时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:38] | Dearest gentle reader, it is often said | 最亲爱的读者朋友们 常言道 |
[01:41] | that those who marry in haste must repent at leisure, | 草率结婚后悔多 |
[01:45] | a sentiment that is clearly shared by Miss Daphne Bridgerton, | 达芙妮·布里奇顿清楚的明白这一点 |
[01:49] | who has apparently rejected not one, not two, | 她这个周拒绝了不止一个 两个 |
[01:52] | but three proposals already this week. | 而是三个追求者 |
[01:56] | Some believe she is showing admirable forethought | 有些人认为她的慎重选择 |
[01:59] | in her deliberations, | 深有远见 |
[02:01] | but I would venture a different conjecture, | 但是我却有另一种猜测 |
[02:05] | that she, like this author, | 那就是 她和笔者一样 |
[02:07] | is still waiting on the only suitor of note. | 仍在等待着她的真命天子 |
[02:16] | Here we are. | 您的茶点 |
[02:20] | Our plan has worked thus far, | 我们的计划到目前为止很成功 |
[02:22] | but we must continue our ruse until I have found my match. | 但我们必须要保持 直到我找到丈夫 |
[02:25] | In the grand battle of the season, I am your trusted general, | 在这个盛大的战争季节里 我是你信赖的将军 |
[02:28] | marshaling the troops. | 统领着你的军队 |
[02:29] | Wellington could only hope for a soldier so brave. | 惠灵顿只能幻想能有如此英勇的战士 |
[02:32] | And handsome. You must not forget that. | 还有帅气 你可别忘了这点 |
[02:46] | Post has arrived! | 邮差来了 |
[02:54] | Some prince is coming to London. | 某个王子要来伦敦 |
[02:56] | Then I shall wear my most brilliant dress of all. | 那我一定要穿上我最优雅的礼服 |
[02:59] | Something must hold his interest, | 肯定是有什么吸引到了他 |
[03:01] | as it will certainly not be your conversation. | 不过肯定不是你的谈吐 |
[03:23] | Anything? | 有我的信吗 |
[03:31] | How long does it take for a letter to arrive from Spain? | 从西班牙寄出的信需要多久才能到 |
[03:34] | Sir George is with the front line. | 乔治爵士是在前线 |
[03:36] | It must be terribly difficult to get letters in and out. | 那里信件往来一定很困难 |
[03:38] | You must be patient. | 你得保持耐心 |
[03:40] | If your love is as great as your previous letters state, | 如果你的爱和你之前信里写到的一样美好 |
[03:43] | surely he will write back to you soon. Or perhaps, even better, | 他一定会尽快给你回信的 或许更好的是 |
[03:47] | he’s already making his way back to you here | 他已经启程返回你身边 |
[03:49] | to come and take you home. | 来这里带你回家 |
[03:52] | Penelope Featherington! | 佩妮洛普·费瑟英顿 |
[03:53] | What did I tell you about cavorting with the expectant? | 我不是让你不要和孕妇嬉戏打闹吗 |
[03:56] | – Marina has been in here for ages, Mama! – Out. Out. | -玛丽娜在这里待了太久了 妈妈 -出去 |
[03:59] | Out! | 快走 |
[04:03] | You cannot hide me away forever. | 你不可以永远把我藏起来 |
[04:04] | No, I cannot, | 是的 我不可以 |
[04:06] | which is why you are to reenter society at once | 所以 你即刻就得重返社会 |
[04:09] | and find yourself a husband. | 给自己找个丈夫 |
[04:11] | -I do not want– – What you want became immaterial long ago. | -我不想要 -你想要什么早就不重要了 |
[04:14] | You shall wed, and you shall do it as soon as possible. | 你必须要嫁人 而且是越快越好 |
[04:16] | You are to be fitted for a new wardrobe. | 你需要试穿一柜新衣物 |
[04:18] | It’s about time you dressed in the family colors anyway. | 反正 是时候让你穿上家族颜色的衣服了 |
[04:27] | Daphne, have you thought about | 达芙妮 你想过 |
[04:30] | with whom you would like to dance at tonight’s ball? | 今晚的舞会选谁做你的舞伴了吗 |
[04:32] | I have some ideas. | 我有些人选 |
[04:34] | Lord Weaver is a fine dancer. | 韦弗勋爵是个很棒的舞者 |
[04:36] | Lord Hardy was asking about you at White’s last night. | 哈迪勋爵在昨晚还怀特那问到你 |
[04:39] | Lord Hardy? What about the duke? | 哈迪勋爵吗 公爵怎么样 |
[04:42] | The duke has not proposed, Mama. | 公爵还没有向我求婚 妈妈 |
[04:45] | – I am still considering my best course. – Wise girl. | -我还在考虑最佳人选 -明智之举 |
[04:48] | And Lord Hardy is a fine option. | 哈迪勋爵是个不错的选择 |
[04:51] | Although, he is rather boastful. | 不过 他有些自负 |
[04:53] | My dear, why ever do you complicate matters so? | 亲爱的 你为什么要把问题复杂化 |
[04:56] | You must simply marry the man who feels like your dearest friend. | 你就嫁给犹如你最亲爱的朋友一样的男人好了 |
[05:00] | Is that it, Mama? Well, how very simple indeed! | 就这样吗 妈妈 那可真是简单啊 |
[05:03] | Yes, quite. | 是很简单 |
[05:34] | – Is my general ready for battle? – I was born ready. | -我的将军准备好战斗了吗 -早就准备好了 |
[05:38] | Were that true, I suspect you would need less protection | 如此的话 我猜在面对野心勃勃的妈妈们时 |
[05:41] | from our beloved packs of ambitious mamas. | 你就不需要太多的保护了 |
[05:44] | You call me the general, yet you are the first to draw blood. | 你虽称我为将军 但你却第一个拔刀 |
[05:51] | Miss Bridgerton. | 布里奇顿小姐 |
[05:52] | Lord Weaver. | 韦弗勋爵 |
[05:55] | I was wondering if you might do me the honor of a dance tonight. | 不知今晚你是否愿意赏脸与我共舞一曲 |
[06:03] | Must I share your attention | 我必须要和你的每一个爱慕者 |
[06:05] | with every moon-eyed dandy, Miss Bridgerton? | 分享你的注意力吗 布里奇顿小姐 |
[06:07] | Only the charming ones, Your Grace. | 只需和有魅力的那些 公爵大人 |
[06:13] | The perfect jealous suitor. Well done! | 演的真像一个嫉妒的追求者 漂亮 |
[06:15] | Someone is angling for a promotion in rank. | 看来有人想要被提拔了 |
[06:26] | So, tell me, my lord, do you prefer the city or the country? | 跟我说说 大人 你更喜欢城市还是乡村 |
[06:32] | I suppose I’ve never thought of it. | 我还从来没有想过 |
[06:34] | I am partial to the country, | 我更偏爱乡村 |
[06:37] | but there are certainly advantages to both. | 不过两者各有优点 |
[06:41] | Where do you see yourself settling? | 你觉得自己会在哪里定居 |
[06:44] | Another excellent question. | 又是一个好问题 |
[06:49] | You look bewitching tonight, Miss Bridgerton. | 你今晚真令人着迷 布里奇顿小姐 |
[06:51] | Well, I do hope you are not too spellbound to chat, Lord Hardy. | 那你可不要被迷得说不出话来 哈迪勋爵 |
[06:54] | Did you know I purchased my first landau when I left Oxford? | 你知道我在离开牛津时就买了第一辆四轮马车吗 |
[06:57] | I have acquired two more since. | 后来我又买了两辆 |
[06:59] | I keep them at my ancestral home. | 我把它们放在我的祖宅 |
[07:01] | My ancestral home is really quite large, | 我的祖宅非常之大 |
[07:03] | much larger than most others in the area. | 比当地的其他房子都大的多 |
[07:08] | Fascinating. | 那真棒 |
[07:12] | My family and I are exceptionally close. | 我和我的家人们都非常亲近 |
[07:15] | How wonderful, Lord Tompkins. | 那真是太棒了 汤普金斯勋爵 |
[07:18] | I am quite the same with my own. | 我和我的家人也很亲近 |
[07:20] | After I marry, in fact, | 实际上 等我成婚后 |
[07:22] | my mother will reside with me and my new bride. | 我妈妈会与我和妻子住在一起 |
[07:25] | And does your father have anything to say about that? | 那你父亲对此怎么说呢 |
[07:29] | I should think so. It was his idea. | 没怎么说 这本就是他的主意 |
