时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:53] | Good morning, miss. | 早上好 小姐 |
[00:58] | Rose. | 早 萝丝 |
[01:02] | Has my mother yet awakened? | 我妈妈已经醒了吗 |
[01:06] | I did not overindulge. | 我没有放纵自己 |
[01:08] | Truly, it was just a poor night of sleep. | 真的 我就是昨晚没有睡好 |
[01:11] | I shall fetch a glass of raw eggs and garlic, ma’am. | 我给您准备一杯生鸡蛋加大蒜的饮品 夫人 |
[01:14] | Should be just the thing. | 正好能帮助您缓解症状 |
[01:16] | Are you feeling better, dearest? | 亲爱的 你感觉好点了吗 |
[01:20] | Perhaps I, too, caught whatever it was | 也许 我也染上了 |
[01:21] | that sent you home early from the party. | 使你早早就从舞会回家的病 |
[01:23] | I have a terrible headache, indeed. | 我现在异常头痛难忍 |
[01:30] | What is it? | 怎么了 |
[01:33] | I am engaged. | 我订婚了 |
[01:38] | Well, that is wonderful news. | 这可真是个好消息 |
[01:42] | So, you will be a princess. | 那你将成为王妃了 |
[01:46] | – No. – No? | -不 -不是 |
[01:46] | No, I will not. | 不 我不会成为王妃 |
[01:48] | Mama, I am engaged to the duke. | 妈妈 我和公爵订婚了 |
[01:50] | The duke asked for my hand, and I accepted. | 公爵向我求婚了 我就同意了 |
[01:56] | You do not seem pleased. Whatever is wrong? | 你看上去并不开心 有什么事吗 |
[01:59] | No. No– Nothing is wrong. | 不 没有 没什么事 |
[02:02] | It simply happened so quickly. | 只是这一切来得太突然 |
[02:06] | I’ve not had a moment to take it in. | 我还没来得及消化 |
[02:08] | But I am overjoyed, Mama, truly. | 不过 我很开心 真的 妈妈 |
[02:11] | Of course you are. | 应当高兴 |
[02:13] | You are to be a duchess! Oh, darling! | 你将会成为公爵夫人 亲爱的 |
[02:17] | I knew there was something between you… | 我早就知道你俩之间有点什么 |
[02:20] | ruse or not! | 无论是否有诡计 |
[02:21] | Well, tell me. Tell me everything! | 快跟我说说 什么都别落下 |
[02:24] | How do you feel? | 你感觉怎么样 |
[02:27] | So in love. | 感觉坠入爱河 |
[02:28] | I’m unsure how I can be expected | 我都不知道我该如何等上 |
[02:30] | to wait an entire month to marry. | 整整一个月后才举行婚礼 |
[02:34] | Could we not obtain a special license to marry this week? | 我们就不能申请这周结婚的特许吗 |
[02:42] | I do not wish to lie to you… | 我不想骗你 |
[02:46] | – But the duke and I- – You do not need to tell me anything. | -但是公爵和我已经 -无须多言 |
[02:52] | Whatever happened between the two of you, | 不论你俩之间发生了什么 |
[02:54] | it is all right. | 都没关系 |
[02:57] | I know good society makes quite a fuss about such things… | 我明白社会圈总会对这种事大惊小怪 |
[03:01] | but when it comes to love, | 但是每谈到爱情 |
[03:02] | such things happen more frequently than one might expect. | 这些事发生地要比人们想象的频繁的多 |
[03:05] | Even your father and I, | 甚至是你父亲和我 |
[03:07] | we had trouble controlling our passions as well. | 我们也难以控制我们的激情 |
[03:09] | Your drink, ma’am. | 你的饮品 夫人 |
[03:11] | Will not be necessary, Wilson. I am feeling much improved. | 不需要了 威尔逊 我现在感觉好多了 |
[03:15] | We have a wedding to plan in three days. | 我们要在三天内策划一场婚礼 |
[03:18] | My darling girl, | 我亲爱的女儿 |
[03:20] | you are getting what you always wanted. | 你将要得到你一直想要的东西 |
[03:22] | You are marrying for love. | 那就是为爱结婚 |
[03:35] | One may say modesty is a virtue, | 人们常说谦虚是一种美德 |
[03:38] | yet this author is hardly a virtuous woman. | 而笔者很难算得上是品德高尚的女子 |
[03:42] | It is therefore my great pleasure | 因此 我很荣幸地宣布一个 |
[03:44] | to announce the news others questioned, but I never doubted. | 他人曾质疑过 但我从未怀疑过的消息 |
[03:48] | It will be the grandest wedding of the year. | 这将是今年最盛大的婚礼 |
[03:50] | Tulips enough to fill the great room and the finest silks. | 把大房间铺满郁金香和最上等的丝绸 |
[03:53] | Only the best for Miss Bridgerton and my nephew. | 要为布里奇顿小姐和我侄子准备最好的 |
[03:58] | The latest Whistledown? | 最新版的微声到夫人社交小报 |
[04:00] | How does she report my triumph? | 她是怎么描述我的大胜利的 |
[04:02] | The diamond of the season has made her match, | 本季的钻石已经心有所属 |
[04:05] | officially betrothed to the Duke of Hastings. | 她已经正式和黑斯廷斯公爵订婚 |
[04:15] | Has something happened? | 出什么事了吗 |
[04:16] | The bride, undoubtedly, | 毫无疑问 |
[04:18] | is giddy with anticipation over the impending nuptials… | 新娘正满心欢喜的期待着即将到来的婚礼 |
[04:21] | I shall need fittings for the dress and my trousseau. | 我还需要试穿礼裙 还有嫁妆 |
[04:25] | And, oh… | 还有 |
[04:25] | I am forgetting something, surely. | 我一定还落下了什么事情 |
[04:27] | I shall take care of everything, miss. | 我会处理好所有事情的 小姐 |
[04:29] | Just think, you shall be the duchess by Saturday. | 你想想 周六你就是公爵夫人了 |
[04:32] | …an event that will apparently take place sooner rather than later. | 一个很显然宜早不宜迟的大事件 |
[04:39] | Of course, there are only two reasons | 当然 只有两种情况 |
[04:42] | to procure a special license and race to the altar | 才需得到特许证立刻结婚 |
[04:46] | true love, | 真爱 |
[04:47] | or concealing a scandal. | 或是掩盖丑闻 |
[04:49] | How does it feel, sister, to be in love? | 姐姐 坠入爱河是什么样的感觉 |
[04:52] | Imagine leaping off a cliff and shattering on the ground. | 想象你从悬崖跳下 在地上摔成碎片 |
[04:54] | A fair analogy? | 这算是好的比喻 |
[04:56] | I am afraid I cannot find the words, dear Hyacinth. | 恐怕我找不到合适的词来形容 亲爱的海信丝 |
[04:58] | Though, Eloise, I believe you will know what love feels like | 不过 埃洛伊丝 我相信下一季你很快就会 |
[05:01] | soon enough next season. | 明白爱情的滋味了 |
[05:02] | You think I am to follow in your footsteps, sister? | 你觉得我会步你的后尘 姐姐 |
[05:04] | Can there be a more dreadful fate? | 还能有更可怕的命运吗 |
[05:06] | You do know that I am setting | 你明白 我是在 |
[05:07] | the standard for your future matches, yes? | 为你以后的追求者定下标准 对吗 |
[05:10] | You should be grateful. | 你应该心怀感激 |
[05:11] | The only thing I am grateful for | 我唯一感谢的是 |
[05:12] | is that I am not you, nor will I ever be. | 我不是你 我也永远不会是你 |
[05:15] | Miss Daphne, His Royal Highness Prince Friedrich is here for you. | 达芙妮小姐 费雷德里克王子殿下前来拜访你 |
[05:22] | – I am sorry. – You have nothing to be sorry for. | -我很抱歉 -你不需要道歉 |
[05:24] | No… No promises were made. | 我们没有许下任何承诺 |
[05:27] | Although, I thought we shared an understanding | 虽然我以为我们在讨论未来时 |
[05:29] | with our discussions of the future. | 达成了一致 |
[05:32] | But, | 但是 |
[05:34] | the fault is mine for misreading | 是我误解了你 |
[05:35] | your polite attentions as something more. | 把你的礼貌当成了别的什么 |
[05:37] | No. You did not misread me. | 不 你没有误解我 |
[05:40] | Then why… | 那为什么 |
[05:43] | This engagement is of your own free will, is it not? | 这个婚礼是你自己自愿的 对吗 |
[05:46] | because If the duke is forcing your hand– | 因为如果是公爵在强迫你 |
[05:47] | Forcing me? | 强迫我 |
[05:49] | My goodness! If anything, I am the one forcing him. | 天呐 要真说有什么 那也是我在强迫他 |
[05:54] | What I mean to say | 我想说的是 |
[05:56] | is that love is surely the greatest force of all. | 真爱无疑是所有力量中最强大的 |
