Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Around the rubber, off the AIDS needle, and… 绕过避孕套 擦过艾滋针 然后…
[00:07] Hole in one. 完美进洞
[00:09] Eat that, Steve. 跪舔吧 Steve
[00:10] No way. That is not gum. 扯淡 这才不是什么泡泡糖
[00:13] Trust me, I couldn’t even blow bubbles with it. 相信我 我都不能拿这玩意吹泡泡
[00:15] Steve, you know I love playing mini golf with you, Steve 我很乐意和你一起打迷你高尔夫
[00:17] But don’t you ever wish we could play at a better place? 但你不觉得我们能找个更好的地方玩吗?
[00:19] Are you kidding? What else could you possibly want? 逗我玩呐? 你给我找个更好的去处看看?
[00:22] How about a real windmill? 那边的风车球洞咋样?
[00:26] Stop trying to distract me. 你丫别分我的心
[00:27] You’re just worried that I’m gonna kick your ass ike I do every week. 你只是担心我会像之前每周一样把你虐得很没面子吧
[00:31] – Want to bet? – I always do. – 敢赌吗? – 怕你咋地
[00:33] If I sink this next putt, you owe me five bucks. 如果我下球打进 你得给我五美刀
[00:37] Sweet, there’s a new bum hole. 真棒 这儿有个流浪汉球洞
[00:43] Come on. Come on. 快进球 快进球
[00:50] Yes. 棒极了
[00:52] Pay up. 拿钱来吧
[00:53] Uh, I don’t think that’s your ball, Steve. 我不觉得这玩意是你的球 Steve
[01:08] Malloy, are you okay? Malloy 你没事吧?
[01:10] What are you, a cop? 关你啥事 你警察啊?
[01:12] Gross. 恶心
[01:13] Who thought it would be a good idea to store their leftover spaghetti… 是谁想到把隔夜意面放文件夹里过夜
[01:16] in a manila folder? 这种馊主意的?
[01:17] Hey, that’s my lunch folder. Give me that. 嘿 那是我的午餐夹 快给人家
[01:23] Damn, Steve. What are you doing? 靠 Steve 你搞毛啊?
[01:25] You got to put some parmesan on that shit. 要吃意面也得先撒干酪啊
[01:28] Ugh, you know, you two deserve each other. 知道不 你们俩真是天生一对
[01:31] Low class. 一对屌丝
[01:32] Who needs class when you’ve got friendship? 有朋友还怕毛线的屌丝啊?
[01:34] I wish I had a friend. 真希望我能有个朋友
[01:36] What happened to that oily summer sausage? 你那根油腻腻的熏香肠呢?
[01:38] We got in a fight, and I ate him. 我们吵了一架 我把丫给吃了
[01:40] ♪ I’m better than you and you and you ♪ ♪ 我比你屌 比你屌 比你屌 ♪
[01:42] ♪ you’re fat, you’re black, you’re dumb ♪ ♪ 你丫胖 你丫黑 你丫蠢 ♪
[01:44] ♪ and your head looks like a thumb ♪ ♪ 你丫的脑瓜像冬笋 ♪
[01:46] Woody Johnson, everybody! Woody Johnson 大家伙
[01:49] Today’s the day I am becoming a member of the Hazelhurst country club. 今天是我正式成为褐丘乡村俱乐部成员的大日子
[01:53] Uh, did you forget? They’ve rejected you 15 times. 你忘了吗? 人家都拒绝你15次了
[01:55] Yeah, well, not this year. 是啊 但今年例外
[01:57] I have zero competition. 因为没人和哥竞选
[01:58] The other applicants may have had… 其他候选人应该都…
[02:00] Accidents. 出状况了
[02:03] Hey, buddy, are you okay? 嘿 哥们儿 你没事吧?
