时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | Breathe, Your Grace. | 呼吸 夫人 |
[00:33] | – Push! – Breathe! | -用力 -呼吸 |
[00:35] | Yes! Yes! | 就这样 |
[00:37] | Your Grace, I shall need you to push. | 夫人 我还需要您用力 |
[00:40] | Very good. Yes! | 很好 对了 |
[00:43] | You must breathe, Your Grace. | 您必须呼吸 夫人 |
[00:45] | Someone must tell me something! | 必须找人告诉我里面的情况 |
[00:48] | – Would you move? – What are you doing in here, Lady Danbury? | -你能让让吗 -你在这做什么 丹布里夫人 |
[00:50] | – I am going in, Your Grace. – No place for a lady in there. | -我正要进去 大人 -那里不是淑女该待的 |
[00:53] | Someone must be with her. If not her husband, then– | 必须有人陪着她 如果她的丈夫不能 |
[01:06] | Push. | 用力 |
[01:07] | I must know if I am at long last to have a son. | 我要知道我是否终于要有儿子了 |
[01:09] | Forceps. | 钳子 |
[01:14] | – I can see the head. Push! – Push! | -我能看见头了 用力 -用力 |
[01:16] | – Tell me! – Tell him! | -告诉我 -告诉他 |
[01:18] | – Breathe, Your Grace! – Yes. | -呼吸 夫人 -对了 |
[01:19] | – Push. – Push, Your Grace! Push! | -用力 -用力 夫人 用力 |
[01:22] | What is it? What is it? | 是什么 是什么 |
[01:26] | It is a boy, Your Grace. | 是男孩 大人 |
[01:59] | I have a son. | 我有儿子了 |
[02:02] | I have a son! | 我有儿子了 |
[02:06] | Sarah! | 莎拉 |
[02:11] | I finally gave him… | 我终于给他 |
[02:14] | a son. | 生了儿子 |
[02:24] | Sarah. | 莎拉 |
[02:25] | Doctor! | 医生 |
[02:27] | There is too much blood. | 出太多血了 |
[02:30] | Sarah… | 莎拉 |
[02:34] | A perfect son! | 完美的儿子 |
[02:36] | Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, | 西蒙·亚瑟·亨利·菲茨兰多夫·巴西特 |
[02:39] | the next Duke of Hastings! | 下一任黑斯廷斯公爵 |
[02:51] | Your Grace. | 大人 |
[02:54] | Would you like us to arrange the duchess’s room for you? | 您需要我们整理公爵夫人的房间吗 |
[02:58] | No. | 不用 |
[03:00] | That will not be necessary. | 没这个必要了 |
[03:15] | There will forever be just two words | 每个成功举办派对后的清晨 |
[03:18] | that come to this author’s mind | 笔者的脑海中 |
[03:20] | the morning after any good party, | 永远都只会浮现两个词 |
[03:22] | “Shock” and “Delight.” | “震惊”和”愉快” |
[03:25] | Well, dear reader, the scandalous | 亲爱的读者 对昨晚 |
[03:28] | accounts from last night’s soiree at Vauxhall | 沃克斯豪尔晚会上丑闻的描述 |
[03:31] | are quite shocking and delightful indeed. | 的确令人震惊且愉快 |
[03:36] | It has arrived, Your Majesty! | 已经到了 陛下 |
[03:39] | At once! At once! | 快点 快点 |
[03:41] | Emerging, phoenix-like from the ashes of irrelevance, | 如凤凰涅槃 浴火重生的 |
[03:45] | is one Miss Daphne Bridgerton. | 是达芙妮·布里奇顿小姐 |
[03:49] | The illustrious debutante was seen dancing not once, but twice | 这位名媛不仅共舞一曲 而是两次共舞 |
[03:54] | with the season’s most eligible and most uncatchable rake, | 舞伴则是社交季最抢手且难得的浪子 |
[03:59] | the Duke of Hastings. | 黑斯廷斯公爵 |
[04:01] | Where are you going so early, Your Grace? | 您这么早要去哪里 大人 |
[04:04] | To promenade. | 散步 |
[04:18] | He is smiling. | 他在微笑 |
[04:20] | The duke rarely smiles. | 公爵几乎不笑 |
[04:22] | Daphne has an excellent sense of humor. | 达芙妮的幽默感极好 |
[04:24] | She will need it. | 她会需要的 |
[04:25] | Life as a duchess will have many demands. | 做一名公爵夫人有很多要求 |
[04:28] | Hosting balls, | 举办舞会 |
[04:29] | greeting foreign dignitaries… | 和国外显贵寒暄 |
[04:31] | Daphne will not merely be in society. | 达芙妮不仅会进入社交圈 |
[04:33] | She will be leading it. | 还会是引领者 |
[04:35] | I have prepared her quite well, Lady Danbury. | 我已经给她做了万全的准备 丹布里夫人 |
[04:39] | – Eight balls. – No. | -八场舞会 -不 |
[04:42] | Eight balls. | 八场舞会 |
[04:45] | You do want our plan to succeed, do you not? | 你希望我们的计划成功 不是吗 |
[04:47] | The purpose of this arrangement | 这次交易的目的 |
[04:48] | is to keep the marriage-minded mothers of the ton at bay, | 是拖住那些满脑子婚事的母亲 |
[04:51] | not hurl myself directly into the lion’s den. | 不是直接把我自己送入虎口 |
[04:53] | The purpose of this arrangement | 这次交易的目的 |
[04:55] | is to ensure I marry my very first season. | 是确保我能在首个社交季出嫁 |
[04:58] | I shall grant you four. | 我答应你四场 |
[04:59] | – Six balls. – Five. | -六场舞会 -五场 |
[05:01] | Six. And you must send flowers. | 六场 并且你必须送我花 |
[05:03] | Today. | 就今天 |
[05:04] | Expensive ones. | 很贵的那种 |
[05:07] | If you were truly courting me, | 如果你真的在追求我 |
[05:08] | you’d buy out every florist in town. | 你会买下镇里的每家花店 |
[05:10] | If I were truly courting you, I would not need flowers, | 如果我真的在追求你 就不需要用花 |
[05:13] | only five minutes alone with you in a drawing room. | 只需要和你在客厅独处五分钟 |
[05:19] | I did not mean… | 我不是指 |
[05:20] | – Six balls, Your Grace. – Very well. | -六场舞会 大人 -好吧 |
[05:22] | Though I shall see about the flowers. | 不过我要考虑送花的事 |
[05:24] | And you must remember, | 还有你要记住 |
[05:26] | no one can know about our little arrangement. | 不能让任何人知道我们的小交易 |
[05:30] | Nor about what happened last night with Lord Berbrooke. | 昨晚巴布鲁克勋爵的事也不能 |
[05:32] | Ah, yes. How is your hand this morning? | 对了 你的手现在怎么样了 |
[05:35] | You must know you did nothing wrong. | 你要明白你没做错什么 |
[05:37] | What I know is that even the rumor of my being alone with a man, | 我只知道和男人独处的谣言都能毁了我 |
[05:40] | let alone punching him, will ruin me. | 更别说打他了 |
[05:43] | I have no interest in causing a scandal, Miss Bridgerton. | 我没兴趣制造绯闻 布里奇顿小姐 |
[05:47] | I should imagine with you it comes naturally. | 我想绯闻都是自己找上你的 |
[05:55] | Of course I don’t know. How would I know? | 我当然不知道 我怎么会知道 |
[05:58] | Because I can’t ask her. Because I don’t know how it happened. | 因为我不能问她 因为我不知道怎么回事 |
[06:02] | It’s disturbing! | 太烦心了 |
[06:04] | What are you girls talking about? | 你们在聊什么 |
[06:07] | Penelope is wondering about Miss Thompson. | 佩妮洛普在好奇汤普森小姐 |
[06:09] | – Prudence– – What of Miss Thompson? | -普鲁登斯 -汤普森小姐的什么事 |
[06:11] | – Penelope has inquiries. – If you do not fall silent– | -佩妮洛普有疑问 -如果你不闭嘴的话 |
[06:13] | About Miss Thompson’s condition. | 关于汤普森小姐的情况 |
[06:15] | – I beg your pardon? – They know, ma’am. | -你说什么 -她们知道了 夫人 |
[06:17] | How did it happen, Mama? Is there to be a baby? | 是怎么回事 妈妈 会有一个小孩吗 |
[06:20] | That will be enough. | 到此为止吧 |
[06:22] | My lord, are you hearing this? | 大人 你听到了吗 |
[06:25] | What are we going to do? | 我们该怎么办 |
[06:26] | There’s no need for your hysterics. | 你没必要歇斯底里 |
[06:28] | Why is Miss Thompson to be kept away? | 为什么汤普森小姐被隔离了 |
[06:30] | Because her condition is catching. | 因为她会传染别人 |
[06:38] | So, Daphne may be in love. Does she think it an accomplishment? | 达芙妮可能恋爱了 她觉得这是成就吗 |
[06:42] | What exactly has she accomplished, then? | 她又成就了什么事呢 |
[06:44] | She certainly did not build that man or bake him. | 她又没有造出或烤出他 |
[06:46] | He simply showed up. | 他只是出现了 |
[06:48] | Now he straggles about. | 现在他被迷住了 |
[06:50] | He likes her face, probably. | 他可能喜欢她的长相 |
[06:51] | Perhaps her hair. | 也许是她的头发 |
[06:53] | Having a nice face and pleasant hair is not an accomplishment. | 拥有美貌和秀发算不上成就 |
[06:56] | Do you know what is an accomplishment? | 你知道什么是成就吗 |
[06:58] | Attending university! | 上大学 |
[07:00] | If I were a man, I could do that, you know. | 如果我是男人 我就可以上了 |
[07:02] | Instead, I shall have to stand by | 相反 我不得不站在一旁 |
[07:04] | and watch dear Mama appear proud | 看着亲爱的妈妈得意的样子 |
[07:06] | because some man should like to admire my sister’s face and hair | 因为有男人爱慕我姐姐的美貌和秀发 |
[07:08] | and fill her up with babies! | 并让她怀上孩子 |
[07:11] | Oh, Penelope, you’re not listening to a word I say. | 佩妮洛普 你根本没听我在说什么 |
[07:15] | I know of someone… with child. | 我认识一个…怀孕的人 |
[07:19] | Is it your mama? | 是你妈妈吗 |
[07:20] | Is she not advanced in age? | 她不会太老了吗 |