[06:01] | Once the duke and I realized | 当我和公爵意识到 |
[06:02] | we were completely enamored with each other, | 我们彻底为彼此而倾心 |
[06:05] | nothing could stand between us. | 再也没有什么能阻拦我们了 |
[06:08] | Not even, I’m sorry to say, | 很抱歉这么说 但即便是 |
[06:11] | the attentions of a good and kind man such as yourself. | 像您这样善良美好男人的青睐也不行 |
[06:16] | Then I can only wish you a lifetime | 那我只能祝福你 |
[06:17] | of contentment with your new husband. | 与如意郎君百年好合了 |
[06:21] | It was a pleasure to know you, Miss Bridgerton. | 很高兴认识你 布里奇顿小姐 |
[06:36] | Hyacinth! | 海信丝 |
[06:37] | I could not help it, sister. | 我忍不住嘛 姐姐 |
[06:39] | Though, I must say, | 但我必须说 |
[06:41] | I certainly hope the duke’s proposal | 我非常希望公爵的求婚 |
[06:42] | was at least half as romantic as that. | 起码能有刚才那一半浪漫 |
[07:00] | Did we not say ten o’clock? | 我们没跟他说清楚是十点吗 |
[07:04] | We did. | 说了 |
[07:06] | There he is. | 他来了 |
[07:11] | Well, do not make haste on our account. | 可别为了我们赶时间 |
[07:18] | A most heartfelt congratulations, Your Grace. | 由衷恭喜你们 公爵大人 |
[07:20] | I look forward to counting you as part of our family. | 我很期待您加入我们的大家庭 |
[07:23] | As do I. | 我也一样 |
[07:25] | Did you bring the bar with you, boy? | 你是把酒吧都带来了吗 小子 |
[07:29] | Perhaps we should promenade? | 要不我们去散散步吧 |
[07:46] | – Have you– – I should– | -你有没有… -我应该… |
[07:50] | I was… | 我… |
[07:51] | I was going to ask if you had tried drinking raw eggs and garlic. | 我是想问你有没有试过生鸡蛋配大蒜 |
[07:55] | I hear it works wonders to rid yourself | 听说有神奇的效果 能帮你摆脱 |
[07:58] | of the lingering effects of… | 宿醉的后遗症… |
[08:03] | – What were you going to say? – What? | -你刚才想说什么来着 -什么 |
[08:05] | Before, you started to say something. | 刚才 你本来要说什么来着 |
[08:07] | I– I do not recall. | 我不记得了 |
[08:10] | Simon, look at me. | 西蒙 看着我 |
[08:19] | Well, if it isn’t the most talked-about couple in the ton. | 这不是镇上最热门的情侣嘛 |
[08:23] | Such a perfect-looking pair. | 真是天造地设的一对 |
[08:24] | Indeed. The two of you will make a fine family, I am sure of it. | 确实 你俩会组建一个美好的家庭 我确信 |
[08:30] | Thank you. | 谢谢 |
[08:32] | – We are so happy. – Very much so. | -我们很幸福 -非常幸福 |
[08:50] | I remember that feeling, | 我记得那种感觉 |
[08:52] | the nerves of new love. | 那种初入爱河的紧张感 |
[08:54] | Or something like it. | 或是类似的感觉 |
[09:05] | – Madame Delacroix, good day. May I– – She is not here. | -德拉克罗瓦夫人 你好 我… -她不在 |
[09:08] | I only beg a moment of her time. | 我只恳请占用她片刻 |
[09:09] | She does not owe me her time, I know that. | 她并不欠我时间 我知道 |
[09:12] | She does not owe me anything. | 她不欠我分毫 |
[09:13] | But I wish to provide for her regardless, as I promised. | 可我希望能供养她 就像我许诺的那样 |
[09:17] | She will be taken care of. | 她会被照顾得很好 |
[09:20] | – Will you tell her? – You are too late. Siena’s gone. | -你能转告她吗 -你来晚了 西耶娜已经走了 |
[09:23] | Gone? | 走了 |
[09:25] | You mean, she’s left town? | 你是说她离开镇子了 |
[09:26] | Indeed. | 是的 |
[09:27] | As it transpires, my lord, she does not need your money, | 如你所见 大人 她不需要你的钱 |
[09:31] | nor anything else from you, for that matter. | 也不需要你的任何东西 |
[09:34] | – Tell me where she is? – Leave the young lady alone. | -告诉我她在哪 -别去打扰那姑娘了 |
[09:38] | Have you not done enough? | 你伤她还不够深吗 |
[09:58] | It seems Mrs. Varley had some trouble | 瓦利太太今早在女装店 |
[09:59] | at the modiste this morning. | 似乎遇到点麻烦 |
[10:01] | Madame Delacroix is refusing to give her any of the dresses | 德拉克罗瓦夫人拒绝为她提供任何裙子 |
[10:04] | until the last few months’ bills are paid. | 除非先付清上个月的账 |
[10:07] | The young ladies have plenty of dresses. | 姑娘们已经有很多裙子了 |
[10:10] | Perhaps it is possible for them to wear them all again. | 也许可以换着再穿一轮 |
[10:15] | And perhaps it is possible for you | 又或许 你也可以 |
[10:17] | to do without your tobacco as well! | 别再抽你的烟了 |
[10:20] | Mr. Colin Bridgerton for Miss Thompson. | 科林·布里奇顿先生求访汤姆森小姐 |
[10:25] | Mr. Bridgerton, these are beautiful. | 布里奇顿先生 这花真好看 |
[10:28] | I applaud you, Miss Thompson. | 我得为你鼓掌 汤普森小姐 |
[10:30] | I bring you flowers on each of my visits, | 我每次来访都会带花 |
[10:32] | and yet you react with admirable surprise every time. | 而你每次都能表现出令人钦佩的惊讶 |
[10:35] | I shall need to bring you something unexpected. | 我得给你带点意想不到的东西了 |
[10:37] | A bushel of tomatoes, perhaps. | 也许可以带一堆西红柿 |
[10:40] | Marina hates tomatoes. | 玛丽娜讨厌西红柿 |
[10:42] | That is untrue. | 才没有 |
[10:44] | I love tomatoes. | 我喜欢西红柿 |
[10:45] | Colin, you know where I have heard | 科林 你知道我听说 |
[10:47] | you can get excellent tomatoes? | 在哪能弄到上等的西红柿吗 |
[10:49] | Greece. | 希腊 |
[10:50] | Perhaps you could bring back a tomato plant | 也许你可以带一株西红柿苗回来 |
[10:52] | for Miss Thompson as a souvenir | 给汤普森小姐留作纪念 |
[10:54] | when you return from your travels this year. | 你今年不是要去旅行嘛 |
[10:56] | I am uncertain of my travels at the moment, Pen. | 我目前还不确定旅行的事 小佩 |
[10:58] | – But you were so keen to travel. – It is true. | -可你那么热爱旅行 -确实 |
[11:01] | But, were I to go, there may be things in London | 但我要是走了 在伦敦可能会错过 |
[11:04] | I should miss even more than seeing the world. | 比看世界更重要的事 |
[11:06] | – Some tea, Mr. Bridgerton? – That would be lovely. | -来点茶吗 布里奇顿先生 -再好不过了 |
[11:11] | Mama? | 妈妈 |
[11:13] | – Do you think this is wise? – Whatever do you mean? | -你觉得这样明智吗 -你什么意思 |
[11:17] | Colin is young, | 科林还年轻 |
[11:18] | years from seriously thinking about marriage. | 还不能认真地考虑婚姻 |
[11:20] | I would hate to think Marina is simply wasting her time, | 我可不想玛丽娜浪费自己的时间 |
[11:22] | time she simply does not have, of course. | 她最缺的就是时间 这是显而易见的 |
[11:24] | That is all. | 仅此而已 |
[11:39] | Your mistress will not know the household staff | 你的女主人不认识公爵在乡村大宅的 |
[11:42] | at the duke’s country home, | 那些仆人 |
[11:43] | so it will be your business | 所以你有责任 |
[11:44] | to attend to her needs and ease her arrival. | 满足她的需求 让她到那边能轻松点 |
[11:47] | Her happiness is your greatest concern. | 她的幸福是你的头等大事 |
[11:50] | No, no, no! | 不 不 |
[11:52] | The icing must be as white as lilies. | 糖霜必须跟百合花一样白 |
[11:55] | This is a proper family. | 这可是体面人家 |
[11:57] | A shipment of fine sugar went down at sea. | 有一票上等白糖沉到海里了 |
[11:58] | There is no more in London, for love nor money. | 伦敦也买不到 不管有钱还是有爱 |
[12:00] | Does Miss Daphne wish for roses or lilacs for the ceremony? | 达芙妮小姐在庆典上想用玫瑰还是丁香 |
[12:04] | Does your mistress wish the cake to be soaked in rum or brandy? | 你家女主人想在蛋糕上浇朗姆酒还是白兰地 |
[12:07] | Will it be tongue or ham with eggs for the reception? | 婚礼宴席是用牛舌还是火腿配鸡蛋 |