[07:37] | Not much of a pair. | 他俩称不上是一对 |
[07:38] | I should think not. She and the duke are a love match. | 我不这么认为 她和公爵可是一对璧人 |
[07:41] | Nonetheless, you must remind the duke to actually propose. | 话虽如此 你还是得提醒公爵要正式求婚 |
[07:46] | I would not worry, Lady Bridgerton. Look at them. | 我就不担心 布里奇顿夫人 看看他们 |
[07:50] | They are clearly attached. | 他们显然彼此吸引 |
[07:52] | And how did you find our eligible bachelors? | 适婚单身青年寻觅行动如何了 |
[07:55] | I must confess, | 我必须承认 |
[07:56] | I have felt more chemistry when being fitted at the modiste. | 我觉得在女装店试衣服都比这更有火花 |
[07:59] | – Your Majesty. – Your Majesty. | -陛下 -陛下 |
[08:03] | Your Majesty. | 陛下 |
[08:04] | The prince is from Prussia, and I dare say that I just caught his eye. | 王子是普鲁士人 我肯定已经引起了他的注意 |
[08:09] | I love Russia. | 我喜欢俄国 |
[08:12] | – They do not even know him. – They do not need to. | -她们根本不认识他 -不需要认识 |
[08:14] | Besides the fact he is a prince. | 除了知道他是个王子 |
[08:16] | Surely you cannot be surprised. | 你肯定不会意外吧 |
[08:17] | You know how this works, Daphne. | 你知道这种事的套路 达芙妮 |
[08:19] | Was it not you who wrote the book on the very subject? | 你不是写了本关于这个主题的书吗 |
[08:25] | Watch as Miss Cowper lowers her eyes. | 快看 考珀小姐垂下了眼 |
[08:28] | Oh, so demure. | 真是端庄 |
[08:29] | Now she will look up at him, ever so quickly, | 现在她会快速抬头看他 |
[08:32] | and then allow her fan to slowly sweep across her bosom | 然后在胸口慢慢扇动她的香扇 |
[08:36] | before casting her eyes back upon the ground, | 然后再将目光投向地面 |
[08:38] | for one is much too timid | 毕竟她很羞怯 |
[08:39] | to ever meet His Royal Highness’s piercing gaze, of course. | 承受不住王子深邃的凝视 |
[08:45] | Oh, now he will kiss her hand. | 现在他会吻她的手 |
[08:47] | Forever charmed by her submission. | 她的顺服让他永生难忘 |
[08:49] | Precisely. | 没错 |
[08:51] | Should I ever need assistance drafting an addendum to my book, | 我的书要是需要人来补遗 |
[08:54] | I shall know who to ask. | 我可知道该找谁了 |
[08:57] | I do believe he just told Miss Cowper that her gown is exquisite. | 他肯定刚称赞考珀小姐 她的礼服精美绝伦 |
[09:01] | Do you think so? | 是吗 |
[09:02] | He is here to tell every lady the very same thing. | 他就是来跟每位女士说同样的话的 |
[09:08] | Prince Friedrich, this is the young lady I was telling you about, | 弗雷德里克王子 这就是我之前跟你提过的小姐 |
[09:13] | the season’s diamond. | 本季的钻石人物 |
[09:16] | So lovely to meet you, Miss Bridgerton. | 真高兴见到你 布里奇顿小姐 |
[09:18] | Your gown, it is exquisite. | 你的礼服 真是精美绝伦 |
[09:28] | My apologies. | 抱歉 |
[09:30] | No apology necessary. | 无需抱歉 |
[09:32] | Perhaps a small one. | 可能还是得聊表歉意 |
[09:38] | That was entirely your fault. | 这都怪你 |
[09:39] | How does one manage to make such an unbecoming sound while laughing? | 你怎么能笑出那么不得体的声音啊 |
[09:44] | Now you are making it look easy. | 现在你只是显摆这有多容易 |
[09:49] | Miss Bridgerton, might I have this dance? | 布里奇顿小姐 能请你跳这支舞吗 |
[10:02] | Bonsoir. Thank you. | 晚安 谢谢 |
[10:15] | Hello? | 有人吗 |
[10:17] | The shop has closed. | 本店已经关门了 |
[10:24] | Bloody hell, Si! You half scared me out of my wits! | 我的天 小西 你差点把我吓傻了 |
[10:27] | What? I used the back entrance, as you asked. | 怎么了 我按你的要求走的后门啊 |
[10:29] | Heaven forbid someone discover | 要是被人发现 |
[10:30] | you consort with the most notorious opera singer in all of London. | 你跟伦敦最臭名昭著的歌者鬼混可就糟了 |
[10:34] | You are but third on that list. | 你顶多只能算第三臭名昭著 |
[10:37] | You know, you are always welcome here. | 你知道的 这里随时欢迎你 |
[10:40] | I know you are used to finer comforts, but stay as long as you need. | 我知道你习惯更舒适的条件 但你想待多久都行 |
[10:44] | You are a dear friend, | 你是个好朋友 |
[10:45] | but I shall find an arrangement with another gentleman soon enough. | 但我得尽快安排上另一位绅士 |
[10:48] | Hopefully someone less of an ass than your last. | 希望这个没有上一个那么渣 |
[10:52] | I know. We will not think of him. | 我知道 我们不提他 |
[10:54] | – This is beautiful work. – For Lady Cowper’s girl. | -这件真好看 -是给考珀夫人的女儿的 |
[10:57] | Not that it will help her get an offer. | 但这也没法帮她找到丈夫 |
[10:59] | Not even my finest silks will compensate for that sneer. | 我最棒的手艺也救不了那种笑话 |
[11:04] | I could make you something out of the same fabric. | 我可以用相同的布料给你也做一件 |
[11:07] | Perhaps for your performance next month. | 或许你下个月的演出可以穿 |
[11:09] | I should think it an odd choice of color for me. | 我觉得这颜色对我来说有点怪 |
[11:12] | I am no innocent debutante. | 我不是不谙世事的名媛 |
[11:15] | And more’s your good fortune. | 其实你更好运 |
[11:18] | Would you prefer to sit around simpering over your needlework | 难道你更想傻笑着坐在那摆弄针线活 |
[11:21] | or whatsoever it is these debutantes must do to pass the time? | 或其他这些名媛用来打发时间所做的事吗 |
[11:26] | – You and I make our own way in the world. – That we do. | -你我是靠自己生存 -没错 |
[11:30] | Which is why I shall find myself a wealthy, sensible gentleman | 所以我要给自己找一个有钱又体贴的绅士 |
[11:34] | to keep me in high fashion, one who will never break his word. | 能让我留在时尚圈 并且永远不会失信于我 |
[11:37] | Or prevent you from running up vast accounts at your beloved modiste. | 也不会让你在最爱的女装店里赊下巨额债务 |
[11:40] | Or run home every time his mother or sisters have need. | 也不会每次他母亲或妹妹有需要就飞奔回家 |
[11:44] | And where might you find such a paragon of dishonor? | 你能在哪找到这种耻辱的典范呢 |
[11:49] | Here we go. Come on. | 好了 来吧 |
[11:53] | Me again. | 我又赢了 |
[11:54] | Indeed. | 确实 |
[11:55] | I am inclined to investigate the provenance of such lucky dice. | 我得查查在哪能找到这么幸运的骰子 |
[11:58] | They did not land the same way when you were casting, Featherington. | 你掷的时候骰子就表现欠佳 费瑟英顿 |
[12:00] | Perhaps the common element is you. | 可能不是骰子的问题 而是你倒霉 |
[12:02] | Might it be best to show some restraint? | 最好还是克制一下吧 |
[12:03] | Restraint is not among Lord Featherington’s skills. | 费舍英顿勋爵可不擅长克制 |
[12:06] | Well, then, neither is gambling. | 看来他也不擅长赌博 |
[12:10] | – I seem to have done it, Bridgerton. – Done what? | -看来我做到了 布里奇顿 -做到了什么 |
[12:14] | Proved you remain capable of laughing again in my presence. | 证明了我在场时你还是能笑出来的 |
[12:16] | You cannot fault me for being doubtful of your intentions. | 你不能怪我质疑的你意图 |
[12:19] | Indeed, I can. | 我还真能 |
[12:20] | For all the mischief you’ve witnessed me make, | 你看我使过那么多坏 |
[12:22] | you’d also know I would never make a fool of a lady, | 你该知道我绝不会玩弄一位小姐 |
[12:24] | and certainly not one such as your sister. | 更不会是你的妹妹 |
