑了 还要落井下石吗? |
[04:16] | No, it is far too late for that, my lord. | 不行 |
[04:18] | No, you must continue in this engagement. | 已经太晚了 您必须把婚约继续下去 |
[04:20] | I will think of something. | 我会想办法的 |
[04:23] | Well, you’d better think fast. | 好吧 你最好快点想出办法 |
[04:50] | You must be one of our new fellows. | 你一定是我们的新同学吧 |
[04:53] | Is it really so evident? | 有那么明显吗? |
[04:54] | Conserve that youthful vigor. | 保持住那股新鲜劲 |
[04:56] | Soon you shall be just as jaded as the rest of us. | 很快你就会跟我们一样厌倦了 |
[04:59] | After all, one form is much like another, | 毕竟模特之间都差不多 |
[05:03] | do you not think? | 你不觉得吗? |
[05:20] | It is not yet right. See how the cuffs are an inch too short? | 有点不合身 袖口短了两厘米吧? |
[05:23] | Very well, sir. | 知道了 |
[05:25] | Hmm. | 先生 |
[05:26] | There is plenty of time to adjust it to your liking. | 我们有足够的时间改到你喜欢为止 |
[05:29] | The wedding is not for another month. | 距离婚礼还有一个月呢 |
[05:31] | – There is still much to do. – Will Miss Edwina live with us? | 我们还有很多事情要做 -埃德温娜小姐会跟我们一起住吗? -当然 |
[05:33] | Indeed. After the wedding, | 婚礼之后 |
[05:35] | she’ll be the lady of the house and responsible for you all. | 她会成为家里的女主人 对你们所有人负责 |
[05:37] | Lord, help her. | -愿上帝保佑她 -提醒我了 |
[05:38] | Which reminds me, our carriages must be polished to a shine, | 我们的马车必须擦得锃亮 |
[05:41] | and the horses’ manes braided. We should bring out the finest silver. | 马的鬃毛也要编好 我们应该拿出最好的银器 |
[05:43] | The queen may be hosting everything at the palace, | 女王也许会在宫殿里招待客人 |
[05:45] | but we must be ready to entertain here. | 但我们必须在这里招待客人 |
[05:47] | And what of us, Brother? Should we also be polished and braided for the big day? | 那我们呢 哥哥?为了这个大日子 我们也得好好�意烈幌侣穑� |
[05:51] | We’ll all be on display. | 我们都得出席 |
[05:52] | Perhaps you might even scrub your hands for the occasion? | 或许为了这些场合 你还得好好洗洗手吧? |
[05:55] | I’ve been occupied at the academy. | 我在学校很忙的 |
[05:56] | – What about Miss Edwina’s sister? – What about her? | -埃德温娜小姐的姐姐呢? -她怎么了? |
[05:59] | Will she come to live with us, too? | 她也会搬来跟我们一起住吗? |
[06:01] | Oh, I do hope so. It’ll be a boon to have another intelligent woman in the house. | 但愿如此 家里多一个聪明的女人 那就太好了 |
[06:04] | Another? Mm. You’re overcounting. | 多一个?你数多了吧 |
[06:08] | Eloise, I shall need your help today. | 埃洛伊斯 我今天需要你的帮助 |
[06:10] | There is the dinner to plan with Lady Danbury | 我要跟丹伯里女士一起准备晚宴 |
[06:12] | to welcome the Sharmas into the family. And then the engagement ball next week… | 欢迎莎尔玛一家加入我们的大家庭 还有下周的订婚舞会… |
[06:16] | I am sorry, Mama, but, uh, | 抱歉 妈妈 但是… |
[06:18] | I am attending a lecture this afternoon. Flower arranging. | 今天下午 我要去听讲座 插花的讲座 |
[06:22] | Penelope’s mama is forcing her to go, | 佩内洛普的妈妈逼她去的 |
[06:24] | and you’ve wanted me to find more ladylike pursuits. | 您不是也想让我变得更加淑女嘛 |
[06:27] | For how long have you cared about flower arranging? | 你从什么时候开始在乎插花了? |
[06:30] | I am an open-minded woman. I can care about many things. | 我很开明的 可以喜欢很多东西 (女装裁缝) |
[06:36] | I do wonder about the trim. Is it too much? | 我想说裙子的剪裁是不是太夸张了? |
[06:39] | Nothing is too much now that the queen is hosting. | 现在是王后亲自主持婚礼 怎么样都不算夸张了 |
[06:42] | Let me show you the French tulle. | 我再给您们展示一下法式薄纱 |
[06:44] | Oh yes. | 好啊 |
[06:51] | Did I tell you we will be married by the archbishop himself? | 我们的婚礼会由大主教来主婚 我跟你说了吗? |
[06:56] | Several times. | 说过好几次了 |
[06:58] | We must find you a dress too. | 我们还得给你选一条裙子 |
[07:01] | – I have plenty of dresses. – This one must be special. | -我有好多裙子了 -要选一条特别的 |
[07:04] | After all, this wedding is as much your triumph as mine. | 毕竟这场婚礼是咱俩共同的胜利 |
[07:08] | Whatever you said to the viscount at Aubrey Hall, Didi, | 姐姐 无论你在奥布里府 对子爵说了什么 |
[07:10] | it clearly swayed him to declare himself. | 显然你说服他表明自己的心意了 |
[07:13] | I… | 不是我的功劳 |
[07:14] | – I cannot claim credit. – I shall bestow it, all the same. | 那也要归功于你 |
[07:18] | It will be so exciting living in London. | 住在伦敦会很令人兴奋吧 |
[07:20] | The viscount said there might even be snow this winter. | 子爵说今年冬天可能会下雪 |
[07:23] | – Won’t that be exciting? – You must enjoy it without me, Bon. | 是不是很令人兴奋啊? 小妹 你要学会独立起来 |
[07:26] | Recall I am to set sail soon after you wed. | 婚礼之后 我就要离开了 |
[07:29] | But you will return to visit, of course. | 但你还会回来的 |
[07:30] | And when the viscount and I are blessed with children, | 等我们有孩子了 |
[07:33] | you shall be their favorite aunt. | 你就是他们最爱的阿姨 |
[07:36] | Think of us all together as a family. | 我们永远是一家人 |
[07:42] | I do not know why Miss Edwina’s betrothal is so special. | 我不明白埃德温娜小姐的订婚仪式 为什么如此特别 |
[07:44] | She’s quite overshadowed my happy news. | 她的风头完全盖过我的好消息了 |
[07:47] | A fact we may well be glad of. Put those silks down. | 我们很高兴看到这样的事 |
[07:50] | Cotton will do for your trousseau. | 放下那些丝绸 这些棉布更适合做你的嫁妆 |
[07:53] | Has my maid yet delivered that dress that needs altering, Madame Delacroix? | 德拉克洛瓦女士 我的女仆 把那件需要修改的裙子送来了吗? |
[08:01] | I received your latest. It’s been a busy week, has it not? | 我收到您的最新消息了 这周一定很忙吧? |
[08:05] | Indeed. | 确实 |
[08:07] | The ton are quite ravenous for news of the upcoming nuptials. | 上流社会都很渴望了解婚礼的消息 |
[08:10] | Perhaps Lady Whistledown will report | 也许维斯道恩女士会报道 |
[08:12] | that I have been entrusted with our diamond’s wedding ensemble. | 我们的钻石淑女 委托我来负责她的婚礼礼服 |
[08:16] | Tell me, are my musings not offering you sufficient business? | 跟我说说 我的评论没给你带来足够的生意吗? |
[08:19] | Indeed. | 带来了 |
[08:20] | But why should there be limits to a woman’s ambitions? | 但是女人的野心为什么要有限度呢? |
[08:23] | I would think you, of all people, would understand. | 我相信您是最能理解这句话的人 |
[08:26] | There is always more to be achieved. | 成功永无止境 |
[08:35] | Thank you, Clara. That will be all. | 谢谢你 克拉拉 就这些了 |
[08:51] | Lord Bridgerton? | 布里杰顿大人? |
[08:53] | Miss Sharma. | 莎尔玛小姐 |
[08:54] | Lord Bridgerton and his guest are waiting. | 布里杰顿大人和他的客人在等着了 |
[08:57] | I see that. Thank you. | 我看到了 谢谢 |
[08:58] | This is the jeweler. | 这位是珠宝商 |
[09:00] | We are here to have Miss Edwina’s betrothal ring altered to fit. | 我们是来修改 |
[09:03] | My apologies, | 埃德温娜小姐的订婚戒指的 非常抱歉 |
[09:05] | but my sister and my mother have not yet returned home. | 但妹妹和母亲还没有回家 |
[09:07] | Of course. Then we shall trouble you no further. | 没关系 那我们就不打扰你了 |
[09:10] | Is that cake? | 那是蛋糕吗? |
[09:11] | It is indeed. | 是的 |
[09:12] | – Lemon? – Pardon? | -柠檬味吗? -什么? |
[09:14] | I fancy a good lemon. | 我超爱柠檬 |
[09:21] | Might I offer you some refreshment, Mr… | 我可以给你上一些点心 这位… |
[09:24] | Brookes. Only if you insist. I mean, it would be churlish to refuse. | 我叫布鲁克斯 如果您坚持的话 我是说 拒绝是很没有礼貌的 |
[09:28] | Tea, three spoons of sugar, and perhaps some sandwiches too, thank you. | 茶水 加三勺糖 也可以再来点三明治 非常感谢 |
[10:01] | It is fine weather we are having, is it not? | 今天天气真好 是吧莎尔玛小姐? |
[10:04] | You wish to speak to me of the weather? | 您想跟我谈论天气吗? |
[10:07] | Is there another topic of conversation that’d be more appropriate? | 还有其他更恰当的话题吗? |