[12:09] | I am not sure. I shall ask. | 我不确定 我会问问 |
[12:11] | Rose, you are the future duchess’s lady’s maid. | 萝丝 你是未来公爵夫人的贴身女佣 |
[12:14] | You must know these things. | 你必须了解这些事 |
[12:20] | Your wedding gown is a long way from being finished, | 您的婚纱还有很久才能做好 |
[12:22] | Miss Bridgerton. | 布里奇顿小姐 |
[12:23] | I promise you will not be disappointed. | 我保证不会令您失望 |
[12:26] | She will need a new pelisse too, | 她还需要一套新上衣 |
[12:28] | and then the more intimate items. | 以及一些私下穿的衣物 |
[12:31] | Four nightdresses, perhaps? Or five? | 四条睡裙 或者五条 |
[12:34] | What could I possibly need with five new nightdresses? | 我要五条新睡裙做什么 |
[12:37] | They are not for you, ma chère, but for your amoureux. | 不是给您的 亲爱的 是为您爱人准备的 |
[12:40] | What else do you think a honeymoon is for? | 不然您认为蜜月是用来做什么的 |
[12:43] | It will be a most special time, dear. | 那将是最特别的时刻 亲爱的 |
[12:46] | Yes, five. Five nightdresses will do nicely. | 五条 五条睡裙应该够了 |
[12:55] | Daphne! | 达芙妮 |
[12:56] | How lovely to see you. | 很高兴见到你 |
[12:58] | I do hope your wedding dress will be ready in time. | 我希望你的婚纱能按时做好 |
[13:01] | Madam Delacroix must be working so fast. | 德拉克罗瓦夫人肯定在飞速赶工 |
[13:06] | Mama, might you spare me a moment? | 母亲 能等我一会儿吗 |
[13:08] | I must have Cressida’s opinion on some fabric. | 我得问问克莉茜达对布料的意见 |
[13:11] | Her taste is impeccable. | 她的品味无可挑剔 |
[13:13] | Of course, dear. | 好的 亲爱的 |
[13:15] | I am to have a new pelisse for my honeymoon. | 我得为蜜月旅行准备一件新上衣 |
[13:18] | What about this color? Trimmed with fur, perhaps. | 这颜色怎么样 也许再镶上些皮草 |
[13:21] | Fur, at this time of year? | 这季节穿皮草 |
[13:24] | Well, I suppose it depends on how much time | 也许这取决于 |
[13:26] | you and the duke spend outdoors. | 你和公爵要在户外待多久 |
[13:28] | But you are fond of a midnight garden stroll, I believe. | 不过我猜你们更喜欢半夜在花园里散步吧 |
[13:32] | I do not know what you mean. | 我不知道你在说什么 |
[13:34] | I am almost certain I saw the two of you | 我亲眼看见 乔布瑞奇舞会那天 |
[13:36] | in the gardens at the Trowbridge ball. | 你俩在花园里幽会 |
[13:38] | No chaperone in sight. | 并且没有随从跟着 |
[13:40] | How strange. | 那真是奇怪 |
[13:42] | I do not recall leaving the ballroom. | 我不记得自己离开过舞厅 |
[13:46] | Though I dare say it would have been difficult | 不过我敢说 晚上很难 |
[13:48] | to see the gardens with any real clarity at night, | 从室内看清楚花园吧 |
[13:52] | unless you were actually out in them yourself. | 除非你自己就在室外 |
[13:55] | My view of the garden was perfectly clear | 楼上的阳台 能将花园里的景色 |
[13:57] | from the safety of the terrace, Daphne. | 尽收眼底呢 达芙妮 |
[14:00] | You dallied with the prince purely to rouse the duke’s jealousy, | 你假意接近王子就是想让公爵吃醋 |
[14:03] | and then you lured him into those gardens | 之后又勾引他去花园 |
[14:05] | to trap him into marriage. | 以此骗他结婚 |
[14:08] | I never would have imagined | 真没想到 |
[14:09] | that a Bridgerton would ever come to know such shame. | 布里奇顿家的人会这么无耻 |
[14:14] | You should consider your words more carefully, Cressida. | 请你注意你的用词 克莉茜达 |
[14:18] | In a matter of days, I am to be a duchess, | 再过几天我就是公爵夫人了 |
[14:21] | and you shall be just as you are now, | 而你 却和现在一样 |
[14:24] | unmarried and untitled. | 无名无份 |
[14:26] | So you can either be a duchess’s friend or her enemy. | 是成为公爵夫人的朋友还是敌人 |
[14:29] | It is entirely up to you. | 请自行决定 |
[14:34] | First, let us see if you actually manage | 还是让我们先看看 |
[14:35] | to drag him down that aisle at all. | 结婚之事是否能如你所愿吧 |
[14:38] | I would imagine a man like the duke does not take kindly | 我可不认为像公爵那样的人 |
[14:40] | to being forced into anything. | 愿意被人强迫做任何事 |
[15:03] | I bid you farewell, Tante. | 我来向您道别 阿姨 |
[15:04] | I shall be returning to Prussia this afternoon. | 今天下午我将启程返回普鲁士 |
[15:09] | Am I to believe you truly long for sweet pickles and sauerkraut? | 我该相信你是真的想吃甜酸甘蓝和酸菜吗 |
[15:12] | Fight for the girl! | 去争取啊 |
[15:15] | Hastings is merely a duke. | 黑斯廷斯不过是位公爵 |
[15:16] | You are a prince. | 你可是王子 |
[15:18] | I have no interest in brandishing my title | 我不想在那位小姐面前 |
[15:20] | before the young lady, nor do I need to. | 炫耀自己的头衔 也没必要这样做 |
[15:22] | I am happy for them. Everyone is happy for them. | 我为他们高兴 所有人都为他们感到高兴 |
[15:25] | You have read of what your dear Whistledown writes. | 您也看到您最爱的微声到是怎么写的了 |
[15:29] | What do you want? | 什么事 |
[15:31] | – It is the king, Your Majesty. – Dead? | -是国王 陛下 -死了吗 |
[15:34] | Lucid. | 清醒了 |
[15:38] | Auf Wiedersehen, if you must go. | 如果你决定要走 那再见吧 |
[15:41] | While you may be content to accept defeat | 不过 或许你乐于接受失败 |
[15:44] | it is certainly not how I approach things. | 这绝不是我的作风 |
[15:59] | Apologies for my tardiness. | 抱歉我来迟了 |
[16:00] | Not at all. | 没事 |
[16:02] | The archbishop is yet to arrive. | 主教也还没到呢 |
[16:12] | We should discuss Daphne’s dowry. | 我们谈谈达芙妮的嫁妆吧 |
[16:14] | There is nothing to discuss. I will not accept one. | 没什么好谈的 我不会接受的 |
[16:17] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[16:17] | I need not be paid to marry Daphne. | 我不是为了钱才娶达芙妮 |
[16:19] | It is an insulting custom in my judgment. | 我认为这是一项很侮辱人的习俗 |
[16:21] | You may place the money in trust for her, | 如果你愿意 可以把钱存进她的信托资金 |
[16:24] | but you need not harbor any doubts | 但在供养你妹妹这件事上 |
[16:25] | of my intention to support your sister. | 你无需对我有任何怀疑 |
[16:27] | Her well-being is my responsibility now. | 她的幸福现在是我的责任了 |
[16:29] | I take that duty with the utmost seriousness. | 我会认真对待这份责任 |
[16:34] | I must apologize for, | 我必须向你道歉 |
[16:39] | – Shooting at me? – Indeed. | -朝我开枪吗 -是的 |
[16:41] | I would have thought you dishonorable had you not. | 如果你没道歉的话 我会觉得你很可耻 |
[16:44] | Besides, you have always been a terrible shot. | 另外 你的枪法是真不行 |
[16:46] | You’d have stood a greater chance of wounding me | 如果你对天开枪 |
[16:48] | if you had simply fired straight up in the air. | 也许会有更大概率击中我 |
[16:51] | Your Grace. | 主教大人 |
[16:52] | May I express my gratitude | 我能向您表示感谢吗 |
[16:54] | for your granting of this special license? | 为批准这份特别许可证 |
[16:56] | Perhaps, my lord, you should not. | 恐怕 大人 你不必如此了 |
[17:00] | Denied? | 被拒绝了 |
[17:02] | What on earth for? | 到底是为什么 |
[17:03] | For some reason the archbishop of Canterbury | 出于某种原因 坎特伯雷主教 |
[17:05] | did not think he owed me an explanation. | 认为不需要向我们解释 |
[17:07] | If we are to wait weeks for this wedding, | 如果我们还要等好几周才能结婚 |
[17:09] | it gives Cressida Cowper, | 这会给克莉茜达·考珀 |
[17:11] | not to mention Whistledown and anyone else, | 更别提微声到或者其他人 |
[17:14] | far too much time to uncover | 更多时间去查清 |