[02:10] Oh, hot, hot. 靠 烫 烫
[02:13] No! 不要啊
[02:17] No! 不要啊
[02:19] Steve, cover this with your fingerprints and bury it in the woods. Steve 用你指纹摸两把这斧子 然后埋森林里去
[02:22] Denzel, you’re coming with me. Denzel 你和我一起走
[02:24] But Denzel and I have plans tonight. 可Denzel和我今晚有约的
[02:26] You can bleach each other’s assholes another night. 你俩贱人改天晚上再约炮吧
[02:28] Denzel, I got a job only you’re qualified to do. Denzel 我这儿的事只有你做得来
[02:31] This some bullshit. 太尼玛扯淡了
[02:33] Everyone at the country club is going to be so impressed by my black driver. 乡村俱乐部的家伙们看见我的黑人司机 肯定会惊艳得流鼻血
[02:37] Not as impressed as they’ll be by my black foot up your white ass. 等哥的黑脚踢烂你的白屁股 他们会惊艳得直接贫血
[02:40] Just be on your best behavior. 你只管好好表现就行了
[02:41] I need you to act black 给哥有点黑人样儿
[02:43] But not uppity, Spike Lee kind of black 但不要斯派克·李那种的傲慢黑
[02:45] Or questionably gay Tyler Perry kind of black. 也不要泰勒·派瑞那样的基情四射黑
[02:48] More like, uh, uncle remus Zip-A-Dee-Do-Dah black. 你得表现得像… 雷默斯大叔那样的嘻哈黑
[02:51] Say black again, motherfucker. 再说一次黑试试 臭傻X
[02:53] No, no, no. That’s Samuel l. Jackson black. 错错错 这是塞缪尔·L·杰克逊风格的黑
[02:55] Oh, whatever, man. 随便你了 伙计
[02:57] Why are you so excited about this stupid club anyway? 你干嘛对这傻缺俱乐部有这么大兴趣?
[02:59] Oh, it’s only the greatest country club in the world. 它可是全宇宙最叼的乡村俱乐部没有之一
[03:01] Has the best golf course, the finest Cuban cigars, 30-year-old scotch. 有最赞的高尔夫球场 上好的古巴雪茄 30年陈酿苏格兰威士忌
[03:05] Damn, that does sound pretty awesome. 靠 听起来还真有点牛逼
[03:07] Plus once a year 还有 每年呢
[03:09] At their annual founder’s day golf tournament, 在为俱乐部创始人举办的年度高尔夫庆典赛上
[03:11] They make a legendary club sandwich. 他们都会做传奇的俱乐部特供三明治
[03:14] Only an andy reid-looking tub of shit like you 只有你这样看上去像安迪·里德的蠢蛋
[03:17] Would get excited about a sandwich. 才会对三明治有兴趣
[03:18] Denzel, you don’t understand. Denzel 说来你不明白
[03:20] After the war, I was a homeless vet 越战后 我是个无家可归的老兵
[03:22] Hooked on smack and Thai lady boys. 我吸毒 还泡泰国人妖
[03:25] That sandwich turned my life around. 但那块三明治改变了我的人生
[03:31] Once I tasted that sandwich, 尝过那块三明治后
[03:33] I realized I had something to live for. 我才领悟那就是我活着的意义
[03:36] Mr. Woody, time for dingaling tug tug. Woody先生 是时候来一发了
[03:38] Change of plans, Pu Yang. 计划有变 普阳
[03:40] I am moving out. 哥要搬走了
[03:42] Woody, it would appear you’re our number one applicant. Woody 你应该是我们的头号候选人
[03:45] Mainly because you’re the only one who bothered to show up. 这主要是因为你是唯一一个露面的人
[03:48] So about your ethnic background… 那么你的种族背景…
[03:50] All white, all white, all white. 白人 白人 纯种儿的
[03:53] Excuse me, Mr. Johnson. 打扰一下 Johnson先生
[03:55] Well, hello there, my black driver. 你好啊 我的黑人司机
[03:59] Denzel, do you have an impressive message for me? Denzel 你有我的捷报吗?
[04:02] Yes, I do. 是的 我有
[04:03] The president is on the phone for you. 总统要你接电话
[04:05] He says it is urgent. 说是有紧急情况
[04:06] Ugh, him again? 又是他?
