时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | So on this sad, and yet happy day, | 在这个悲伤的大喜日子里 |
[00:03] | let’s all raise a glass | 让我们共同举杯… |
[00:05] | to celebrate the retirement of everyone’s favorite park ranger, | 欢送大家最喜爱的林警 |
[00:08] | the glue that held us all together for so many years, to… | 是他这么多年里将大家团结在一起 敬… |
[00:12] | Harold Harold. | |
[00:13] | – Who the [bleep] is Harold? – I’ve never heard of him. | – Harold是个什么鬼? – 从没听说过他 |
[00:16] | Woody put him on lookout duty in the fire tower 20 years ago | Woody二十年前派他去瞭望塔上执勤防火 |
[00:19] | and forgot to relieve him. | 然后就把他给忘了 |
[00:20] | So he spent two decades by himself in a small tower? | 他就一个人在小塔上呆了二十年? |
[00:23] | Wow, he’s lucky he didn’t go nuts. | 他没疯可真够幸运的了 |
[00:26] | You’re the devil. I will burn you! | 你是恶魔 我烧死你 |
[00:28] | You got to catch me first. | 那你来抓我啊 |
[00:32] | Tequila sunrise, hold the sunrise. | 龙舌兰日出 少来配料多来酒 |
[00:37] | – It’s on the house. – Well, aren’t you a sweetheart? | – 我请客 – 你可真贴心 |
[00:40] | Do you really think the bartender | 你真的以为酒保 |
[00:42] | just gave you a free drink because he’s a sweetheart? | 请你喝酒是因为他贴心吗? |
[00:45] | Yeah, why else? | 是啊 不然怎样? |
[00:47] | Because your pants are so tight, I can read the mileage on your vagina. | 因为你的裤衩太紧 我都能看到你私处上的褶子了 |
[00:50] | That is so sexist. | 你这是性别歧视 |
[00:52] | I don’t get preferential treatment because of my looks. | 我可没靠脸蛋得到任何优待 |
[00:55] | He gives out drinks because he’s a nice guy. | 他请我喝酒就是因为他是个好人 |
[00:57] | – Can I get a glass of tap water? – Beat it, sea world. | – 我来杯白水 – 滚蛋 母夜叉 |
[01:13] | Woody, after two years of hard work, | Woody 经过两年的辛勤努力 |
[01:15] | my sanctuary for orphan baby animals is almost complete. | 我的动物孤儿庇护所马上就建成了 |
[01:18] | Will you throw me a big grand opening party? | 你能给我办个盛大的开幕派对吗? |
[01:21] | Sure, Ethel, whatever you want. | 当然 Ethel 你要啥都行 |
[01:23] | Yes! See, Malloy? | 太好了 看见了吧 Malloy |
[01:24] | It’s not about my good looks. It’s about my good ideas. | 这可不是因为长得漂亮 而是我的主意好 |
[01:27] | Of course it is. | 当然是看脸 |
[01:29] | – Woody… could I… – No, [bleep] off! | – Woody 我能… – 不能 滚蛋 |
[01:32] | Listen, people, | 听好了 大伙 |
[01:33] | now that our darling Harold has retired to Florida… | 如今咱们可爱的Harold已经退休去了佛罗里达… |
[01:36] | I thought they locked him up in a mental institution. | 我以为他被关进疯人院了 |
[01:38] | Florida, mental institution… what’s the difference? | 佛罗里达 疯人院… 有什么区别? |
[01:41] | Anyway, we need a new ranger A.S.A.P. | 总之 我们需要一名新林警 立 刻 马 上 |
[01:44] | Now, I got some money from Jackubowski to shoot a recruitment video. | Jackubowski给了我一笔钱制作招募视频 |
[01:47] | It’s got to be good… like, Godfather III good. | 必须得好看… 像《教父3》那么好看 |
[01:50] | Not dog shit like them first two. | 不能像前两部那么狗屎 |
[01:52] | Ethel, since you’re the only person here with a somewhat human appearance, | Ethel 这堆人里也就你还长得有点人样 |
[01:55] | you’re gonna be my lead actress. | 你就来当我的主演吧 |
[01:57] | Woody, did you forget something? It’s the first of the month. | Woody 你没忘什么吧? 今天可是月初噢 |
[02:01] | Oh, yeah, that’s right. The ranger of the month is… | 是啊 对了 上月最佳林警是… |
[02:04] | Steve again. | 还是Steve |
[02:06] | Now, if you’ll excuse me, I have to go to my office for an important meeting. | 好了 我走了 还要去办公室开个重要会议 |
[02:09] | And I have to call my mom and tell her the good news. | 我要给我妈打电话告诉她这个好消息 |
[02:15] | Hey… I know that ringtone. | 嘿 这铃声怎么这么耳熟 |
[02:19] | Hi, mom. Mom! What are you doing?! | 嗨 妈 妈 你在干什么?! |