[17:16] | the truth of what happened in that garden. | 那晚花园里到底发生了什么 |
[17:21] | Simon. | 西蒙 |
[17:21] | Lady Danbury. | 丹布里夫人到 |
[17:24] | Welcome! | 欢迎 |
[17:25] | Welcome! Is everyone as famished as I? | 欢迎 大家都和我一样饿了吗 |
[17:31] | Now, this is far too grim a mood | 这气氛太沉郁了 |
[17:33] | for the celebration I was counting on. | 根本不像我期待的庆祝会 |
[17:34] | – What on earth is the matter? – Anthony? | -怎么回事 -安东尼 |
[17:38] | We have been denied our request for a special license. | 我们的特别许可证的请求被拒绝了 |
[17:40] | – What? – The archbishop did not see a need. | -什么 -大主教认为没有必要 |
[17:47] | It is not the archbishop. | 不是大主教的意思 |
[17:49] | It is the queen. | 是女王 |
[17:50] | Perhaps she has taken your rejection of her nephew to heart, | 也许 她在介意你们拒绝了她的侄子 |
[17:53] | or perhaps she is simply bored. | 又或许她只是无聊了 |
[17:55] | Either way, it does not bode well | 无论如何 这对你女儿未来的社交而言 |
[17:57] | for your daughter’s social future, | 不是个好兆头 |
[17:59] | nor any of the Bridgertons, for that matter. | 同样 对布里奇顿一家也不是 |
[18:01] | Surely we must be able to do something? | 我们一定能做些什么吧 |
[18:06] | Give her what she wants. | 给女王她想要的 |
[18:08] | Attention. | 注意力 |
[18:09] | Appear before her yourselves and make a personal appeal. | 在她面前展示你们自己 并提出个人请求 |
[18:13] | But she will not respond to begging, | 但是她不喜欢别人乞求 |
[18:14] | and she can sniff out even the faintest whiff of insincerity, | 而且 她能轻易识别出你们的不真诚 |
[18:17] | so do not lay it on thick. | 所以不要过分夸大 |
[18:21] | Tell her you are in love, | 告诉她 你们真心相爱 |
[18:24] | plain and simple and true. | 简单直白 讲出事实 |
[18:30] | You can do that, can you not? | 你们能做到 对吧 |
[18:40] | Good. | 很好 |
[18:41] | Now, where is the dinner I was promised? | 那么 说好的晚宴呢 |
[19:03] | – Bridgerton! I am so glad you came. – I dare not miss it. | -布里奇顿 真高兴你来了 -我可不敢错过 |
[19:05] | Please, come in. | 请进 |
[19:10] | Make yourself at home. | 请自便 |
[19:11] | I would show you around, but host duty calls. | 我倒想带你参观一下 但我还要招待大家 |
[19:40] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[19:44] | Apologies. Have we met? | 抱歉 我们见过吗 |
[19:46] | We do not need to have met. | 我们不需要见过面 |
[19:48] | You are a Bridgerton, yes? | 你是布里奇顿家的人 对吗 |
[19:50] | I see my reputation precedes me. | 看来我声名远播 |
[19:53] | Not exactly a virtue. | 不全是美名 |
[19:54] | Anything that gets me your attention is a good thing, I rather think. | 我倒觉得 任何能让你注意到我的事都是好事 |
[19:58] | You should go, home to your brother, perhaps. | 你该走了 也许该回家找你哥哥了 |
[20:03] | But I’m receiving far too warm a welcome here. | 但是 我在这受到了非常热情的欢迎 |
[20:36] | Bridgerton. | 布里奇顿 |
[21:06] | Is that how the tune goes? | 这歌是这么唱吗 |
[21:10] | It’s a bloody love song, I think. | 我想这是首情歌 |
[21:12] | Happy to hear you’re embracing the genre. | 很高兴知道你也会听这种歌 |
[21:14] | Where is my drink? | 我的酒去哪了 |
[21:16] | Did they kick you out? | 他们把你赶出来了 |
[21:18] | My God, they kicked you out– | 天啊 他们把你赶出来了 |
[21:23] | Will marrying the girl truly be so bad? | 娶那个女孩真的这么糟糕吗 |
[21:25] | I know you care for her. | 我知道你在乎她 |
[21:26] | Feelings are irrelevant. | 情感是无关紧要的 |
[21:27] | Indeed, they’re responsible for this mess. | 没错 情感是造成这堆烂摊子的罪魁祸首 |
[21:30] | I let them get the better of me. | 我让情感占据了上风 |
[21:33] | Now she has to fight for a wedding she doesn’t even want. | 现在她不得不争取一个自己根本不想要的婚礼 |
[21:36] | You think someone wrote a love song about that? | 你觉得有人会为这种事写情歌吗 |
[21:40] | Hey, tell him to play the one about the trapped wife! | 让他演奏一首有关被婚姻捆绑的妻子的歌 |
[21:43] | All right, friend, time to get you out of here. | 够了 朋友 是时候带你离开这了 |
[21:52] | I’ve invited Lord Rutledge | 我已经邀请了拉特利奇勋爵 |
[21:53] | to dine with us Saturday. | 周六与我们共进晚餐 |
[21:55] | You have until then to muster | 你要在那之前 |
[21:57] | appropriate enthusiasm for his proposal. | 对他的求婚表现出适当的热情 |
[22:00] | I could have until Judgment Day | 就算到了审判日 |
[22:02] | and still not manage a smile for that wretched fate. | 我也无法对这可悲的命运露出微笑 |
[22:06] | Despite all obstacles, | 尽管障碍重重 |
[22:08] | I have managed to find a man | 我还是设法找到了一个男人 |
[22:09] | who will overlook your current circumstance | 他愿意忽视你现在的处境 |
[22:12] | and offer you some security. | 并为你提供庇护 |
[22:14] | You should be lavishing me with gratitude, | 你应该对我感到感激万分 |
[22:17] | and yet you merely sit here and sulk. | 然而 你却只是坐在那 自怜自艾 |
[22:24] | Is this about Mr. Bridgerton? | 是跟布里奇顿先生有关吗 |
[22:27] | He likes me. | 他喜欢我 |
[22:29] | He’ll propose to me, I am sure of it. | 他会向我求婚 我敢肯定 |
[22:31] | That boy is barely out of leading strings. | 那个男孩还乳臭未干 |
[22:33] | He has two older brothers still running from the yoke. | 他还有两个哥哥尚未成家 |
[22:35] | You are to cut Colin Bridgerton immediately, | 你就别想科林·布里奇顿了 |
[22:38] | or I will lock you in this room | 否则 我会将你锁在这个房间 |
[22:40] | till the day Lord Rutledge makes you his wife. | 直到拉特利奇勋爵娶你为妻的那一天 |
[22:43] | Lady Featherington, wait. | 费瑟英顿夫人 等等 |
[22:46] | You are right. You have been kind to me. | 你是对的 你一直对我很和善 |
[22:50] | And I should like to repay you for that kindness. | 我应该回报你的仁慈 |
[22:54] | If I were to marry Mr. Bridgerton, | 如果我嫁给了布里奇顿先生 |
[22:57] | you would be connected to what I gather | 我未来的夫家是个非常强大的家族 |
[22:59] | is a very powerful family, indeed. | 而你能够与之联姻 |
[23:03] | Think what that could do for your girls. | 想想这对你的女儿们有什么影响 |
[23:08] | Give me until Saturday. | 在周六前 让我试一试 |
[23:10] | If I have not secured a proposal | 如果在那之前我仍没有 |
[23:11] | from Mr. Bridgerton by then, | 得到布里奇顿先生的求婚 |
[23:13] | I shall accept Lord Rutledge with a smile on my face. | 我就会微笑着接受拉特利奇勋爵 |
[23:18] | My girl, you are six months away from motherhood, | 孩子 你还有六个月就要分娩了 |
[23:21] | seven if you’re lucky. | 幸运的话 有七个月 |
[23:22] | And even if a miracle were to occur, | 即使真的有奇迹发生 |
[23:24] | and Colin Bridgerton proposed tomorrow, | 科林·布里奇顿明天就求婚 |
[23:27] | the wedding wouldn’t be for weeks. | 婚礼也要几周后才举行 |
[23:30] | That is only assuming | 这个前提是 |
[23:31] | we wait until the wedding night to consummate the union. | 我们直到新婚之夜才行房 |
[23:38] | You will seduce him? | 你要勾引他 |
[23:41] | I will do what I must. | 我要不惜一切 |
[23:46] | Very well. You have until Saturday. | 非常好 周六是你最后的期限 |
[24:10] | My king. | 国王 |
[24:13] | No need for the formality, Lottie. Sit with me. | 没必要行礼了 洛蒂 坐在我旁边 |
[24:22] | How is little George? | 小乔治怎么样了 |
[24:23] | Well, he is not so little anymore. | 他已经不小了 |
[24:26] | Grows plumper by the day, in fact. | 事实上 一天比一天胖了 |