[04:08] Tell him I said to bomb any country with a “q” in it. 告诉他只要名字里带”伊”的国家 全都给我炸平了
[04:10] Now get the hell out of here. 行了 给我滚出去吧
[04:13] Hello, fake-ass president. 你好 傻缺冒牌总统
[04:14] This top-heavy motherfucker can’t talk right now. 这位有权有势的大老板现在说不了话
[04:17] He’s busy taste testing three crackers’ assholes. 他正忙着给三个瘾君子舔菊做药检呢
[04:19] Bye. 拜噜
[04:24] I love this guy. 我喜欢这哥们
[04:25] You know, we are very intrigued by black culture. 话说呢 我们对黑人文化相当的有兴趣
[04:29] Yeah, yeah, yeah. We love the blacks. Now about my membership. 是是是 我们都喜欢黑人 赶紧让我入会吧
[04:31] Right. 好的
[04:32] Woody, I think we finally found our newest member. Woody 我想我们终于寻得新成员了
[04:36] Denzel, welcome to the club. Denzel 欢迎入会
[04:38] Well, thank you, I… Denzel? 好 谢谢你们 我… Denzel?
[04:44] Son of a bitch! 马勒戈壁的
[04:45] I can’t believe they let Denzel in over me. 难以相信他们居然把我刷了选Denzel
[04:52] If they want affirmative action, I’ll give ’em affirmative action. 既然他们想通过平权法案 那我就让他们通过好了
[04:57] Have you seen Denzel? 看到Denzel没?
[04:58] Yes, that son of a bitch is at the country club. 看到了 那狗东西正在乡村俱乐部享福呢
[05:01] He tap danced his way in and stole my spot. 他一路踢踏着进来抢了我的位置
[05:03] What? He never misses fountain Friday. 啥? 他从不会错过我们的周五喷泉游的
[05:05] Last week we cleaned up. 上礼拜我们大捞了一笔呢
[05:07] I wish my cancer would go away. 我希望癌症能远离我
[05:14] Sweet! A penny. 好诶 钢镚一个
[05:19] Denzel, we spare no expense When it comes to making our members happy. Denzel 只要能让会员开心 我们在所不惜
[05:23] Anything you want, we’ll make it happen. 你想要什么 我们都能实现
[05:25] How about a baby elephant dressed as superman? 找只小象把它打扮成超人怎么样?
[05:29] And I thought Wayne Brady was funny. 我原以为韦恩·布莱迪已经够搞笑了呢
[05:31] Let’s show you around. 来吧 带你到处逛逛
[05:33] Pool. 泳池
[05:34] Tennis. 网球
[05:35] Sauna. 桑拿
[05:36] Ball pit. 球池
[05:37] High stakes bum fights. 街头夺命格斗
[05:40] And last but not least, our golf course. 最后隆重登场 我们的高尔夫球场
[05:44] Oh, my god. 我滴妈呀
[05:47] This is the most beautiful thing I’ve ever seen. 这绝逼是我见过最美的地方
[05:50] Not a single used condom or dick swinging clown. 没有二手套套 也没有甩屌小丑
[05:53] There’s only one clown here, and that’s Jerry. 这里只有一个小丑 那就是Jerry
[05:56] He married a jewish woman. 他可是娶了犹太女人呢
[06:01] To denzel. 敬Denzel
[06:03] Man, I could get used to this. 天 我能慢慢上道的
[06:05] Me too. 我也能
[06:08] I am iron man. 我是钢铁侠
[06:12] Holy shit, that was impressive. 哎呀我去 霸气吧
[06:14] Up top, mother[bleep]! 击个掌啊 呆逼们
[06:16] Steve, how’d you get in here? Steve 你怎么来了?
[06:17] They wouldn’t let me in, so I dug under the fence. 他们不让我进 我就从护栏底下挖地道进来了
[06:19] Denzel, do you know this gentleman? Denzel 你认识这位先生吗?
[06:22] Of course he does. We were supposed to hang out tonight. 他当然认识 我们今晚本来要一起嗨的
[06:25] Look, I’m kind of busy here. 听着 我现在有点忙
[06:26] Just hang out by yourself. 你丫自己玩去吧
[06:28] Nah, when I’m by myself, all I do is cry, eat, and masturbate 不行 一个人的话 除了吃和哭 我就只剩撸了
[06:31] Until they kick me out of cinnabon. 直到他们把我从Cinnabon赶出去为止
[06:35] Malloy hey, wait. Malloy… 诶等等
[06:37] When did woody replace his white rug with a zebra print? Woody什么时候把白地毯换成斑马纹的了?