[12:26] | You confound me. | 这我就不明白了 |
[12:27] | You are respectful, and yet I know you have no intention of marriage. | 你很尊重她 可你却无意步入婚姻 |
[12:30] | – Has that changed? – I cannot claim so. | -这点变了吗 -我不能说是 |
[12:32] | – Then what could your intentions be? – Respectful. | -那你还能有什么意图 -尊重她 |
[12:35] | Might we leave it there? | 就先点到为止吧 |
[12:49] | If you will excuse me. | 我失陪一下 |
[12:55] | Excuse me. | 失陪 |
[13:01] | You look exceedingly familiar to me, my lord. | 您看起来真面熟 大人 |
[13:05] | Or is it “Your Grace”? | 或者应该称您公爵大人 |
[13:08] | I am afraid it is. | 可以这么称呼 |
[13:10] | Might I have seen you at the opera? I perform there. | 您来过歌剧院吗 我在那里演出 |
[13:12] | Do you? | 是吗 |
[13:14] | I have often wondered what plays in one’s mind | 我一直很想知道 表演咏叹调时 |
[13:16] | when an aria is performed. | 歌者在想些什么 |
[13:18] | Sometimes I think on the meaning of the words I sing. | 有时是在思考歌词的意思 |
[13:20] | At other times, I think of all the tasks I have failed | 有时是在回想当天 |
[13:22] | to accomplish during my day. | 没办好的事 |
[13:24] | And sometimes I ponder my plans for after my performance. | 有时 是在计划演出后做些什么 |
[13:30] | Might I entice you | 我能邀请您 |
[13:32] | to take in one of my performances sometime soon? | 来看我最近的一场演出吗 |
[13:35] | Perhaps tomorrow night? | 明晚如何 |
[14:05] | Sister? Whatever are you doing? | 妹妹 你在做什么 |
[14:09] | I could not sleep. | 我睡不着 |
[14:11] | I thought a bit of warm milk might help matters. | 我想喝点温牛奶也许有助于睡眠 |
[14:14] | – Should I ring for a servant? – No. No, do not wake them. | -需要叫个仆人来吗 -不 别叫醒他们 |
[14:19] | Would you like to join me? | 一起来吗 |
[14:27] | – We should light it. – Excellent idea. | -我们得先点火 -好想法 |
[14:31] | Well, go on. | 那你去吧 |
[14:34] | Me? | 我 |
[14:35] | – I should not know how to do it. – And you believe I should? | -我不会点火啊 -那你觉得我就会吗 |
[14:44] | Cold milk, then. | 还是喝冷牛奶吧 |
[14:46] | Most refreshing, given the heat. | 反正天气这么热 冷的更爽口 |
[14:53] | Can I ask you a question, Brother? | 我能问个问题吗 哥哥 |
[14:56] | So long as it has nothing to do with the inner workings of that thing. | 只要不是问那东西的内部运行结构就行 |
[15:02] | It is about the duke. | 是与公爵有关的事 |
[15:05] | What about the duke? | 公爵的什么事 |
[15:07] | Well. Do you know the reason he is so opposed to marriage? | 你知道他为什么那么抵触婚姻吗 |
[15:10] | – Daph – He is your closest friend. | -小芙 -他是你最好的朋友 |
[15:13] | Surely you must know things. | 你肯定知道一些事 |
[15:15] | The things I know are certainly not for your ears. | 我知道的事不能说给你听 |
[15:22] | How foolish of me to ever even wonder about such things. | 我真可笑 竟然对他的事感到好奇 |
[15:28] | He barely knew his father. | 他不怎么与父亲见面 |
[15:31] | Never knew his mother. | 从没见过自己的母亲 |
[15:34] | Not one sibling. | 也没有兄弟姐妹 |
[15:39] | The duke grew up | 公爵的成长环境 |
[15:41] | quite differently than us, Daph. | 与我们很不一样 小芙 |
[15:44] | In all the 20 years I have known him, | 我和他相处的这二十年来 |
[15:47] | he has not mentioned his so-called family even once. | 他从没提起过所谓的家人 |
[15:50] | He has spent his entire life alone. | 他一直都是孤独一人 |
[15:54] | How very sad. | 太可怜了 |
[15:55] | He prefers it that way. | 他宁可如此 |
[15:59] | You must not concern yourself with his troubles. | 别太操心他的问题了 |
[16:02] | You must simply know some people are not meant to be together | 你只需知道 有些人注定不能在一起 |
[16:06] | no matter | 无论 |
[16:08] | how much we might wish otherwise. | 我们有多么期望能修成正果 |
[16:14] | I see. | 我知道了 |
[16:19] | Very well. | 很好 |
[16:23] | Thank you, Brother, for the milk. | 谢谢你的牛奶 哥哥 |
[16:26] | We will have to do this again sometime. | 有时间我们再这样聊聊吧 |
[16:32] | I have always thought | 我总以为 |
[16:33] | that an appreciation of the arts | 人类与动物的区别在于 |
[16:36] | is what lifts us beyond mere animals. | 我们拥有鉴赏艺术的能力 |
[16:40] | It stirs the passions and moves the spirit, | 那能激起创作的热情 震撼灵魂 |
[16:45] | and, this author hopes, | 而且笔者还希望 |
[16:47] | inspires more newsworthy pursuits. | 它启发出更多有报道价值的男欢女爱 |
[16:50] | A new wing at Somerset House is to be opened today, | 萨默赛特宫的新翼将于今日开放 |
[16:55] | where several attractions will be on display | 有不少博人眼球的事物 |
[16:59] | like the lovely Miss Marina Thompson, | 比如 迷人的玛丽娜·汤普森小姐 |
[17:02] | newly recovered from her mysterious illness | 从神秘的病中痊愈 |
[17:05] | and expected to finally rejoin the season. | 终于能回归这一季的社交活动 |
[17:10] | Mon Dieu! Perhaps I took your measurements wrong. | 天呐 也许是我之前量错了 |
[17:14] | Miss Thompson has a fondness for cake. | 汤普森小姐特别喜欢吃蛋糕 |
[17:17] | A reducing diet will work wonders for her, I’m sure. | 我想节食减肥应该对她有所帮助 |
[17:20] | Oui, madame. | 是 夫人 |
[17:31] | Of course, there is today’s royal attraction as well, | 当然了 还有今日的皇室焦点人物 |
[17:36] | Prince Friedrich of Prussia. | 来自普鲁士的弗雷德里克王子 |
[17:39] | His Highness has come to our shores in want of a fine Fräulein. | 王子殿下此次拜访是为了寻找一位小姐 |
[17:45] | Could this be the reason a certain language tutor | 这就是某位语言辅导 |
[17:48] | has been seen visiting Cowper House all week? | 整周都在进出考珀家的原因吗 |
[18:08] | Miss Anna Vaughn. | 安娜·沃恩小姐 |
[18:10] | Speaks several languages, I hear. | 听说她会讲多门语言 |
[18:15] | Miss Mary Egglesfield. She’s meant to be quite the reader. | 玛丽·埃格斯菲尔德小姐 听说是个准教授呢 |
[18:18] | Were I looking for a list of debutantes | 如果要我阅览一份 |
[18:19] | and their dubious accomplishments, | 列举各位名媛及其成就的清单 |
[18:21] | I could have stayed home and read Lady Whistledown. | 那还不如在家看看微声到夫人的小报呢 |
[18:24] | – That’s enough from you. – No, no, no. | -真是够了 -别 |
[18:27] | Colin. | 科林 |
[18:29] | Quite dull, would you not agree? | 真无聊 你说呢 |
[18:31] | It is terribly familiar, | 这看起来非常眼熟 |
[18:32] | yet I am sure this is the first time I have seen it. | 但我肯定这是我第一次看见这画 |
[18:34] | That is because, like all of these paintings, | 这是因为 和所有画一样 |
[18:36] | it was done by a man who sees a woman as a decorative object. | 均出自于将女性当作点缀装饰的画家之手 |
[18:39] | – They are like – Human vases. | -他们就像 -人类花瓶 |
[18:43] | Help me. | 救我 |
[18:45] | I think my mama is calling me. | 母亲好像在找我 |
[18:47] | – She is busy with Miss Thompson. – I will return shortly. Wait here. | -她和汤普森小姐正忙呢 -我马上回来 等我 |
[18:52] | Lord Middlethorpe, | 米德尔索普勋爵 |
[18:54] | you simply must meet Miss Marina Thompson, | 容我为您介绍玛丽娜·汤普森小姐 |
[18:57] | a distant cousin of my husband’s. | 我丈夫的远房表妹 |