[10:10] | There is nothing appropriate about what you’re doing proceeding with this engagement. | 继续订婚仪式才是不恰当的 |
[10:15] | On the contrary, I believe it is the most proper outcome for all. | 相反 我觉得对所有人来说 订婚是最恰当的结果 |
[10:17] | Oh. And what of everything that passed between us at Aubrey Hall? | 那我们在奥布里府发生的事呢? |
[10:22] | Nothing passed between us. | 我们之间什么都没发生过 |
[10:25] | I am a gentleman. | 我是一位绅士 |
[10:27] | Is that so? | 是吗? |
[10:29] | Need I remind you, sir, if anyone other than your sister | 请允许我提醒您 先生 如果那天晚上 除了您妹妹 |
[10:32] | discovered us in the library that night, then we, too, would be obliged to wed. | 还有其他人发现我们在图书馆 那我们也得结婚了 |
[10:37] | Nothing happened. | 图书馆里什么都没发生 |
[10:39] | Would the two of us being obliged to marry be the outcome you desire? | 我们俩被迫结婚是你想要的结果吗? |
[10:42] | Of course not. | 当然不是了 |
[10:43] | Then let us both be… glad we have avoided such an unthinkable fate. | 那就让我们庆幸 自己避免了那种无法想象的命运吧 |
[10:49] | I say, Miss Sharma, | 我说 莎尔玛小姐 |
[10:51] | do you and your sister happen to share gloves? | 您和您妹妹偶尔会共用一副手套吗? |
[10:55] | I… | 我… |
[10:56] | Yes, on occasion. | 是的 有时候会 |
[10:58] | I knew it. | 我就知道 |
[10:59] | I can take the measure of a hand at 20 paces. | 我在20步远的地方 就能看出手指的尺寸 |
[11:02] | We may use your finger to size the ring. | 我们可以用您的手指 来确定戒指的大小 |
[11:04] | – Oh, I beg your pardo… – That shan’t be necessary. | -抱歉… -完全没必要 |
[11:06] | Nonsense! | 好啦! |
[11:16] | Thank you. | 谢谢 |
[11:34] | It is a beautiful piece. | 这枚戒指很漂亮 |
[11:43] | It is the ring my father gave to my mother before they were wed. | 这是我父母结婚前 我父亲送给我母亲的戒指 |
[11:55] | – Lord Bridgerton? – They came to, uh, alter the ring. | -布里杰顿大人 -他们是来修改戒指尺寸的 |
[11:58] | Uh, Mr. Brookes insisted. | 是布鲁克斯先生坚持这样做的 |
[12:01] | Just a moment. | 稍等一下 |
[12:05] | It appears to be stuck. | 好像卡住了 |
[12:06] | – Well, Edwina is here now. – Yes. | -好了 埃德温娜已经来了 -是的 |
[12:10] | – Kate, are you… – Yes, almost. | 凯特 你… 稍等 快了 |
[12:17] | Just, uh… | 只是… |
[12:19] | Just another… | 只是另一个… |
[12:20] | There. | 好了 |
[12:22] | – All yours. – Ah. | 给你 |
[12:25] | Here you all are. | 你们都在啊 |
[12:27] | I have news. | 我得到一个消息 |
[12:31] | Lord and Lady Sheffield sent word | 谢菲尔德大人夫妇来信说 |
[12:34] | they are in London. | 他们在伦敦 |
[12:35] | Our grandparents? | 我们的祖父母吗? |
[12:36] | Indeed. It seems they read the engagement announcement | 是的 他们似乎看到了订婚公告 |
[12:39] | and wish to make your acquaintance. | 想来看看你 |
[12:41] | And, uh, that of your future husband, of course. | 当然还有你未来的丈夫 |
[12:44] | – I should be delighted to meet them. – They are already in town? | -我很高兴跟他们见面 -他们已经在城里了吗? |
[12:48] | They arrived… last night. | 他们昨晚…就到了 |
[12:52] | – Is something wrong? – Not at all. | 有什么问题吗? 当然没有 |
[12:55] | I shall invite them to the engagement dinner tomorrow. | 我会邀请他们参加明天的订婚晚宴 |
[12:59] | I’m sure it will be a most joyous reunion | 我相信 这是分别多年后 |
[13:01] | after all these years. | 最愉快的重聚了 |
[13:04] | Yes, Lady Mary? | 是吧 玛丽夫人? |
[13:06] | Indeed. | 当然 |
[13:07] | – Hmm. I shall look forward to it. – Ah. | 我好期待啊 |
[13:10] | – Are you ready to promenade? – I am, my lord. | -你准备好去散步了吗? -是的 大人 |
[13:14] | I suddenly feel a headache coming on. | 我忽然觉得头疼 |
[13:16] | Lady Danbury, would you be so kind as to chaperone my daughter? | 丹伯里女士 您能陪我女儿一起去吗? |
[13:20] | Of course. | 当然了 |
[13:21] | Miss Sharma and I would be glad of the fresh air. | 我和莎尔玛小姐 都想去呼吸一下新鲜空气 |
[13:24] | Oh, I should really stay with Mama. | 我要留下来陪妈妈 |
[13:27] | You will escort me. | 你跟我一起出去吧 |
[13:45] | Whoa! | |
[13:49] | I wish you every happiness. | |
[13:52] | How could you invite the Sheffields to dinner | 您怎么能邀请 谢菲尔德夫妇来共进晚餐呢? |
[13:55] | when you know full well | 您明明知道 |
[13:56] | the pain my mother has suffered after their rejection of her? | 我母亲被他们抛弃后 内心有多痛苦 |
[13:59] | Indeed. Which is why I shall not answer their impoliteness with my own. | 没错 所以我才应该以德报怨 |
[14:04] | And besides, is this not the reconciliation you wished for? | 再说了 你不是正希望能够和解吗? |
[14:08] | Edwina returned to the bosom of the Sheffield family | 让埃德温娜回到谢菲尔德家族的怀抱 |
[14:10] | to reclaim the fortune you so desperately need? | 夺回你们迫切需要的财富? |
[14:13] | Yes, but not until after the wedding. | 是的 但要等到婚礼之后 |
[14:15] | Edwina is still in the dark about the conditions of their favor. | 埃德温娜还不知道他们想要的条件 |
[14:17] | And if the Bridgertons were to learn of it, they might feel… | 如果布里杰顿家族知道了 他们可能会觉得… |
[14:20] | As if you contrived a match for your own concealed ends | 就好像你们为自己的隐秘目的 安排了这桩婚事 |
[14:24] | and might call off the wedding? | 可能会导致婚礼取消? |
[14:27] | I have to wonder if you might not secretly | 我很想知道 如果子爵解除婚约 |
[14:29] | rejoice were the viscount to break the engagement. | 你会不会暗自高兴 |
[14:33] | Why would you ever say such a thing? | 您为什么要说这种话? |
[14:38] | They are betrothed. | 他们订婚了 |
[14:40] | The viscount made a charming proposal, | 子爵精心求婚了 |
[14:43] | your sister gave her giddy acceptance, | 你妹妹也欣然接受了 |
[14:45] | and in the eyes of society, and, might I add, | 在上流社会看来 甚至可以说 |
[14:48] | the Queen of England herself, they are as good as wed. | 在英国女王看来 他们已经结婚了 |
[14:51] | Only a very great scandal | 只有天大的丑闻 |
[14:54] | would prevent this marriage from proceeding now. | 才能阻止这桩婚事的进行 |
[14:57] | The kind of scandal that would send alarms through the entire ton | 这种丑闻会让上流社会全部警觉起来 |
[15:01] | and be a stain from which the penniless Sharma family | 让山穷水尽的莎尔玛家族背上污点 |
[15:04] | would never recover. | 永远无法恢复 |
[15:05] | Only a fool would jeopardize the marriage now. | 现在只有傻瓜才会去破坏这桩婚事 |
[15:10] | So I ask you, | 所以我问你 |
[15:13] | Miss Sharma, | 莎尔玛小姐 |
[15:15] | are you that fool? | 你是那种傻瓜吗? |
[15:24] | No. | 不是 |
[15:30] | I did not think so. | 我也这样认为 |
[15:32] | Lady Danbury. | 丹伯里女士 |
[15:33] | Mr. Dorset. | 多塞特先生 |
[15:36] | What a pleasure to see you here today. | 很高兴今天能在这里见到您 |
[15:39] | Miss Sharma, perhaps you would be so kind | 莎尔玛小姐 也许你能好心 |
[15:41] | as to accompany me on a turn around the lake? | 陪我泛舟湖上? |
[15:43] | I am rather tired. | 我有些累了 |
[15:44] | She would be delighted. | 她很乐意呢 |
[15:49] | You’re still angry with me over that business at the races. | 你还在为赛马的事怀恨在心 |
[15:51] | I wish to apologize | 我想向你道歉 |
[15:53] | and throw myself at your mercy. | 请求你的原谅 |
[15:57] | Very well, my lord. A turn would be most pleasant. | 很好 大人 浪子回头金不换 |
[16:09] | What a handsome couple they make. | 他们真是天生一对 |
[16:13] | Pardon me? | 你说什么? |
[16:15] | Mr. Dorset and my sister. | 多塞特先生和我姐姐 |
[16:17] | I noticed that he was quite smitten with her the last time they met. | 我注意到他们上次见面时 他就被她深深迷住了 |
[16:21] | Perhaps he will convince her to stay in England, after all. | 也许他最终会说服她留在英国 |
[16:24] | She barely knows the gentleman. | 她根本不了解那个人 |
[16:26] | Nor did I you, at first. | 我起初也不了解您呀 |
[16:29] | But love moves swiftly, does it not? | 但爱意会与日俱增的 不是吗? |