[07:22] | I suppose your father should still want a boy– | 看来你父亲还是想要个男孩 |
[07:24] | It is not Mama. | 不是妈妈 |
[07:25] | It is a maid. | 是个女佣 |
[07:28] | – Which one of your maids is married? – She is not married. | -你们哪个女佣已经结婚了 -她没结婚 |
[07:31] | How did she become with child if she is not married? | 她要是没结婚怎么会怀孕 |
[07:33] | I do not know, but I will find out. | 我不知道 但我会搞清楚的 |
[07:36] | You must. | 一定要搞清楚 |
[07:37] | Otherwise, how can we make sure it never happens to us? | 不然怎么确保这种事不会发生在我们身上 |
[07:39] | We have accomplishments to acquire. | 我们还有更高的追求 |
[07:45] | Two dances? With a duke? | 两支舞 跟一位公爵 |
[07:47] | He was quite taken with your sister, Hyacinth. | 他完全被你姐姐迷住了 |
[07:49] | The entire party was, for that matter. All eyes were on Daphne. | 因此 昨晚整个派对的目光都在达芙妮身上 |
[07:53] | – At least enjoy some toast, dearest. – I am not hungry, Mama. | -起码吃点吐司吧 亲爱的 -我不饿 妈妈 |
[07:55] | Are you certain the entire party | 你确定整个派对的人 |
[07:57] | was not simply eyeing a tear in her dress? | 不是盯着她裙子的裂缝吗 |
[07:58] | Or a misstep she took on the dance floor? | 或是她在舞台上跳错了步子 |
[08:00] | I do wonder, Daphne, | 我确实好奇 达芙妮 |
[08:01] | might we count on the duke at the Crawford ball? | 下次克劳福德舞会我们还能看到公爵跟你跳舞吗 |
[08:03] | I should think it a fair chance. | 我觉得很有可能 |
[08:04] | What about the Ramsbury ball, Friday? | 那周五的拉姆斯伯里舞会呢 |
[08:06] | – And what about the grand picnic? – We shall see, Mama. | -还有盛大野餐 -到时候就知道了 妈妈 |
[08:09] | How terrible for Fran | 小弗也太可怜了 |
[08:10] | that she’ll be off practicing pianoforte | 整个季度都得在外面 |
[08:12] | with Aunt Winnie all season | 跟着温妮姨妈练钢琴 |
[08:13] | and miss Daphne’s engagement to the duke. | 错过达芙妮跟公爵的订婚 |
[08:15] | Did Francesca leave for Bath already? | 弗朗西斯卡已经去巴斯了吗 |
[08:17] | How does a lady come to be with child? | 一位小姐如何才能怀孕 |
[08:20] | – Eloise, what a question! -I thought one needed to be married. | -埃洛伊丝 瞎问什么呢 -我以为必须得先结婚 |
[08:23] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[08:23] | Apparently, it’s not even a requirement. | 显然这并不是必需条件 |
[08:25] | Eloise, that is more than enough. | 埃洛伊丝 够了 |
[08:30] | Daphne, please, you were playing so lovely. Please, do go on. | 达芙妮 你弹得真好 请继续 |
[08:34] | – I take it the two of you know? – Do not look at me. | -看来你们俩都知道了 -别看我 |
[08:37] | Have you ever visited a farm, El? | 你去过农场吗 小埃 |
[08:39] | I hope you are not encouraging improper topics of conversation. | 希望你俩不是在鼓励不正当的话题 |
[08:42] | Not at all, Mother. | 没有的事 母亲 |
[08:43] | In fact, we were just heading off to… | 事实上 我们只是要去… |
[08:46] | take our sticks out. | 把家伙拿出来 |
[08:47] | – Colin Bridgerton! – A round of fencing. | -科林·布里奇顿 -来一轮击剑练习 |
[08:51] | – Miss? Humboldt is coming. – Humboldt is coming? | -小姐 洪堡德来了 -洪堡德来了 |
[08:54] | – Humboldt? – Why is Humboldt coming? | -洪堡德 -他来干什么 |
[08:59] | Has someone arrived, Humboldt? | 是有人来了吗 洪堡德 |
[09:00] | Callers for Miss Daphne, ma’am. | 有达芙妮小姐的追求者 妈妈 |
[09:03] | But… the duke. You already have a caller, dearest. | 可…公爵 你已经有追求者了 亲爱的 |
[09:06] | Well, I suppose now I have more. | 那看来现在有更多了 |
[09:20] | What is happening? | 什么情况 |
[09:27] | Coming through! | 借过 |
[09:34] | When you said you will be taking me to your family this morning… | 之前你说今早要带我见你的家人… |
[09:36] | Move! | 让开 |
[09:37] | …I expected to be the only one present! | …我以为只有我一个人 |
[09:39] | I wore my satin knee breeches for the occasion! | 为了今天我特意穿了丝缎短裤 |
[09:41] | Out of my way at once! | 赶紧给我让开 |
[09:49] | Dear God! | 天啊 |
[09:51] | I shall speak to my soon-to-be– | 我要跟我未来的… |
[09:52] | No, Lord Berbrooke, you must go. | 不行 巴布鲁克勋爵 你得走了 |
[09:54] | You said you wanted this handled quickly. | 你说过你希望此事尽快敲定 |
[09:56] | – You gave me your word. – I intend to keep it. | -你跟我保证过 -我也有意信守承诺 |
[09:58] | You’re the only man who proposed, | 你是唯一一个求婚的 |
[09:59] | therefore the only one I considered. | 所以也是我唯一考虑过的 |
[10:00] | This is nothing more than a terrible confusion. | 这没什么 只是有点误会 |
[10:03] | For now, you must go, along with everyone else. | 现在你得先离开 跟其他人一起 |
[10:08] | I should like to know what is going on. | 我想知道到底发生了什么 |
[10:09] | I would like to know the very same. | 我也想知道 |
[10:11] | Perhaps we might begin with why | 也许我们该先问问 |
[10:12] | you chose to interrupt such an exquisite morning. | 你为什么要破坏这样一个美好的早上 |
[10:14] | Because she is already engaged to be married. | 因为她已经订婚了 |
[10:17] | The duke has already asked for your hand? | 公爵已经向你求婚了 |
[10:18] | I am not engaged, Mama. | 我没订婚 妈妈 |
[10:20] | Has anyone truly proposed to me? No. | 有人正式向我求过婚吗 没有 |
[10:22] | Have I proposed to anyone else? I do not believe I have. | 我向别人求过婚吗 应该没有 |
[10:25] | – Do not be disrespectful, sister. – Disrespectful? | -别不尊重人 妹妹 -不尊重人 |
[10:28] | I cannot imagine a greater show of disrespect | 我想不出比答应把我嫁给奈杰尔·巴布鲁克 |
[10:31] | than promising me to Nigel Berbrooke. | 更不尊重人的事了 |
[10:33] | Anthony, tell me you did not. | 安东尼 告诉我你没有 |
[10:35] | He’s a fine choice. I looked into him. | 他是个合适的选择 我调查过他的家世 |
[10:36] | You promised your sister to that man? | 你答应把你妹妹嫁给那人 |
[10:38] | – Not well enough, apparently. – What? | -显然还不够 -什么 |
[10:41] | Does not matter. | 无所谓了 |
[10:42] | I now have many choices indeed. I do not need– | 我现在有很多选择了 我不需要… |
[10:45] | You have suitors. You do not have what matters: proposals. | 你有追求者 但你没有最重要的东西 求婚 |
[10:48] | Except, of course, from Lord Berbrooke. | 当然 除了巴布鲁克勋爵 |
[10:50] | Whatever happened to his eye? It’s quite grotesque. | 他眼睛是怎么回事 也太畸形了 |
[10:53] | Daphne has charmed a duke, Anthony. | 达芙妮已经吸引了一位公爵 安东尼 |
[10:55] | You must know that changes everything. | 你得明白这让一切都不一样了 |
[10:57] | Please do not tell me this rebellion is to do with Hastings. | 拜托别告诉我你这小反叛跟黑斯廷斯有关 |
[10:59] | They are courting. | 他们在恋爱 |
[11:00] | They’ve danced a couple of times together at a ball. | 他们只是在一次舞会上一起跳了几次舞 |
[11:03] | Colin has done the same with Penelope Featherington. | 科林也跟佩妮洛普·费瑟英顿跳舞了 |
[11:04] | It does not signify– | 这并不能说明… |
[11:05] | They promenaded this morning, | 他们今早还出去散步了 |
[11:06] | and he sent flowers today to both of us. | 他今天还让人给我们俩都送了花 |
[11:09] | Expensive ones. | 很贵的花 |
[11:15] | The duke is not a serious suitor. | 公爵不是个认真的追求者 |
[11:17] | He will never marry. | 他不会结婚的 |
[11:19] | I have known him since we were boys. | 我跟他从小就认识了 |
[11:20] | It is not bravado, or denial, or even immaturity. | 他不是故意逞能 或否认现实 也不成熟 |
[11:24] | It appears that way to me. | 在我看来就是 |
[11:26] | I will not marry Nigel Berbrooke. | 我绝不嫁给奈杰尔·巴布鲁克 |
[11:31] | I have acted in your best interests, sister. | 我是为你的最大利益着想 妹妹 |
[11:34] | One day, you will understand. | 总有一天你会明白的 |
[11:36] | One day, you will be most appreciative. | 总有一天 你会无比感激我 |
[11:37] | The contract to Berbrooke will be drawn up, | 与巴布鲁克的婚约会尽快订立 |
[11:40] | and you shall marry him. | 你要嫁给他 |
[11:46] | – Mama… – You need not worry, dearest. | -妈妈 -别担心 亲爱的 |
[11:49] | Once Lord Berbrooke witnesses | 一旦巴布鲁克勋爵看到 |
[11:50] | the seriousness of the duke’s intentions, | 公爵对你是认真的 |
[11:51] | he will have no choice but to retreat. | 他将别无选择 只能退出 |
[11:54] | Lord Berbrooke may not respect a woman’s choice, | 巴布鲁克也许不会尊重女人的选择 |
[11:56] | but he certainly will respect a man’s. | 但他必然会尊重男人的 |
[12:00] | Well, and if the duke is not… serious, | 而且 如果公爵不是认真的 |
[12:04] | I shall have others. | 我还可以选别人 |
[12:05] | Daphne, I saw the way | 达芙妮 我看到了 |