[02:22] | Hi, honey. | 嗨 宝贝 |
[02:23] | – We were just, uh… – Oh, I lost my car keys. | – 我们就是在… – 我车钥匙丢了 |
[02:26] | I was looking for them with my dick in your mom’s cooch. | 正用我的老二在你妈的身体里找呢 |
[02:30] | You’re screwing my mom! | 你在干我妈 |
[02:32] | – Look, honey, it’s complicated. – No, it’s not. It’s simple. | – 听着 宝贝 这事很复杂 – 不 一点不复杂 很简单 |
[02:36] | Your mom had sex with me to get you a job here, | 当初你妈跟我上床 好让你在这儿有个工作 |
[02:39] | and every month since so you can be ranger of the month even though you suck! | 此后月月一次 好让你这个烂人每月都能当上最佳林警 |
[02:43] | What? But I earned this medal. | 什么? 但这是我赢来的 |
[02:45] | I’m not a bad ranger. | 我不是个坏林警 |
[02:47] | Yeah, just like my balls ain’t slapping around on your mom’s ass crack. | 是啊 就好像我蛋蛋撞上的不是你妈的屁股蛋子似的 |
[02:50] | Oh, sorry you had to find out like this, dear. | 对不起 让你发现了真相 宝贝 |
[02:53] | Oh, got them! Hey, hang on, I don’t drive a Saab. | 找到了 等会 我开的可不是萨博 |
[02:57] | Ranger recruitment video, take one. | 林警招募视频 第一场 |
[03:01] | And… action! | …开始 |
[03:03] | Why would you want to work at Brickleberry National Park? | 你为什么要来脆莓国家公园工作呢? |
[03:06] | Here’s two reasons. | 我们有两大理由 |
[03:07] | Now jump up and down and shake that sweater meat. | 现在 活蹦乱跳 奶子摇起来 |
[03:11] | Cut! That’s not your line. That’s your direction. | 停 这段不是台词 是让你做动作 |
[03:13] | Now get them B-cups bouncin’. | 赶紧把你的B罩杯摇起来 |
[03:15] | Screw this. I’m outta here. | 去死吧 我不拍了 |
[03:17] | Fine! I don’t need you! | 好 我也不需要你 |
[03:18] | I don’t need any of you! Get the hell off my set. | 我不需要你们任何人 都给我滚出片场 |
[03:21] | I’ll finish this crap myself. | 我自己搞掂这玩意 |
[03:23] | Woody’s a real mother[bleep]. | 真想对Woody说艹你娘 |
[03:34] | What’s the matter, sweetie? | 你怎么了 亲爱的? |
[03:36] | What’s the matter? | 怎么了? |
[03:37] | You’re banging my boss so I could be ranger of the month. | 你上了我老板 好让我成为最佳林警 |
[03:41] | Oh, you’re still upset about that? | 你还在纠结这个啊? |
[03:43] | It’s really not a big deal. | 没什么大不了的啦 |
[03:45] | I’d do anything with anyone for my son. Always have. | 为了儿子 我可以和任何人做任何事 一向如此 |
[03:49] | Wait… You’ve done this before? | 等下 你以前就这么干了? |
[03:52] | – Faster! Faster! – But the light’s red. | – 快点 快点 – 但现在是红灯啊 |
[03:55] | Don’t stop. Oh, don’t stop! | 不要停 不要停 |
[03:58] | Okay. | 好吧 |
[04:01] | Great job. You passed. | 干得不错 你通过了 |
[04:12] | You had sex with everyone on the opposing team? | 你和敌队每个球员都上了床了? |
[04:15] | That was a long day. | 那次可真够呛 |
[04:16] | – Anywho, pizza for dinner? – Jeez, mom. | – 话说回来 晚餐吃披萨好不? – 天 妈 |
[04:20] | You have to promise me | 你得保证 |
[04:21] | that you won’t sleep with anybody else in order to help me out. | 不再为了帮我而和别人上床了 |
[04:24] | I’m taking my life back. | 我要做主自己的生活 |
[04:26] | You hear me? Mom! | 听见了吗? 妈 |
[04:29] | Ease back, cochise. It’s just the tip. | 别大惊小怪 哥们儿 这只是小费 |
[04:33] | All right, here it is, the finished recruitment video. | 好了 即将上映 完整版招募视频 |
[04:37] | Denzel, try not to talk to the screen. | Denzel 别对着屏幕逼逼啊 |
[05:05] | Brickleberry! | 脆莓公园 |
[05:07] | The legend continues! | 传奇再续 |
[05:12] | What the hell was that? | 这是啥狗屁玩意? |
[05:14] | That was $3.2 million of taxpayer money well-spent. | 这是320万美元纳税人的钱花到位的成果 |
[05:18] | But it doesn’t make any sense. | 但这玩意狗屁不通啊 |
[05:20] | Eh, screw you. It worked. Look at all these applicants. | 扯淡 反响非凡好吧 看看这么多的申请人名单 |
[05:23] | Navy seal, green beret, Ted Nugent. | 海豹特遣队员 绿帽兵 泰德·纽金特 |
[05:26] | I’ll handle the hiring process. | 面试的事由我来做主 |