[06:41] He didn’t. 他没换
[06:42] Malloy, I’m concerned about your health. Malloy 我很担心你的身体
[06:45] So says the drunken bag of syphilis. 得了脏病的醉鬼也是这么说的
[06:47] You need to get your anal glands expressed. 你的菊腺需要清理一下
[06:50] We’ve got to get you to the vet before they swell up and get infected. 赶在那地方肿起来感染之前 我们得去看兽医
[06:53] I would love to, 我很乐意
[06:54] But I’m very busy right now with my cardio. 但我现在忙着有氧健身呢
[06:59] Denzel, did you know they have free liquor here? Denzel 你知道这边酒不要钱嘛?
[07:04] ♪ I drank so much ♪ ♪ 我喝太多 ♪
[07:06] ♪ I’m [bleep] up ♪ ♪ 我喝虚脱 ♪
[07:07] ♪ I got lobsters down my pants now ♪ ♪ 我把龙虾塞进裆 ♪
[07:12] “do you like to get freaky?” 想要玩点新花样吗?
[07:13] “yeah.” 好呀
[07:15] ♪ Lobster kiss, lobster kiss ♪ ♪ 龙虾亲亲 龙虾亲亲 ♪
[07:18] ♪ lobster 69, lobster doggy style ♪ ♪ 龙虾69 龙虾后入 ♪
[07:21] ♪ lobster ass to mouth ♪ ♪ 龙虾吹箫箫 ♪
[07:23] Your friend seems to be having some sort of fit. 你朋友好像有点… 不高兴
[07:26] Who, him? I don’t know him. 谁 他嘛? 我不认识他呀
[07:27] I thought he was your friend. 还以为他是你朋友呢
[07:32] my bad. 抱歉咯
[07:34] That’s it, Steve. 够了 Steve
[07:35] Get your drunk ass out of here and leave us alone. 给老子滚出去 别来烦我们
[07:37] So you’re choosing them over me? 所以你抛弃我选了他们吗?
[07:40] You’d rather live like a king 你宁愿过得像国王一样
[07:42] Instead of going to the mall and stealing pennies from [bleep] cancer kids? 也特么不要去商场 偷得了癌的小孩的钱嘛?!
[07:48] Joke’s on you. 你自取其辱
[07:50] I took my dinner to go. 我把晚饭带走了
[07:55] Mmm, lobster takes like blood and teeth. 龙虾尝起来一股牙血味儿
[07:59] Man, I love my new friends. 天噜 爱死我的新朋友了
[08:01] Those country clubbers are cool as hell. 土豪俱乐部真是酷得一逼
[08:03] Oh, yeah, let’s hear all about Denzel and his fancy new friends. 好诶 咱都来听Denzel叨逼他的高逼格新朋友吧
[08:07] Did you tell them that they sicced attack dogs on me? 说他们放狗咬我这事了嘛?
[08:10] They didn’t. 人家才没
[08:10] Emotional attack dogs. 在感情上就是放了
[08:13] The point is, I’m ready to accept your apology. 重点是 我已经准备好接受你的道歉了
[08:15] My apology? 老子道歉?
[08:16] You’re the one that got drunk and embarrassed me in front of my friends. 你丫才是那个喝高了害我在朋友面前出糗的人
[08:19] Friends? 朋友?
[08:19] These guys just let you into their exclusive club, 那些家伙让你加入他们的豪华俱乐部
[08:22] Laugh at everything you say, and shower you with anything you want. 你说什么他们都笑 你要什么他们都给
[08:25] Don’t you smell something fishy? 你不觉得哪里不对味嘛?
[08:27] Yeah, you still got lobsters in your pants, dumbass. 是不对味 你个傻X龙虾还塞在裤裆里呢
[08:29] You leave sebastian and sandy claws out of this. 你把Sebastian和Sandy气得都爬出来了
[08:31] Steve, you’re just jealous Because you can’t make new friends. Steve 你是羡慕嫉妒恨自己交不到朋友而已
[08:34] I’ll show you. 你瞧好吧
[08:35] I can make new friends too, you know. 我照样能交到新朋友
[08:37] – Hey, malloy. – Get the [bleep] away from me. – 嗨 Malloy – 滚特么犊子
[08:40] All right. 好吧
[08:41] Ethel, you want to hang out? Ethel 要不要一起玩啊?