[24:28] | I am quite sure he does. | 我想也是 |
[24:33] | Your subjects miss you, my dear. | 您的子民想念您 亲爱的 |
[24:36] | I miss you. | 我想念你 |
[24:38] | I’m right here, Lottie. | 我就在这啊 洛蒂 |
[24:40] | I was just remembering the bluebells in the cottage garden. | 我刚刚想起了度假屋花园中的风信子 |
[24:43] | Do you recall when you first saw them? | 你还记得第一次见到的时候吗 |
[24:44] | You said it was as if we were walking in the clouds. | 你说 就好像我们正在云间行走一样 |
[24:48] | You had just filled the paddock with kangaroos, of all things. | 你刚在小牧场里养了一大群袋鼠 竟然是袋鼠 |
[24:51] | – Yes. – Dreadful creatures. | -是啊 -可怕的生物 |
[24:53] | – How are the gardens coming along? – Oh, they are in full bloom. | -花园怎么样了 -很好 花都盛开了 |
[24:57] | After your meal, perhaps we could take a walk, | 吃完饭后 或许我们能去散散步 |
[24:59] | like we used to do. | 像以前一样 |
[24:59] | And how is dear Emily? | 艾米丽怎么样了 |
[25:02] | Can you bring her to me? | 你能带她来见我吗 |
[25:05] | George… | 乔治 |
[25:08] | Amelia was ill… | 艾米丽娅病了 |
[25:11] | several years ago. | 好多年前的事了 |
[25:14] | She came to my room but a fortnight ago. | 她两周前才来看过我 |
[25:17] | Did you not see her? | 你没看到她吗 |
[25:19] | She is gone, George. | 她去世了 乔治 |
[25:24] | What did you…? | 你说… |
[25:27] | Have you done something? What have you done? | 你做了什么吗 你做了什么 |
[25:29] | What has this woman done to my child? | 你这个女人对我孩子怎么了 |
[25:31] | George… | 乔治 |
[25:32] | No! What have you done? | 不 你干了什么 |
[25:34] | – What have you done? – Your Majesty… | -你干了什么 -陛下 |
[25:36] | No, you come back here! | 别走 你给我回来 |
[25:37] | She has killed my child! | 她杀了我的孩子 |
[25:39] | You bitch! | 你个贱人 |
[25:41] | You bitch! | 你个贱人 |
[26:08] | Miss? | 小姐 |
[26:10] | Rose. | 萝丝 |
[26:11] | – Is everything all right? – I cannot sleep. | -一切都好吗 -我睡不着 |
[26:14] | It is quite late for you to be up, too, is it not? | 对你来说 这个点还没睡也太晚了吧 |
[26:16] | There is much to be done. | 还有很多要做的事 |
[26:20] | If you’re nervous about the wedding, you need not worry. | 如果您在担心婚礼的事 不必多虑 |
[26:22] | I assure you, I am managing everything. | 我向您保证 我会打点好一切 |
[26:24] | – I will be ready. – I know you will. | -我会准备周全 -我知道你会的 |
[26:27] | You are not who I worry about. | 我不是担心你 |
[26:32] | The duke. | 是公爵 |
[26:36] | – Has he asked to beg off, miss? – No. | -他不想结婚了吗 -没有 |
[26:40] | But he may wish to. | 但他或许想这么做 |
[26:43] | Every man entertains doubt before the day, I rather think, | 我觉得每个男人直到结婚当天都会犹豫 |
[26:46] | but it does not signify. | 但这说明不了什么 |
[26:48] | He will be a good husband to you. | 他会成为你的好丈夫 |
[26:50] | A good father as well. | 也会成为一个好父亲 |
[26:54] | Miss? | 小姐 |
[26:57] | He cannot have children. | 他无法生育 |
[27:01] | I shall not pretend to understand | 我不会假装理解 |
[27:02] | the extent of his physical impediment, | 他的身体疾病有多严重 |
[27:05] | but I imagine it is a source of great pain for the duke, indeed. | 但我想这对公爵来说是件很痛苦的事 |
[27:13] | I have an aunt. She lives in Greenwich with her husband. | 我有个姨妈 她和丈夫住在格林威治 |
[27:16] | They have been married for ten years now | 他们已经结婚十年了 |
[27:19] | and never blessed with children, | 却未孕育任何孩子 |
[27:20] | but they still are to each other as husband and wife. | 但他们依然是丈夫和妻子 |
[27:24] | – Theirs is a happy union. – Because they love each other. | -他们在一起很幸福 -因为彼此相爱 |
[27:30] | At least your aunt has that. | 至少你姨妈拥有爱 |
[27:34] | I shall not keep you, Rose. You must have a hundred things to do. | 我不耽误你了 萝丝 你肯定有好多事要忙 |
[27:38] | Of course, miss. Good night. | 当然了 小姐 晚安 |
[27:53] | You smell bad. | 你好难闻 |
[27:54] | Nicky! Stop pestering him. | 尼基 别烦他 |
[28:05] | Why must everything be so bright? | 为什么一切都这么亮 |
[28:08] | It is called “day” for a reason. | “白天”这说法不是无缘无故来的 |
[28:10] | Charcoal and oil will soak up everything in your gut. | 碳和油会吸收你胃里的一切 |
[28:13] | Eat. | 吃吧 |
[28:18] | If I am, in fact, to marry… | 如果我真的要结婚 |
[28:22] | I would like the both of you to be present. | 我希望你们都来参加婚礼 |
[28:24] | “If”? He seems to believe there is a way out of this. | “如果” 他似乎还以为能不结婚呢 |
[28:28] | We would be honored to attend. | 我们很荣幸参加 |
[28:31] | Good. | 那就好 |
[28:32] | Have you told the duke about your exhibition series business? | 你跟公爵说了你希望拓展业务妈 |
[28:35] | Alice… | 爱丽丝 |
[28:36] | Will is seeking more investors for a series of matches. | 威尔想找人赞助一系列比赛 |
[28:39] | Perhaps, Your Grace, | 或许 公爵大人 |
[28:40] | you and your future brother-in-law | 您和您未来的大舅哥 |
[28:42] | might be interested in investing? | 可能有兴趣投资 |
[28:45] | The viscount certainly owes you something after shooting at you. | 子爵在向你开枪后肯定欠了你人情 |
[28:47] | – Alice! – What? | -爱丽丝 -怎么了 |
[28:49] | I am sure His Grace understands the basic tenets of marriage, | 我想公爵大人肯定理解婚姻的基本原则 |
[28:52] | or at least he will. | 至少他今后肯定会 |
[28:53] | Everything you know, I know. And everything I know… | 你知道的一切 我都知道 而我知道的一切 |
[28:56] | Well, you eventually catch up. | 你最终会知道的 |
[28:59] | Pay her no mind. | 别理她 |
[29:00] | That’s what I do. | 我就是这样 |
[29:07] | Right, dears, come on. Out you go. | 好了 宝贝们 来吧 我们出去 |
[29:32] | As low as you can go, Lady Danbury? | 这就是你行的最低的礼吗 丹布里夫人 |
[29:34] | With these knees, yes, Your Majesty. | 我这双老膝盖 对 女王陛下 |
[29:38] | Very well. | 很好 |
[29:41] | Let your young people come forward. | 让年轻人上前吧 |
[29:53] | I have heard a rumor | 我听说 |
[29:55] | that the special license you seek to marry has been denied. | 你们希望结婚的特别证书被否决了 |
[29:59] | I am not quite sure what you believe I am to do about it. | 我不确定你们希望我做什么 |
[30:07] | Well, plead your case. | 别愣着了 说说吧 |
[30:09] | Your Majesty, I assure you nothing untoward has occurred. | 女王陛下 我向您保证没有发生任何异常 |
[30:14] | It is only that we love each other so very much. | 只是因为我们太爱彼此 |
[30:21] | While I was deeply flattered | 虽然我很荣幸 |
[30:23] | by the attention of your nephew, the prince, | 能受到您侄子 王子的青睐 |
[30:25] | I… | 我… |
[30:27] | I simply could not ignore | 我无法忽略 |
[30:28] | my long-standing affection for the duke. | 我对公爵长久以来的感情 |
[30:32] | You see, Your Majesty, it was love at first sight. | 您瞧 女王陛下 我们是一见钟情 |
[30:35] | It was not, Your Majesty. | 并不是 女王陛下 |
[30:41] | The young lady flatters me, | 这位年轻小姐太奉承我了 |
[30:43] | but it was not love at first sight for either of us. | 但我们对彼此都不是一见钟情 |
[30:47] | There was attraction, certainly, at least on my part. | 自然我们互相吸引 至少对我而言是如此 |
[30:51] | But Miss Bridgerton thought me presumptuous, arrogant, insincere. | 但布里奇顿小姐认为我自负 傲慢 虚伪 |
[30:55] | All fair, really. | 全都是真的 |