[18:59] | – Miss Thompson, the pleasure is mine. – Entirely. | -汤普森小姐 认识你是我的荣幸 -确实 |
[19:02] | Marina. | 玛丽娜 |
[19:04] | Penelope, allow us to view some of the paintings over here. | 佩妮洛普 我们去那边看看画吧 |
[19:06] | – I had a brief question to ask Marina. – Now is not the time, Penelope. | -我有事想问玛丽娜 -现在不行 佩妮洛普 |
[19:10] | I believe now to be the perfect time. | 我觉得现在是最佳时间 |
[19:12] | – Miss Thompson? – I certainly was not addressing you. | -汤姆森小姐 -我不是在跟你说 |
[19:18] | I do not believe that I have ever met such a lovely girl | 真不敢相信 我遇见的如此可爱的女孩 |
[19:22] | with such an ugly countenance. | 竟有着如此丑陋的面目 |
[19:26] | You are a meddlesome little wench, | 你是个爱管闲事的小丫头 |
[19:28] | and you clearly do not understand the gravity of your situation. | 而你显然不明白你处境的严重性 |
[19:31] | That will need to change. | 这必须改变 |
[19:42] | It’s much too cold. | 冷色调太多了 |
[19:45] | Where’s any sense of the subject’s spirit? | 这幅画的主题意义何在 |
[19:48] | And the light! | 还有光线 |
[19:49] | Given the quality, | 考虑到画作的质量 |
[19:50] | I do wonder why the piece | 我很好奇为何这幅画 |
[19:51] | was not skyed with the other daubs. | 没有和其他劣作一起束之高阁 |
[19:54] | Perhaps we should ask the artist. | 也许我们该问问画家本人 |
[19:56] | That would be something, Lady Danbury. | 说得有道理 丹布里夫人 |
[19:58] | Mr. Granville, | 格兰维尔先生 |
[20:00] | why was your piece not skyed? | 为什么你的作品没有束之高阁 |
[20:03] | Mr. Granville, I… | 格兰维尔先生 我 |
[20:04] | If you will excuse me, um, I must find my wife. | 请原谅 我得去找我的妻子了 |
[20:08] | You diabolical… | 你太邪恶了 |
[20:10] | How could you let me rattle on like that? | 你怎么能让我像那样喋喋不休 |
[20:11] | How could I not, my dear Mr. Bridgerton? | 我怎么不可以 我亲爱的布里奇顿先生 |
[20:14] | It was riotously funny, you must admit. | 你必须承认 这非常有趣 |
[20:31] | Miss Bridgerton. | 布里奇顿小姐 |
[20:34] | Your Highness. | 王子殿下 |
[20:35] | I was hoping to see you today. | 我一直盼着今天能见到你 |
[20:37] | – Were you? – Yes. | -是吗 -是的 |
[20:39] | It seems the art is not the only beautiful thing | 看起来艺术品并不是现在展出的 |
[20:40] | on display at present. | 唯一美丽的东西 |
[20:43] | Are you enjoying your time here in London? | 您在伦敦过得愉快吗 |
[20:45] | It’s always been one of my favorite cities. | 这里一直是我最喜欢的城市之一 |
[20:47] | How lovely to hear from someone who has traveled so widely. | 听到一位四处旅行的人这么说真令人高兴 |
[20:51] | Have you traveled much? | 你经常外出旅行吗 |
[20:53] | I think you would love the music of Vienna. | 我觉得你会喜欢维也纳的音乐 |
[20:58] | Miss Bridgerton? | 布里奇顿小姐 |
[21:02] | You should make your rounds, Your Highness. | 您该四处转转 王子殿下 |
[21:04] | I believe there is a gaggle of young ladies waiting for your favor. | 我相信有一群年轻女士正等着您的青睐 |
[21:08] | Delightful to see you. | 很高兴见到您 |
[21:22] | What are you doing, hiding away in here? | 你藏在这里干什么 |
[21:25] | Enjoying some culture. | 欣赏文化 |
[21:28] | You are receiving glowing reviews from Whistledown. | 你收到了微声到夫人的阵阵好评 |
[21:32] | – Did you see? – I did. I ought to take to the stage. | -你看了吗 -看了 我该去做演员 |
[21:38] | Is it awful that I’m enjoying it? | 我还挺享受这一切的 这很糟吗 |
[21:40] | My wild jealousy? | 我疯狂的妒忌吗 |
[21:42] | Fooling Lady Whistledown. | 愚弄微声到夫人 |
[21:45] | She knows everything about everyone, even the queen, | 她知道所有人的一切事 甚至包括女王 |
[21:47] | and yet we have her utterly convinced | 然而我们却让她彻底相信 |
[21:50] | that we are mad for each other. | 我们正为彼此而疯狂 |
[21:51] | We are awfully clever. | 我们真是太聪明了 |
[21:53] | Indeed, we are. | 我们确实很聪明 |
[21:55] | Excessive pride suits you, Miss Bridgerton. | 过分的骄傲很适合你 布里奇顿小姐 |
[21:59] | Pride is a sin, Your Grace. | 骄傲是种罪恶 公爵大人 |
[22:01] | One of the lesser sins. But do not worry. | 只是种小罪 但别担心 |
[22:04] | We must all start somewhere. | 我们都必须从某处开始 |
[22:06] | You are not half as shocking as you think you are. | 你根本没有想象中那么吓人 |
[22:14] | – This one is yours too. – You sound surprised. | -这幅画也是你的 -你听起来很惊讶 |
[22:17] | I suppose I am. | 我想是的 |
[22:19] | It is not at all like the others you donated, is it? | 这和你捐的其他画作完全不同吧 |
[22:23] | It is not. | 是不同 |
[22:26] | The others are… | 其他的 |
[22:28] | Well, they were to my father’s tastes. | 是我父亲的品味 |
[22:31] | If Lady Danbury is to be believed, | 如果丹布里夫人可信的话 |
[22:33] | this one was a favorite of my mother’s. | 这幅画是我母亲最喜欢的 |
[22:36] | I have never understood why. | 我从不理解为什么 |
[22:42] | It is very beautiful. | 这幅画很美 |
[22:48] | It reminds me of waking up in the country. | 让我想起在乡村田间醒来 |
[22:54] | First thing in the morning, | 清晨的第一件事 |
[22:56] | when I am all alone, | 当我独自一人 |
[22:58] | and I have not yet spoken to a soul… | 还未跟任何人说过话 |
[23:03] | I look outside the window, and it is… | 我望向窗外 周遭的一切都… |
[23:06] | serene. | 如此宁静 |
[23:09] | As if I could be the only person left in the world, and yet… | 就好像这世上只剩下我 然而 |
[23:13] | somehow I am not lonely. | 我并不孤独 |
[23:16] | I am comforted, at peace. | 我在平静中得到了安慰 |
[23:20] | The others are certainly very grand and impressive, | 其他画作当然非常宏伟 令人印象深刻 |
[23:23] | but this one… | 但这一副 |
[23:27] | This one is intimate. | 这副画很温馨 |
[24:04] | What has happened? | 发生了什么事 |
[24:06] | Cressida swooned. | 克莉茜达晕倒了 |
[24:07] | And Prince Friedrich caught her. | 弗雷德里克王子扶住了她 |
[24:10] | – Water? – Yes, water, please. Thank you. | -喝水吗 -是的 喝水 谢谢 |
[24:13] | I dare say it was the most romantic thing I’ve ever seen. | 我敢说这是我见过的最浪漫的事 |
[24:16] | Yes, thank you. | 好的 谢谢 |
[24:18] | A feigned swoon. Chapter six, I believe? | 假装昏迷 我想是第六继吧 |
[24:20] | We ought to up our game. | 我们该加把劲了 |
[24:30] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -不客气 |
[24:38] | Shall I set course for the opera, Your Grace? | 要去听歌剧吗 公爵大人 |
[24:41] | We need to make haste if you still plan to attend this evening. | 如果您今晚还打算去 我们就得快点了 |
[24:45] | No. It will be straight home tonight, instead. | 不 今晚直接回家 |
[25:04] | I shall be locking up now, miss. | 我现在要锁门了 小姐 |
[25:06] | Are you sure there are no gentlemen lingering about the gallery? | 你确定没有绅士在走廊逗留吗 |
[25:12] | These days, the modern young lady | 如今 现代的年轻女士 |
[25:15] | must display a miscellany of talents | 必须在寻找追求者的过程中 |
[25:17] | in her quest for a suitor. | 展现出各种才能 |
[25:18] | She must be a witty conversationalist, | 她必须机智又健谈 |
[25:22] | an accomplished musician, | 是位卓有成就的音乐家 |
[25:24] | and an expert in the art of the swoon. | 还得是晕倒艺术的专家 |