[16:32] | Miss Edwina, you must tell me your favorite colors, | 埃德温娜小姐 跟我说说你最喜欢的颜色吧 |
[16:34] | so I may plan to incorporate them | 我打算将其用在 |
[16:36] | in the ornamentation for your engagement ball. | 订婚舞会的装饰品里 |
[16:39] | You are too kind, Lady Bridgerton. | 您费心了 |
[16:42] | I am certain your taste is superb. | 布里杰顿夫人 |
[16:47] | …to honor both Bridgerton and Sharma families, now that we are to be joined. | 我相信您的品味肯定十分出众的 |
[16:54] | – Is that not so, Anthony? – Absolutely. | -不是吗 安东尼? -当然 |
[17:06] | Look at me! | 快看我呀! |
[17:08] | Your sister seems… happy. | 你姐姐看起来…很高兴 |
[17:11] | That is one way of putting it. | 也可以这样说 |
[17:13] | The new Lord Featherington seems an interesting fellow. | 新任费瑟灵顿大人似乎很有意思 |
[17:16] | A man of commerce, is he not? | 他是商人 是吧? |
[17:18] | Yes. He has ruby mines in America. They are flourishing, I hear. | 是的 他在美国有红宝石矿 听说生意很红火 |
[17:22] | Perhaps I should introduce myself. | 也许我应该去自我介绍一下 |
[17:23] | After all, everyone else is finding some purpose to their lives. | 毕竟其他人都在寻找生活的目标 |
[17:28] | Anthony is to be married. | 安东尼想要结婚 |
[17:30] | Benedict has his artistic pursuits. | 本尼迪克特有他的艺术追求 |
[17:33] | And, well, | 然后 |
[17:34] | here I am… feeding the ducks. | 我在这里…喂鸭子 |
[17:37] | I am sure the ducks are most grateful. | 我相信鸭子们会非常感激的 |
[17:41] | You have a good deal of time and plentiful opportunities to make your mark. | 您有足够的时间和机会做出成绩的 |
[17:44] | As Eloise would no doubt remind me. | 埃洛伊斯肯定也会这样提醒我的 |
[17:46] | Where is your sister? I have not seen her out today. | 你妹妹在哪里?我今天没见过她 |
[17:49] | She mentioned something about flower arranging | 她说今天要去插花 |
[17:51] | with you today, in fact. | 说是跟你一起呢 |
[17:54] | Indeed. I am meeting her later. | 是的 |
[17:56] | – Mr. Bridgerton. – Mm. | 我一会要去见她 |
[18:03] | This is the place. | 就是这里了 |
[18:04] | Doesn’t look like a place for shopping to me. | 在我看来 不像是购物的地方 |
[18:06] | I am collecting a unique gift | 我要为我哥哥的婚礼 |
[18:08] | for my brother’s wedding. | 找一件独特的礼物 |
[18:11] | Miss? Miss! | 小姐?小姐! (集会厅 布鲁姆斯伯里) |
[18:21] | It is our right to be treated not merely as chattels. | 我们的权利 是不仅仅被当作个人财产来对待 |
[18:23] | Surely talk of rights must draw on Locke’s Treatise. | 当然 谈论权利必须引用洛克的专著 |
[18:27] | You and your treatise! | 你和你的专著! |
[18:28] | If you’ve ever worked an honest day’s labor, | 如果你诚实地干过一天活 |
[18:30] | you know how little such grand talk serves the working man. | 你就会知道 这些夸夸其谈 对工人是没有好处的 |
[18:33] | Now, if I may be permitted to continue, | 现在 请允许我继续 |
[18:36] | I should like to propose to this assembly | 我谨向大会提出 |
[18:39] | the radical idea that it is not best for women to rely | 一种激进的想法 即妇女的教育 |
[18:43] | for their education | 完全依赖于 |
[18:44] | on what falls to them by chance from their husbands and brothers. | 丈夫和兄弟的施舍是不合适的 |
[18:48] | Hear! Hear! | 是啊!是啊! |
[18:51] | Is it not thrilling? | 是不是很刺激? |
[18:53] | You. | -…应当允许… -是你呀 |
[18:54] | Me. | 是我 |
[18:55] | I told you, I don’t know anything about your Whistledown gossip. | 我跟你说过 我对维斯道恩的八卦一无所知 |
[18:58] | It is not her I seek today, | 我今天并非来找她的 |
[19:00] | but the exchange of ideas with like-minded men and women | 我是想跟志趣相投的男男女女 |
[19:03] | on subjects beyond the trivial concerns of polite society. | 在上流社会琐事以外的话题上 进行思想交流 |
[19:05] | Ideas that you yourself invited me to consider. | 就是你让我考虑的内容 |
[19:09] | So, you’re an admirer of my work? | 所以你很欣赏我的工作咯? |
[19:11] | I would not go so far. It is serviceable, I suppose. | 此话言重了 倒是有一点用处 |
[19:14] | And yet you have come far. | 但你还是大老远来到这里呢 |
[19:18] | You’re a long way from Mayfair for writings that are merely serviceable. | 你从梅菲尔远道而来 只为听一些仅有一点用处的演讲 |
[19:23] | Luckily for me, there is a thrilling invention called a carriage | 对我来说 幸运的是 有一项令人激动的发明叫做马车 |
[19:26] | that may convey a lady from one place to another. | 可以把女士从一个地方 送到另一个地方 |
[19:29] | It is a marvel, to be sure. | 绝对是奇迹 |
[19:32] | What’s your name? | 你叫什么名字? …我们不能忘记… |
[19:35] | – Eloise Bridgerton. – Pleased to meet you, Miss Eloise. | -埃洛伊斯布里杰顿 -很高兴认识你 埃洛伊斯小姐 |
[19:38] | I’m Theo Sharpe. | 我叫西奥夏尔普 |
[19:39] | I know. | 我知道 |
[19:40] | You know? | 你知道? |
[19:44] | As I know, there are several errors in your arguments | 据我所知 你的论点中有几处错误 |
[19:46] | that I must bring to your attention. | 我必须提请你的注意 |
[19:48] | Have you a pencil? Never mind. You may borrow mine. | 你有铅笔吗?算了 你可以借我的 |
[19:51] | …to marry you, did she not? Allow me to continue. | …她同意嫁给你了 不是吗? 请允许我继续 |
[20:08] | It is most refreshing on the water. | 泛舟水上真是让人心旷神怡 |
[20:10] | These days, it is hard to find even a moment of peace. | 近来很难找到片刻宁静 |
[20:13] | One of the things I enjoyed most when I visited India. | 我在印度时 这是最喜欢的东西之一 |
[20:16] | Many think it a bustling, noisy place, | 许多人认为那是一个熙攘嘈杂的地方 |
[20:19] | but I found the country most tranquil in nature. | 但我觉得印度的自然风景尤为宁静 |
[20:23] | There’s a river just outside the home where I grew up. | 幼年时期 我家外面有条河 |
[20:26] | On hot days, I would sneak away to soak my feet. | 天热之时 我会偷偷溜出去泡脚 |
[20:29] | The turtles and I became quite good friends. | 我和乌龟们都变成好朋友了 |
[20:31] | Sounds idyllic. | 听起来真美好 |
[20:32] | It is. | 是啊 |
[20:34] | Which is why I’m counting the days until I may return home. | 所以我每天都在盼着回家的日子 |
[20:38] | I had assumed you would remain in England now that your sister is to be viscountess. | 我还以为你会留在英国 因为你妹妹要做子爵夫人了 |
[20:42] | My mother and Edwina will remain here. I shall journey back alone. | 我母亲和埃德温娜会留在这里 我将独自回去 |
[20:46] | An adventure, indeed. | 那真是一次冒险呢 |
[20:48] | You have plans for your arrival? | 回去以后 你有什么计划吗? |
[20:51] | I shall teach. Become a governess, as you call it here. | 我要去教书 也就是这里所谓的家庭教师 |
[21:00] | It will be most fulfilling. | 那样最充实了 |
[21:02] | Enjoying an independent life, running my own household. | 享受独立的生活 掌管自己的家庭 |
[21:05] | And perhaps playing host to old friends? | 也许还能招待老朋友? |
[21:08] | I’ve long thought to return to India myself | 我一直想重回印度 |
[21:11] | since there is much to be learned from their medical practice. | 因为印度医学有许多值得学习之处 |
[21:17] | If your travels do lead you there, | 如果您真去那里了 |
[21:19] | then I would be most happy to show you the places I know. | 那我很乐意带您逛逛我熟知的地方 |
[21:25] | I should be working at the club, Alice. | 我应该在俱乐部工作的 爱丽丝 |
[21:29] | Not taking a stroll. | 而不是在这里散步 |
[21:30] | This is work. | 这就是工作 |
[21:32] | We need more gentlemen members, and here they are. | 我们需要更多绅士会员 他们都在这里 |
[21:35] | Mr. Mondrich. | 蒙德里奇先生 |
[21:37] | Word of your prowess crossed the Atlantic. | 我在大西洋对岸 都久仰你的英勇传说了 |
[21:39] | You got the better of McKellan in just two rounds, is that not so? | 你只用两回合 就打败麦凯伦了 是吧? |
[21:43] | That was a long time ago. | 那是很久以前的事了 |
[21:45] | I’ve been known to plant a few facers in the ring myself. | 众所周知 我也曾在赛场上有过几次精彩挥拳 |
[21:49] | Ah, but not up to your abilities, I’m sure. | 但没法跟你相提并论 |
[21:54] | You must pay a visit to Will’s club and talk more. | 您一定要去威尔的俱乐部 好好交流一番 |