[05:27] | We need to show these applicants that working here is serious business. | 得让这些申请人明白 到这儿来工作不是儿戏 |
[05:33] | Ha-ha, got her. | 整蛊成功 |
[05:37] | Welcome to hell week. | 欢迎进入遭罪周 |
[05:38] | You want to be a Brickleberry ranger? | 想来脆莓公园当林警? |
[05:40] | Well, this is your chance to prove it. | 很好 这就是你们证明能力的时候 |
[05:43] | For those who can’t cut it, ring the loser bell. | 如果你们谁怂掉了 就去敲败者钟 |
[05:46] | Who’s that? | 那家伙是啥? |
[05:47] | One of your coworkers if you make it. | 如果通过 她就是你们的同事之一 |
[05:49] | You’ll be seeing her every day. | 以后你们每天都会见到她 |
[05:51] | – Me first! – Me first! | – 我先敲 – 我先敲 |
[05:55] | – Sorry I’m late. – Looks like we have a winner. | – 抱歉 我来晚了 – 看来胜出者已经诞生了 |
[06:00] | Woody, it’s been a difficult search, | Woody 海选可真不简单 |
[06:02] | but I think I’ve found our ranger. | 但我找到我们需要的林警了 |
[06:04] | Dirk, come on in. | Dirk 进来吧 |
[06:08] | Meet Dirk Mahogany. | 向你介绍Dirk Mahogany |
[06:09] | He’s a former navy seal, | 他之前是海豹特遣队员 |
[06:11] | and he was the guy who landed the kill shot that took down Bin Laden. | 也是击毙本·拉登的人 |
[06:14] | Oh, and best of all, he is an expert on orphan baby animals. | 最重要的是 他还是个动物孤儿哺育专家 |
[06:19] | Hey, sounds terrific. Good job, Ethel. | 听起来棒极了 干得漂亮 Ethel |
[06:25] | Holy shit. | 我勒个去 |
[06:28] | Hi, I’m Amber. | 大家好 我叫Amber |
[06:31] | Damn! | 我靠 |
[06:35] | I’m here about the job. | 我是来应聘的 |
[06:36] | Yeah, actually, we’ve already decided… | 这样啊 可是 我们已经决定了… |
[06:38] | – That you’re hired. – Oh, goodie! | – 你被聘用了 – 好棒棒呀 |
[06:41] | – What? – Yes! | – 什么? – 赞 |
[06:45] | Woody, how could you possibly hire that girl? | Woody 你怎么能雇那妞儿来做事? |
[06:47] | Do you know what she did her first morning on the job? | 你知道她上班第一天早上闯了什么祸吗? |
[06:50] | You shot my husband! | 你射伤了我丈夫 |
[06:52] | Oh, I thought he was a bear attacking you. | 噢 我还以为他是头熊在袭击你呢 |
[06:55] | He’s not a bear! He’s just Armenian. | 他不是什么熊 他是亚美尼亚人 |
[06:58] | – It’s okay. She’s hot. – Bear! | – 没事的 她太性感了 – 熊 |
[07:02] | So the world has one less clogged shower drain. | 于是这世界上添堵的人又少了一个 |
[07:05] | Amber ain’t going anywhere, Ethel. | Amber哪里也不去 Ethel |
[07:06] | Good morning, everybody. | 早上好 大伙们 |
[07:09] | So, Ethel, how’s it feel to be the new Connie? | 那么Ethel 成为新一任的Connie感觉怎么样? |
[07:11] | Woody, I put all my dirty panties in your cabin like you asked. | Woody 按照你的吩咐 我把自己所有脏内裤都放到你房间去了 |
[07:15] | What’s my next assignment? | 接下来要我做什么? |
[07:17] | Oh, pick up them pencils I dropped on the floor. | 把我掉地上的铅笔给捡起来 |
[07:19] | – Where? – Here’s good. | – 在哪儿? – 在这儿 |
[07:23] | Nice and slow-like. | 慢慢捡就好 |
[07:24] | This job is easy. | 这活儿真简单 |
[07:28] | Oh, it’s like I have lotion all over my hands. | 貌似我护手霜涂得太多了 |
[07:31] | I have dry skin. | 皮肤很干啦 |
[07:33] | Plus I beat off earlier. | 而且刚我打了个手枪 |
[07:35] | Can I have a five-minute break? | 能给我放五分钟假吗? |
[07:36] | I need to wring out my spanx. Oh, god. | 我得回去把塑身裤给弄干 天呐 |
[07:40] | Whatever. | 随你们便 |
[07:41] | At least Amber can’t do much damage after she replaces | 等Amber顶替疯Harold去火警塔值班 |
[07:43] | crazy Harold up in the fire tower. | 她就闹不出什么乱子了 |
[07:45] | Fire tower? The hell with that. | 火警塔? 得了吧 |
[07:47] | She has more important things to do. | 她有更重要的任务 |
[07:48] | Like what? | 比如? |
[07:51] | – Denzel, you’re going to the fire tower. – So let me get this straight. | – Denzel 你去火警塔上值班 – 让我想想 |
[07:54] | I’ll be up there by myself with nothing at all to do? | 你是让我一个人到火警塔上无所事事地坐着? |