[25:28] | For managing to faint with nary a petticoat out of place | 能在晕倒的同时保持衬裙一丝不乱 |
[25:31] | is a most coveted talent indeed. | 这绝对是羡煞旁人的绝技 |
[25:35] | Of course, not everyone has fallen victim | 当然 并非每个人 |
[25:37] | to the royal fever sweeping through London Town. | 都成了席卷伦敦城的皇室热的受害者 |
[25:41] | One diamond in particular seems quite immune… | 有一颗钻石看上去完全免疫 |
[25:44] | “…making this author wonder | “不禁让笔者怀疑” |
[25:46] | if the crown has lost its luster.” | “王冠已经失去了它的诱惑吗” |
[25:49] | I know what this insolent woman insinuates, | 我知道这个粗鄙的女人在暗示什么 |
[25:52] | and I shall certainly not make allowances for it. | 我绝不允许她得逞 |
[25:54] | Does she mean the king? | 她是在暗示国王吗 |
[25:56] | Where on earth do they keep him anyway? | 他们到底把他藏哪里了 |
[26:01] | The Bridgerton girl is the incomparable of the season, | 布里奇顿家的那个女儿是本季最佳 |
[26:05] | which means there is no more suitable a match for you | 这意味着在英格兰海岸没有比她 |
[26:08] | on English shores. | 更适合你的人了 |
[26:10] | Miss Bridgerton is a delightful young lady, to be sure. | 布里奇顿小姐确实讨人喜欢 这是当然 |
[26:13] | But if this gossip sheet is correct, | 但如果这八卦小报说的是真的 |
[26:15] | then her heart is already spoken for. | 那她心里已经有别人了 |
[26:17] | Her heart is no matter, | 她的心意不重要 |
[26:19] | as long as her hand remains free. | 只要她手上还没戴上婚戒 |
[26:23] | You are a prince. | 你是个王子 |
[26:25] | Charm her. | 去迷倒她 |
[26:51] | Oh! Enough! I beg of you. | 够了 求你了 |
[26:55] | Perhaps you should join me. | 也许你该来跟我一起弹 |
[26:58] | You will need to be proficient on the pianoforte soon enough. | 反正你很快就需要精通钢琴了 |
[27:02] | You could use the practice, I’m sure. | 多练练肯定没坏处 |
[27:04] | On second thought, continue. | 我改主意了 你请继续 |
[27:05] | You will frighten away the duke, the prince, | 你会吓跑公爵 王子 |
[27:07] | and any other eligible suitor clear across the North Sea. | 以及整个北海内所有其他合格的追求者 |
[27:09] | And you would wish that upon me, would you, Sister? | 你就希望我这样 是吗 妹妹 |
[27:12] | If it kept Mama’s attentions focused on you instead of me, I might. | 如果能让妈妈把注意力都放在你身上 可能吧 |
[27:17] | You can take your reading outside. | 你出去看书吧 |
[27:20] | You say that as if reading were a bad thing. | 你说得好像读书是坏事似的 |
[27:22] | I meant no such thing. | 我没这个意思 |
[27:23] | But it won’t gain me a husband? That what you meant? | 但读书不能帮我找到丈夫 你是这个意思吗 |
[27:25] | Eloise… | 埃洛伊丝 |
[27:26] | You wish to follow your heart, and I wish to nurture my mind. | 你想追随自己的心 而我想丰富自己的头脑 |
[27:30] | Let us leave it there. | 就说到这儿吧 |
[27:31] | Can you at least try to understand? | 你就不能试着去理解吗 |
[27:34] | You never see things from my perspective. | 你从来没从我的角度看问题 |
[27:36] | You are not the only one with troubles, Eloise. | 不是只有你有烦恼 埃洛伊丝 |
[27:38] | You have no idea what it– | 你根本不知道… |
[27:44] | It does not matter. | 算了 |
[27:50] | Is it an original? | 是原创的吗 |
[27:53] | – What? – That song, did you compose it yourself? | -什么 -那曲子 是你自己写的吗 |
[27:56] | In a manner of speaking. | 可以这么说吧 |
[27:58] | – What is the name of it? – It does not have a name. | -叫什么名字 -还没有名字 |
[28:00] | – Every song has a name. – It is just a song, Eloise. | -每首曲子都有名字 -只是首曲子 埃洛伊丝 |
[28:06] | If you need to practice, then do so. Just… | 你要是需要练习 尽管练吧 只是… |
[28:09] | come up with a name for it, at least. | 起码给它起个名字 |
[28:56] | Why have you brought me here? | 你带我来这里干什么 |
[28:57] | Because I wanted you to see your future firsthand, | 我想让你直观地看看你的将来 |
[29:01] | should you refuse to follow my instructions. | 如果你拒绝遵从我的指示的话 |
[29:04] | Heed me. | 好好听我说 |
[29:05] | This is what your life will be if you do not agree to be married. | 如果你不同意结婚 这就将是你的人生 |
[29:09] | You must have me mistaken | 你肯定是把我 |
[29:11] | for one of your soft-handed daughters, ma’am. | 跟你的一个无法自理的女儿搞混了 夫人 |
[29:13] | It is terribly presumptuous of you | 你可太冒昧了 |
[29:14] | to think that a visit to this neighborhood | 居然认为带我来这个街区 |
[29:16] | full of good, hardworking people | 看到这些善良勤劳的人 |
[29:18] | who happen to be less fortunate than yourself | 他们只是没你那么幸运而已 |
[29:20] | would ever sway me to change my mind. | 你以为这就能让我动摇 改变主意 |
[29:22] | Look at the children, then. Go on. | 那看看那些孩子 继续 |
[29:24] | What, my dear, might you have to say about them? | 亲爱的 关于他们你还有什么好说的 |
[29:29] | I believe it is you who should heed me. | 我觉得倒是你该好好听我说 |
[29:31] | I will not stand silently by while you cut a sham | 我不会在一旁安静地站着 看你虚情假意 |
[29:34] | with this miserable prospect you have cooked up in your head. | 在脑子里为我虚构出一个悲惨的未来 |
[29:36] | – I have a man who loves me. – Is that so? | -我有一个爱我的男人 -是吗 |
[29:39] | Well, where is he, then? Why is he not here, tending to you? | 那他在哪呢 他怎么没在这里照顾你 |
[29:43] | Because he’s fighting in Spain for king and country. | 因为他在西班牙为国王和国家而战 |
[29:45] | – Is he aware of your condition? – He is. | -他知道你的情况吗 -知道 |
[29:47] | I have written to him, beautiful love letters. | 我给他写了信 美好的信 |
[29:49] | And has he written back to you, ever since informing him? | 他给你回过信吗 从你告知他之后 |
[29:53] | Sweet child, many men make declarations of love | 孩子啊 很多男人在自己想做爱时 |
[29:57] | when they want to make love. | 就会宣称爱你 |
[29:59] | But rare is the man whose love remains true | 但一旦让他知道了做爱产生的后果 |
[30:02] | when the consequences of lovemaking are brought to his attention. | 很少有男人的爱还会一如既往 |
[30:21] | So, Miss Cowper has finally found her match. | 看来考珀小姐终于找到她的天作之合了 |
[30:25] | A highly unlikely pairing, if I may say so. | 尽管不怎么般配 恕我直言 |
[30:28] | I say good for the young lady. | 我觉得那姑娘好样的 |
[30:30] | Perhaps it will keep that horrid mother of hers off her back. | 也许能让她那可怕的母亲不再纠缠她了 |
[30:37] | He knew this, of course. | 当然 他早就知道 |
[30:40] | Or perhaps not. | 也可能不是 |
[30:42] | And so Anthony Bridgerton… | 所以 安东尼·布里奇顿 |
[30:45] | …serious man that he is… | 他那么严肃的人 |
[30:47] | …let a farm animal into your dormitory? | 居然让一只农场动物进了你们的宿舍 |
[30:51] | Why ever would you put up with such pranks? | 你怎么会容忍这种恶作剧 |
[30:53] | He was my friend. | 他是我的朋友啊 |
[30:54] | Who do you think helped your brother get the animal back out? | 你以为是谁帮你哥哥把那动物弄回去的 |
[30:56] | Of course it was you. | 当然是你了 |
[30:59] | My mother told me something curious the other day. | 那天我妈妈跟我说了句很奇怪的话 |