[12:07] | the two of you looked at each other last night | 你俩昨晚互看彼此的眼神 |
[12:09] | and this morning. | 还有今早 |
[12:11] | There are no others. | 没有别人了 |
[12:13] | There is only the duke. | 最终只会是公爵 |
[12:26] | Did you truly dance with the Bridgerton girl? | 你真的和布里奇顿家的姑娘跳舞了吗 |
[12:29] | Twice? | 而且是两次 |
[12:33] | Remind me again why you were the first person | 再提醒我一次 你为什么是第一个 |
[12:35] | I chose to reacquaint myself with upon my return to town. | 我回来后想要重新认识的人 |
[12:38] | Admit it, friend. | 承认吧 朋友 |
[12:39] | You missed me. | 你想我了 |
[12:46] | – Might I have a word? – Have as many as you like, Bridgerton. | -能说句话吗 -几句都行 布里奇顿 |
[12:52] | You’ll come down here, or must I come up there? | 是你下来呢 还是我得上去 |
[12:55] | My fists have taken enough | 今天 我的拳头已经 |
[12:56] | pounding from your chin today, Your Dukeship. | 锤够你的脸了 公爵大人 |
[13:09] | Well? What seems to be so urgent? | 怎么了 什么事这么着急 |
[13:11] | I’d like to know what was going through your head | 我想知道 昨晚和今天早晨 |
[13:13] | last night and this morning. | 你的脑子里到底在想什么 |
[13:15] | You have to be more precise. | 你得说得再具体一点 |
[13:16] | A great deal goes on in a mind as quick as mine. | 我的头脑这么灵活 想的事情可多了 |
[13:18] | Are you courting my sister? | 你是在追求我的妹妹吗 |
[13:19] | – Should I not be courting your sister? – No. | -我不能追求你的妹妹吗 -不能 |
[13:21] | And I can think of dozens of reasons why, | 我能想出无数个理由告诉你 |
[13:23] | starting with, “She is my sister,” | 第一条就是 “她是我妹妹” |
[13:25] | and ending with, “She is already engaged to be married,” | 最后一条是 “她已经订婚了” |
[13:27] | and then perhaps circling back to, “She is my sister.” | 然后可能会绕回”她是我妹妹”这一条 |
[13:33] | I was unaware of an engagement. Have the banns been read, then? | 我不知道订婚的事 已经发结婚通告了吗 |
[13:36] | I assure you all the formal preparations are underway. | 所有的仪式正在有序进行中 |
[13:38] | I arranged everything with Nigel Berbrooke, | 我和奈吉尔·巴布鲁克都安排好了 |
[13:40] | having given him my word. | 他已经得到了我的承诺 |
[13:42] | So you have struck something squarely. | 那你可要受挫了 |
[13:43] | Your problem is that Berbrooke | 你的麻烦是巴布鲁克 |
[13:44] | is an unworthy suitor for Miss Bridgerton. | 配不上布里奇顿小姐 |
[13:49] | He is perfectly decent. | 他是个相当正派的人 |
[13:51] | He is never seen going in and out of brothels, at least. | 至少他从没进出过妓院 |
[13:54] | I even know where he’s been the past few years, | 我甚至知道 最近几年在伦敦 |
[13:55] | right here in London. | 他都去过哪里 |
[13:56] | As opposed to some gambling hell, or backwater slum, | 从未去过赌场 或贫民窟 |
[13:59] | or wherever it was you chose to fuck about | 或者不管是哪些你整天鬼混的地方 |
[14:00] | God knows whatever reason. | 谁知道你怎么想的 |
[14:07] | Nigel Berbrooke is hardly a saint. | 奈吉尔·巴布鲁克并不是个圣人 |
[14:10] | You are and have long been a good friend. | 你一直都是我的好朋友 |
[14:12] | The best, really. But this is my sister. | 其实是最好的朋友 但这是我妹妹 |
[14:15] | Think of all that we have shared as friends. | 作为朋友 以前我们分享过很多东西 |
[14:18] | It is furthest from my intentions to offend you, | 我绝对不是想要冒犯你 |
[14:21] | but surely you can understand | 但我想你肯定能理解 |
[14:23] | that family must come before all else! | 家庭重于一切 |
[14:31] | Why is he not saying anything? | 他为什么不说话 |
[14:33] | He is four years old. He should be able to speak. | 他已经四岁了 他应该可以说话了 |
[14:35] | He is quite advanced in his letters, | 他的字母学得非常好 |
[14:37] | more so than any child I have taught. | 比我教过的任何孩子都好 |
[14:39] | He would have to be bloody shakespeare | 如果他不会说话 |
[14:41] | with his letters if he cannot speak. | 那他得像莎士比亚一样好才行 |
[14:45] | Let us hear it, boy. | 说句话听听 孩子 |
[14:47] | Give me a word, a grunt. | 哪怕是一个词 一个咕哝 |
[14:50] | – Talk to me, damn you! – You’re scaring him! | -说话 该死的 -您吓到他了 |
[14:52] | And if that is what it should take, | 如果这样做有用 |
[14:53] | I shall get a sound from him still. | 那我也要听到他的声音 |
[14:55] | No. | 不 |
[14:58] | What did you say? | 你说什么 |
[15:00] | D– D– D– D– Do… | 不 不 不 |
[15:04] | n– n– n– not… | 要 要 要 |
[15:07] | What is he doing? | 他在干什么 |
[15:13] | – He’s an imbecile. – Your Grace– | -他是个低能儿 -大人 |
[15:15] | He is an idiot! | 他是个傻子 |
[15:19] | My God. | 我的天 |
[15:21] | Do you know how precarious of a situation we are in, boy? | 孩子 你知不知道我们的处境有多危险 |
[15:25] | We have been granted this line. | 我们已经得到了许可 |
[15:27] | The monarchy itself has declared it. | 是皇室亲自宣布的 |
[15:30] | But it will only remain ours | 但是只有我们一直尊贵非凡 |
[15:32] | so long as we remain extraordinary. | 我们才能一直拥有特权 |
[15:36] | The Hastings name cannot land | 黑斯廷斯家族的名字 |
[15:39] | in the quivering hands of a half-wit! | 决不能断送在一个智障颤抖的手里 |
[15:44] | Get him out of my sight. | 把他带走 别让我看见他 |
[15:47] | This boy is dead to me. | 这孩子对我来说就是个死人了 |
[16:04] | I found you a few sweets. | 我给你带了点甜点 |
[16:08] | I thought you might enjoy them | 今晚大家都去参加舞会了 |
[16:09] | while everyone else attends tonight’s ball. | 我想你可能想吃一点 |
[16:12] | You can come in. | 你可以进来 |
[16:14] | I’m sure there’s plenty to spare. | 我们可以分着吃 |
[16:25] | I hear they have decided not to send you home to your papa. | 我听说他们决定不送你回家见你爸爸了 |
[16:28] | I dare say I am relieved. | 我真的是松了一口气 |
[16:31] | I can only imagine how he will react to… | 我都能想象到他会是什么反应 |
[16:34] | Your condition? | 关于你的情况 |
[16:37] | Marina… | 玛丽娜 |
[16:39] | may I ask? | 我能问问吗 |
[16:41] | How did it happen? | 这是怎么发生的 |
[16:46] | Cake. | 因为蛋糕 |
[16:48] | Cake? | 蛋糕 |
[16:52] | Our vicar in Somerset was given to hours-long sermons. | 我们萨默赛特的牧师会做长达数小时的布道 |
[16:56] | Three, four, sometimes five hours they last. | 三四个小时 有时甚至是五个小时 |
[17:00] | I would nearly swoon from hunger and fatigue. | 我每次都又累又饿 几乎要晕过去 |
[17:02] | Until one Sunday, | 直到一次周日 |
[17:04] | just when I thought I’d | 正当我觉得我疲惫无比 |
[17:05] | have to crawl under the pew from exhaustion, | 想在座位下面爬走的时候 |
[17:07] | the eldest Crane boy, George… | 克兰家族的长子 乔治 |
[17:11] | Sir George Crane sneaked me | 乔治·克兰爵士偷偷递给我 |
[17:12] | a wrapped bundle of cake and biscuits. | 一包蛋糕和饼干 |
[17:16] | The vicar would’ve had his head if he knew. | 牧师要是知道了会砍了他的头 |
[17:19] | After some time, the bundles came to include small notes. | 过了一段时间 那些小包里出现了小纸条 |
[17:23] | We passed tiny missives back and forth for months. | 我们偷偷传了几个月的小纸条 |
[17:29] | I’ve never longed for church quite so much. | 我从没如此期盼过去教堂 |
[17:33] | – And where is Sir George now? – Spain. | -乔治爵士现在在哪里 -西班牙 |
[17:37] | He went off to fight with Wellington… | 他去和惠灵顿一起打仗了 |
[17:39] | but he continued to write. | 但他一直在写信 |
[17:42] | See? | 你看 |
[17:47] | So… | 那么 |
[17:49] | your condition, then, it was brought about by… | 那你的情况 是因为… |
[17:54] | Love. | 爱 |
[17:56] | It was love, Penelope. | 是因为爱 佩妮洛普 |
[18:17] | Your Majesty, the royal physician has a report on the king. | 陛下 皇室医师想跟您汇报一下国王的事 |
[18:21] | How is it possible there’s not been | 都到这个季节了 怎么可能还没有 |
[18:22] | a single compelling betrothal yet this season? | 一场引人注目的婚礼呢 |
[18:25] | Terribly unexciting! | 真是令人扫兴 |
[18:27] | I could tell you a delicious tidbit | 我可以跟您说一个有意思的趣闻 |
[18:28] | about our former scullery maid. | 是关于我们的前任女帮厨的 |
[18:30] | I don’t care about a dish wench. | 我才不关心什么做菜的村妇呢 |
[18:32] | I wish to be entertained, enthralled. | 我想要娱乐 想要迷醉 |
[18:36] | Should the royal physician seek to tell me | 那些皇室医师是想要告诉我 |
[18:38] | my husband is dead, Brimsley? | 我的丈夫死了吗 布里姆斯里 |
[18:39] | I do not believe so, Your Majesty. | 不是这样的 陛下 |
[18:41] | Then tell him I am occupied, | 那就跟他说我没空 |
[18:43] | and bring me my stationery at once. | 然后马上把我的纸笔拿来 |