[21:56] | You’ll find it enlivening and has a warm welcome for all. | 您会发现那里充满活力 热烈欢迎所有人的到来 |
[22:00] | That may be the most tempting invitation I’ve had in some time. | 这可能是一段时间以来 我收到的最诱人的邀请了 |
[22:04] | Uh, Lord Featherington, a word? | 费瑟灵顿大人 借一步说话吧? |
[22:07] | Excuse me. | 失陪 |
[22:08] | Need I remind you that the answer to our family’s predicament | 是否需要我提醒您 解决我们家困境的方法 |
[22:11] | will not be found disporting yourself in places of public resort? | 不是在公共场所寻欢作乐? |
[22:14] | Nor will it be solved by running up yet more bills at the modiste. | 在女装裁缝那里增加开支 也没法解决问题的 |
[22:17] | I just saw the latest accounts. | 我刚看到最新的账目了 |
[22:19] | You are supposed to be finding a way out of this mess, | 你应该想办法让我们摆脱困境 |
[22:22] | not drowning us even deeper in debt. | 而不是让我们愈发深陷债务难题 |
[22:24] | Keep your voice down. | 小声点! |
[22:25] | Are you trying to ruin us all? | 您是想毁掉我们所有人吗? |
[22:27] | Not when you are already making such fine work of it yourself. | 你已经把我们毁得够呛了 |
[22:42] | I see you are smiling, Didi. | 我看到你在笑呢 姐姐 |
[22:44] | See the amusements London has to offer. | 见识到伦敦的娱乐活动了吧 |
[22:47] | There’s water, too, in India. | 印度也有水的 |
[22:49] | My sister spares no opportunity to find reasons for me to stay. | 我妹妹不会放过任何 说服我留下来的机会 |
[22:53] | I may well join her in her endeavors. | 我很可能会加入她的行列 |
[22:55] | That knot will never hold. | 那样的绳结系不住的 |
[22:56] | It is perfectly adequate. | 完全可以的 |
[22:58] | Then I must question your nautical skills, Dorset. | 那我要质疑你的航海技能了 多塞特 |
[23:00] | Allow me. | 让我来吧 |
[23:07] | Pardon me. | 不好意思 |
[23:14] | Miss Sharma. | 莎尔玛小姐 |
[23:15] | Lord Bridgerton. | 布里杰顿大人 |
[23:37] | Oh my! Are you hurt? | 天啊!你受伤了吗? |
[23:39] | Not at all! The water is a rather welcoming refreshment, | 完全没有!在水里更加让人心旷神怡 |
[23:44] | is it not, Bridgerton? | 是不是呀 |
[23:46] | Whoo! | 布里杰顿? |
[23:48] | Refreshing indeed. | 确实让人心旷神怡 |
[23:54] | Come now. It is not proper to stare. | 拜托 这样盯着看是不合适的 |
[24:21] | Penelope, what are you doing here? | 佩内洛普 你在这里做什么? |
[24:23] | I thought we were to walk, as we usually do. | 我以为我们要去散步呢 就像平常一样 |
[24:25] | My apologies. I had quite forgotten. | 我很抱歉 我忘记了 |
[24:27] | Uh, well… you missed quite the scene at the lake yesterday. | 你昨天错过湖边的一幕了 |
[24:31] | My brother’s impromptu swim? I heard about it. | 我哥被迫下水吗?我听说了 |
[24:33] | Where were you? | 你去哪里了? |
[24:34] | Alas, I was forced to occupy my day with tedious wedding errands, | 唉 我被迫整天忙于乏味的婚礼杂事 |
[24:39] | which Mama has listed me for yet again. | 我妈妈又吩咐我了 |
[24:42] | I’m sorry, but I cannot stroll with you today. | 对不起 我今天不能跟你散步了 |
[24:45] | – I shall see you tomorrow, then. – Of course. | -那我们明天见吧 -当然 |
[24:56] | Pardon me. Miss? | 不好意思 小姐? |
[25:01] | Miss Eloise seems to have misplaced her reticule when she was out yesterday. | 埃洛伊斯小姐昨天出去时 似乎把手包丢在那里了 |
[25:05] | I’ll be happy to retrieve it. Where exactly did she visit? | 我可以去找回来 她到底是去哪里了? |
[25:09] | You’ll not find it again, miss. | 小姐 不可能找到的 |
[25:10] | I warned her, the streets of Bloomsbury aren’t fit for a lady. | 我提醒过她 布鲁姆斯伯里街不适合女士去的 |
[25:27] | – What are you doing? – Ah, Lord Featherington. | -你在做什么? -费瑟灵顿大人 |
[25:30] | Mr. Brookes here is just taking a look at some jewelry for me. | 布鲁克斯先生只是在帮我看一些珠宝 |
[25:34] | It is a fine piece, is it not? | 这件珠宝很不错 是吧? |
[25:37] | Indeed. | 没错 |
[25:38] | Uh, this is not a good time. | 现在不是时候 |
[25:40] | – He should return at another date. – Nonsense. He’s here now. | -他应该改天再来 |
[25:43] | And it is no trouble, is it? | -瞎说 |
[25:45] | No. | 人家都来了 不会有什么麻烦吧? |
[25:58] | I was only planning to have the jewels cleaned, | 我本来只是打算把珠宝清洗一下 |
[26:00] | but tell me, what might a necklace such as that fetch? | 但请跟我说说 像这样一条项链 究竟价值如何? |
[26:04] | If it is of great value, I shall have to take more care. | 如果值钱的话 那我就得更加仔细些 |
[26:08] | Well, I would require my proper tools for a definitive valuation, | 我需要适当的工具才能进行价值评估 |
[26:13] | but I’d say you should take very great care, indeed. | 但我要说 您确实需要多加仔细 |
[26:16] | It is rare to see stones this fine. | 这种品质的宝石还是很罕见的 |
[26:20] | Now, is that not something? | 真是了不起呢 是吧? |
[26:24] | Thank you for your expert services, Mr. Brookes. | 谢谢你的专业服务 布鲁克斯先生 |
[26:28] | I shall be in communication with you should I require anything further. | 如果我有进一步的需要 我会再联系你的 |
[26:31] | No cake, then? | 没有蛋糕吗? |
[26:32] | – Another time. – Mm-hmm. | 下次吧 |
[26:37] | Need I remind you, those are as counterfeit as a two-pound note. | 需要我提醒你吗? 那些宝石根本就是冒牌假货 |
[26:40] | Quality counterfeits. | 品质上乘的冒牌假货 |
[26:41] | If they’re good enough to fool that nibbling owl of a man, | 如果足够骗过那只精明的老狐狸 |
[26:44] | then we may well make it through the season yet. | 那我们也就能撑过今年的相亲季 |
[26:48] | I do hope you know what you’re playing at. | 我希望你知道自己在搞什么把戏 |
[26:55] | Well, there is no need to dismiss any staff, after all, Mrs. Varley. | 看来不用解雇任何员工了 |
[26:58] | Mm. Let us pray he’s got a whole trunk of them, ma’am. | 瓦里夫人 但愿他有一大堆这样的宝石吧 |
[27:01] | One bauble does not a fortune make. | 一件珠宝只是杯水车薪 |
[27:29] | I declare, that’s rather good. | 画得相当不错呀 |
[27:32] | I am skilled at more than simply standing naked, | 我不仅擅长裸体站着… |
[27:35] | Mister… | 您是… |
[27:36] | Bridgerton. I do not doubt it. | 布里杰顿 我对此并不怀疑 |
[27:39] | Then perhaps inform the academy. | 也许可以跟学校说说 |
[27:41] | Although two of the founding members are women, | 虽然两名创始成员是女性 |
[27:43] | we are still not yet allowed to enter the classroom. | 但我们仍然不被允许进入教室 |
[27:46] | At least, not while we are clothed. | 至少穿着衣服的时候不可以 |
[27:49] | So you work as a model | 所以你做模特 |
[27:51] | as a way of learning from the lectures? | 是想借机学习吗? |
[27:55] | – Ingenious. – Care to take a turn? | -很机智呀 -您要试试看吗? |
[27:57] | It is harder than it looks. | 比看起来难多了 |
[28:00] | Mm. | |
[28:04] | Like so? | 像这样吗? |
[28:35] | How long must I stay like this? | 这样的姿势需要保持多久? |
[28:37] | That depends. | 看情况了 |
[28:39] | What I really need is a study of the male form. | 我真正需要的 是对男性形态的研究 |
[28:44] | The naked form. | 裸体的形态 |
[28:47] | What say you? | 您觉得怎么样? |
[29:10] | It is a lovely spot, is it not? | 这里很漂亮 不是吗? |
[29:13] | It reminds me of the courtyard | 总能让我回想起 |
[29:15] | at the palace where we used to live. | 我们以前居住的宫殿的院子 |
[29:18] | So calming. | 令人心情舒缓 |
[29:23] | Calming, yes. | 没错 |
[29:33] | Nobody would blame you if you were to take sick, Mama, | 妈妈 如果您告病缺席今晚的晚宴 |
[29:36] | and send apologies for missing the dinner tonight. | 表达一下歉意就好 没人会怪您的 |
[29:39] | Lady Danbury has made it quite clear | 丹伯里女士说得很清楚 |
[29:41] | that it is necessary for all of us to attend. | 我们有必要全都出席 |
[29:49] | When was the last time you saw them? | 您上次见他们是什么时候? |
[29:53] | The night your dear father asked for my hand in marriage, I believe. | 应该是你们亲爱的父亲 向我求婚的那天晚上 |
[29:57] | Lord Sheffield made it clear, | 谢菲尔德大人说得很清楚 |