[31:02] | That one should marry one’s dearest friend. | 她说一个人该与最好的朋友步入婚姻 |
[31:05] | – Are you suggesting I marry your brother? – No. | -你是说我该娶你哥哥吗 -不是 |
[31:08] | But I do wonder, | 但我确实在想 |
[31:10] | is that truly what marriage is all about, then? | 这就是婚姻的真谛吗 |
[31:12] | Friendship? | 友谊 |
[31:13] | Well, I imagine it a good start. | 我想那是个好的开始 |
[31:15] | Though most marriages are more like battlefields. | 不过大多数婚姻更像是战场 |
[31:17] | Even if it is a battlefield, | 就算是战场 |
[31:19] | there must be other things that hold the troop together. | 也肯定有其他能凝结军队的东西 |
[31:22] | My word! | 我的天啊 |
[31:23] | I might have thought you were trying to organize a militia. | 我可没想到你要统领一支军队 |
[31:27] | Now, there is a fine group of recruits. | 那有一群不错的新兵 |
[31:40] | What I mean is | 我的意思是 |
[31:42] | there are other things… | 肯定有其他什么事 |
[31:45] | physical… | 有形的 |
[31:46] | or perhaps intangible… | 又或者是无形的 |
[31:50] | that bring a couple together. | 让夫妇走到一起 |
[31:53] | Well, yes, of course there’s more to a marriage, | 好吧 对 婚姻确实不只如此 |
[31:56] | physical and intangible. | 还有其他有形无形的东西 |
[31:58] | – Both. – Both? | -两者都有 -都有 |
[31:59] | But how can something be both physical and intangible | 但是怎么才能同时既有形又无形 |
[32:01] | when they are quite the opposite? | 这两者不是正好相反吗 |
[32:07] | You are beastly! | 你真讨厌 |
[32:09] | Never mind. | 当我没说 |
[32:10] | No. No, I’m not laughing at you. | 不 我不是在笑你 |
[32:12] | I’m laughing at the absurdity | 我是在笑这有多荒唐 |
[32:13] | of how little mothers tell their daughters. | 母亲们跟女儿讲得太少了 |
[32:15] | They tell us nothing. | 她们什么也不讲 |
[32:16] | Well, I certainly cannot tell you. | 我肯定不能告诉你 |
[32:18] | Why not? | 为什么不行 |
[32:19] | Because it is not my place. | 因为我不该多嘴 |
[32:22] | In any real courtship, yes, | 真正求偶的时候 没错 |
[32:25] | it would be scandalous for her suitor to discuss such things with a lady. | 追求者和小姐们讨论这种事很不体面 |
[32:29] | But you are not a real suitor, are you? | 但你又不是真的追求者 对吧 |
[32:33] | And besides, no one else will tell me anything. | 而且没人会给我讲这些 |
[32:35] | So, how am I to find a proper husband | 那我怎么才能找到一个好丈夫 |
[32:37] | if I do not even know what I am to be searching for? | 要是我都不知道要寻找什么 |
[32:39] | You will know when you know. | 该知道的时候会知道的 |
[32:41] | What does that even mean? | 那是什么意思 |
[32:42] | I cannot tell you. | 我没法告诉你 |
[32:43] | I thought we were friends. | 我还以为我们是朋友 |
[32:44] | – Daphne… – Simon. | -达芙妮 -西蒙 |
[32:46] | Tell me. | 告诉我 |
[32:48] | – Tell me! – All right! All right! | -快告诉我 -好吧 好吧 |
[32:52] | What happens between a husband and a wife… | 发生在夫妻之间的事 |
[32:55] | Well, it is a natural continuation of what happens at night. | 是夜晚发生之事的自然延伸 |
[33:00] | At night? | 夜晚 |
[33:02] | What happens at night? | 夜晚会发生什么事 |
[33:04] | When you are alone. | 你自己一个人的时候 |
[33:06] | When I am sleeping? | 我睡觉的时候 |
[33:07] | Not when you are sleeping. | 不是睡觉的时候 |
[33:12] | When you touch yourself. | 你抚摸自己的时候 |
[33:18] | You do touch yourself? | 你会抚摸自己吧 |
[33:26] | When you are alone, | 自己一个人的时候 |
[33:28] | you can touch yourself… | 你可以抚摸自己 |
[33:32] | anywhere on your body, anywhere that gives you pleasure, | 身体的任何部位 只要能带来快感 |
[33:35] | but especially… | 但尤其是 |
[33:37] | between your legs. | 双腿之间 |
[33:40] | And when you find a feeling you particularly enjoy… | 等你找到一种特别享受的感觉 |
[33:44] | you can carry on with that… | 你可以继续下去 |
[33:47] | until the feeling grows, | 直到那种感觉渐渐累积 |
[33:50] | and eventually you reach… | 最终你会达到 |
[33:53] | a pinnacle, | 一个顶峰 |
[33:55] | a release. | 一种释放 |
[34:05] | And that should help you… | 这应该会对你有帮助 |
[34:08] | Come. | 走吧 |
[34:15] | I demand to know. | 我要求知道 |
[34:17] | Is all this time you are spending with Miss Bridgerton | 你花这么多时间陪布里奇顿小姐 |
[34:20] | leading anywhere? | 之后你有打算吗 |
[34:22] | Could it not merely be time well spent? | 就不能只是一起度过的好时光吗 |
[34:25] | A prolonged courtship is one thing, | 长期求爱是一回事 |
[34:28] | but now it is very clear to anyone with eyes | 但现在只要是人都能看出来 |
[34:30] | that Daphne Bridgerton has caught the attention of Prince Friedrich. | 达芙妮·布里奇顿吸引了弗雷德里克王子 |
[34:34] | If you have designs upon the girl and wish to marry her, | 如果你想拥有那个女孩 娶她为妻 |
[34:37] | then Friedrich can disappear, for all I care, | 那弗雷德里克可以消失 我不在乎 |
[34:40] | and become a delicious dinner party anecdote. | 成为茶余饭后的谈资 |
[34:43] | But if you are merely dallying with her, | 但如果你只是在玩弄她 |
[34:45] | and if she loses her chance of such an extraordinary match, | 而她错过了一次如此完美的婚配 |
[34:49] | simply because she is too wrapped up in your charms… | 只是因为被你迷得晕头转向 |
[34:54] | well, then… | 那样的话 |
[34:56] | she would be a fool, | 她就太愚蠢了 |
[34:58] | and I would never forgive you your carelessness. | 我也永远不会原谅你的冷漠无情 |
[35:01] | Miss Bridgerton is far from a fool. | 布里奇顿小姐一点也不愚蠢 |
[35:03] | Then you are just being cruel, | 那就是你太残忍了 |
[35:05] | and we both know I taught you better than that. | 我们都知道我不是这么教育你的 |
[35:38] | I found bits of your sketchbook in the fireplace. | 我在壁炉里发现了你速写本的残骸 |
[35:40] | Are you spying on me now? | 你现在开始监视我了吗 |
[35:42] | You’d actually have to be interesting for me to bother spying on you. | 你得真的有趣 不然我才懒得监视你 |
[35:45] | The drawings in that sketchbook were abominable. | 那个速写本里的画太糟糕了 |
[35:47] | I could not stand to look at them. | 我自己都看不下去 |
[35:49] | I believe that is why they call it a sketchbook. | 我想那就是为什么叫它速写本 |
[35:51] | I write in my diary, which is not the same as writing in my novel. | 我写日记和写小说是不一样的 |
[35:57] | It must be very difficult to want something and | 求之不得的感觉肯定 |
[35:59] | – not be able to get it. – Eloise… | -很不好受 -埃洛伊丝 |
[36:01] | If you enjoy drawing but need practice, | 如果你喜欢画画但缺乏练习 |
[36:02] | then practice. | 那就去练习 |
[36:03] | Hire a drawing master. | 请一位绘画大师 |
[36:05] | Find a young lady to act impressed. | 找个年轻小姐假装赞不绝口 |
[36:07] | If you desire the sun and the moon, | 如果你想要星星月亮 |
[36:09] | all you have to do is go out and shoot at the sky. | 那你出门朝天空射一箭就行了 |
[36:11] | Some of us cannot. | 有些人就不行 |
[36:15] | Look no further than Lady Whistledown. | 就拿微声到夫人做比方 |
[36:16] | She possesses a huge talent for writing, | 她在写作方面才华横溢 |
[36:18] | and yet she must hide away and publish under a false name. | 却还是要躲躲藏藏 用假名发表 |