[19:11] | Will it be the rubies or the pearls, miss? | 小姐 红宝石还是珍珠 |
[19:13] | The pearls, of course. | 当然 还要有珍珠 |
[19:14] | Mama, perhaps the rubies would | 妈妈 戴红宝石或许 |
[19:17] | better catch the eye of even more new suitors? | 能更好的吸引更多新追求者的注意 |
[19:21] | If I am not to put all my eggs in one basket, | 如果我不把所有的鸡蛋都放到一个篮子里的话 |
[19:24] | I must… | 我必须 |
[19:26] | collect more… | 收集更多的 |
[19:28] | eggs. | 鸡蛋 |
[19:29] | The duke truly has put your head in a spin. | 那个公爵着实把你搞得晕头转向 |
[19:32] | More like Lord Berbrooke must spin far away. | 还不如说是巴布鲁克勋爵必须要转远点 |
[19:36] | – Good heavens. What is it, Mrs. Wilson? – The queen, ma’am. | -天呐 怎么了 威尔逊太太 -是女王 夫人 |
[19:39] | – Has she fallen ill? – Has King George caused her harm? | -她病倒了吗 -是乔治国王伤害了她吗 |
[19:41] | Her Majesty’s royal stationery. | 这是女王陛下的御用信纸 |
[19:43] | She has written to you, my lady. | 她写信给您了 夫人 |
[19:56] | What does it say, Mama? | 信上写了什么 妈妈 |
[20:02] | I am invited to a private tea with the queen in two days’ time. | 女王邀请我两天后参加她的私人茶会 |
[20:13] | Never mind the pearls. | 别管珍珠了 |
[20:15] | You shall wear the family diamonds tonight. | 今晚你应该戴家族祖传的钻石 |
[20:24] | Would it pain you to wear some color, Your Grace? | 穿黑色以外的衣服对你来说很痛苦吗 大人 |
[20:27] | The London season is already terribly monotonous as it is. | 伦敦的季节已经相当的单调了 |
[20:31] | Must your wardrobe do the same? | 你的衣着也要这么单调吗 |
[20:33] | – I was told this look is all the rage. – Certainly not mine. | -有人跟我说这身很百搭 -肯定不是我说的 |
[20:36] | Take my arm, before you make us late. | 挽着我的手臂 别让我们迟到了 |
[20:50] | So, you are not dead, after all. | 所以 看来你没有死 |
[20:53] | My lady, we were not expecting your visit. | 夫人 我们不知道你会来访 |
[20:55] | Not once seen in London, no news of your education, | 没人在伦敦见过你 也没有你上学的信息 |
[20:58] | not a word about you from your father. | 你父亲对你一字未提 |
[20:59] | Yet here you are, alive and breathing. | 而你就在这 活得好好的 |
[21:03] | Stand up, boy, so I may look at you. | 站起来 孩子 让我好好看看你 |
[21:12] | Your mother would weep | 你的妈妈要是知道 |
[21:13] | to know her dearest friend was a stranger to her son. | 她的挚友还不认识她的儿子 一定会流泪 |
[21:17] | You look just like her. | 你看上去和她很像 |
[21:19] | And a good thing too. | 这是件好事 |
[21:22] | Lady Danbury, my lord. | 我是丹布里夫人 大人 |
[21:29] | I see you’ve not learned any manners. | 看来你还没有学习任何礼仪 |
[21:32] | Have you learned to read, | 你识字了吗 |
[21:34] | to write, | 写字呢 |
[21:35] | to ride a horse, to fence? | 骑马或是击剑呢 |
[21:38] | Then, why ever are you not in school? | 那你为什么不去学校上学呢 |
[21:44] | I c– c– can | 我不 不 |
[21:47] | n– n– not | 不能 |
[21:48] | s– s– speak. | 说 说话 |
[21:55] | When I was a girl, some centuries ago, | 很久以前 我还是个女孩的时候 |
[21:59] | I was afraid even of my own reflection. | 我连我自己的倒影都害怕 |
[22:02] | I entered a room and attempted to dissolve into the shadows. | 每当我进到房间 总想和阴影融为一体 |
[22:06] | But there is only so long | 但是像我们这样的人 |
[22:07] | one in a position such as ours can hide. | 只能躲得了一阵子 |
[22:10] | I knew I would have to step into the light someday, | 我知道我一定会在某刻走到光亮中 |
[22:13] | and I could not very well be frightened. | 到时我肯定不能害怕 |
[22:14] | So, instead, I made myself frightening. | 所以 反之 我让别人害怕我 |
[22:20] | I sharpened my wit, my wardrobe, and my eye, | 我变得更睿智 改善了穿搭 提高了眼界 |
[22:23] | and I made myself the most terrifying creature | 无论我到那 都让我自己成为房间里 |
[22:26] | in any room I entered. | 最凶狠的那个 |
[22:30] | Come. | 过来 |
[22:36] | You can speak. | 你可以说话 |
[22:40] | I understood you well enough. | 我完全能听懂你 |
[22:42] | And I will help you to overcome this stammer of yours. | 我会帮助你克服你的口吃 |
[22:46] | But in exchange, you must promise me | 但是 作为交换 你必须答应我 |
[22:51] | that when you step into the light… | 当你走到光亮下时 |
[22:55] | you will be worthy of the attention you command. | 你要配得上你拥有的所有注意 |
[23:26] | A dance, Miss Bridgerton? | 可以跳支舞吗 布里奇顿小姐 |
[23:28] | I shall need someone else to seek me a glass of ratafia, then. | 看来我需要另一个人帮我找一杯果酒了 |
[23:32] | Lord Bridgerton… | 布里奇顿勋爵 |
[23:34] | do me the honor? | 不知是否有幸 |
[23:36] | Of course, Lady Danbury. | 当然 丹布里夫人 |
[23:44] | Six balls no more. I must have you at eight. | 就六场舞会 我们必须在一起到八点 |
[23:46] | – Along with a picnic. -A picnic? | -还要一起去一次野餐 -野餐 |
[23:48] | I am afraid we are required | 我想我们必须 |
[23:50] | to fan the flames of our charade. | 装成相互吸引才行 |
[23:52] | Oh, because of Lord Berbrooke, I presume? I heard. | 我猜是因为巴布鲁克勋爵对吧 我听说了 |
[23:56] | We must make him believe that | 我们必须得让他相信 |
[23:58] | you are on the very precipice of a proposal… | 你即将向我求婚 |
[24:02] | so he will leave me alone. | 这样他会就不再来烦我 |
[24:03] | I should hope I do not lose my balance, then. | 我希望我不会处于劣势 |
[24:05] | I should hope not, either, | 我也希望如此 |
[24:06] | for you will be glued to my side all evening. | 因为你要整晚都跟我粘在一起 |
[24:09] | And we must look like we are enjoying ourselves, | 而且我们需要表现得很开心 |
[24:11] | as difficult as that may be. | 虽然看上去很难 |
[24:12] | Yes, quite. | 是的 挺难 |
[25:09] | Go dance with your sister. | 去和你妹妹跳舞去 |
[25:11] | – Why? – Because I asked you to! | -为什么 -因为我要求你去 |
[25:15] | Perhaps I was unclear this morning. | 也许我今早没说清 |
[25:17] | Is it your wish for me to insult your sister, Bridgerton? | 你希望我冒犯你妹妹吗 布里奇顿 |
[25:19] | On the contrary. | 恰恰相反 |
[25:20] | You wish your sister to marry a loathsome toad, then. | 你希望你妹妹嫁给一个恶心的蟾蜍咯 |
[25:22] | Lord Bridgerton. | 布里奇顿勋爵 |
[25:24] | Forgive the intrusion, | 请原谅我的打扰 |
[25:25] | but, if need be, | 但是 如果有必要的话 |
[25:27] | I will happily restate my intentions with respect to your sister. | 我很乐意重申我对你妹妹的意向 |
[25:30] | She is a prize I have | 我对她的美貌 |
[25:31] | long coveted for her beauty, for her grace– | 她的优雅 垂涎已久 |
[25:34] | For her powerful right hook? | 还有她有力的右勾拳 |
[25:37] | I must know whether I can count on you | 我必须要知道我是否可以信任你 |
[25:39] | to handle this misunderstanding, my lord? | 去处理这些误会 大人 |
[25:41] | I certainly wish to avoid any kind of embarrassment. | 我当然想避免任何的尴尬 |
[25:44] | Rather late for that. | 那有些迟了 |
[25:46] | Are you too friendly with the duke | 你对公爵是否过于友好 |
[25:47] | or simply intimidated by his rank– | 还是因他的爵位而犯憷 |
[25:49] | Easy, Berbrooke. | 注意点 巴布鲁克 |
[25:50] | I assured you I will resolve the matter, | 我保证我会处理这个事情 |
[25:52] | a matter which I shall remind the duke is none of his concern. | 我会提醒公爵这不是他该关心的事 |
[25:55] | Perhaps you’re not the authority on what concerns me, | 也许你没权利管我该关心什么 |
[25:57] | nor on the matter of Lord Berbrooke’s character. | 或是发表对巴布鲁克勋爵品性的看法 |
[26:00] | I shall do my best by your sister, Bridgerton. | 我会好好对你妹妹 布里奇顿 |
[26:03] | And perhaps even she might | 也许长久以后她也会 |
[26:04] | learn to return my affections over time. | 学着回应我的爱 |
[26:06] | Do come off it, Berbrooke. | 可别了 巴布鲁克 |
[26:07] | I presume he failed to mention how he got that purple eye. | 我猜他忘了告诉你他的眼睛怎么肿了的 |
[26:11] | I was careless with a cabinet door. | 我不小心撞到了橱柜的门 |
[26:12] | He was careless with his honor. | 他是对他的名誉不小心 |
[26:14] | He attempted something last night I shan’t dignify with words | 他昨晚尝试做了些我没法用言语正名的事 |
[26:16] | when your sister planted a facer. | 所以你妹妹给了他一拳 |
[26:18] | Deservedly so. | 罪有应得 |
[26:23] | My lord, you must know– | 大人 我必须告诉你 |
[26:24] | Daphne would have told me if this were true. | 如果真是如此 达芙妮一定会告诉我 |
[26:29] | Would she? | 她会吗 |
[26:36] | You will never speak to my sister again, Berbrooke. | 你不许再跟我妹妹说一句话 巴布鲁克 |
[26:39] | But we are to be married. | 但是我正准备娶她 |