[07:57] | – Uh-huh. – Sounds like my dream job. | – 嗯哼 – 我做梦都想干这活儿 |
[07:59] | See y’all crackers later. | 回见了 白皮猪们 |
[08:00] | But aren’t you afraid you’ll go insane up there | 但你不怕一个人在那上面住久了… |
[08:03] | all by yourself, like Harold did? | 会像Harold一样精神失常吗? |
[08:05] | I ain’t gonna go insane. Only white people go insane. | 我才不会疯掉呢 只有白皮猪才会疯掉 |
[08:08] | Y’all don’t know how to relax. | 你们都不知道怎么放松 |
[08:09] | I’ll bet you go crazy within five minutes. | 我敢赌你到那儿五分钟内就会疯掉 |
[08:12] | Oh, whatever, man. | 随便你怎么说 |
[08:13] | Wow, I’ll really miss that [bleep] when he goes to the fire tower. | 天 那黑鬼真去火警塔了 我会想念他的 |
[08:17] | Whoa. We don’t use that term here. | 天呐 我们这里不准这样说的 |
[08:21] | Oh, sorry. I’ll really miss that [bleep] when he goes to the “watchtower.” | 抱歉 但我真的开始想念那个去什么”瞭望塔”的黑鬼了 |
[08:25] | Aw, I’ve never seen racism be so adorable. | 噢 种族歧视在我眼里居然变可爱了 |
[08:29] | Well, I’m sure Denzel wouldn’t agree. | 我肯定Denzel可不会这么觉得 |
[08:31] | Yes, I would. It’s only wrong when ugly people say it. | 不 是挺可爱 我只不爽丑人这样叫我 |
[08:34] | – Bye, Amber. – Bye, [bleep]! | – 再见 Amber – 再见 黑鬼 |
[08:36] | You know what? Screw you guys. | 你们知道不? 去你们丫的 |
[08:39] | I’m going to go work on my orphan baby animal sanctuary. | 老娘回自己的动物孤儿庇护所专心工作了 |
[08:42] | Oh, I want to go! I like baby “aminals.” | 噢 我要去 我爱死”物动”宝宝了 |
[08:45] | Anything for you, honeypot. | 一切随你的意 小亲亲 |
[08:46] | Ethel, take Amber and show her the ropes. | Ethel 带上Amber给她好好上一课 |
[08:49] | Oh, I’d love to show her the ropes. | 噢 我会好好给她上一课的 |
[08:53] | She’s dead and she’s still hotter than Ethel. | 这货死了居然还是比Ethel火辣 |
[08:55] | God damn it! | 马勒戈壁 |
[08:58] | These are all lies. Lies, lies, lies! | 这些都是忽悠 忽悠 忽悠 忽悠 |
[09:01] | I didn’t earn these. My mom’s vagina did. | 这些都不是我挣的 是我老妈的木耳挣的 |
[09:04] | More like your mom’s vagina did. | 是你老妈的木耳挣的才对吧 |
[09:06] | Wait, wait, did you just beat me to my own insult? | 等等 等等 你刚是不是说过我说的这句话? |
[09:09] | Steve, you just accomplished something on your own. | Steve 你刚凭你一己之力做出了一番成就 |
[09:12] | I did? I mean, I did! | 是嘛? 我是说 没错 |
[09:14] | Unless my mom banged you so you would say that. | 除非你和我妈睡过才会说这话 |
[09:17] | No, but she did bang you into first place | 不 但你吃热狗大赛的一等奖 |
[09:20] | for a hot dog eating contest. | 是她给你睡出来的 |
[09:23] | Huh, I guess we both swallowed a lot of wieners that day. | 估计那天我妈我俩都吃了不少香肠 |
[09:27] | Hey, that gives me an idea. | 嘿 我想到了 |
[09:29] | I can go back and try to earn all these things I’ve gotten in life, | 我可以以自己的实力重新把这些事做一遍 |
[09:33] | but for real this time. | 把这些奖都赢过来 |
[09:35] | Mom, I want a list of everybody you’ve ever banged | 妈 请把你为我人生中的成功… |
[09:38] | in order to get me something in life. | 睡过的每个人都列出来 |
[09:40] | She’s faxing it to me now. | 她已经在给我发传真了 |
[09:45] | Who has a fax machine? | 是谁的传真机? |
[09:47] | Oh, I was in Staples and someone just gave it to me, and I… | 噢 我在文印店那会儿 有人给了我一台 然后… |
[09:49] | God damn it, mom! | 我了个擦 妈 |
[09:51] | – I guess they found her easy button. – I guess they found her… | – 看来文印店的家伙知道她好上 – 我想文店店的家伙知道… |
[09:55] | Oh, I could have taken the week off. | 我该给自己放一周假了 |
[10:03] | – I did it on my own this time. – Yes, you did. | – 这次靠的是我自个儿 – 嗯 你成功了 |
[10:06] | But I miss giving your mother fist training in her lady parts. | 但我好怀念在你妈花蕊里练拳的日子 |
[10:16] | Oh, cute, cute, cute! | 萌 萌 萌 |
[10:19] | Be careful. I rescued that poor little guy | 小心点 它父母被捕食之后 |
[10:21] | after his parents were killed by predators. | 我好不容易才救出这个小可怜 |