[30:56] | And I thought her a prim young lady | 而我觉得她是个乳臭未干 |
[30:57] | barely out of leading strings. | 不谙世事的古板少女 |
[31:00] | Not to mention the sister of my best friend, | 更别说她是我挚友的妹妹了 |
[31:01] | and so romance was entirely out of the question for both of us. | 所以于我们而言 都没有产生爱的情愫 |
[31:05] | But in so removing it, | 但在排除爱情后 |
[31:06] | we found something far greater. | 我们找到了更为重要的东西 |
[31:09] | We found friendship. | 我们收获了友谊 |
[31:11] | You see, Miss Bridgerton and I have been | 您瞧 布里奇顿小姐和我 |
[31:12] | fooling all of Mayfair for some time. | 已经愚弄了梅菲尔好一阵 |
[31:16] | We have fooled them into thinking we are courting… | 我们逢场作戏 让大家以为我们在追求对方 |
[31:19] | when really, all along, | 然而事实是 一直以来 |
[31:22] | we simply enjoyed each other’s company so much | 我们只是享受和对方在一起的时光 |
[31:24] | we could not stay away from one another. | 以至于离不开彼此了 |
[31:32] | I have never been a man that much enjoyed flirting, or chatting, | 我本人从来都不喜欢调情 聊天 |
[31:35] | or, indeed, talking at all. | 甚至都不屑于说话 |
[31:38] | But with Daphne… | 但和达芙妮 |
[31:40] | Miss Bridgerton… | 就是布里奇顿小姐 |
[31:43] | conversation has always been easy. | 聊天就变得异常简单 |
[31:46] | Her laughter brings me joy. | 她的笑给我带来欢乐 |
[31:49] | To meet a beautiful woman is one thing, | 遇见一位美丽的女性是一回事 |
[31:52] | but to meet your best friend in the most beautiful of women | 但这位最美的女性恰好是你的挚友 |
[31:54] | is something entirely apart. | 又是完全不同的另一回事了 |
[31:57] | And it is with my sincerest apologies, | 因为我想致以最诚挚的歉意 |
[32:00] | I must say it took the prince coming along | 我必须承认 王子的到来 |
[32:01] | for me to realize I did not want | 让我意识到我不希望 |
[32:03] | Miss Bridgerton to only be my friend. | 布里奇顿小姐只做我的朋友 |
[32:05] | I wanted her to be my wife. | 我希望她成为我的妻子 |
[32:11] | I want her to be my wife. | 我想让她成为我的妻子 |
[32:16] | And so I plead with you… | 所以我请求您 |
[32:18] | not to make us wait. | 别让我们等待了 |
[32:25] | Simon… | 西蒙 |
[32:26] | You are wise… | 你很明智 |
[32:28] | or perhaps unusually lucky to understand friendship | 也或许是特别的幸运 能意识到友谊 |
[32:31] | to be the best possible foundation a marriage can have. | 是婚姻最好的基石 |
[32:36] | Even if that foundation should crumble | 尽管这个基石和建立时一样 |
[32:37] | as quickly as it was built. | 容易快速崩塌 |
[32:40] | I shall like to offer you the choice, Miss Bridgerton. | 我想让你来选择 布里奇顿小姐 |
[32:46] | Do you wish to marry this man? | 你想嫁给这个男人吗 |
[33:52] | Dearly beloved, | 亲爱的亲朋好友 |
[33:55] | we are gathered to join together | 我们今天齐聚一堂 |
[33:56] | this man and this woman in holy matrimony. | 见证这对佳人步入神圣的婚姻殿堂 |
[34:00] | It is said that marriage hath in it | 据说相比于单身 |
[34:04] | less of beauty but more of safety | 婚姻不在乎美感 |
[34:08] | than the single life. | 而在于安全感 |
[34:45] | …in the name of the Father, | …以圣父 |
[34:46] | of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. | 圣子和圣灵之名 阿门 |
[34:51] | I now pronounce you man and wife. | 我现在宣布你们是丈夫和妻子了 |
[35:18] | – It was such a beautiful wedding. – Thank you for having us. | -真是场美丽的婚礼 -谢谢邀请我们 |
[35:22] | Your Grace. | 公爵夫人 |
[35:29] | I suppose congratulations are in order. | 我想该祝贺你们了 |
[35:32] | We being friends, after all. | 毕竟我们是朋友 |
[35:34] | I do hope you will remember my kindness | 但我希望你记住我的善良 |
[35:36] | in keeping secrets and repay me someday. | 保守了你的秘密 并在今后回报我 |
[35:40] | Enjoy your triumph, Your Grace. | 享受你的胜利吧 公爵夫人 |
[35:45] | What about him? | 那他呢 |
[35:46] | He seems… | 他看上去… |
[35:49] | pleasant. | 很不错 |
[35:53] | Or him. | 或他 |
[35:55] | Kind eyes. | 充满善意的双眼 |
[35:56] | A fine enough husband, I think. | 我想会是个好丈夫的 |
[35:58] | Pen, I neither know nor have time for any of these men. | 小佩 我既不认识 也没时间再去结交那些男人了 |
[36:01] | Now, where is Colin? | 科林在哪里 |
[36:05] | You can choose anyone but him. | 你可以选择除他以外的任何人 |
[36:09] | He is my friend, Marina. I have known him forever. | 他是我的朋友 玛丽娜 我从小就认识他 |
[36:12] | And I do not want him to be tricked | 我不希望他被欺哄 |
[36:14] | and deceived into a lifelong commitment. | 受骗 许下一辈子的承诺 |
[36:16] | You must not do this to a good man. | 你不能这样对一个好人 |
[36:20] | Well, should I perhaps entrap a bad man, then? | 那我或许该去骗一个坏男人咯 |
[36:23] | Perhaps you would find it acceptable | 或许你可以接受那样 |
[36:25] | for me to live my life with a man who treats me like a mere beast? | 让我和一个只把我当作生育机器的人共度余生 |
[36:27] | – No, I only mean– – What am I to do, Penelope? | -不 我只是说 -我该怎么办 佩内洛普 |
[36:30] | I will be a good wife to Colin, | 我会做科林的好妻子 |
[36:31] | and he a good husband and father… | 他也会是个好丈夫 好父亲 |
[36:34] | however young and well-liked by you he may be. | 无论他有多年轻 或你有多喜欢他 |
[36:37] | Miss Thompson, you will be delighted to know | 汤普森小姐 这个消息会让你很开心 |
[36:39] | that Lord Rutledge is no longer available. | 拉特利奇勋爵已经不能娶你了 |
[36:42] | He is engaged as of this morning. | 他今早订婚了 |
[36:47] | That is… | 那真是… |
[36:48] | How terrible. | 太令人难过了 |
[36:49] | Best hope that whatever you have planned | 最好希望你对布里奇顿先生的计划 |
[36:50] | for Mr. Bridgerton actually works. | 真的能够成功吧 |
[36:52] | It is your last hope. | 那是你最后的希望了 |
[37:13] | – I should– – As should I. | -我该… -我也是 |
[37:23] | I am beginning to feel a bit faint. | 我有点头晕 |
[37:25] | Perhaps you know of a more private place | 或许你知道一个更隐秘的地方 |
[37:28] | where I might catch my breath? | 能让我顺顺气 |
[37:30] | Certainly, Miss Thompson. Please. | 当然了 汤普森小姐 请吧 |
[37:45] | This is much more comfortable. Thank you. | 这里舒服多了 谢谢 |
[37:49] | Though it is still quite loud. | 但还是很吵闹 |
[37:52] | Of course. | 没错 |
[38:03] | – We should not be alone in here. – No, we should not. | -我们不该单独在这里 -是的 我们不该 |
[38:25] | I can hardly believe I am saying this, but we cannot go further. | 我很难相信自己要说这些 但我们不能再继续了 |
[38:31] | You are a lady, | 你是位淑女 |
[38:32] | and I must maintain your honor and mine, | 我必须保护你的荣誉 还有我的 |
[38:36] | no matter how… tempting otherwise. | 无论这…显得多么诱人 |
[38:43] | – Have I offended you? – No. | -我冒犯你了吗 -没有 |
[38:46] | You are right. | 你说得对 |
[38:47] | I am a lady. | 我是位淑女 |
[38:49] | I am unmarried. | 我还未婚 |
[38:52] | And you… | 而你 |
[38:54] | You are… | 你是个 |
[38:57] | a gentleman. | 绅士 |
[39:02] | Then marry me. | 那就嫁给我吧 |
[39:05] | I know we have only known each other a short while, but… | 我知道我们只相识了短短一阵子 但是 |
[39:09] | Well, would you want to marry me, Miss Thompson? | 你愿意嫁给我吗 汤普森小姐 |
[39:12] | I would be delighted to marry you! | 我很乐意嫁给你 |
[39:15] | – What are we waiting for? – My thoughts exactly. | -那我们还等什么 -我也是这么想的 |