[08:43] Wish I could, but I have to go to the emergency room. 我也想啊 但我… 得去挂个急诊
[08:48] Ooh, me. I want to hang out. 我啊 我想去玩耶
[08:50] All right, how about you? 好吧 你意下如何?
[08:51] Oh, boy, oh, boy. 好哎好哎好哎
[08:53] Come on, rabid possum. 来吧 狂暴负鼠
[09:02] This is ridiculous. 太扯了
[09:04] What is the big deal about going to the vet? 去看个兽医会死人还是怎么地?
[09:06] Fine, I’ll tell you. 好吧 我告诉你
[09:07] I hate going to the vet because the last time was a little uncomfortable. 我讨厌去看兽医 是因为上次的经历有点不舒服
[09:11] This may be a little uncomfortable. 可能会有一点不舒服哦
[09:18] Hey, even though I’m clearly your last resort, 嘿 我知道你是没得选了才来找我
[09:21] I’m glad we’re hanging out. 但我还是很开心跟你一起玩
[09:23] I guess things went south between you and that possum? 你跟那只负鼠的友情黄了吧
[09:25] Yeah, he ran off with my pants lobsters. 是啊 他跟我裆里的龙虾私奔了
[09:28] Buck up, Steve. 振作 Steve
[09:29] You just need to get out there. 你要走出阴霾
[09:30] I know the perfect place. 我知道个绝佳好地方
[09:35] Connie, this is a lesbian bar. Connie 这儿是拉拉酒吧
[09:37] I feel weird being the only guy. 作为唯一的男性 我觉得很不自在
[09:38] I promise we’ll have fun. 我保证咱会玩得很开心
[09:40] Come on, I’ll show you my regular spot. 来吧 带你去我的老位子
[09:44] This is your regular spot? 这儿就是你的老位子?
[09:46] Yeah, nobody ever talks to me, 是啊 从来没人勾搭我啊
[09:47] So I usually stand her all night and cry in my appletini. 所以我一般都在这儿站一宿 泪洒苹果马提尼
[09:50] #Fridaynight. 这就是我的#周五之夜#
[09:52] How is this fun for you? 那这儿有毛好玩的?
[09:54] Sometimes I’m mistaken for a coat rack. 有时有人会把我错当挂衣架
[09:57] Whee! Fun! 好耶 好玩
[09:59] Hi. I’ve never seen you here before. 嗨 以前从没在这儿见过你
[10:02] You must be new. 你新来的吧
[10:03] Yup, first time here. 嗯呀 第一次来
[10:05] Oh, boy, oh, boy, oh, boy. 好哎好哎好哎
[10:06] Someone’s actually talking to us. 居然有人跟我们说话啦
[10:08] So, what do you, uh, ladies do for a living? 那… 几位姑娘是做什么的?
[10:11] Pro golfer. 专业高尔夫球手
[10:12] Makes sense. I’m a bit of a golfer myself. 看着也是 我自己也算是个球手
[10:15] Say, you’re pretty bitchin’. 甭说 你长得还真够劲
[10:17] We should all hang out. 咱该多在一起玩玩
[10:18] New friends, huh? 算交了新朋友哈?