[10:23] | Oh, no, the Predator? Someone call Arnold Schwarze-[bleep]! | 好可怜 铁血战士干的吗? 快召唤”阿诺·屎娃星哥” |
[10:28] | That’s not how you pronounce it, at all. | 不是这么发音的 完全不对 |
[10:30] | Hey, little birdie. | 嘿 小鸟儿 |
[10:32] | You don’t need to be so sad. Here. | 你不用那么伤心 来 |
[10:35] | What did you just do? | 你这是干嘛? |
[10:36] | I gave it a Zoloft to make him happy. | 喂它左洛复让它开心啊 |
[10:39] | You can’t give a bird Zoloft! | 左洛复不能喂鸟 |
[10:43] | Oh, no. | 哎哟不好 |
[10:45] | That Adderall will take the edge off. See? | 来片儿阿得拉中和一下 好了吧? |
[10:49] | Fly away, god’s creature. | 飞吧 上帝的小生灵 |
[10:54] | What a dream job, getting paid for sitting on my ass and chilling. | 这工作真够理想 只管闲逼卧着就有钱拿 |
[10:58] | Them fools think I’m gonna go crazy in five minutes | 那些傻缺还以为我一个人在这上面 |
[11:00] | just because I’m up here by myself. | 五分钟之内就会发疯 |
[11:01] | I’ve already been up here four minutes, | 哥都在上面呆了四分钟啦 |
[11:03] | and I ain’t never felt more sane in my life. | 一辈子都没那么精神正常过 |
[11:05] | Ain’t that right, owl made out of spaghetti? | 对不对呀 细面猫头鹰? |
[11:06] | Don’t-a worry, Denzel. | 甭担心 Denzel |
[11:08] | I think-a you’re gonna be just-a fine. | 我看你绝对木有问题 |
[11:12] | Thank you all for being here tonight | 感谢大家今晚到场… |
[11:15] | to celebrate the opening of the Ethel Anderson Orphan animal sanctuary. | 庆祝”Ethel Anderson动物孤儿庇护所”正式开业 |
[11:21] | Hello? | 人呢? |
[11:22] | So… do Asian people see the world in letterbox? | 亚洲人是不是还在用4:3的屏幕看电视呢? |
[11:26] | Sure, sure, whatever you say. | 是 是 你说啥就是啥 |
[11:30] | “Welcome, Amber”? | “欢迎Amber”? |
[11:31] | We’re supposed to be celebrating the grand opening of my animal sanctuary. | 我们该庆祝的是我的庇护所盛大开业好吧 |
[11:35] | Change of plans, fugly. | 计划有变 丑娘 |
[11:36] | Now scram; you’re blocking my view of Amber. | 给老子滚开 你挡着老子看Amber了 |
[11:38] | This is my night! | 今晚属于老娘 |
[11:39] | This is not about some racist pill-popper with nice tits. | 不属于某个种族歧视的嗑药妹 她不就是胸靓 |
[11:43] | Aw, thanks, Ethel. | 谢谢你哦 Ethel |
[11:44] | And thanks for coming to my welcome party. | 也谢谢你来参加我的欢迎会 |
[11:46] | You look so cute. | 你看起来很萌哦 |
[11:48] | Amber, you are so sweet for lying to Ethel like that. Give me a hug. | Amber 你这样说Ethel好话真是心地善良 给叔抱一个 |
[11:53] | Now one from behind. | 从背后再抱一个 |
[11:55] | Enough of this bullshit, Woody. | 你骚够了吧 Woody |
[11:57] | We both know that she’s not fit to do any job at Brickleberry. | 你知我知 脆莓的任何工作她都胜任不了 |
[12:00] | Sure she is. What job would you like, Amber? | 她肯定能 你想干什么”活儿”啊 Amber? |
[12:03] | – I like the baby “aminals.” – Good idea. | – 我喜欢小”物动” – 好主意 |
[12:05] | From now on, this is the Amber Orphan “aminal” sanctuary, | 从现在起 名字改成”Amber动物孤儿庇护所”了 |
[12:09] | and you’re in charge. | 你来负责哟 |
[12:11] | Woody, you can’t do that. | Woody 你没权利这样做 |
[12:13] | Already done. | 爷已经做完了 |
[12:14] | Now cut out, Nanny McPhee. You’re bringing down the party. | 给老子爬开 保姆大妈 欢迎会的气氛要被你搞糟了 |
[12:17] | – Can I get something strong? – Beat it, sea world. | – 来点劲儿大的好吗? – 滚开 母夜叉 |
[12:22] | Oh, Connie, are you putting up more cameras in my cabin? | Connie 你还要在我柜子里加装摄像头啊? |
[12:25] | No, I’m taking them down. I’m putting them up in Amber’s cabin. | 不是 我是拆下来 然后装到Amber衣柜里去 |
[12:29] | Sorry, Ethel. It’s not you; it’s me. | 对不起 Ethel 不是因为你 是我的原因 |
[12:32] | I like hot chicks. | 我喜欢辣妹 |
[12:34] | Hello, low point. | 你好 低谷妹 |
[12:35] | What am I gonna do, Malloy? | 我该怎么办 Malloy? |
[12:37] | Because she’s so hot, I’ve lost all my animals. | 就因为她漂亮 我的动物们都归她了 |