[26:40] | You are to be buried if you so much as look in her direction. | 如果你敢朝她的方向看一眼 我就把你埋了 |
[26:46] | Be grateful you will not | 你应该感到庆幸 |
[26:47] | take a punch from yet another Bridgerton. | 你没有被另一个布里奇顿揍一拳 |
[26:52] | What has happened? Brother? | 发生什么事了 哥哥 |
[26:54] | You need not worry about Berbrooke. Sister, it is done. | 不必烦恼巴布鲁克的事了 妹妹 都解决了 |
[27:04] | – You told him? – I had to say something. | -你告诉他了 -我不得不说 |
[27:06] | – All will be well, though, I assure you. – You assure me? | -我保证事情都解决了 -你保证 |
[27:10] | Despite what you and my brother may think, | 不管你和我哥哥是怎么想的 |
[27:11] | I am quite capable of speaking for myself. You had no right. | 我能为自己说话 你无权这么做 |
[27:15] | – I was trying to help. – Well, you did not. | -我只是想帮你 -但你没帮上忙 |
[27:18] | All you did was underestimate Nigel’s entitlement. | 你所做的只有低估了奈杰尔的权力 |
[27:21] | Not to mention, people are watching. | 更别提 这是在大庭广众下 |
[27:24] | You cannot assure me of anything. | 你保证不了任何事 |
[27:38] | A crush of an evening, Your Grace. | 多么热闹的一晚呀 大人 |
[27:42] | Would you not agree? | 你觉得呢 |
[27:45] | The young lady is as rare a treasure as there is. | 那位小姐可真是件稀有的珍宝呀 |
[27:48] | Do try not to bungle it up. | 千万别搞砸了 |
[27:53] | Thank you. | 谢谢 |
[27:54] | And how have you been? | 您近况如何 |
[28:02] | – I think I shall take the air tonight. – Your Grace. | -今晚我想自己走走 -是 大人 |
[28:14] | Only me, Your Grace. | 只有我一人 大人 |
[28:16] | Are you following me, Berbrooke? | 你在跟踪我吗 巴布鲁克 |
[28:18] | I thought this matter settled. | 我认为事情已经解决了 |
[28:19] | It was settled until you had to go and spoil it. | 本来是解决了 直到你出来搅局 |
[28:22] | I implore you to speak again with the viscount. | 我请求你和子爵重新解释解释 |
[28:24] | Last night was a mistake, I admit. | 我承认昨晚的事就是个错误 |
[28:26] | A temporary lack of judgment. | 只是一时的判断失误 |
[28:28] | You understand that, do you not? | 你能理解 对吗 |
[28:29] | There is not and never will be | 你和我之间没有 |
[28:30] | any kind of understanding between the two of us. | 也永远不会达成任何共识 |
[28:33] | – Go home, Berbrooke. – But you do not need her. | -回家吧 巴布鲁克 -但你根本不需要她 |
[28:36] | You’re a duke. | 你是公爵 |
[28:37] | You already have the money, | 你已经拥有财力 |
[28:39] | and the connections, and the standing. | 人脉 以及名利 |
[28:41] | I need her. Why can you not just let me have this one? | 我需要她 为什么就不能让给我呢 |
[28:44] | I think it really ought to be up to Miss Bridgerton. | 我认为这该由布里奇顿小姐来决定 |
[28:46] | When I am buying a horse, I do not negotiate with the horse. | 如果我要想买一匹马 可不会和它商量 |
[28:49] | Should you continue to follow me | 如果你继续跟着我 |
[28:50] | Why, then, have you not asked for her hand | 既然你有意于她 |
[28:52] | if you are so fond of her, and she so smitten with you? | 她又如此迷恋你 为什么不向她求婚呢 |
[28:55] | Why have you not already proposed? | 你为什么还没求婚 |
[28:58] | Unless you have already had her. | 除非你已经占有她了 |
[29:02] | If you have, you must tell me. | 如果真是这样 你可得告诉我 |
[29:03] | For if I had already known she was loose and damaged, not intact, | 她若已非完璧之身 成了被用过的二手货 |
[29:07] | – I never would have – Stop talking. | -我绝不会 -闭嘴 |
[29:10] | I shall not have you | 别让我再听到 |
[29:11] | question the lady’s unimpeachable honor again. | 你捏造事实 败坏那位小姐的名声 |
[29:13] | Yes. | 好 |
[29:15] | Yes, very well. That is all I had hoped to hear. | 好 很好 这也是我想听到的 |
[29:18] | You do not deserve to breathe the same air as her. | 你不配跟她呼吸同样的空气 |
[29:21] | Now, go home. | 现在赶紧回家吧 |
[29:23] | And you do? | 那你配吗 |
[29:25] | I’ve heard the stories of your father, Hastings. | 我可听说过你父亲的事 黑斯廷斯 |
[29:27] | I know how badly he wanted a son, an heir, | 我知道他多么想要一个儿子 一个继承人 |
[29:31] | and I know how badly he tried to get one | 我也知道 当他听说 |
[29:33] | when it seemed your poor mother could not deliver. | 你可怜的母亲难产时他都做了些什么 |
[29:35] | If anyone were to ever turn a | 如果说有任何人 |
[29:37] | blind eye to a man’s temporary lack of judgment, | 会对他人暂时的丧失理智视而不见 |
[29:40] | it would be you. | 那一定是你 |
[29:41] | The apple should not fall very far, should it? | 有其父必有其子 不是吗 |
[30:05] | Your Grace, may I present Lady Danbury | 大人 丹布里夫人和 |
[30:08] | and Lord Basset? | 巴西特大人来了 |
[30:19] | This is a most unwelcome intrusion. | 这可真是不请自来 |
[30:21] | I thought Your Grace might be | 我还以为大人如果知道 |
[30:23] | relieved to know that your son is alive and well. | 自己儿子还活着会深感宽慰呢 |
[30:25] | Your staff seemed somewhat surprised by the fact. | 不过您的人对此似乎都相当惊讶 |
[30:28] | What is the point of your visit? | 你来这儿到底想说什么 |
[30:33] | I am receiving high marks in all of my studies, sir. | 我在所有学科上都取得了高分 大人 |
[30:38] | I ride, and I fence, and I shoot… | 骑马 击剑 以及射击方面 |
[30:41] | exceptionally well, I am told. | 别人都说 我表现的相当出色 |
[30:46] | I even… | 我甚至 |
[30:51] | I… | 我 |
[30:54] | You are my worst failure. | 你是我人生中最大的败笔 |
[30:57] | I beg your pardon? | 您说什么 |
[30:59] | I am sure you do. | 我肯定你听清楚了 |
[31:00] | I shan’t again. | 我不会再听第二遍 |
[31:03] | Might I remind you that | 容我再提醒您一遍 |
[31:04] | this boy is to be the next Duke of Hastings, | 这孩子将是下一任黑斯廷斯公爵 |
[31:06] | and that he requires whatever reserves of fatherly nature reside | 他想从您那冰冷的心中获得一些 |
[31:09] | in that frigid heart of yours? | 所剩无几的父爱 |
[31:12] | You may | 那好 |
[31:13] | so long as I may remind you of your place, | 也容我提醒你 |
[31:16] | which is out of my sight | 赶紧滚出我的视线 |
[31:18] | and with your bitch mouth shut. | 并闭上你那张臭嘴 |
[31:24] | I wrote to you many times to let you know I’m… | 我给您写过很多封信件 想告诉您我 |
[31:28] | I’m not… | 我没 |
[31:31] | not dead. | 我没死 |
[31:35] | Did you receive my letters? | 您收到我的信了吗 |
[31:36] | It is a deep enough wound to live with the knowledge | 知道你迟早会继承黑斯廷斯的一切 |
[31:39] | that you shall one day inherit Hastings, | 这对我来说已经够痛苦了 |
[31:41] | but to witness your struggle is too great an insult. | 还要眼睁睁看着你挣扎 这羞辱太难以承受 |
[31:46] | You are as useless as your mother proved to be, | 你和你的母亲一样没用 |
[31:50] | so I shall pursue the same recourse with you as I did with her, | 所以我将以同样的方式对待你 |
[31:54] | to forget that you ever sullied these halls. | 以此忘记你出现在这里的丑态 |
[32:22] | This author has often thought the heart | 笔者经常觉得人心 |
[32:24] | a most curious of instruments, | 是最奇特的东西 |
[32:26] | heeding neither reason nor rank. | 既不理智 也不在乎阶级 |
[32:29] | For what possible explanation might Miss Bridgerton have | 不然为什么布里奇顿小姐 |
[32:33] | for entertaining the suit of a mere baron | 得到一位公爵的青睐后 |
[32:35] | when she seems to have secured a duke? | 还要回应另一位男爵的追求呢 |
[32:38] | Could the debutante’s mind not be the only thing amiss? | 难道这位刚入圈的名媛芳心大乱了吗 |
[32:42] | The recipe is my own, miss. | 这是我的独门配方 小姐 |
[32:46] | I’m certain the duke should find it appealing. | 我敢肯定公爵会喜欢的 |
[32:48] | It does not matter what the duke thinks, Rose. | 公爵怎么想并不重要 萝丝 |
[32:50] | He is gallant, is he not? With refined taste | 他很殷勤 不是吗 品味也好 |
[32:52] | Stop. | 别说了 |
[32:56] | Is the rouge not to your liking? | 您不喜欢这胭脂的颜色吗 |
[33:00] | No. | 不是 |
[33:03] | It is perfect. | 很好看 |
[33:06] | I should like some more. | 再多擦一些吧 |
[33:17] | Let it be known, dear reader, | 请周知 亲爱的读者们 |
[33:20] | that if this bizarre behavior portends yet another scandal, | 如果这怪异的平静是为了粉饰一桩丑闻 |
[33:24] | then be sure that I shall uncover it, | 那我一定会将其揭发 |
[33:27] | for there is nothing like an excursion into nature | 再没有什么事能比亲近大自然 |
[33:31] | to lift the spirits and loosen the tongue. | 更能令人松懈 打开话匣子了 |
[33:35] | I hear she may be courting with bumbling Berbrooke. | 听说那个笨拙的巴布鲁克正在追求她 |