[36:21] | Yes, because if anyone knew who Whistledown truly was, | 是啊 如果任何人知道微声到夫人真实的模样 |
[36:23] | she’d be strung up for what she said. | 她就会因她所说的话而绞死 |
[36:25] | That is not my point. | 我不是这个意思 |
[36:26] | Whistledown is a woman, therefore she has nothing, | 微声到是个女人 所以她什么都没有 |
[36:30] | and still she writes. | 但是她还是坚持写 |
[36:32] | You’re a man, therefore you have everything. | 你是个男人 因此你什么都有 |
[36:34] | You are able to do whatever you want. So do it. Be bold. | 你有能力做任何事 那就去做啊 大胆一点 |
[36:40] | At least that way I can live vicariously through you. | 至少那样 我就可以通过你间接地活着 |
[36:45] | Eloise… | 埃洛伊丝 |
[36:49] | are you Lady Whistledown? | 你就是微声到夫人吗 |
[36:52] | You’re an accomplished writer, | 你是一个有才华的作家 |
[36:54] | always scribbling in that diary of yours. | 你经常在你的日记里涂涂写写 |
[36:55] | You certainly know everyone else’s business. | 而且你对他人的事了如指掌 |
[36:57] | You have more opinions than anyone else I know in London. | 你是我在伦敦认识的人中见解最多的人 |
[37:01] | You would have my full support and admiration either way, Sister. | 无论如何我都完全支持你且崇拜你 妹妹 |
[37:03] | So… is it you? | 所以…是你吗 |
[37:06] | No. | 不是 |
[37:08] | Though if it were… | 就算是我 |
[37:10] | do you honestly think that I’d admit it? | 你真觉得我会承认吗 |
[38:27] | You finished. How lovely! | 你创作完成了 太好了 |
[38:31] | I do hope you have finally given it a name. | 我倒是希望你能给它起个名字 |
[38:39] | Wait here. | 在这等着 |
[38:44] | So, I was thinking about us doing something different. | 我在想我们去做点别的事情 |
[38:47] | The ice flavors here are divine, yes, | 这的冰品口味非常好 是没错 |
[38:49] | but, well, perhaps the two of us– | 但是 或许我们俩 |
[38:50] | I shall not be joining you today, Miss Bridgerton. | 我今天没法和你一起了 布里奇顿小姐 |
[38:55] | Nor tomorrow, nor any longer, for that matter. | 明天也不行 以后再也不会了 |
[39:00] | – What can you mean? – Is it not obvious? | -你什么意思 -还不够明显吗 |
[39:02] | Apparently not, if I require your further elaboration. | 显然不 我需要你好好说明清楚 |
[39:05] | You now have a bevy of suitors at your disposal, | 你现在有一群可供选择的追求者 |
[39:08] | and I’ve been afforded relief from mamas and daughters alike | 我也免受饥渴母亲和女儿们的求偶 |
[39:10] | in order to conduct my affairs in peace whilst remaining in London. | 能让我安静地在伦敦处理私人事务 |
[39:13] | Thus our arrangement has succeeded, Miss Bridgerton. | 因此 我们的计划成功了 布里奇顿小姐 |
[39:15] | Stop calling me that. | 别这么叫我 |
[39:16] | – These very circumstances. – What are you doing? | -正是这些情况 -你在说什么 |
[39:18] | prove our ruse should hereby need to end. | 证明我们之间的计划该就此结束 |
[39:22] | – Have I done something wrong? – No. | -我做了什么错事吗 -没有 |
[39:25] | Then tell me why. | 那就告诉我为什么 |
[39:26] | You have the attentions of a prince. He is perfect for you. | 你已经吸引到了王子的注意 他非常适合你 |
[39:32] | This is about our conversation yesterday. | 这是因为我们昨天的谈话吗 |
[39:34] | – I apologize for that. – There is no need to apologize. | -昨天的事我很抱歉 -不需要道歉 |
[39:36] | Your brother was correct. I am and always will be a rake. | 你哥哥说得对 我是也一直会是一个浪子 |
[39:39] | – Before I corrupt you any further- – Corrupt me? | -趁我还没有玷污你之前 -玷污我 |
[39:42] | I assure you, I am quite capable | 我向你保证 我完全有能力 |
[39:44] | of deciding the bounds of my own propriety. | 判断我行为举止的界限 |
[39:46] | I thought you and I were friends. | 我以为我们俩是朋友 |
[39:50] | We were never friends. | 我们从不是朋友 |
[39:52] | I do not believe there could be a more ridiculous notion | 我不认为有比我们能是朋友 |
[39:54] | than that of us ever being friends. | 还可笑的想法 |
[39:57] | A young lady, barely out of her leading strings, you… | 你不过是一个年轻的女子 刚脱离管束 |
[40:02] | You were a convenience… | 你使我行事方便 |
[40:04] | a diversion, a pretty one at that, but nothing more. | 让我开心 人还漂亮 别无其它 |
[40:08] | Now that I’ve concluded my business in town, | 现在我已经完成了在此的事务 |
[40:10] | I shall be moving on. | 我应该说再见了 |
[40:11] | I suggest you do the same. | 我建议你也这么做 |
[40:16] | You will be very happy with your prince, Miss Bridgerton. | 你和王子在一起会很幸福的 布里奇顿小姐 |
[40:28] | We must bring forward our plans to vacate England as soon as possible. | 我们需要加快离开英格兰的计划 越快越好 |
[40:31] | But, Your Grace, you still have some business to conclude. | 但公爵大人 您还有些未尽事宜 |
[40:33] | I wish to leave. Do what you must to expedite matters. | 我想离开 尽你最大可能加快处理 |
[40:42] | Did something happen, miss? | 出什么事了吗 小姐 |
[40:51] | Miss? Miss? | 小姐 小姐 |
[40:55] | Leave me be, Rose. | 让我一个人待着 萝丝 |
[42:22] | A gentleman is here for you. | 有个绅士想见你 |
[42:36] | To what do I owe this unexpected visit? | 我何德何能让您突然来访 |
[42:39] | – I wanted to see you. – What is it this time? | -我想见你 -这次又怎么了 |
[42:42] | A ball you wish not to attend? | 又一个你不想参加的舞会 |
[42:43] | A family obligation you prefer to avoid? | 一个你不想承担的家族责任 |
[42:45] | What, perchance, | 今晚是什么 |
[42:47] | is the Viscount Bridgerton seeking to escape tonight? | 让布里奇顿子爵想要逃离呢 |
[42:52] | Surprising as it may be to you, | 这对你来说可能很惊讶 |
[42:53] | I do not sit here merely waiting for your visits. | 不过我坐在这里可不是等你来拜访 |
[42:56] | – I have plans of my own to attend. – With the duke? | -我有自己的计划 -和公爵一起 |
[42:59] | My affairs are no longer your concern, sir, | 我的事情和你无关 先生 |
[43:02] | as you have already made abundantly clear. | 就像你多次声明的那样 |
[43:03] | If you are using Hastings in some scheme to vex me, Siena… | 如果你想利用黑斯廷斯来激怒我 西耶娜 |
[43:06] | Well, he is certainly a handsome man of great wealth and high rank, | 他确实是一个极富有且有高地位的帅气男子 |
[43:11] | everything a woman in my position might want. | 满足了像我这样地位的女子所想象的一切 |
[43:13] | – Your vindictiveness is noted- – The duke has not called on me. | -我知道你有怨气 -公爵并没有来拜访我 |
[43:17] | And I am not consorting with any friend of yours. | 我也没有和你的任何一个朋友结交 |
[43:20] | Though I must say, | 我必须要说 |
[43:23] | it is not surprising in the least | 我一点也不奇怪 |
[43:25] | to know that you are only here because you are jealous. | 你来找我只是因为嫉妒 |
[43:29] | – I’m not here because I’m jealous. – Goodbye, my lord. | -我不是因为嫉妒才来的 -再见 大人 |
[43:30] | I am here because I miss you! | 我来是因为我想你了 |
[43:34] | I cannot think of anything else, Siena. | 我满脑子只有你 西耶娜 |
[43:38] | Come back to me. | 回到我身边吧 |
[43:44] | Your position in life remains unchanged. | 你的社会地位并未改变 |
[43:48] | And so, too, does mine. | 我的也不会 |
[43:50] | You are the viscount. | 你是高高在上的子爵 |