[12:39] | Including Connie. | 也包括Connie |
[12:40] | She’ll kill them all if I don’t do something drastic. | 如果我再拿不出什么猛料 她会害死所有动物的 |
[12:43] | Like what? | 什么猛料? |
[12:44] | If it’s looks they want, it’s looks they’ll get. | 既然他们看的是脸 老娘就让他们看脸 |
[12:49] | Hmm, plastic surgery. But why, Ethel? | 整形手术吗? 但图个啥啊 Ethel? |
[12:52] | You’re so… slightly above average. | 你那么的… 中等稍微偏上 |
[12:55] | I need to be a ten. | 老娘要得十分 |
[12:56] | Give me the “I hate myself” special. | 给我从”丑得恨自己”做起 |
[12:57] | Kuzniak医生每日特色 1.”丑得恨自己”特色整形 2.”爹没爱过我” 3.蕾妮·齐薇格 (BJ单身日记女主) | |
[13:05] | Hello, boys. | 哈罗 帅哥们 |
[13:07] | Holy crap. Did you get stung by a jellyfish? | 我勒个去 你是被水母蜇了吧? |
[13:11] | Oops, I guess I’ll have to pick up these pencils. | 哎哟 看来我得把铅笔捡起来 |
[13:14] | – No, no! – No. | – 不用 不用 – 别 |
[13:16] | How’s about you put me back in charge of my orphan animals? | 你让我重新负责我的动物小孤儿们怎么样啊? |
[13:20] | How about I put you in charge of getting your walleyed nipples away from me? | 你负责从老子身上移开你那对左下右上的奶头怎么样? |
[13:23] | What? I’m hot; I’m a ten! | 什么? 我很美哎 十分咧 |
[13:26] | I guess that makes Connie a 13. | 那Connie可以得十三分 |
[13:28] | Look, Scare-a Reid. As long as Amber’s around, | 听好了 胸癌女 只要Amber在 |
[13:31] | she’s in charge of the “aminals”! | 小”物动”就归她管 |
[13:34] | Aw, look how happy he is since I took over. | 从我接手后 看它多高兴 |
[13:37] | I got to buy some more pills. | 我还得再多买点药 |
[13:39] | The red kitty dogs love them. | 这些小红猫猫狗很喜欢吃呐 |
[13:42] | Fly away, god’s creature. | 飞吧 上帝的小生灵 |
[13:44] | Yay! Now there’s two kitty dogs. | 好哎 现在有两只猫猫狗了 |
[13:51] | So far, this has been pretty easy. Gotta say, Malloy, | 目前为止 都很简单嘛 我得说 Malloy |
[13:53] | I think my mom put out for absolutely no reason. | 我觉得我妈根本没必要和别人去搞 |
[13:56] | I could have done all of this myself. | 我自己完全可以搞定的 |
[13:58] | Williams! You’re a dead man, you [bleep] dick! | Williams 你死定了 你个臭傻X |
[14:01] | Jimmy Wisniewski, the bully from my childhood? | Jimmy Wisniewski 小时候欺负我的恶霸? |
[14:05] | You haven’t picked on me since the 7th grade. | 七年级以后你就不欺负我了啊 |
[14:07] | That’s right, Williams, | 没错 Williams |
[14:08] | and the only reason I stopped picking on you is because… | 我没再欺负你的唯一原因就是… |
[14:10] | My mom? But we were 12! | 我妈? 当时我们才12岁 |
[14:13] | She said I screw like a 13-year-old, [bleep] dick! | 她说我搞起来像13岁 臭傻X |
[14:16] | Wait, she’s been sleeping with you for the last 20 years? | 等一下 这20年来她一直跟你睡觉啊? |
[14:20] | Every Wednesday at 2:30 p.m., but she just cut me off, | 每周三下午两点半 但她刚告诉我不干了 |
[14:24] | which means you got a beat-down coming. | 这就说明你该挨揍了 |
[14:25] | Meet me at the flagpole at sundown, dingus! | 日落时候来旗杆那里见我 傻X |
[14:28] | Are you sure we can’t work something else out? | 你确定我们不能找其它办法解决? |
[14:30] | You know, I have my mom’s tiny, soft hands. | 你懂的 我可遗传了我妈软绵绵的小手手哦 |
[14:34] | Good, they’ll be easier to break, you [bleep] dick! | 好啊 那断你双手就简单了 你个臭傻X |
[14:38] | Damn, I’m loving it here, | 靠啊 真喜欢呆在这儿 |
[14:40] | and I’ve never felt less crazy than I do right now, | 我现在一点儿都没有以前疯 |
[14:42] | chillin’ with my new friends, | 跟我的新朋友们在一起休闲 |
[14:44] | spaghetti owl, turtle-ini, and beaver-oni. | 细面猫头鹰 螺旋粉乌龟 还有通心小海狸 |
[14:47] | I’m so happy to have all you talking italian-food animals | 真开心有你们这些说人话的意大利食品小动物在这里 |
[14:50] | to keep me from going nuts up here. | 保护我不让我发疯 |
[14:51] | – Hey, want to blaze-a one? – Hell, yeah! | – 嘿 想来点一根吗? – 必须的 |
[14:54] | Spark that shit up, fettuccini al-frogo. | 点起来吧 宽面小青蛙 |