[29:58] | in no uncertain terms, that he did not support the match. | 他明确表示 不支持这桩婚事 |
[30:01] | So I had a choice to make | 所以我必须做出抉择 |
[30:04] | between my family | 是选择家庭 |
[30:07] | and my heart. | 还是选择真爱 |
[30:08] | And did you ever regret that choice? | 您有没有后悔过自己的选择? |
[30:15] | From the very first moment, | 从我们初识以来 |
[30:17] | your father and I were drawn together. | 我和你们父亲就是一见钟情 |
[30:20] | It is a very powerful thing | 那种爱恋势不可挡 |
[30:22] | to meet someone and feel that you know them. | 初次见面就感觉一见如故 |
[30:25] | In a way unlike any other. | 那种感觉无与伦比 |
[30:32] | Still a rather high price to pay for love, I would think. | 我还是觉得 为爱情付出太高代价了 |
[30:36] | Do not fret. | 不要这样想 |
[30:37] | Even my parents’ presence cannot mar the happiness that is the occasion. | 即使我的父母在场 这种场合的欢乐气氛也不会被破坏 |
[30:41] | I had always hoped that you and Edwina | 我始终希望你和埃德温娜 |
[30:43] | would be spared the choice between affluence and love, | 不用在财富和爱情之间进行抉择 |
[30:46] | and now you shall. | 现在你们就不用了 |
[30:47] | Edwina is to wed her heart’s desire. | 埃德温娜要嫁给她的心爱之人了 |
[30:51] | And you have always wanted nothing more than your freedom. | 而你一直想要的就是自由 |
[30:59] | Of course, Mama. | 当然了 妈妈 |
[31:02] | We shall all be perfectly happy. | 我们都会幸福快乐的 |
[31:15] | Lord and Lady Sheffield’s return is certainly a surprise. | 谢菲尔德夫妇回来了 真是令人惊喜 |
[31:20] | But it shall be pleasant to see the family reconciled, will it not? | 看到他们一家人和解 还挺让人高兴的 不是吗? |
[31:24] | I will be finished in a moment, Mother. We shall not be late. | 我马上就好了 母亲 我们不会迟到的 |
[31:35] | It is not that. | 不是那样的 |
[31:37] | I have been watching you all week. | 我已经观察你一周了 |
[31:39] | I… I told myself I would support your choice, | 我告诉自己 要支持你的选择 |
[31:42] | but I must admit, I am finding it quite difficult | 但我必须承认 我觉得非说不可了 |
[31:44] | to continue to stay silent. | 很难继续保持沉默了 |
[31:46] | You have been anything but silent. | 您可没有保持沉默 |
[31:48] | This is your betrothal, Anthony. | 这是你的婚事 安东尼 |
[31:51] | Your marriage. | 你的婚姻 |
[31:53] | To the woman that shall replace me as head of this household, might I add. | 而且你要娶的女人将会取代我 成为家里的女主人 |
[31:56] | You question Miss Edwina’s suitability for the role? | 您是质疑埃德温娜小姐能否胜任吗? |
[31:58] | I question the example you are setting your siblings, | 我在质疑你为兄弟姐妹们树立的榜样 |
[32:01] | marrying a woman for whom you clearly hold no great tenderness or love. | 很显然 你娶了一个 自己不那么喜欢的女人 |
[32:09] | Why will you not accept that the love match between you and father | 您为什么不能接受 您和父亲之间的因爱结合只是特例 |
[32:12] | was the exception, not the rule? | 而不是普遍现象呢? |
[32:14] | Because I wish for you two to know the joy of an exceptional marriage. | 因为我希望你俩能体会到 因爱结合的喜悦 |
[32:19] | You should be excited to wed Miss Edwina, | 你应该为娶到埃德温娜小姐 而感到兴奋 |
[32:22] | but for all I have seen, you act as if you are approaching the gallows instead. | 但据我观察 你的表现却像正在走向绞刑架 |
[32:26] | If this is not what you want, | 如果这不是你想要的 |
[32:29] | you must say something now, Anthony, before… | 你现在必须说出来 安东尼 在… |
[32:31] | What I want is beside the point. | 我想要什么并不重要 |
[32:35] | I could never dishonor Miss Edwina by begging off now. | 我不会要求解除婚约的 那会让埃德温娜小姐蒙羞的 |
[32:39] | You are right. | 你说得对 |
[32:40] | A gentleman cannot take back his word. | 绅士是不可以出尔反尔的 |
[32:44] | But a woman may. | 但女人可以 |
[32:46] | It happens all the time with young ladies, | 这种事在年轻姑娘身上很常见 |
[32:48] | swept up in the dizziness of receiving a proposal | 她们在婚姻的现实变得明朗之前 |
[32:50] | before the reality of marriage becomes clear. | 很容易被求婚冲昏头脑 |
[32:53] | If Miss Edwina were to call off the engagement, | 如果是埃德温娜小姐要求取消婚约 |
[32:56] | no one would find fault with her. | 没人会挑她的错的 |
[32:58] | And you would not be dishonoring her in the slightest, | 你也绝不会让她蒙羞的 |
[33:01] | releasing her from the obligation before any vows were exchanged. | 只要在双方宣誓前 解除她的义务就好了 |
[33:08] | She does not wish to end the engagement. | 她不想主动解除婚约的 |
[33:11] | But does she know your true feelings on the matter? | 那她知道你对这件事的真实感受吗? |
[33:15] | My feelings are of no concern. | 我的感受并不重要 |
[33:16] | What matters is my responsibility, which has always been to wed. | 重要的是我的责任 就是结婚 |
[33:22] | My darling… | 亲爱的… |
[33:26] | If you have doubts, do not simply set them aside. | 如有你有疑虑 不要简单地置之不理 |
[33:30] | This is the most important choice you will ever make. | 这是你一生中最重要的选择 |
[33:35] | And it would break my heart | 看到你在悔恨中度过余生 |
[33:36] | to see you spend the rest of your life in regret. | 我会很伤心的 |
[33:43] | I dare say it would break your father’s heart too. | 我敢说这也会伤透你父亲的心 |
[34:01] | You seem distracted, Didi. | 你看起来很烦躁 |
[34:03] | Oh. | 姐姐 |
[34:04] | It’s, uh, just a headache. | 我只是有点头疼 |
[34:06] | From, uh… From all the excitement these days. | 这些天过得太刺激了 |
[34:13] | Is that all that ails you? I have seen how ill at ease you are with the viscount. | 这就是你烦躁的原因吗? 我看到你跟子爵在一起有多不自在了 |
[34:17] | I was hoping we had put all that behind us now that Anthony is to be my husband. | 我希望我们把一切都放下 因为安东尼就要成为我的丈夫了 |
[34:22] | He’s asked you to call him by his given name? | 他允许你叫他的名字了? |
[34:24] | No, not yet. | 没有 还没有呢 |
[34:26] | But it sounds fine, does it not? | 但听起来很顺耳 不是吗? |
[34:29] | Do you think the Sheffields will like this dress? | 你觉得谢菲尔德夫妇 会喜欢这条裙子吗? |
[34:32] | My stomach is in a knot, I am so excited to meet them. | 我要胃痉挛了 跟他们见面 我太兴奋了 |
[34:36] | Before you do, | 见面之前 |
[34:39] | there is something I must tell you | 我必须告诉你 |
[34:41] | about your grandparents, and how they have, in fact, | 一些外祖父母的事情 以及他们对我们的英国之行 |
[34:44] | influenced our trip… | 有什么影响… |
[34:45] | Our guests have arrived. | 我们的客人到了 |
[34:55] | You may spare me the instruction, Lady Danbury. | 丹伯里女士 无需您的提醒 |
[34:57] | I know I am to be on my best behavior. | 我知道自己应该好好表现 |
[35:00] | You think me an unfeeling harridan, | 你觉得我是冷酷无情的女人 |
[35:04] | but perhaps it would surprise you to learn | 但也许你会惊讶地发现 |
[35:06] | that I am hosting this dinner | 我主办今天的晚宴 |
[35:08] | for your sake. | 都是为了你 |
[35:11] | Your sister’s betrothal may be the end | 你妹妹的婚约也许会终结 |
[35:13] | of certain hopes you harbored regarding the viscount, | 你对子爵的幻想 |
[35:16] | but access to the Sheffield fortune | 但得到谢菲尔德家族的财产 |
[35:19] | would certainly be a fine reward, would it not? | 肯定是一笔丰厚的回报 不是吗? |
[35:23] | A life of independence | 独立生活 |
[35:28] | is no mere consolation. | 不仅仅是一种安慰 |
[35:30] | Indeed, many would think it the better prize. | 实际上 很多人会认为 这是更好的奖励 |
[35:32] | After passion cools and fate intervenes, | 当激情退却 厌倦来袭 |
[35:37] | who else is a woman left with | 女人除了自己 |
[35:41] | but herself? | 还能剩下什么呢? |
[35:45] | Hmm. | |
[35:47] | Come along. | 走吧 |
[35:48] | Our guests are waiting. | 我们的客人正等着呢 |
[35:51] | Hmm. | |
[35:59] | Hmm. | |
[36:02] | Ah, Lord and Lady Sheffield, it has been too long. | 谢菲尔德大人和夫人 好久不见 |
[36:06] | May I present Miss Sharma and Miss Edwina Sharma. | 让我介绍一下 这是莎尔玛小姐 以及埃德温娜莎尔玛小姐 |