[33:37] | Quite a good match for her, I rather think. | 我觉得他俩挺般配呀 |
[33:46] | Mama, might I go play with Eloise? | 妈妈 我能和埃洛伊丝一起玩会儿吗 |
[33:47] | A lady does not play, Penelope. | 淑女不会玩耍 佩妮洛普 |
[33:49] | Forgive me, Mama. | 抱歉 妈妈 |
[33:50] | Might I go promenade for suitors with Eloise? | 我能和佩妮洛普去散步吸引更多追求者吗 |
[33:52] | Very well, then. | 那好吧 |
[33:57] | What have you learned from your maid, | 你从女佣那打听到什么了 |
[33:58] | the one who is in the family way? | 你家怀孕的那个女佣 |
[34:00] | – What happened? How did it happen? – She said it was love. | -发生了什么 到底是怎么回事 -她说是爱情 |
[34:05] | Love? That doesn’t stand to reason. | 爱情 这听起来没道理 |
[34:08] | No, it certainly does not. | 不 确实没道理 |
[34:09] | Look at my mama. Three children. | 看看我妈妈 生了三个孩子 |
[34:11] | Would anyone presume that had anything to do with love? | 会有人觉得这是跟爱情有关吗 |
[34:14] | Well, what else did she say? Was she not frightened? | 她还说了什么 她不害怕吗 |
[34:17] | More… | 与其说害怕 |
[34:18] | sad than frightened. | 不如说是伤心 |
[34:20] | But there may be a chance | 但是我想她或许 |
[34:21] | for her to have a happy ending yet, I suppose. | 还有获得幸福美满的结局 |
[34:23] | She wants to escape to the country, | 她想要逃离去别的国家 |
[34:24] | where she and her love will marry. | 一个她和爱人能够结婚的国家 |
[34:26] | Then she has even greater reason to be frightened. | 那她就更有理由感到害怕了 |
[34:29] | Once she is married, her life is over. | 她一旦结婚了 人生就结束了 |
[34:30] | Scarcely an escape, Penelope. | 无人能逃 佩妮洛普 |
[34:33] | Oh, that poor maid! | 可怜的女佣 |
[34:48] | I was not aware, sister, of what Berbrooke attempted. | 妹妹 我之前不知道巴布鲁克做的事 |
[34:50] | I would have helped you. You should have told me. | 我会帮你的 你应该告诉我的 |
[34:53] | Would you have believed me? | 你会相信我吗 |
[34:55] | Did you only change your mind about Lord Berbrooke | 你改变了对巴布鲁克勋爵的想法 |
[34:57] | because another man told you the truth? | 难道不是因为其他男人告诉了你事实吗 |
[34:59] | You truly esteem me so little? | 你真的那么瞧不起我 |
[35:01] | After I apprised you of my wishes, | 在我告诉你我的期望 |
[35:03] | and you proceeded to ignore them… | 而你继续无视我的期望后 |
[35:05] | yes, brother, I do. | 是的 哥哥 |
[35:16] | – You are late. – Apologies. | -你迟到了 -抱歉 |
[35:18] | Should we rejoin your family at their camp? | 我们去你家人的帐篷吗 |
[35:19] | Certainly not. | 当然不 |
[35:22] | We must promenade past the | 我们得一起散步 |
[35:23] | group of men playing their games up ahead. | 在前面在玩游戏的那群男人经过 |
[35:30] | Whatever happened to your hand? | 你的手是怎么回事 |
[35:32] | Boxing. | 拳击 |
[35:33] | It’s an absurdity that passes for entertainment amongst men. | 这是男人间荒谬的娱乐行为 |
[35:37] | – My cuff, button it. – I beg your pardon? | -我的袖口 帮我系扣子 -你说什么 |
[35:49] | You need not feel your evident worry. Berbrooke is– | 你不必再感到那么担忧了 巴布鲁克 |
[35:51] | Have you not heard what Whistledown writes of me still? | 你没有听说微声到是怎么写我的吗 |
[35:54] | No. Even if you believe Lord Berbrooke is taken care of, | 不 即使你觉得巴布鲁克勋爵已经不值得担忧 |
[35:57] | our ruse is not finished. | 我们的计策还没结束 |
[35:59] | I’m still in need of a husband. | 我还是需要一位丈夫 |
[36:00] | Though I am flattered, I’m afraid I must reject your proposal. | 虽然我感到受宠若惊 恐怕我得谢绝你的请求 |
[36:02] | Yes, I know. You are not the marrying type. | 是的 我知道 你不想结婚 |
[36:06] | Yet have you considered you are not the type women wish to marry? | 但你想过吗 你不是女人想嫁的类型吗 |
[36:09] | I suppose if I were forced to take a wife, | 我想 如果我被迫要娶妻 |
[36:11] | you would be the least objectionable option. | 你将会是最不让人反感的选择 |
[36:12] | – Is that meant to be a compliment? – Yes. | -这算是称赞吗 -是的 |
[36:14] | But it is no matter, for you wish to marry for love, do you not? | 但不重要 因为你想要为爱情结婚 不是吗 |
[36:19] | Of course I do. | 当然是 |
[36:22] | They still looking? | 他们还在看吗 |
[36:27] | Here he comes now. | 他来了 |
[36:32] | Bridgerton! | 布里奇顿 |
[36:34] | What have you done? | 你做了什么 |
[36:38] | I bring cheerful news, Bridgertons. | 我带来了好消息 布里奇顿 |
[36:40] | I have taken matters in my own hands | 我已经亲自将事情办妥了 |
[36:42] | and sought a special license for my wedding to Miss Bridgerton. | 并得到了与布里奇顿小姐举行婚礼的许可证 |
[36:45] | There is to be no wedding. | 不会有婚礼的 |
[36:47] | I told you. The arrangement is canceled. | 我跟你说过 婚约已经取消了 |
[36:48] | Lord Berbrooke, you look in a great deal of pain. | 巴布鲁克勋爵 你看上去很疼痛 |
[36:50] | Shall we continue this in a more private location? | 不如我们在更隐私的地方谈话吧 |
[36:53] | I require no further conversation. | 我不需要再跟你们谈下去了 |
[36:55] | Though, perhaps I am finally | 然而 我也许 |
[36:56] | speaking to the true head of the Bridgerton house. | 终于跟布里奇顿一家的真正领导人对话了 |
[36:58] | For if it were you, | 因为如果是你的话 |
[36:59] | I imagine you would have instructed your sister to take better care | 我想 你会指点自己的妹妹在单独与我 |
[37:02] | than to encourage certain attentions | 在沃克斯豪尔的黑暗走廊时 |
[37:04] | while alone with me on the Dark Walk at Vauxhall. | 会更加洁身自好 而非引人犯罪 |
[37:07] | Of course, mere hearsay of such a scandal could wreak havoc | 当然了 这种丑闻 哪怕是小道消息 |
[37:11] | on even the most influential of families. | 也会对最具影响力的家族造成严重危害 |
[37:13] | What would someone like, say, Lady Whistledown do | 某些人 比如说微声到夫人 |
[37:17] | with such unseemly information? | 会怎么写这种不得体的消息呢 |
[37:18] | – Is that a threat? – It is certainly not. | -这是威胁吗 -当然不是 |
[37:21] | Because in three days, I am to marry. | 因为三天后 我就要结婚 |
[37:25] | I have the diamond of the season. | 我将拥有本社交季的钻石 |
[37:27] | I have the very best the ton has to offer. | 我将获得婚姻市场上最优秀的淑女 |
[37:29] | I have a Bridgerton. | 我将拥有布里奇顿 |
[37:31] | And I shall save her, as well as your entire family, | 我将拯救她 和你的整个家族 |
[37:35] | from the ruin which you could not protect them. | 从你不能庇佑她们的水深火热中救出来 |
[37:43] | I look forward to the union of our great families. | 我很期待我们两个伟大家族的联姻 |
[37:47] | Bridgerton. | 布里奇顿 |
[37:49] | Hastings. | 黑斯廷斯 |
[37:55] | I must issue my challenge to Berbrooke straight away. | 我要马上对巴布鲁克发起挑战 |
[37:57] | Anthony… | 安东尼 |
[37:58] | I assure you I’ve been properly trained in the manner. | 我对你们保证 我受过这种训练 |
[38:00] | I know the rules to follow. | 我知道规则 |
[38:00] | You are not to duel with Lord Berbrooke. Do you understand me? | 你不能与巴布鲁克勋爵决斗 你听到了吗 |
[38:04] | I do not care what kind of training you think you may have. | 我不管 你自以为受过何种训练 |
[38:07] | It is illegal, not to mention positively horrific. | 这是违法的 更别提有多么可怕了 |
[38:09] | Gentlemen are left with no other choice, mother. | 我已经别无选择了 母亲 |
[38:12] | When a young woman, let alone one’s sister, | 当一位年轻淑女 更别说是我自己的妹妹 |
[38:14] | is rumored to be dishonored, the consequences shall be deadly! | 将受到谣言的羞辱 这屈辱要以人命来洗刷 |
[38:17] | It is no solution. | 这不是解决办法 |
[38:19] | Should Lord Berbrooke decide to make good on his threat | 巴布鲁克勋爵会在你开枪杀死他之前 |
[38:22] | before you shoot him dead, brother, what happens then? | 就兑现自己的威胁 哥哥 之后怎么办呢 |
[38:27] | He may decide to open his tiny mouth at any moment, | 他会在任何时候张开自己的嘴 信口雌黄 |
[38:30] | and then I shall be ruined… | 而我就被毁了 |
[38:33] | as will we all. | 我们所有人都是 |
[38:38] | I must marry Nigel Berbrooke. | 我得嫁给奈杰尔·巴布鲁克 |
[38:40] | It is the only choice. | 这是唯一的选择 |
[39:00] | Rose, can you leave us for a moment? | 萝丝 你退下吧 |
[39:18] | I have taught you to believe | 我教过你 让你相信 |
[39:19] | that marriage is the best that life has to offer, | 婚姻是人生中最好的事情 |
[39:24] | and that remains true. | 这是真的 |
[39:26] | But it is not simply a partner that marriage provides. | 但是 我指的不仅是婚姻会带给你的伴侣 |
[39:31] | You will have comfort and a house to tend, | 你会有舒适的生活 有一家子要照看 |