[14:58] | Hi, I’m looking to hire a hit man | 你好 我想雇位杀手 |
[15:00] | to kill a female park ranger named Amber. | 去杀一个叫Amber的女林警 |
[15:03] | Why would I want to kill Amber? She’s hot as balls. | 我干嘛要杀Amber? 她那么火辣 |
[15:05] | Woody? Is that you? | Woody? 是你吗? |
[15:07] | Do you have a side business as a hit man? | 你还有份杀手的差事吗? |
[15:09] | Hit man? No. | 杀手? 没有 |
[15:11] | This isn’t Woody Johnson. It’s Judy Wonson. | 我不是Woody Johnson 我是Judy Wonson |
[15:14] | I’m… a woman. | 我是个女人 |
[15:15] | Oh, I better go make a tuna casserole and douche the ol’ clam. | 我该去做金枪鱼砂锅 还要洗阴去啦 |
[15:20] | I’m a woman. | 我是个女人 |
[15:24] | Oh, screw it. I’ll do it myself. | 该死的 我自己来好了 |
[15:30] | Oh! Now I get it. | 现在我搞懂了 |
[15:34] | Ethel, what are you doing here? | Ethel 你要干嘛? |
[15:36] | Something I’ve wanted to do from the minute you got here. | 做你刚来时我就该做的事 |
[15:40] | God damn, you are hot. | 天啊 你真火辣 |
[15:51] | Oh, my god. | 天啊 |
[16:00] | Jesus Christ. | 老天爷 |
[16:01] | I can’t believe I fell for her too. | 真不敢相信我也爱上她了 |
[16:03] | But that ass is so… | 但这屁股真是… |
[16:06] | No, no, no. | 不行 不行 |
[16:09] | Amber, are you crying? | Amber 你在哭吗? |
[16:11] | I thought you were the only one here | 我以为你是这里唯一一个… |
[16:13] | that didn’t look at me like a piece of meat. | 不把我当成肉弹看的人 |
[16:16] | I’m sick of getting by on my looks. | 我受够别人只看我的长相了 |
[16:18] | And because I never had to work for anything, | 因为我什么事情都没有努力过 |
[16:21] | I suck at everything! | 我什么事都做不好 |
[16:25] | You could be a great ranger, | 你会成为一个好林警的 |
[16:26] | and I can help you! | 我可以帮助你 |
[16:29] | – Really? – It’s not about looks. | – 真的吗? – 这不在乎与你的外貌 |
[16:31] | I know for a fact that you have greatness inside of you. | 我感受到你内在的优点了 |
[16:35] | – You think so? – Smell for yourself. | – 你真这么想吗? – 你自己闻闻看 |
[16:40] | I don’t know, Malloy. Are you sure your plan will work? | 我不知道 Malloy 你确定这法子管用吗? |
[16:42] | Trust me. It’s the key to street fighting. | 相信我吧 这是打架的诀窍 |
[16:46] | Don’t worry, Wisniewski. I’ll try not to kill you. | 别担心 Wisniewski 我尽量不要你的命 |
[16:55] | Something’s wrong, Malloy. | 有点不对劲啊 Malloy |
[16:57] | – The fireballs aren’t coming out. – Keep trying. | – 火球不出来 – 继续努力 |
[17:11] | Somebody help me! | 救救我啊 |
[17:13] | No, no. | 不 不 |
[17:14] | It’s time to take control of my life! | 我的生活我自己做主 |
[17:18] | Steve, eat this power pellet. | Steve 把这能量块吃了 |
[17:20] | Okay! | 好的 |
[17:25] | You know, I just realized I forgot to pack any food. | 话说我刚想起来 我忘带吃的来了 |
[17:28] | Well, Denzel, you know what they say. | Denzel 你知道吗 |
[17:30] | Whenever you feel hungry | 无论何时你饿了 |
[17:33] | or your tummy starts to growl… | 或者你的肚子开始咕咕响 |
[17:35] | ♪ it helps to have some tasty friends ♪ | ♪ 最好是有些美味的朋友伴你身旁 ♪ |
[17:38] | Like me, spaghetti owl! | 比如我 细面猫头鹰 |
[17:42] | ♪ Eat us, eat us ♪ | ♪ 吃我们吧 吃我们吧 ♪ |
[17:44] | ♪ we’re the tastiest friends around ♪ | ♪ 我们是陪伴你的美味小伙伴 ♪ |
[17:46] | ♪ eat us, eat us ♪ | ♪ 吃我们吧 吃我们吧 ♪ |
[17:48] | ♪ no need to go into town ♪ | ♪ 不需要你去街上买 ♪ |
[17:50] | ♪ because when you’ve got friends who… ♪ | ♪ 因为你有美味小伙伴 ♪ |
[17:52] | Jesus Christ! What the hell are you doing? | 天啊 你干什么啊? |
[17:55] | My eye! I’m blind! | 我的眼睛 我瞎了 |
[17:58] | What have you done? You crazy bastard! | 你干了什么? 你这个疯子 |
[18:01] | What? You were singing a song called “eat us.” | 干嘛? 你们不是唱《吃我们吧》嘛? |
[18:04] | It was just a song. | 那就是首歌而已 |
[18:05] | We thought you were our friend, not a sick cannibal. | 我们以为你是我们的朋友 没想到你是个食人族 |