[10:20] Well, that was quick. 速度挺快的
[10:21] Guess Denzel was wrong. Denzel说错了吧
[10:23] By the way, I’m Leslie. 顺便告诉你 我叫Leslie
[10:25] And that’s Lydia and Collette. 这两个是Lydia和Collette
[10:27] Nice to meet you, Lezzie, Labia, and Clet. 很高兴认识你们 Lezzie Labia 还有Clet
[10:30] – What’s your name? – I’m Steve. – 你叫啥? – 我叫Steve
[10:33] They think you’re a lesbian. 她们以为你也是女同
[10:35] Um, steve… A Longoria. 呃 Steve… A Longoria
[10:38] Steve-a Longoria. I’m a lesbian. 叫我”斯蒂娃”好了 我是个拉拉
[10:41] Worst pub crawl ever. 史上最差一次串酒吧
[10:47] Denzel, you are like a black Tiger Woods. Denzel 你就像黑人版的泰格·伍兹
[10:50] You should play with us at the Founder’s Day tournament. 你应该来参加我们的创始人纪念日庆典赛
[10:52] With you on our team, it’s a guaranteed win. 你加入了我们队 那是非赢不可啊
[10:54] I’d love to. 我很乐意
[10:56] Konichiwa. 你们好
[10:57] My name is Pedro-san Lopez-stein. 我叫”佩德罗桑·洛佩兹斯坦”
[10:59] I’m a mexa-nese jew-rican, 我是个墨日波三国混血犹太人
[11:02] And I want to join your club, oy vey. 想加入你们俱乐部哎哟喂
[11:04] We’re not accepting any new members right now. Get him out of here. 我们现在不招收新成员 把他弄出去
[11:08] Hey, stupid. 嘿 傻X们
[11:09] I can fulfill all your affirmative action needs in one swoop. 收了我 你们不就轻易达到”平权法案”要求了嘛
[11:13] Please! 求你们
[11:14] Just give me one bite of that club sandwich, 让我咬一口你们的特供三明治
[11:17] And I’ll go down on every single one of you. 给你们每个人口活我都愿意啊
[11:51] I want to sit next to Steve-a Longoria. She’s awesome. 我要坐在斯蒂娃旁边 她美呆了
[11:55] Don’t be a box blocker. 别碍我的好事
[11:58] You guys are so much fun. 你们都好有趣哦
[12:02] – Bad news, guys. – What’s wrong, labia? – 不好啦 大家 – 怎么了 Labia?
[12:04] We got turned down for the founder’s golf tournament 今年我们又被乡村俱乐部拒绝
[12:06] At the country club again this year. 参加他们的创始人纪念日比赛了
[12:07] They said we’re still technically women. 他们说咱们本质上还是女人
[12:11] Those snotty breeders treat women like second-class citizens. 那些狂妄的直男简直把女人看成了二等公民
[12:14] I’d love nothing more than to take them down. 要是能有机会扳倒他们就好了
[12:18] We would crush those old bastards, especially this week. 咱肯定能打败那些老杂碎 特别是在这周
[12:22] I’m riding the cotton pony. 有”大姨妈”来帮着我
[12:25] – You really think we could win? – Hell, yeah. – 你们真觉得咱能赢? – 必须的
[12:28] I think I may know a way to get us in the tournament. 其实我可能有路子把咱们弄进比赛去
[12:30] Steve-a, Steve-a, Steve-a. 斯蒂娃 斯蒂娃 斯蒂娃
[12:34] Yeah, let’s bump our beef pies. 好哎 咱们来撞个胸吧
[12:37] #sorrynotsorry. #无心说错话#嘛
[12:40] Thanks for the tour, steve-a. 谢谢你带我们逛公园 斯蒂娃
[12:42] You have such an exciting life. 你的生活实在太棒了
[12:44] It’s even more exciting with cool best friends like you. 那也棒不过你们这帮最佳酷友呢
[12:47] Can you believe someone thought I couldn’t make new friends? 有人说我交不到新朋友 你们能信?
[12:50] What? You? 什么? 说你?
[12:52] That makes me irrationally angry. 真让我无名火起
[12:54] All right, I got to get to work. See you fish lickers later. 好啦 我得工作啦 “舔鲍者”们回头见
[12:58] Oh, I didn’t see you there, Denzel. 哦 刚没注意到你在这儿 Denzel
[13:00] Oh, I’m sorry, did you say something? 不好意思 你说啥呢?
[13:02] I’m on an important club conference call about breakfast wines. 我们俱乐部正在就早餐红酒开重要电话会议呢
[13:05] I can’t believe you’re being so fake. 我真不敢相信你这么虚伪
[13:06] I’m being fake? You’re a goddamn lesbian. 我虚伪? 你特么都成女同了
[13:09] You’re just jealous that my new friends are better than your new friends. 你不过是嫉妒我的新朋友比你的新朋友更厉害罢了
[13:12] Better at what, licking coochie? 厉害什么 舔鲍吗?