[36:10] | Oh, my dear, look at you. | 亲爱的 看看你 |
[36:13] | Isn’t she quite as lovely as the report said? | 她跟报道说得一样可爱 是吧? |
[36:16] | You are too kind. | 您谬赞了 |
[36:18] | I’m most happy to make your acquaintance. | 我很高兴见到二位 |
[36:21] | We have been waiting so many years to meet you. | 我们等待见你 已经等许多年了 |
[36:24] | I wish to know everything about you. | 我想了解你的一切 |
[36:27] | Do you enjoy dancing? Music? | 你喜欢跳舞吗?音乐呢? |
[36:29] | You must accompany us to the opera. | 你陪我们去看歌剧吧 |
[36:31] | We have a fine box which has been gathering dust. | 我们有一个位置极佳的包厢 都已经落灰了 |
[36:35] | Indeed, it has been too long since we’ve seen you both in town, | 是啊 已经很久没在城里见过二位了 |
[36:37] | Lord and Lady Sheffield. | 谢菲尔德大人和夫人 |
[36:38] | – Yes. – Yes, indeed, it has. | -是的 -是的 没错 |
[36:42] | Mother. | 母亲 |
[36:44] | – Father. – Mm. | 父亲 |
[36:46] | I do enjoy the opera. | 我很喜欢看歌剧 |
[36:47] | My sister Kate is the one who introduced me to it. | 是我姐姐凯特带我听歌剧的 |
[36:53] | Ah. Shall we go through to dinner? | 我们去用晚餐吧? |
[36:55] | Oh, yes. Come with me, child. | 是啊 跟我来吧 孩子 |
[37:06] | And, of course, you must be our guests at the Sheffield manor. | 是啊 没错 你们一定要来谢菲尔德庄园做客 |
[37:09] | It is nothing compared to the estates at Aubrey Hall, | 虽然那里不及奥布里府 |
[37:12] | to be sure, but I think it a most pretty part of Hertfordshire. | 话虽如此 但我觉得 那里是赫特福德郡最漂亮的地方之一 |
[37:15] | Do you shoot? We have a fine stock of birds, and you are always welcome. | 你射猎吗?我们有许多飞鸟 随时欢迎你去 |
[37:20] | Thank you for the invitation. I do enjoy shooting. | 谢谢您的邀请 |
[37:22] | Well… | 我很喜欢射猎 |
[37:23] | As does Kate. | 凯特也是呢 |
[37:24] | The two of them almost bagged a stag on our trip to the country. | 我们去乡间旅行时 她俩差点猎到一头雄鹿 |
[37:27] | How… unusual. | 真不寻常呀 |
[37:30] | Do they teach young ladies to shoot in India? | 在印度 他们会教年轻女士射猎吗? |
[37:33] | Only the fortunate ones. | 只有那些幸运的人 |
[37:38] | Uh, Lord and Lady Sheffield, | 谢菲尔德大人和夫人 |
[37:40] | how long do you plan to remain in town? | 二位打算在城里待多久? |
[37:42] | Oh, we shall stay for the wedding. | 我们会留下来参加婚礼 |
[37:44] | Imagine. The queen herself | 想象一下 女王亲自参加 |
[37:47] | overseeing my granddaughter’s nuptials. | 我外孙女的婚礼 |
[37:50] | Her Majesty is kind to be so forgiving after everything that has happened. | 发生这么多事 女王陛下依旧如此宽宏大量呢 |
[37:54] | Now, now. We are all family here. | -好了 我们都是一家人 |
[37:57] | Oh, yes, of course we are. | -是啊 当然 |
[37:59] | Even after our daughter so callously rejected | 即使我们的女儿如此无情地拒绝了 |
[38:01] | the match we had found for her. | 我们为她安排的亲事 |
[38:03] | – My dear, we agreed… – An earl, no less, with 12,000 acres. | 一位伯爵呢 拥有49平方公里的土地呢 |
[38:07] | Any other young lady | 换做其他的年轻女士 |
[38:09] | would’ve fallen to her knees in gratitude that her parents were showing such care. | 都会为她父母的关心而感恩跪谢呢 |
[38:13] | This sauce is delicious, Lady Danbury. Have your cook give mine the recipe. | 丹伯里女士 这酱汁真美味 一定要让您的厨师把食谱给我 |
[38:17] | It is the gooseberry, I believe. | 这是醋栗酱 |
[38:19] | Lady Sheffield, you’ve got quite the sweet tooth, I do recall? | 谢菲尔德夫人 我记得您很爱吃甜食吧? |
[38:23] | And all for what? A mere clerk, was he? | 图什么呢?一个小职员吗? |
[38:26] | And with a child from a previous marriage to God-knows-who. | 还带一个拖油瓶 不知道是跟谁生的 |
[38:29] | My mother has a name. | 我母亲是有名字的 |
[38:31] | Lady Sheffield, I must ask… | 谢菲尔德夫人 我必须… |
[38:32] | We could not show our faces in society for years. | 我们好几年都没法在社会上露面 |
[38:37] | Not that she should care. | 她倒是也不在乎 |
[38:38] | She simply sailed away from all of us with that man, | 她就直接抛弃我们 跟那男人私奔了 |
[38:42] | robbing us of our grandchild. | 让我们无法得见外孙女 |
[38:43] | Grandchildren. | 是两位外孙女 |
[38:46] | I have two daughters | 我有两位女儿 |
[38:47] | with whom you have had every opportunity to form a connection. | 您有很多机会跟她们建立联系的 |
[38:51] | But the choice to shun us was yours alone. | 但您是自己选择躲避我们的 |
[38:53] | I beg your pardon… | 你说什么… |
[38:54] | And do not think I took it lightly, | 不要以为我没将此事放在心上 |
[38:56] | being cast out by the only family I had ever known. | 被我的至亲家人驱逐 |
[38:58] | I was heartbroken, indeed. But in time, I came to see | 我极度伤心 但是 我意识到 |
[39:02] | that, in your cruelty, you did us all a great service. | 您的残忍对我们帮助良多 |
[39:05] | I hardly think this a proper dinner conversation. | 我认为这些话题不适合在晚宴讨论 |
[39:07] | I quite agree. Please, collect… | 我很赞同 请大家… |
[39:09] | When you cast me out, what you did was set me free. | 您将我驱逐 其实是让我获得自由了 |
[39:12] | Free to raise my daughters far from your constant judgment | 让我可以自由地抚养我的女儿们 远离您的持续批判 |
[39:16] | and craven demands that they should chase wealth | 以及怯懦要求 让她们不顾一切 |
[39:19] | and titles above all else! | 只图追求财富和头衔! |
[39:21] | You are a fine one to talk. | 你真是能言善辩 |
[39:24] | You speak of scorning riches, and yet you have come crawling back | 你说自己蔑视财富 可还是爬着回来 |
[39:27] | to snatch at our fortune. | 觊觎我们的财富 |
[39:29] | – Lady Danbury is right… – Believe me, I want nothing from you. | -丹伯里女士说得对 -相信我 我才不想要您们的东西 |
[39:32] | Oh, you may not, but your daughter certainly does. | 也许你没想要 但你的女儿肯定想要的 |
[39:36] | Mama? | -妈妈? |
[39:37] | The trust fund we have set up for her. The condition of which clearly states | -我们为她建立的信托基金 其中的条件明确规定 |
[39:42] | that she must marry a man of good English breeding to inherit. | 她必须嫁给有良好英国血统的男人 才能继承遗产 |
[39:47] | You did not think we would allow another generation to pollute | 你不会以为我们会让下一代 |
[39:51] | the Sheffield name, did you? | 玷污谢菲尔德家族的名声吧? |
[39:52] | Didi, what are they talking about? | 姐姐 他们在说什么? |
[39:55] | – What have you done? – Anthony, did you know about this? | -你做了什么? -安东尼 你知道此事吗? |
[39:58] | I shall explain everything. | 我会解释一切的 |
[40:00] | I see this one has inherited your penchant for avoiding the truth. | 看来她继承了你逃避真相的癖好 |
[40:03] | Or that’s something she inherited from her father. | 或者那是遗传了她的父亲 |
[40:05] | That is enough. | 够了 |
[40:08] | I can only think you’ve been exiled from good society | 我认为二位被逐出上流社会 |
[40:10] | because of your deficient manners rather than any other sin. | 是因为缺乏礼貌 而不是因为其他罪恶 |
[40:13] | Since the moment you arrived, you have failed to show the proper respect | 自从二位到来 就没有对莎尔玛一家 |
[40:16] | for the Sharma family, and I will not stand for it. | 表现出应有的尊重 我无法容忍了 |
[40:18] | – I declare… – I will not… stand for it. | -我声明… -我是不会容忍的 |
[40:21] | Lady Mary has done admirably in raising her daughters. | 玛丽夫人倾注心血养育女儿们 |
[40:24] | They are intelligent, kind, loyal women. | 她们聪明、善良、忠诚 |
[40:28] | And a credit to both their parents. | 是父母的荣耀 |
[40:31] | And since you clearly do not wish to jeopardize your social standing | 既然您不希望损害自己的社会地位 |
[40:35] | by associating with such company, I suggest you do not. | 不想跟这样的亲眷来往 |
[40:38] | You may leave at once! | 那我就建议别来往了 二位可以马上离开 |
[40:40] | You cannot be serious! | 你不是认真的吧! |
[40:41] | Please send for Lord and Lady Sheffield’s carriage. | 请派人安排谢菲尔德夫妇的马车 |
[40:43] | They can wait outside. | 他们可以去外面等着 |