[18:08] | But I was hungry, and y’all are made out of pasta! | 但是我饿了 而且你们都是面做的 |
[18:11] | – What’s wrong with you? – My eye! | – 你怎么能这样? – 我的眼睛啊 |
[18:15] | Let’s teach him a lesson. We’ll eat him. | 咱们教训他一下 吃了他 |
[18:18] | Get back, all of you! | 别过来 都别过来 |
[18:19] | I’ll torch every single one of you delicious mother[bleep]s. | 小心我把你们这些美味王八蛋都点了 |
[18:22] | Oh, man! | 天 |
[18:26] | Oh, shiiiii… | 该死 |
[18:29] | Could you tell me when he hits the ground? | 他着地之后告诉我一下好吗? |
[18:31] | I no longer have depth perception. | 我已经丧失对深度的直觉了 |
[18:35] | The coyote says… | 郊狼的叫声是… |
[18:38] | That’s right. | 没错 |
[18:39] | You’re on your way to being a great ranger. | 你马上就会成为出色的林警了 |
[18:43] | I think we’re ready for the “plant or animal” coloring book. Be right back. | 差不多了 你可以看动物星球的彩画书了 我马上回来 |
[18:48] | Oh, in the meantime, study these forest flash cards. | 在这段时间里 学习一下这些卡片 |
[18:53] | Oh, my god. That’s a… | 我的天啊 这是… |
[19:00] | Fiery! And it’s right where the sanctuary is! | 火火 正往庇护所烧呢 |
[19:03] | This is it, Amber. It’s time to be a great ranger. | 时候到了 Amber 该是你当个好林警的时候了 |
[19:08] | Amber, where’d you go? | Amber 你要去哪? |
[19:09] | I was thinking we could do arts and crafts next. | 我还想和你做手工呢 |
[19:12] | We can work on our scissoring. | 我们可以练习下剪刀的用法 |
[19:14] | Did someone say, “scissoring?” | 有人说磨镜了吗? |
[19:19] | You know, Malloy, it feels good to finally take control of my life. | 知道吗 Malloy 能掌握自己的生活感觉太好了 |
[19:23] | What are you talking about? | 你说什么啊? |
[19:24] | Your mom’s been banging Wisniewski for a half an hour. | 你妈妈都和Wisniewski做了半个小时了 |
[19:26] | Suck that, you [bleep] dick. | 给我跪舔吧 傻X |
[19:29] | Yeah, but I called her. It was my decision. | 但是是我给她打的电话 这是我自己的决定 |
[19:32] | That’s taking control. | 这才叫掌握生活呢 |
[19:34] | Next week, regular time? | 下周同一时间做吗? |
[19:39] | Mom, I now realize that you were only banging everyone because you love me. | 妈 我知道你和所有人上床 是因为你爱我 |
[19:42] | Thanks for [bleep]-ing my life up… | 谢谢你把我的生活干上了天 |
[19:45] | all the way to the top! | 让我登上了人生之巅 |
[19:48] | Top of the world, Steve. | 人生之巅个屁 Steve |
[19:50] | You’re a fat park ranger, and your mom’s a dirty whore. | 你是个胖子林警 你妈妈是个婊子 |
[19:55] | Amber? Amber! Has anyone seen Amber? | Amber? Amber 有人看到Amber了吗? |
[19:58] | Ethel, I… I think we lost her. | Ethel 我想她已经死了 |
[20:01] | I did it! | 我做到了 |
[20:03] | I saved them! | 我救了它们 |
[20:06] | Did I get burned a little? I can’t really feel anything. | 我是不是烧伤了一点点?! 什么都感觉不到了呢 |
[20:11] | It’s not… bad. Here. | 没什么严重的 来 |
[20:15] | Ooh, much better. | 这就好多了 |
[20:16] | You were right, Ethel. I can be a great ranger. | 你是对的 Ethel 我可以成为一个好林警 |
[20:20] | So, um… thank you for your bravery, and, um… | 谢谢你的勇敢表现 还有… |
[20:25] | Amber, you’re fired. | Amber 你被解雇了 |
[20:26] | Oh! Because I have a couple of burns? | 就因为我有几块烧伤吗? |
[20:29] | No, because I can see through your face. | 不 因为我都能看穿你的脸了 |
[20:31] | Ethel, tell them what you told me, that it’s not about looks. | Ethel 告诉他们你对我说的话 人不在于外表 |
[20:35] | It’s about what’s on the inside. | 而在于内涵 |
[20:38] | You know what, Woody? Amber’s right. | 知道吗 Woody Amber说得对 |
[20:40] | Looks or no looks, she does belong at Brickleberry. | 无论她漂亮与否 她都是脆莓公园的一员 |
[20:42] | And I know the perfect place for her. | 我知道有个地方最合适她了 |
[20:45] | ♪ Eat us, eat us, we’re the tastiest friends around ♪ | ♪ 吃我们吧 吃我们吧 我们是你的美味小伙伴 ♪ |
[20:49] | ♪ eat us, eat us, no need to go into town ♪ | ♪ 吃我们吧 吃我们吧 不用去街上买 ♪ |