[13:15] y’all love that shit. 你们不就好这口
[13:16] I’ll bet we’re better at golf. 我敢打赌在高尔夫上我们更厉害
[13:18] Golf? My boys never lose. I’ll take that bet. 高尔夫? 我的伙计们可从没输过 我跟你赌了
[13:21] And just so happens, there’s a tournament this weekend. 正好 这周末有庆典赛
[13:24] Oh, really? 真的?
[13:25] There’s a tournament this weekend? 这个周末就有比赛?
[13:27] It’s a shame women aren’t allowed in. 只可惜不让女生参加
[13:29] Oh, I’ll fix that. 这个我搞得定
[13:30] These crackers do anything I ask. 我的白人兄弟们可听我的话了
[13:33] There. You in. 好啦 报上名了
[13:34] – Now what’s the bet? – Simple. – 那赌注是什么? – 简单啊
[13:36] If we win, you have to quit the club. 要是我们赢 你必须退出俱乐部
[13:39] Quit the club? Well, I don’t know. 退出俱乐部? 让我想想
[13:41] You can’t lose, right? Don’t be a chicken pussy. 你们不是不会输嘛? 别像个胆小鬼怂逼一样
[13:43] Steve, it’s either chicken or pussy. Pick one. Steve 要么”胆小鬼” 要么”怂逼” 选一个说
[13:47] That’s like sophie’s choice for me. 对我来说真是难以抉择啊
[13:48] All right, I’m in. 好吧 跟你赌
[13:49] And when you lose, you have to tell the lesbians that you’re a man. 如果你输了 你必须告诉那些拉拉你是个男人
[13:53] I’m in. 好说
[13:54] Good luck, steve-a. 祝你好运 斯蒂娃
[13:56] Now if you’ll excuse me. 容我告退
[13:58] Super baby elephant, to the club! 超级小象 向着俱乐部出发
[14:06] Good afternoon. 大家下午好
[14:07] I’m Fred Norris, and this is Russ Rowland. 我是Fred Norris 我旁边这位是Russ Rowland
[14:10] Welcome to this year’s founder’s day golf tournament. 欢迎大家观看今年的创始人纪念日庆典赛
[14:13] What do you think, Russ? 你怎么看 Russ?
[14:14] I think if that hooker hadn’t washed up onshore, 我看 如果那个妓女的尸体没被冲上岸的话
[14:17] I’d still be working for the PGA. 我现在还在PGA混得挺好
[14:20] All right. Let’s go down to the field. 行吧 咱们还是看看场上情况
[14:22] Teeing off first is Collette from team lesbian. 先发挥杆的是”拉拉”队的Collette选手
[14:31] Oh, shit. 我靠
[14:34] Lesbians got game. 女同领先咯
[14:58] This ain’t exactly ghetto golf, is it, Steve-a? 可不是你那平民高尔夫了吧 斯蒂娃?
[15:00] Welcome to the big leagues, bitch. 欢迎来玩点真的 贱人
[15:03] Come on, Steve-a Longoria. 加油 斯蒂娃
[15:05] You can do this. 你能做到的
[15:22] Steve-a Longoria has sunk an 18-foot putt. 斯蒂娃打中了18尺洞
[15:25] We are neck and neck going into the back nine. 双方打成平手 现在进入下半场
[15:27] I guess lesbians really know their way around a hole. 看来拉拉们确实在各种洞之间游刃有余嘛
[15:30] I wish I’d put that hooker in a hole instead of that lake. 当初真该把那妓女埋洞里 而不是扔湖里
[15:35] We’ll be right back. 马上回来
[15:38] Good news, Malloy. I found a vet with small hands. 好消息 Malloy 我找到个手小的兽医
[15:41] He’s a– 他…
[15:43] Holy shit. 诶我去
[15:44] Okay, I think it’s time to go to the vet. 好吧 我觉得我得去看医生了
[15:48] Oh, what changed your mind? 你咋想通了?