[40:45] | And do not trouble yourselves for an invitation for the wedding, | 请不用等待婚礼的请柬了 |
[40:48] | for you shall not receive one. | 你们应该不会收到了 |
[40:51] | This is beyond the pale. | 太过分了 |
[40:54] | And if you think you shall inherit a single sovereign now, | 如果你认为 你能继承一枚钱币 |
[40:58] | you are sorely mistaken. | 那你就大错特错了 |
[41:17] | Lord Bridgerton, Lady Bridgerton. | 布里杰顿大人 布里杰顿夫人 |
[41:19] | – I must apologize… – We should take our leave. | -我必须道歉… -我们也要走了 |
[41:21] | Yes. | 是啊 |
[41:23] | Thank you for the evening, Lady Danbury. | 感谢今晚的招待 丹伯里女士 |
[41:25] | It was quite enlightening. | 这顿饭真是发人深省 |
[41:27] | My lord… | 我的大人… |
[41:28] | Good evening. | 晚安 |
[41:31] | – You lied to me. – Please, Bon. | -你欺骗我了 -拜托 小妹 |
[41:45] | Lord Bridgerton! | 布里杰顿大人! |
[41:48] | Lord Bridgerton, I beg a word! | 布里杰顿大人 请听我说句话 |
[41:51] | – We must be going. – Please. | -我们要走了 -求您了 |
[41:56] | Mother, I shall meet you at the house. | 母亲 我们回家见吧 |
[42:08] | You must know. Edwina is innocent in all of this. She had no idea. | 您应该知道 埃德温娜是无辜的 她对此事一无所知 |
[42:11] | Coming to England, finding her a match. I only wished the best for her. | 来英国寻找如意郎君 我只希望她能得到幸福 |
[42:14] | – You cannot be angry at her. – I am not. | -您不能生她的气 -我没有 |
[42:16] | It is clear she was as much in the dark as I was about your schemes. | 很明显 她和我一样 并不知晓你们的阴谋 |
[42:19] | – They were not schemes. – I take it there’ll be no dowry. | -不是什么阴谋 -看来不会有嫁妆了吧 |
[42:21] | Now that the Sheffields have withdrawn their support. | 毕竟谢菲尔德夫妇撤回他们的支持了 |
[42:24] | You care about a dowry? | 您真在乎嫁妆吗? |
[42:25] | It is because of what you just did that the Sheffields withdrew it. | 因为是您的所作所为 才让谢菲尔德夫妇撤回支持的 |
[42:29] | It is regrettable, to be sure. | 确实很令人遗憾 |
[42:31] | But clearly, both Miss Edwina and I have been misled, | 但是很明显 我和埃德温娜小姐都被误导了 |
[42:33] | and it is best to call off this doomed engagement | 最好还是取消这桩注定失败的婚事吧 |
[42:36] | before it is the cause of any more strife. | 以免引起更多的冲突 |
[42:38] | Of course, I’d never besmirch her reputation. | 当然 我绝不会玷污她的名誉 |
[42:40] | My mother and Lady Danbury will make a plan… | 我母亲和丹伯里女士会制定计划… |
[42:42] | There shall be no plan. I do not understand. | 不用什么计划 我不明白 |
[42:45] | Why are you suggesting this? | 您为什么要这么做? |
[42:48] | All along, you have been set on marrying my sister, | 自始至终 您都执意要娶我妹妹 |
[42:50] | despite my every objection, might I add, | 丝毫不顾我的反对 |
[42:52] | and now you intend to cast her aside. | 现在您又想抛弃她 |
[42:55] | Why? | 为什么? |
[42:56] | And do not talk to me of dowries, sir, | 别跟我提嫁妆 先生 |
[42:59] | for we both know you have no need of it. | 因为我们都知道 您并不需要嫁妆 |
[43:01] | So, tell me, what has she done? | 所以告诉我 她做什么了? |
[43:03] | She has done nothing. It is you. You have made this match impossible. | 她什么都没做 是你的原因 是你让这桩婚事无法继续了 |
[43:06] | – But I am leaving for India. – And it is not far enough! | -但我要去印度了 -印度也不够远! |
[43:12] | Do you think that there is a corner of this Earth | 你觉得世上可有这样一个地方 |
[43:14] | that you could travel to far away enough | 能让你离我足够远 |
[43:17] | to free me from this torment? | 让我摆脱这份折磨? |
[43:19] | I am a gentleman. | 我是一位绅士 |
[43:21] | My father raised me to act with honor, but that honor is hanging by a thread | 我父亲教育我 行事要谨记名誉 但这份名誉已悬于一线 |
[43:25] | that grows more precarious with every moment | 而且我在你面前的每一刻 |
[43:27] | I spend in your presence. | 都在变得越发不稳定 |
[43:30] | You are the bane of my existence. | 你是我生命中的祸根… |
[43:38] | And the object of all my desires. | 也是我所有欲望的目标 |
[43:42] | Night and day, I dream of you. | 日日夜夜 我都会梦到你 |
[43:46] | And what I… | 而我… |
[43:50] | Do you even know all the ways a lady can be seduced? | 你知道一位女士可以被怎样吸引吗? |
[43:55] | The things I could teach you. | 我可以教你的东西 |
[44:00] | I did not ask for this. | 这不是我想要的 |
[44:05] | To be plagued by these feelings. | 被这些感情所折磨 |
[44:09] | Hiding from my sister. | 躲着我妹妹 |
[44:12] | Being driven to distraction every time you enter the room. | 每次您走进房间 都会变得心烦意乱 |
[44:15] | Then you agree. | 看来你也同意 |
[44:18] | It is insupportable. | 这是无法忍受的 |
[44:21] | Impossible. | 根本不可能 |
[44:37] | If I wed your sister, it will bind me and you together for eternity, | 如果我迎娶你妹妹 我们就永远被绑定在一起了 |
[44:41] | and I will spend every day of my marriage | 我婚后的每一天 |
[44:45] | wanting you, | 都会想你 |
[44:47] | dreaming of you, | 都会梦到你 |
[44:49] | dreading the day when my last thread of honor finally snaps. | 担忧我的名誉最终分崩离析的那一天 |
[44:54] | Is that the future that you want for us? | 你想让我们的未来变成这样吗? |
[44:57] | For your sister? | 你想让你妹妹这样吗? |
[45:04] | I must go. | 我必须走了 |
[45:29] | Must we sit around like statues? | 我们必须像雕像一样坐着吗? |
[45:31] | I wish to be at a ball, showing off my new fiancé. | 我想去参加舞会 炫耀我的新未婚夫 |
[45:36] | Varley? | 瓦里? |
[45:39] | Are you certain we’ve not received | 你确定我们没有收到 |
[45:40] | any invitations you may have overlooked for the evening? | 任何晚宴邀请吗 你会不会漏掉了? |
[45:43] | No, ma’am. There’s been nothing. | 没有 夫人 什么都没有 |
[45:46] | Perhaps the circumstances of Prudence’s engagement has us on the outs yet again. | 也许因为普鲁登斯订婚的缘故 上流社会又对我们避而远之了 |
[45:49] | So this is my fault? | 所以这是我的错吗? |
[45:51] | I did not say that. | 我没这么说 |
[45:52] | It’s not as if you arranged to meet Cousin Jack in that orangery, did you? | 又不是你安排 在橘园跟杰克表哥见面的 对吧? |
[45:55] | We should merely be happy we still have a cook and a lady’s maid each, yes, Mama? | 我们应该庆幸自己每人都还有 厨师和贴身女仆 对吧 妈妈? |
[46:10] | Not a single invitation since arriving back from the country. | 从乡下回来后 就没收到过邀请 |
[46:13] | I shall alert the postal clerk. | 我会去提醒邮递员的 |
[46:16] | This is no joke. | 我不是开玩笑 |
[46:17] | We are meant to be a distinguished family. | 我们注定要成为显赫的家庭的 |
[46:20] | But for years, I have suffered the indignities of the ton’s disdain, | 但是多年来 我受尽了 上流社会的蔑视和侮辱 |
[46:24] | for one reason or another. | 总有各种原因 |
[46:25] | They liked us well enough when they thought you a plum catch, | 当他们觉得你是合适的求婚者时 还挺喜欢我们的 |
[46:28] | but now that you are spoken for, ah, we are outcasts again. | 但现在你订婚了 我们又被抛弃了 |
[46:31] | All the more reason to end this sham of an engagement. | 那就更有理由结束这场订婚骗局了 |
[46:33] | It is not an option. | 这不是选项之一 |
[46:40] | Lord Cowper. | 考珀大人 |
[46:41] | What business did he have with you? | 他跟你做什么生意? |
[46:43] | He wishes to invest in the mines. Several of them do. | 他想投资矿场 有好几个人 |
[46:46] | Bored gentlemen with too much time and money on their hands. | 无聊的绅士们 手里有太多时间和金钱了 |
[46:48] | – Take it. – The mines are worthless. | -那就答应吧 -那些矿场毫无价值 |
[46:50] | There are no rubies to be found. | 根本找不到红宝石 |
[46:52] | How are they to know the difference? Board a ship to the Americas? | 他们怎么知道区别呢? 他们会去美洲吗? |
[46:58] | You are serious. | 你是认真的呀 |
[46:59] | The future of this family hangs in the balance, my lord. | 我们的家族前途未卜 大人 |
[47:03] | I’ve never been more serious in my life. | 我这辈子从没如此认真过 |
[47:05] | Get them to invest. Take every pound that they offer. | 让他们投资吧 把他们投资的钱都拿过来 |