[39:17] | We will marry by the end of the season. | 我们等这个社交季结束就成婚 |
[39:19] | – It’s a rather long engagement. – Or simply romantic. | -这订婚期也过于长了 -或就是浪漫 |
[39:22] | You deserve a grand wedding. Our families will need time to plan. | 你值得拥有一个盛大的婚礼 我家需要时间准备 |
[39:26] | It will be wonderful, I promise you. | 一定会很梦幻 我保证 |
[39:29] | But let us not say anything now. | 但我们先别声张 |
[39:32] | It is my sister’s day. | 今天是我妹妹的大喜之日 |
[39:34] | Of course. | 当然了 |
[39:55] | Your Majesty. | 女王陛下 |
[39:57] | I must say, I am honored and most grateful for your presence. | 我想说 我很荣幸且非常赶紧您能前来 |
[40:01] | And I must say, I hope you made the right choice. | 我也想说 我希望你做了正确的选择 |
[40:04] | Well, either way, | 无论如何 |
[40:05] | I suppose you will enjoy your wedding night, at the very least. | 我想你起码会享受你的新婚之夜 |
[40:14] | Yes, you certainly enjoy spreading secrets, do you not? | 对 你很喜欢散布秘密吧 不是吗 |
[40:17] | Dear child, have you lost your wits? Everyone enjoys secrets. | 亲爱的孩子 你疯了吗 大家都喜欢秘密 |
[40:20] | Otherwise, why would Lady Whistledown’s paper be so successful? | 否则 为什么微声到夫人的小报这么成功 |
[40:24] | I am flattered by your accusation, | 你的推测让我受宠若惊 |
[40:26] | but it is simply not true. | 但这不是真的 |
[40:28] | Though, when you unmask the writer, | 不过当你找到作者的真面目时 |
[40:31] | do let me know. | 一定要告诉我 |
[40:34] | You believe Whistledown is Lady Danbury? | 你觉得微声到是丹布里夫人吗 |
[40:39] | Your Majesty. | 女王陛下 |
[40:40] | What evidence have you gathered? | 你都有哪些证据 |
[40:44] | You would like to know… | 您想知道 |
[40:46] | what evidence I have gathered | 我的微声到夫人调查 |
[40:48] | in my investigation of Lady Whistledown? | 都收集了哪些证据吗 |
[40:50] | Are you requiring your queen to ask again? | 你想让女王再问你一次吗 |
[40:54] | Tell me what you know. | 告诉我你都知道什么 |
[40:57] | Well, I believe her a widow. | 我认为她是个寡妇 |
[40:59] | She obviously has the financial means… | 她显然有充足的资金… |
[41:07] | – A most enjoyable party. – Indeed. | -这场派对真不错 -没错 |
[41:12] | Bridgerton… | 布里奇顿 |
[41:15] | The other night… | 那天晚上… |
[41:16] | What happened the other night? | 那天晚上怎么了 |
[41:18] | I do not believe anything happened at all. | 我想那晚什么都没发生 |
[41:23] | Very well. | 很好 |
[41:26] | Dearest… I believe you know Mr. Bridgerton. | 亲爱的 我想你认识布里奇顿先生 |
[41:30] | My wife, Mrs. Lucy Granville. | 这是我妻子 露茜·格兰维尔 |
[41:33] | It is a pleasure, Mr. Bridgerton. | 幸会 布里奇顿先生 |
[41:44] | I spoke to the duke. | 我跟公爵谈过了 |
[41:46] | That makes one of us. | 起码你还有这个机会 |
[41:48] | He refused your dowry. | 他不接受你的嫁妆 |
[41:50] | Is this your attempt to raise my spirits? | 你想用这个话题来提高我的兴致吗 |
[41:53] | He refused for your benefit, sister. | 他是为了你好才拒绝的 妹妹 |
[41:55] | I shall put the money in trust, | 我会把钱放进信托 |
[41:56] | so you may use it how you see fit. | 你可以根据喜好使用 |
[41:58] | For your children, perhaps. | 或许给你的孩子 |
[42:00] | Certainly, you two will have a brood | 你们肯定会多多生子 |
[42:02] | large enough to put Mother’s to shame. | 多到让母亲都自愧不如 |
[42:06] | – What? Is something wrong? – I am… | -怎么了 出什么事了 -我… |
[42:09] | This is all… I must take a moment. Excuse me. | 这些都…我要去缓缓 失陪 |
[42:34] | I know it must be difficult to be leaving this house. | 我知道要离开这栋房子肯定很不容易 |
[42:37] | I have many memories here. | 我在这有很多美好的回忆 |
[42:39] | And you will make new ones with your husband. | 你也会和你丈夫创造新的回忆 |
[42:43] | My husband. | 我的丈夫 |
[42:46] | Seems so strange to finally be able to say that. | 终于能说这个词了 却觉得有些奇怪 |
[42:51] | I suppose I have put this conversation off for as long as I can. | 我想我已经尽可能地推迟这个对话了 |
[42:59] | On my wedding day, | 在我的婚礼上 |
[43:01] | I insisted Cook bring out round after round of food, | 我坚持让厨师不停地端上食物 |
[43:05] | in part because I did not want the celebration to end, but… | 部分是因为我不希望庆典结束 但是 |
[43:09] | if I must confess, | 如果让我说实话 |
[43:11] | I was also quite apprehensive… | 我也非常惴惴不安 |
[43:14] | of my wedding night. | 对我的新婚之夜 |
[43:17] | In fact, I was quite full by the time we got to Aubrey Hall. | 实际上 我们到奥布里礼堂时我已经很饱了 |
[43:20] | I certainly do not recommend that. | 我非常不推荐那样 |
[43:23] | Well, what do you recommend, Mama? | 那你推荐什么 妈妈 |
[43:27] | I know you and the duke– | 我知道你和公爵 |
[43:28] | Well, whatever took place between the two of you… | 无论你们俩之前发生了什么 |
[43:31] | You may very well know some things already. | 你很可能已经知道了一些事 |
[43:33] | I know nothing, I assure you. | 我什么都不知道 我保证 |
[43:36] | Well, there are some things you ought to know. | 有些事情你应该知道 |
[43:41] | Some things that will happen | 你和你丈夫之间 |
[43:43] | that involve you and your husband… | 会发生一些事情… |
[43:47] | The duke, obviously. | 就是公爵 很显然 |
[43:50] | Well, he… You see… | 他…就是说 |
[43:52] | the marital act, | 婚姻行为 |
[43:53] | which, now that you are married, | 就是在你们结婚后 |
[43:55] | you may perform… | 需要进行的… |
[43:59] | If it is this difficult to discuss, | 如果连解释都这么困难 |
[44:01] | how difficult must it be to perform? | 那实际操作会有多困难啊 |
[44:03] | It is not, dearest. It is most natural. | 并不是 亲爱的 那非常自然 |
[44:07] | Much in the way that rain soaks a field in autumn, | 就像秋天雨水浸润土地 |
[44:10] | and in spring, flowers grow. | 春天鲜花生长 |
[44:18] | When you were younger, do you remember, | 在你小时候 你还记得吗 |
[44:20] | we had two hounds in the country? | 我们在乡村有两条猎狗 |
[44:23] | – Bassets, in fact. – That is right. | -是矮腿猎犬 -没错 |
[44:25] | Well, no one explained it to them… | 尽管没人向它们解释 |
[44:28] | but there were puppies. | 但它们生出了小狗 |
[44:32] | I see. So… | 我懂了 所以 |
[44:34] | So, this act, it is performed to have children? | 这个行为 是为了生育孩子吗 |
[44:37] | Yes! | 没错 |
[44:42] | But… | 但是 |
[44:44] | what if the duke and I cannot have children? | 如果公爵和我无法生育孩子呢 |
[44:47] | Does that prevent us from performing this act at all, | 那我们是否就无法进行这个行为了 |
[44:50] | from even having a wedding night at all? | 甚至都不能拥有新婚之夜了 |
[44:53] | Dear, is this your concern? | 亲爱的 你担心的是这个吗 |
[44:57] | Daphne, the two of you care for each other deeply. | 达芙妮 你们两个很关心彼此 |
[45:00] | When all is said and done, | 说到底 |
[45:01] | nothing else matters. | 其他的都不重要 |
[45:04] | There is no reason to be concerned. | 你无需担忧 |
[45:07] | I still have so many questions, Mama. | 我还是有好多问题 妈妈 |
[45:12] | – They are bringing the carriages around. – It is time. | -马车就要来了 -是时候了 |
[45:24] | Perhaps I can come with you. | 或许我能和你一起去 |
[45:25] | I’ve always wanted to live in a castle. | 我一直想住在城堡里 |
[45:27] | If Daphne is going to take anyone with her, | 就算达芙妮要带谁一起去 |
[45:29] | Gregory, it will be me. | 格雷戈里 那也是我 |