[39:34] | and most importantly, children. | 最重要的是 孩子 |
[39:39] | You will throw yourself into raising your family, | 你会全身心投入照顾自己的家人 |
[39:42] | and you will find much joy. | 你会获得许多乐趣 |
[39:45] | I am certain. | 我很确定 |
[39:52] | You and papa… | 你和爸爸 |
[39:56] | The two of you were so beautiful, mama. | 你们两人的婚姻是如此美满 妈妈 |
[40:01] | That is what I wanted. | 这就是我想要的 |
[40:04] | That is all I hoped to one day find. | 这就是我希望 我有一天能找到的 |
[40:08] | As did I. | 我也是 |
[40:28] | Eloise Bridgerton. | 埃洛伊丝·布里奇顿 |
[40:40] | Go on, then. | 来吧 |
[40:41] | Chastise me. | 训斥我吧 |
[40:45] | Spare one for me? | 给我来一根 |
[41:00] | Suppose I desire something different. | 我想 我就是想要不同的事物 |
[41:02] | – How do you mean? – Just different. | -这是什么意思 -就是不同 |
[41:05] | I watch Daphne prepare for these balls | 我看着达芙妮准备这些舞会 |
[41:08] | with all of those dresses and the many suitors, | 各种各样的裙子 那么多的追求者 |
[41:10] | and I am exhausted. | 看着都让我身心俱疲 |
[41:12] | Suppose I want a different life, Benedict, | 我猜我想过不一样的生活 本尼迪克特 |
[41:14] | that I truly believe I am quite capable of something more, | 我真的相信我有能力去做更多事 |
[41:19] | even when I am not allowed to have anything else. | 即便我不被允许做其他任何事 |
[41:23] | Then I would say… | 那我要说 |
[41:28] | that you’re not the only one. | 你不是一个人 |
[41:50] | Still on that dance floor with Miss Bridgerton? | 还在和布里奇顿小姐一起跳舞吗 |
[41:54] | How is she? | 她还好吗 |
[41:56] | She is to marry. | 她要结婚了 |
[41:57] | Then you are free to do as you please. | 那你就能自由自在地生活了 |
[42:01] | Another. | 再来一次 |
[42:56] | Your Majesty. | 女王陛下 |
[43:15] | What do you think? | 你觉得如何 |
[43:20] | Of the music? | 音乐吗 |
[43:23] | I find it quite beautiful. | 我觉得很美 |
[43:26] | Is it Mozart? | 是莫扎特吗 |
[43:29] | I became acquainted with Mr. Mozart | 我和莫扎特先生相识的时候 |
[43:30] | when he was not ten years old. | 他还不到十岁 |
[43:32] | The boy accompanied me as I sang an aria, | 我唱咏叹调时 那孩子配合我演奏 |
[43:34] | and I declared then and there | 那时候我就宣称 |
[43:36] | that he should become one of the finest composers in Europe. | 他将会成为欧洲出类拔萃的作曲家 |
[43:38] | And certainly you were right. | 您确实说对了 |
[43:41] | I’m rarely wrong about such matters. | 这种事情我很少出错 |
[43:43] | Do you know why? | 你知道为什么吗 |
[43:45] | Because when I choose to extend to someone my favor, | 因为当我选择对别人青睐有加时 |
[43:47] | I expect them to make good on it. | 我希望他们好好利用 兑现期待 |
[43:49] | – Your Majesty, is this about– – Brimsley! | -女王陛下 这是关于 -布里姆斯里 |
[43:52] | Fresh snuff. | 拿点新鼻烟 |
[44:00] | That one is a terrible gossip. | 那家伙最喜欢说三道四了 |
[44:03] | If we were to speak freely in his presence, | 要是我们当着他的面随便说出来 |
[44:05] | before long, the whole of England would know our business. | 要不了多久 全英格兰都会知道我们的事了 |
[44:09] | I see. | 我明白了 |
[44:12] | I suppose you do see. | 我想你确实明白 |
[44:14] | I expected a great future for your daughter | 当你女儿进入社交圈时 |
[44:15] | upon her entrance into society. | 我对她的未来期待颇盛 |
[44:18] | A future with someone like a duke, perhaps. | 比如说和一位公爵在一起 |
[44:21] | A pairing like that… | 像那样的婚配 |
[44:24] | Well… it would certainly be most enchanting indeed. | 一定会无比光芒四射 |
[44:43] | As I was saying, | 正如我所说 |
[44:44] | the glow of success benefited not only the young maestro. | 成功的光环不仅使年轻的音乐大师受惠 |
[44:48] | Surely the entire Mozart family | 如果莫扎特家的男丁 |
[44:50] | would have felt the repercussions, | 一直待在萨尔兹堡的话 |
[44:51] | had their boys stayed forever in Salzburg. | 整个家族就不会像现在这般得宠了 |
[44:58] | Would you not agree? | 你不这么认为吗 |
[45:06] | Well, yes. Yes, I would. | 当然了 当然 我同意 |
[45:11] | But what are we to do, ma’am? | 我们该怎么办 太太 |
[45:12] | We are to invite Lady Berbrooke over for tea, | 我们要邀请巴布鲁克夫人来喝茶 |
[45:14] | Mrs. Wilson, at once. | 威尔逊太太 事不宜迟 |
[45:22] | Nigel is my one and only child. | 奈杰尔是我的独生子 |
[45:26] | Very special boy, indeed. | 确实是个很特别的孩子 |
[45:28] | In fact, I often say God did not bless me with another | 实际上 我总说上帝没再赐给我另一个孩子 |
[45:32] | because perfection had already been achieved. | 因为这一个已经完美无瑕了 |
[45:35] | My goodness. | 我的天啊 |
[45:37] | Not every lady can be so blessed, I know. | 不是每位夫人都有这样的福气 我知道 |
[45:41] | Miss Bridgerton… | 布里奇顿小姐 |
[45:43] | allow me to set my eyes upon you. | 让我好好看看你 |
[45:48] | Certainly healthy. | 很健康 毫无疑问 |
[45:50] | Even if your countenance is a bit drawn. | 即便你的面容有些憔悴 |
[45:54] | It was a terribly late evening. | 昨天睡得太晚了 |
[45:56] | All the excitement, I suppose. | 肯定很激动 我想 |
[45:57] | Yet you must try harder, dear. | 但你得再努力点 亲爱的 |
[45:59] | My Nigel is quite discerning. | 我们家奈杰尔眼神很尖 |
[46:01] | He already turned away many more handsome debutantes, saying, | 他已经拒绝了很多更美貌的名媛们 说 |
[46:05] | “Mother… | “妈妈 |
[46:07] | …I prize accomplishment over beauty.” | 比起相貌我更看重才华” |
[46:11] | Can you believe it? | 你们敢信吗 |
[46:20] | That mistress of yours is going through the biscuits quick. | 你家夫人吃饼干的速度可真快 |
[46:23] | Do not worry, Rose. I shall handle it. | 别担心 萝丝 我来处理 |
[46:29] | Housekeepers… | 管家们 |
[46:31] | They believe themselves the sun and the moon, | 她们总觉得自己功绩过人 |
[46:33] | when in truth, it is us lady’s maids that do all the hard work. | 但其实苦活累活都是我们女佣来干 |
[46:37] | I have one just like her. | 我也有位那样的管家 |
[46:38] | You are quite fortunate, though. | 不过你还挺幸运的 |
[46:40] | How troublesome could a household be | 你们家能有多少麻烦 |
[46:41] | with only Lady Berbrooke and young Lord Berbrooke to look after? | 只用照顾巴布鲁克夫人和巴布鲁克勋爵 |
[46:45] | Oh, you have no idea. | 这你就不知道了 |
[46:48] | You ate but not one bite at tea, my dear! | 你下午茶时几乎什么都没吃 亲爱的 |
[46:53] | A young lady must be well fed if she is to bear children. | 年轻姑娘如果想生育就得好好吃东西 |
[46:56] | Kippers on rye every morning | 每天早上的黑麦熏鲱鱼 |
[46:58] | worked wonders for me | 在我怀奈杰尔的时候 |
[46:59] | when I conceived my Nigel. | 帮了我大忙 |
[47:07] | What have you found? | 你们有什么发现吗 |
[47:08] | What is going on? | 怎么回事 |
[47:09] | You could not think I’d ask that woman for tea | 你不会以为我请那个女人来喝茶 |
[47:11] | without a thought for you, could you? | 就忽略了你的事吧 |
[47:13] | The help hears everything, as we all know. | 家佣们能听说所有消息 众所周知 |
[47:16] | She has heard a good deal, in fact. | 她知道不少呢 实际上 |
[47:18] | Lord Berbrooke has a boy by one of his maids | 巴布鲁克勋爵让一位女佣生了个男孩 |
[47:20] | that he refused to provide for. | 并且拒绝抚养 |
[47:22] | Sent the maid and child away to live off scraps. | 把女仆和孩子送走了 他们穷困潦倒 |
[47:24] | Horrible man. | 糟糕的男人 |
[47:25] | Horrible enough for us to be rid of him, let us pray. | 希望能糟糕到让我们摆脱他吧 |
[47:29] | Well, he– He will only deny it. | 他 他只会否认 |
[47:32] | And who will believe a group of women over a man’s word? | 谁又会相信一群女人而非一个男人的话 |
[47:35] | Perhaps no one. | 可能没人会 |
[47:37] | But they will if Lady Whistledown does. | 但只要微声到夫人相信 他们就会信 |
[47:39] | So we shall do what women do. | 所以我们就干女人干的事 |
[47:43] | We shall talk. | 我们去八卦 |
[47:48] | And the only reason he married her | 他娶她的唯一原因 |
[47:50] | is because his père squandered the accounts | 是因为他父亲在美国投资项目 |
[47:52] | on some scheme in America. | 把家产挥霍光了 |
[47:55] | Oh, mon Dieu. | 我的天啊 |
[47:56] | Is it not the most lurid story of the season? | 这难道不是这一季最骇人听闻的故事吗 |
[48:00] | Perhaps not the most lurid. | 或许不是最骇人听闻的 |
[48:05] | Well, every baron has a bastard. | 每个勋爵都有私生子 |
[48:07] | A bastard he sent away before the miss even popped? | 一个在情妇生产前就送走的私生子吗 |
[48:11] | You don’t say. Well, we must tell Jennie and Mary. | 你说真的吗 我们得告诉珍妮和玛丽 |