[43:52] | Your responsibility will always be to that title, above all else. | 你的责任永远与头衔有关 高于一切 |
[43:56] | You shall marry, sire an heir, and guard your family. | 你将会成婚 生育子女 保护家庭 |
[44:00] | And I… I shall always be the woman you may love in darkness… | 而我 我只是那个你在暗地里交好的女子 |
[44:04] | – No. – but never in the light of day. | -不 -永远不得见天日 |
[44:07] | You have made me promises before, | 你之前向我承诺过 |
[44:08] | and I, like a fool, believed them. | 我像个傻瓜一样相信了 |
[44:15] | I cannot be your fool again. | 我不能再被你愚弄一次了 |
[44:35] | Post has arrived! | 邮差来了 |
[44:59] | Marina, it is here. A letter from Spain. | 玛丽娜 在这 从西班牙寄来的信 |
[45:02] | It must be from Sir George. He has written back to you. | 肯定是乔治爵士写的 他给你回信了 |
[45:10] | Well, what does he say? | 怎么样 他说什么 |
[45:17] | Well? | 怎么样 |
[45:25] | What has happened? Marina, has he been wounded? | 发生什么了 玛丽娜 他受伤了吗 |
[45:29] | He pretends there was nothing between us. | 他假装我们之间无事发生 |
[45:33] | How do you mean? | 什么意思 |
[45:35] | He says he desires… | 他说他不想 |
[45:38] | nothing more to do with me, | 再跟我有任何关系 |
[45:40] | or our… | 还有我们的 |
[45:44] | my situation. | 我的状况 |
[45:48] | That he had no part in it. | 他说这与他毫无干系 |
[46:06] | So… | 所以 |
[46:08] | it would seem our efforts were not in vain. | 看来我们的努力没有白费 |
[46:17] | I believe… | 我相信 |
[46:20] | Oh, it is quite exact, ma’am. | 几乎一模一样 夫人 |
[46:23] | Make certain you place the letters just the way we found them | 确保你把信放回原来我们找到的位置 |
[46:25] | beneath Miss Thompson’s pillow. | 汤普森小姐枕头下面 |
[46:29] | What do we do when her soldier arrives home, ma’am? | 那个士兵回来以后要怎么办 夫人 |
[46:32] | If he should return, I can say with certainty, | 要是他回来了 我敢肯定 |
[46:33] | he will not be coming to collect her. | 他也不会来接她的 |
[46:39] | She was going to learn the truth about men one way or another. | 她总要看清男人的真面目 |
[46:42] | We have done what is right and what is best, | 我们只是做了对的事 对她最好的事 |
[46:45] | and now she is protected. | 现在她免受伤害了 |
[46:47] | Now, draw my arches lower. | 现在 把我的眉峰画低点 |
[46:50] | Otherwise, I’ll have a look of constant astonishment | 要不然我一整天脸上都要挂着 |
[46:52] | on my face all day. | 吃惊的表情 |
[47:06] | Beautiful, dearest. | 真美 亲爱的 |
[47:10] | Ah, Lady Bridgerton. | 布里奇顿夫人 |
[47:12] | Lady Cowper. | 考珀夫人 |
[47:16] | I must say, it is a good thing Daphne is so taken by the duke. | 我得说 达芙妮这么迷恋公爵是件好事 |
[47:24] | – Well, thank you– – Cressida would never have a hope with the prince | -谢谢 -要是你家达芙妮选择了他 |
[47:27] | if your Daphne went for him. | 克莉茜达和王子肯定没戏 |
[47:29] | We all know my darling might have the fortune, | 众所周知我家宝贝可能很幸运 |
[47:32] | but it is your Daphne who has the face. | 但还是你家达芙妮脸蛋漂亮 |
[47:55] | You can put that dress away, Rose. | 你可以把那条裙子收起来了 萝丝 |
[47:57] | Are we not attending the ball this evening? | 我们今晚不参加舞会了吗 |
[47:58] | No, we are, | 不 要去 |
[47:59] | but I shall wear the white and silver instead. | 但我要穿那条银白相间的 |
[48:01] | And my hair. Will you do it just the way you like | 还有我的头发 你能做你喜欢的造型吗 |
[48:04] | with the circlet of jewels and flowers? | 戴上小圈珠宝花饰 |
[48:05] | Of course. You will look perfect. | 当然 你会看起来完美无瑕 |
[48:07] | Good. That is what they want. | 很好 这就是他们想要的 |
[48:25] | Will you be joining us at tonight’s ball, Anthony? | 你今晚会和我们一起参加舞会吗 安东尼 |
[48:27] | I have accepted the invitation. | 我接受了邀请 |
[48:30] | Perhaps you might cast your eye over this list before the event, then. | 那你或许可以先看一眼这个单子 |
[48:33] | What is this? | 这是什么 |
[48:34] | These are names. Fourteen, to be exact. | 一些名字 十四个 准确来说 |
[48:37] | Fourteen single, eligible young ladies, | 十四名单身适婚年轻小姐 |
[48:40] | all from excellent families. | 都出身名门望族 |
[48:42] | Lady Leeworth’s eldest miss is– | 利沃斯夫人的大女儿 |
[48:43] | I shall consider your suggestions. Thank you. | 我会考虑您的建议 多谢 |
[48:53] | Was there something else? | 还有别的事吗 |
[48:54] | What time do you have? | 你看到什么时间了 |
[48:57] | What? | 什么 |
[48:58] | The time. | 时间 |
[49:00] | You were just checking your father’s old watch | 我进来的时候你正在看 |
[49:03] | when I caught you, yes? | 父亲的老怀表 对吧 |
[49:05] | It is a lovely heirloom. | 不错的传家宝 |
[49:09] | It is quarter till, Mother. | 现在是四十五分 母亲 |
[49:11] | It’s quite late, indeed. | 确实很晚了 |
[49:13] | At any rate, do let me know | 不论如何 记得告诉我 |
[49:14] | who I should introduce you to, my dear. | 该给你介绍哪位 亲爱的 |
[49:17] | Time, as we both know, | 时间 我们都知道 |
[49:19] | is certainly of the essence. | 是重中之重 |
[49:47] | Prinzessin Cressida. | 克莉茜达王妃 |
[49:49] | It rolls right off the tongue, does it not? | 念起来朗朗上口 不是吗 |
[50:02] | Miss Thompson, how lovely to see you back with us. | 汤普森小姐 很高兴看到你回来 |
[50:05] | Might I have your next dance? | 我能邀请你跳下一支舞吗 |
[50:07] | I would be delighted, my lord. | 我很愿意 大人 |
[50:17] | You have been rather reserved all evening, Your Grace. | 你整晚都很沉默 公爵大人 |
[50:20] | I have decided to leave England earlier than expected. | 我决定提早离开英格兰 |
[50:24] | Apologies, Lady Danbury, | 抱歉 丹布里夫人 |
[50:25] | but I believe it is time for me to go. | 但我觉得是时候该走了 |
[50:30] | You’re foolish. | 你真傻 |
[50:37] | Are you feeling all right, dearest? | 你感觉还好吗 亲爱的 |
[50:39] | Exceptionally. | 非常好 |
[52:07] | Miss Bridgerton, I simply must have your first dance. | 布里奇顿小姐 我必须得和你跳第一支舞 |
[52:11] | It would be an honor, Your Highness. | 那是我的荣幸 殿下 |
[52:36] | Could it be true? | 会是真的吗 |
[52:38] | The season’s diamond even more precious | 这一季的钻石 是比预料之中 |
[52:41] | and rare a stone than previously thought? | 更加闪耀的稀世珍宝 |
[52:45] | For it now appears this treasure is set to join the likes | 因为如今这颗璀璨明珠似乎成了 |
[52:49] | of the queen’s ever-so-cherished crown jewels themselves. | 女王向来珍爱的王冠珠宝的一部分 |
[52:54] | The Duke of Hastings, I hear, | 黑斯廷斯公爵 我听说 |
[52:55] | was left looking rather tongue-tied last night, | 昨晚看起来似乎瞠目结舌 |
[52:59] | as Miss Bridgerton seems to have finally grown tired | 布里奇顿小姐好像终于厌倦了 |
[53:02] | of waiting for him to pose that all-important question. | 等待他抛出那个至关重要的问题 |
[53:15] | Or, perhaps, the young miss has simply traded up. | 又或者 这位年轻小姐只是弃暗投明了 |
[53:20] | Surprising? Quite. | 出乎意料吗 确实 |
[53:22] | Unreasonable? Of course not. | 不可理喻吗 当然不 |
[53:25] | After all, why settle for a duke | 毕竟 要是能拥有一位王子 |
[53:30] | when one can have a prince? | 又为何止步于公爵呢 |