[45:31] | The two of you are staying here | 你们俩就好好待在家里 |
[45:32] | until our dear sister allows us a visit. | 直到我们亲爱的妹妹允许我们拜访 |
[45:34] | You mean if she allows us a visit. | 你是说如果她允许我们拜访的话 |
[45:37] | I’m sure you’ll enjoy the peace and quiet. | 我相信你肯定会喜欢那里的安静和宁静 |
[45:39] | I am going to miss all of you terribly. | 我会很想念你们大家的 |
[45:42] | Even me? | 甚至是我吗 |
[45:44] | Even you. | 甚至是你 |
[45:50] | I have a present for you. | 我有个礼物送你 |
[45:52] | It is upstairs, made of four walls and a very comfortable bed. | 在楼上 由四面墙构成 还有一个很舒服的床 |
[45:58] | I suppose the light in your room is quite pleasant. | 你房间里的光线确实更好 |
[46:02] | I know we could not be any more different, | 我知道我们性格截然不同 |
[46:04] | but there is one thing we do share, | 但我们有一个共同点 |
[46:07] | the certainty that you will make your own way in this world. | 就是确信你能在这个世界上走出自己路 |
[46:10] | I am sure of it, Eloise. | 我很确信 埃洛伊丝 |
[46:27] | – Write to me as soon as you arrive. – Of course, Mama. | -等你到了就写信给我 -我会的 妈妈 |
[46:33] | You are going to be a wonderful duchess. | 你会成为一位出色的公爵夫人 |
[47:22] | We should reach the inn before nightfall. | 我们应该在傍晚前到达旅馆 |
[47:27] | The inn? | 旅馆 |
[47:28] | Clyvedon is much too far a journey, | 克莱维登太远了 |
[47:30] | and the roads are not safe after dusk. | 而且天黑后路上不安全 |
[47:31] | We need to rest before continuing on in the morning. | 我们需要稍作休息 第二天早上继续上路 |
[47:34] | So we will be spending our wedding night at the inn? | 所以我们的新婚之夜要在旅馆度过 |
[47:38] | Why… | 怎么了 |
[47:41] | I should have told you. | 我应该告诉你的 |
[47:44] | Not at all. | 倒也不必 |
[48:26] | I do hope everything is to your liking. | 我希望一切都符合您的喜好 |
[48:28] | Should you require anything else at all, please let me know. | 如果您还需要其他东西 请告诉我 |
[48:33] | Ah, here we are. | 到了 |
[48:40] | Your room, Your Grace, is just over here. | 您的房间 公爵大人 就在这边 |
[48:46] | I requested a separate room. | 我要了两间房 |
[48:49] | Yes. | 好的 |
[48:53] | – Should I– – Yes. | -那我… -好 |
[48:54] | Yes. | 好的 |
[49:39] | We should go down to dinner. | 我们该下楼吃饭了 |
[49:42] | Daphne? I… | 达芙妮 我… |
[49:45] | Are you not hungry? The food is excellent here, I assure you. | 你饿吗 我保证这里的食物很美味 |
[49:47] | – The last time I visited– – I do not want any dinner! | -上次我来时 -我不想吃晚饭 |
[49:54] | I have spent the last three days wanting to be alone with you, | 过去三天我一直想和你单独相处 |
[49:57] | wanting to talk to you, wanting to know. | 想跟你谈谈 想知道 |
[50:02] | I understand that you do not wish to see me, | 我知道你不想见我 |
[50:05] | that you would prefer to stay in your separate room | 你更希望住在另一个房间 |
[50:08] | and endure a wordless dinner together | 并在我们的新婚之夜 |
[50:10] | on our wedding night, but I– | 共进一顿无言的晚餐 但我… |
[50:11] | – That is not what I would prefer. – Simon– | -我不希望如此 -西蒙 |
[50:13] | You are mistaken. | 你错了 |
[50:17] | You have avoided my presence. | 你一直都躲着我 |
[50:19] | In order to allow you your liberty. | 为了给你自由 |
[50:21] | You have said all but a few words to me. | 你只对我说了只言片语 |
[50:24] | In order to keep myself from saying the wrong things. | 为了不让我自己说错话 |
[50:26] | You’ve barely been able to look me in the eye. | 你都没有正眼看过我 |
[50:28] | I could not bear witness to the misery I have caused you. | 我无法忍受看到自己给你带来的痛苦 |
[50:30] | You did not… | 你没有… |
[50:33] | I am the one who trapped you into this marriage. | 是我把你困在了这段婚姻里 |
[50:36] | I trapped you. | 是我困住了你 |
[50:42] | I have spent the last three days in agony… | 过去三天 我一直痛不欲生 |
[50:46] | unable to talk to you, unable to be alone with you, | 无法与你说话 无法与你独处 |
[50:48] | because I knew you wanted nothing to do with me. | 因为我知道你不想与我有任何瓜葛 |
[50:53] | And understandably so, after forcing you | 我也理解 我逼迫你 |
[50:55] | to make an unimaginable sacrifice. | 做出了这个无法想象的牺牲 |
[50:56] | You wanted a life with children, a family. | 你想要有孩子 有家庭的生活 |
[51:00] | You wanted a life with a man you truly knew. | 你想要与一个真正了解的男人共度余生 |
[51:02] | You wanted a love match, and yet– | 你想嫁给爱情 然而 |
[51:05] | And yet… | 然而 |
[51:07] | this could not be any more different. | 这段婚姻却与之大相径庭 |
[51:11] | Is that what you hoped to say? | 你是想这么说吗 |
[51:19] | I shall join you for dinner momentarily. | 我一会和你去吃晚餐 |
[51:26] | Everything I told the queen was true. | 我告诉女王的一切都是真的 |
[51:32] | I cannot stop thinking of you. | 我无法停止想你 |
[51:36] | From the mornings you ease, to the evenings you quiet, | 从因你而变得自在的早晨 到因你而安静的夜晚 |
[51:39] | to the dreams you inhabit… | 到被你占据的梦乡 |
[51:43] | my thoughts of you never end. | 我对你的思念从来没有停止过 |
[51:48] | I am yours, Daphne. | 我是你的 达芙妮 |
[51:51] | I have always been yours. | 从始至终都是你的 |
[51:54] | I… | 我… |
[51:57] | I do not understand. | 我不明白 |
[51:59] | I do not know how to be any more clear. | 我不知道该怎么说得更清楚了 |
[52:01] | – Do not get angry. – I am not angry. I– | -别生气 -我不是生气 我 |
[52:03] | You look angry and bothered. | 你看起来又生气又烦恼 |
[52:05] | Look at you, you are downright flushed. | 瞧瞧 你都脸红了 |
[52:07] | – Yes, that is what happens. – When one is angry. | -对 就是会这样 -在人生气的时候 |
[52:09] | When one burns for someone who does not feel the same! | 在一方为彼着迷 而另一方却不感同身受时 |
[52:14] | You… | 你… |
[52:15] | burn for me? | 为我着迷吗 |
[52:18] | Why do you think I followed you into that garden? | 不然你觉得我为什么跟你去了花园 |
[52:20] | Why do you think I went into that garden? | 你觉得我为什么会去花园 |
[52:24] | If you would have only looked at me this week | 如果你这周能花超过两秒的时间 |
[52:27] | for longer than two seconds, you would have seen. | 看看我 你就会知道 |
[52:33] | It is you I cannot sacrifice. | 我不能牺牲的是你 |
[52:38] | I burn… | 我也为你 |
[52:40] | for you. | 着迷 |
[53:05] | What are you… | 你在干什… |
[53:06] | – Simon? – Do you want me to stop? | -西蒙 -你想让我停下吗 |
[53:09] | No. | 不 |
[53:12] | Do you want me to stop? | 你想让我停下吗 |
[53:17] | I want to show you more. | 我想让你体验更多 |
[53:20] | More? | 更多 |
[54:56] | Did you touch yourself… | 你抚摸自己了吗 |
[54:58] | like we talked about? | 像我们之前说的那样 |
[55:03] | Show me. | 给我看 |
[55:05] | I… | 我… |
[55:07] | I cannot. | 我不要 |
[55:28] | Tell me what you thought about when you were alone. | 告诉我你一个人时会想什么 |
[55:33] | I thought about… | 我会想… |
[55:37] | Simon, I need you closer. | 西蒙 我需要你靠近一点 |
[56:12] | This may hurt a moment. | 这也许会疼一小会 |
[57:01] | I thought about you. | 我会想你 |
[57:03] | When I touch myself, I always think about you. | 当我抚摸自己时 我总是想你 |
[57:40] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[57:41] | I feel… | 我感觉… |
[57:44] | I feel… | 我感觉… |
[57:47] | wonderful. | 棒极了 |