[48:21] | It has come to this author’s attention | 笔者注意到了 |
[48:24] | that the ton is abuzz with a most sordid tale. | 上流社会正对一个肮脏的流言议论纷纷 |
[48:33] | It is said one cannot judge a book by its cover. | 有句话说不能以貌取人 |
[48:38] | But in the case of the bumbling Baron Berbrooke, | 不过对于笨手笨脚的巴布鲁克男爵来说 |
[48:41] | it seems his displeasing appearance is quite an apt metaphor | 他丑陋的外表似乎是个恰当的比喻 |
[48:46] | for the state of affairs in his household. | 来形容他家中的丑事 |
[48:50] | I would not be surprised | 我不会意外听到 |
[48:52] | if Lord Berbrooke | 巴布鲁克勋爵 |
[48:53] | were called away to the country on alleged business… | 被叫到乡下处理指控事务 |
[48:57] | business which, perhaps, | 这项事务 或许 |
[48:58] | might involve sending some much overdue funds | 包括支付亏欠已久的抚养费 |
[49:02] | to one former maid and young boy, | 给一位前女佣和一个年轻男孩 |
[49:05] | who we can only hope takes after his mother. | 我们只能希望那男孩长得像他的母亲 |
[49:11] | I have heard talk that Berbrooke has left town. | 我听说巴布鲁克已离开小镇 |
[49:15] | I’m given to think this solution to | 我认为出现这个 |
[49:16] | our problem did not come about by chance. | 解决我们困境的办法绝非偶然 |
[49:25] | I am resolved to handle matters differently in the future. | 我决定以后采用不同的方式来处理事情 |
[49:29] | Or perhaps not at all. | 或者也许什么都不做 |
[49:34] | I know society has dictated | 我知道社会已决定了 |
[49:35] | your present role in this family, Anthony, | 你在这个家中现在的角色 安东尼 |
[49:37] | but with Daphne officially out, | 但随着达芙妮正式踏入社交圈 |
[49:39] | I assure you, I am more than capable. | 我向你保证 我完全可以胜任 |
[49:45] | This is for Daphne. | 这是给达芙妮做的 |
[49:48] | Tulips. | 郁金香 |
[49:50] | They symbolize passion. | 象征着热情 |
[49:53] | A most appropriate hem for your sister | 是最适合你妹妹的婚纱下摆 |
[49:54] | when she decides to marry the duke. | 当她决定和公爵结婚时 |
[49:58] | Perhaps your bride would like the same. | 也许你的新娘也会喜欢 |
[50:02] | Good night, Mother. | 晚安 母亲 |
[50:26] | Surely your mistress | 你的女主人 |
[50:27] | does not plan on confining me to this bedroom forever. | 肯定没打算永远把我关在这间卧室里 |
[50:31] | I should think one has only herself | 我想某人被关起来 |
[50:32] | to blame for her confinement, miss. | 只能怪她自己 小姐 |
[50:59] | Eloise. | 埃洛伊丝 |
[51:02] | Did you need something? | 你需要什么吗 |
[51:05] | No. | 不 |
[51:08] | Yes. | 是的 |
[51:10] | I am… | 我 |
[51:12] | …glad this business with Nigel Berbrooke is over for you. | 为你感到高兴 不用烦恼奈杰尔·巴布鲁克了 |
[51:16] | Thank you. | 谢谢 |
[51:21] | You hear stories about appalling arrangements, | 你听到过一些有关糟糕婚姻安排的故事 |
[51:25] | and hopeless endings, and… | 令人绝望的结局 以及 |
[51:29] | Well, it is all very frightening. | 那全都非常吓人 |
[51:32] | Eloise, you mustn’t worry about… | 埃洛伊丝 你不必担心 |
[51:33] | Are you not frightened, too, sister? | 你不害怕吗 姐姐 |
[51:36] | Of marriage? Of… children? | 害怕婚姻 害怕生孩子 |
[51:40] | I find children to be delightful. | 我挺喜欢孩子的 |
[51:43] | Though, you are not currently proving my point. | 不过你现在没证明我的观点 |
[51:48] | Surely you’ve not forgotten what happened to Mama? | 你肯定没忘记发生在妈妈身上的事吧 |
[51:51] | Her screams that night. | 那晚她的尖叫声 |
[51:55] | You tried to hide it by singing to me, | 你对我唱歌 企图掩盖那尖叫 |
[51:57] | but her voice… | 但她的声音 |
[51:59] | it rattled the windows. | 让窗户格格作响 |
[52:02] | I hear them sometimes still in my dreams. | 我有时在梦中依然会听到那尖叫声 |
[52:08] | She almost died… | 她差点死了 |
[52:10] | mere months after Papa. | 就在爸去世的几个月后 |
[52:15] | Of course I have not forgotten. | 我当然没忘记 |
[52:21] | Of course… | 当然 |
[52:23] | I am frightened. | 我很害怕 |
[52:25] | I dare say I would be a fool at this point not to be terrified. | 如果现在我不害怕 那就太傻了 |
[52:30] | You remember correctly that Mama had a… | 你没记错 妈经历过一个 |
[52:34] | perilous night. | 非常凶险的夜晚 |
[52:36] | But at dawn, the world had Hyacinth, | 但黎明时分 世界上有了海信丝 |
[52:40] | and we are all the richer for it. | 我们都因此更富有 |
[52:43] | Yes, Eloise, there… | 是的 埃洛伊丝 |
[52:45] | are perhaps darker turns in these woods | 在那些丛林中也许有 |
[52:49] | than we’ve been taught to expect. | 比我们所知道的更黑暗的角落 |
[52:52] | There is light to be found at their end. | 在那些丛林的尽头一定会有光明 |
[52:56] | And I know… | 而我知道 |
[52:58] | one day… | 终有一天 |
[53:00] | we both will find it. | 我们都会找到 |
[53:04] | It must be taxing. | 那一定很累 |
[53:07] | What? | 什么 |
[53:10] | The game of pretend that you feel you must endlessly maintain. | 你觉得自己必须坚持扮演好自己的角色 |
[53:53] | Good evening. | 晚上好 |
[53:57] | You should not have lost your temper with Lord Berbrooke. | 你不该对巴布鲁克勋爵大打出手 |
[54:01] | You should know something about me, Miss Bridgerton. | 你该了解一下我 布里奇顿小姐 |
[54:03] | I will not tolerate a bully. | 我无法容忍霸凌者 |
[54:06] | And you should know something about me, Your Grace. | 那你也该了解我一点 大人 |
[54:09] | I will not have this go wrong. | 我不会让这事出问题 |
[54:11] | You mean our ruse? | 你是指我们的计策吗 |
[54:14] | It is more than a ruse now. | 现在不仅仅是计策 |
[54:17] | It is more than a negotiation. | 也不仅仅是谈判 |
[54:20] | This is not just about finding the best match | 这不仅仅是为了找到最佳伴侣 |
[54:22] | to impress Lady Whistledown… | 让微声到夫人 |
[54:25] | or the queen, or any member of the town. | 女王 或者镇上任何人刮目相看 |
[54:28] | This is about a life, Your Grace. My life. | 这是关于生活 大人 我的生活 |
[54:33] | I must finally take charge of it. | 我最终必须亲力亲为 |
[54:36] | I cannot afford to do otherwise. | 我没有其他办法 |
[54:39] | So I shall not have this go wrong. | 所以我不会让这事出错 |
[54:41] | If you are not in agreement, then you should tell me now. | 如果你不同意 现在就告诉我 |
[54:45] | I shall agree… | 我同意 |
[54:47] | on one condition. | 但有一个条件 |
[54:49] | – You do not understand, Your Grace… – That you call me Simon. | -你不明白 大人 -就是叫我西蒙 |
[54:53] | If we are truly to seem to be courting, | 如果我们真的想谈情说爱 |
[54:55] | if this is to be a match like no other, | 如果我们是举世无双的一对 |
[54:57] | you should call me by my name. | 你就该叫我的名字 |
[54:59] | Very well… | 很好 |
[55:01] | Simon. | 西蒙 |
[55:04] | Is there something funny about my name? | 我的名字有什么可笑的吗 |
[55:07] | No, no, no. | 不 没 没有 |
[55:10] | It is a perfectly fine name. | 这是个非常好的名字 |
[55:12] | Oh, perfectly fine? | 非常好吗 |
[55:13] | Very well… Daphne. | 很好 达芙妮 |
[55:28] | I wish to find a husband… | 我希望找到一位丈夫 |
[55:32] | so that I may have a family, children. | 这样我就能家庭 孩子 |
[55:36] | Then let us find you a husband. | 那我们就给你找位丈夫吧 |
[55:56] | May I have the pleasure? | 我可以邀请你跳个舞吗 |
[56:02] | Of course. | 当然 |
[56:11] | The two of you certainly make a captivating match, Your Grace. | 你俩真是绝世佳人 大人 |
[56:21] | Whatever is bothering you? | 是什么在困扰你 |
[56:30] | N-Nothing at all, Lady Danbury. | 完全没有 丹布里夫人 |
[56:49] | My… My son. | 我 我的儿子 |
[56:51] | You have returned to take your rightful place. | 你回来继承你的爵位了 |
[56:58] | My heart may be failing, | 我的心脏可能不行了 |
[57:00] | but I assure you, | 但我向你保证 |
[57:03] | it swells with pride, | 它充满了骄傲 |
[57:05] | knowing the duke you have grown into… | 知道你已成长为公爵 |
[57:09] | …and the great Hastings name shall continue. | 伟大的黑斯廷斯的名字将延续下去 |
[57:16] | Listen to me very closely… | 仔细听我说 |
[57:20] | for I have only returned to do but one thing… | 因为我回来只是为了一件事 |
[57:24] | …to make you a vow… | 就是来向你发誓 |
[57:26] | the only vow I will ever make in my life. | 这是我一生中唯一发过的誓 |
[57:31] | I will never marry. | 我永远不会结婚 |
[57:34] | I will never sire an heir. | 我永远不会有继承人 |
[57:37] | The Hastings line will die with me. | 黑斯廷斯家族的血脉将与我一同消亡 |
[57:45] | Are my words clear enough for you, Father? | 我说的话你能听清了吗 父亲 |
[57:50] | Speak, you fucking monster. | 说啊 你这个禽兽 |
[57:57] | Speak! | 说话呀 |