[47:09] | Our fortunes will be restored. | 我们的财富就会恢复了 |
[47:12] | Prudence shall have a fine wedding, | 普鲁登斯可以办一场体面的婚礼 |
[47:14] | and I shall never have to suffer the disdain of the ton again. | 我也不用再忍受上流社会的鄙视了 |
[47:33] | Edwina? | 埃德温娜? |
[47:49] | Ever since the viscount has been courting me, | 自从子爵向我示爱以来 |
[47:51] | I have sensed you were not being entirely truthful. | 我就感觉到你没有完全坦诚 |
[47:55] | And now I know I was right. | 现在我知道我是对的了 |
[48:04] | This business with the Sheffields and their fortune, | 谢菲尔德夫妇和他们的财产之事 |
[48:07] | you did not trust me enough to tell me what was really going on. | 你都不够信任我 没有跟我坦诚 |
[48:11] | I am truly sorry, Bon, for keeping both you and Mama in the dark. | 我很抱歉 小妹 让你和母亲都蒙在鼓里 |
[48:14] | After Appa died, | 父亲过世后 |
[48:16] | I took it upon myself to manage our affairs. | 我就开始负责管理家庭事务 |
[48:19] | I wrote to the Sheffields, and after learning of their stipulations, | 我写信给谢菲尔德夫妇 得知他们的条件后 |
[48:23] | I saw an answer to all our troubles. | 我看到了解决我们所有问题的答案 |
[48:27] | I thought I was doing the right thing | 我以为我在做正确的事 |
[48:29] | by keeping you free from this burden. | 让你不必背负负担 |
[48:31] | But you must know, | 但你必须知道 |
[48:34] | it has weighed on me every day. | 这件事每天都压在我的心头 |
[48:38] | I am not a little girl anymore, Kate. | 我已经不是小女孩了 凯特 |
[48:42] | I am a grown woman now, ready to be a wife. | 我现在已经成年了 准备为人妻了 |
[48:47] | Yes. | 是啊 |
[48:49] | Yes, I know. | 是啊 我知道 |
[48:56] | If Lord Bridgerton does not wish to end our engagement… | 如果布里杰顿大人 不打算结束我们的婚约 |
[49:01] | then the Sheffield fortune would not matter, would it? | 那谢菲尔德的财产 就无关紧要了 对吧? |
[49:04] | Once I am married to the viscount, | 只要我嫁给子爵 |
[49:07] | there will be ample funds to provide for all of us. | 就能有充足的资金来供养我们家族了 |
[49:09] | He is as generous as he is wealthy. | 他很富有 又很慷慨 |
[49:12] | I am sure the viscount will provide for you and Mama too. | 我相信子爵也会供养你和母亲的 |
[49:17] | He… | 他… |
[49:20] | He might. | 也许吧 |
[49:21] | But… But, Edwina, this should not be your burden. | 但是 埃德温娜 这不应该成为你的负担 |
[49:25] | What burden would it be to marry the person I love? | 嫁给我爱的人 怎么会是负担呢? |
[49:30] | You love him? | 你爱他吗? |
[49:32] | Watching how nobly he defended us at dinner tonight, how could I not? | 看到他在晚餐时勇敢为我们辩护 我怎么能不爱他呢? |
[49:39] | I want nothing more than to be his wife. | 我只想做他的妻子 |
[49:44] | His viscountess. | 做他的子爵夫人 |
[49:47] | But he will have to forgive us. | 但他必须要原谅我们 |
[49:51] | Do you think he will? | 你觉得他会吗? |
[49:53] | That I do not know. | 我不知道 |
[50:14] | I shall not be long. | 我不会太久的 (赞善里印刷坊) |
[50:22] | Do not tell me you’ve traveled at this ungodly hour | 别告诉我 你在这种不合时宜的时候跑来 |
[50:24] | to offer more corrections of my writing? | 是来给我改讲稿的 |
[50:26] | It was the only time I could leave without being seen. | 我只有在这时候离开 才能不被发现 |
[50:28] | And, on the contrary, | 恰恰相反 |
[50:30] | I’ve come to ask for your discernment. | 我是来征求你的意见的 |
[50:32] | Is that so? | 是吗? |
[50:33] | Do not look so pleased. | 先别得意 |
[50:35] | It is a rare occurrence that I doubt shall be repeated. | 我怀疑这种事不太可能再次发生了 |
[50:39] | I have questions about the writings in this pamphlet. | 我对这本手册里的文章有疑问 |
[50:42] | Well, the ideas can tax a fragile mind. | 可能脆弱的头脑无法理解那些想法 |
[50:45] | Or perhaps your means of communicating them leaves much to be desired. | 或者你与他们交流的方式 还有很多不足之处 |
[50:48] | Or perhaps you have not seen enough of the world to make sense of them yet. | 或者可能你涉世未深 |
[50:52] | Ah. | 还无法理解 |
[50:56] | Duty. | 责任 |
[50:57] | More than laws or faith, I have often thought it the bond | 我常常认为 相比法律或信仰 |
[51:01] | that holds our fragile society together. | 责任更能将我们脆弱的社会 维系在一起 |
[51:14] | Duty to rank and title. | 对官职和头衔的职责 |
[51:17] | Fidelity to one’s family name. | 对家族名望的忠诚 |
[51:20] | It demands both utter obedience | 既要求完全的服从 |
[51:23] | and total sacrifice. | 也要求彻底的牺牲 |
[51:29] | But what happens | 但当这种责任 |
[51:31] | when such duty | 与内心真正的愿望 |
[51:32] | is in conflict with the heart’s true desire? | 发生冲突时 会发生什么呢? |
[51:37] | Why, then, there is the potential | 那个时候 就会有可能 |
[51:39] | for a considerable scandal, indeed. | 产生相当严重的丑闻呢 |
[51:44] | The only question is, | 唯一的问题是 |
[51:46] | will the parties in question heed my warning? | 当事各方会听从我的警告吗? |
[51:50] | Or is it already too late | 还是说现在已经太迟了 |
[51:52] | to turn back to duty | 无法摒弃欲望 |
[51:55] | and away from desire? | 去履行责任了? |
[52:15] | Miss Sharma. | 莎尔玛小姐 |
[52:16] | I see you continue here with your morning rides. | 看来你还会来这里清晨骑马 |
[52:19] | As do you, it seems. | 看来你也一样 |
[52:25] | I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[52:26] | Nor could I. | 我也是 |
[52:29] | Have you decided what you will do? | 您决定好要怎么做了吗? |
[52:36] | Long have I wrestled with it, but I see no other option. | 我纠结了很久 但我别无选择 |
[52:41] | I will talk with Miss Edwina today… | 我今天会跟埃德温娜小姐聊聊… |
[52:45] | and see my way to ending things. | 看看如何结束这桩婚事 |
[52:47] | It is the only way to ensure | 只有这种办法 |
[52:49] | that the two of us can be rid of this impossible situation. | 能确保我俩摆脱这种艰难的局面 |
[52:52] | Once the engagement is over, our paths need never cross again. | 等婚约终止 我们也就不会再有交集 |
[52:58] | It will be as if we had never met. | 我们就会像从未相识一般 |
[53:03] | You cannot. You cannot do that. | 不行 您不能这么做 |
[53:05] | – Miss Sharma… – You cannot break my sister’s heart. | -莎尔玛小姐… -您不能伤我妹妹的心 |
[53:08] | She is all things good and true. A kinder soul you will never find. | 她内心美好真诚 您再也找不到更善良的灵魂了 |
[53:11] | She has loved me as well as any sister could, | 她一直珍视我们的姐妹之情 |
[53:14] | and I could not live with myself | 我无法忍受自己 |
[53:16] | if I robbed her of her happiness and the future she deserves. | 剥夺了她应得的幸福和未来 |
[53:19] | I… I do not understand. | 我不明白 |
[53:20] | You have been against this union from the start. | 你从开始就反对这桩婚事 |
[53:23] | I was wrong! I will not be the cause of you losing your honor | 我错了!我不想导致您失去名誉 |
[53:27] | any more than I can stand to see Edwina in pain. | 也不会眼睁睁看着埃德温娜经历痛苦 |
[53:30] | You once saw her as your perfect match. | 您曾经视她为您的完美伴侣 |
[53:32] | You will find your way to believing it again. | 您会找到办法重拾信念的 |
[53:35] | Please. | 拜托了 |
[53:36] | Please, Lord Bridgerton. | 求你了 布里杰顿大人 |
[53:39] | Anthony. | 安东尼 |
[53:40] | You must keep your word. You must marry my sister. | 您必须信守承诺 必须娶我妹妹 |
[53:43] | You must marry her as soon as you can, | 您必须尽快跟她完婚 |
[53:44] | because this feeling that plagues us so, it will pass. | 因为这种折磨我们的感觉终将过去的 |
[53:47] | It will become tenable, it will become bearable, | 慢慢变得可以接受 可以忍耐 |
[53:50] | and soon enough, it will be as if we never felt it at all. | 我们很快就会觉得 我们根本没有过这种感觉 |
[53:53] | Mere passion. It must because it has to. | 只是头脑发热 您必须这样做 因为只能如此 |
[54:09] | Very well. | 好吧 |
[54:17] | I shall see that the wedding shall take place as soon as possible. | 我将安排婚礼尽快举行 |