[15:49] When kids started using my ass as a bounce house. 没办法 熊孩子都拿我屁股当充气屋了
[15:53] I said take your shoes off. 我说了 脱鞋
[16:05] If these pricks think they can keep me out of their precious little club, 如果这帮贱人真以为能阻止我进入他们的傲娇小团体
[16:08] Ooh, they better think again. 他们可得三思了
[16:10] God! Goddamn it! 妈呀 艹你大爷啊
[16:12] You– you’re going to make me the special club sandwich right now. 你 给我做俱乐部特供三明治 现在立刻马上
[16:15] – But, señor. – Make the sandwich, goddamn it. – 但是 先生 – 别逼逼赶紧做 你大爷的
[16:19] Si. 好
[16:20] First I get the bread. 首先我得拿面包
[16:29] Come on. Come on. Hurry the [bleep] up. 快点 快点 你特么给老子快点
[16:31] I got to get out of here before the tournament ends. 他们比完赛回来前我必须得走
[16:34] Then I turn the twist tie. 接着我得拧开封口绳
[16:38] Give me that! 拿来吧你
[16:41] Just give me the goddamn recipe. I’ll make it myself. 把配方给老子 我自己做
[16:44] Bread, tomato, bacon, avocado, lettuce, mayo, and… 面包 西红柿 培根 鳄梨 生菜 蛋黄酱 还有…
[16:50] A black man. 黑人
[16:51] If people only knew that was the secret ingredient in our special club sandwich. 人们还不知道我们俱乐部特供三明治的秘密配方呢
[16:55] Oh, I do enjoy the dark meat. 我好喜欢吃黑肉
[16:57] It pairs nicely with a crisp chablis. 配上沙布利干白 口感特别好
[16:59] Holy shit, they’re gonna eat Denzel. 要屎了 他们要吃了Denzel
[17:04] We are at the 18th hole, and the score is tied. 现在是第18洞 比分仍旧僵持不下
[17:07] If denzel makes this next putt, 如果Denzel打进这个洞
[17:09] Team country club will win and the match will be over. 乡村俱乐部将会获得胜利 比赛也将结束
[17:12] My life was over after that hooker forgot her safe word. 那妓女忘记暗号时 我的人生就注定完蛋了
[17:16] Farewell, cruel world. 永别了 残酷世界
[17:17] You’re a [bleep] bitch. 你特么就一贱人
[17:22] And now more golf. 咱们继续看比赛
[17:24] What the hell are you doing, steve? 你特么要干啥 Steve?
[17:26] Denzel, listen to me. Denzel 听我说
[17:27] They’re going to put you in the club. 他们要把你放俱乐部里
[17:29] I am in the club, dumbass. 我当然在俱乐部里 傻X
[17:31] No, the club sandwich. 不 是放特供三明治里
[17:33] I just heard your so-called friends say 我刚听你所谓的朋友们说了
[17:35] They’re going to kill you and eat you. 他们要把你杀了吃了
[17:37] You’ve got to get out of here! 你得赶紧离开这儿
[17:38] Man, you’ll make upanything to win 为了能赢你还真什么都编得出来
[17:40] Just so you can keep your new lesbian friends. 就为了保住你的拉拉朋友
[17:42] I care more about you than this stupid game or my new friends. 我不管这傻X比赛或者我的新朋友 我更关心你
[17:45] I’ll prove it to you. 我证明给你看
[17:47] Attention, ladies. I’m not really a lesbian. 看好了 女士们 我不是真正的女同
[17:49] I am a man. 我是个爷们
[17:52] Oh, that’s funny, steve-a. 真搞笑 斯蒂娃
[17:55] Tell that to those sweet tits of yours, huh? 你可长着一对儿上好咪咪呢
[17:58] Okay, you asked for it. 好吧 这是你自找的
[18:00] Steve, don’t. Steve 别
[18:03] Hey, nice clitoris. 嘿 花蕊不错啊
[18:06] What are you talking about? I’m a man. I swear. 你说什么啊? 我是个男的 我发誓
[18:09] Steve-a Longoria, you’re the best. 斯蒂娃 你可真贴心
[18:12] Here we are in the middle of a heated golf battle, 在激烈的高尔夫比赛中
[18:14] And you raise our spirits with a well-timed vag flash. 你还给我们看花蕊打气
[18:18] Classic. 仗义
[18:20] Well, I tried. 好吧 我尽力了
[18:21] Do you believe me now, denzel? 你相信我了吗 Denzel?
[18:23] Denzel? Denzel?
[18:24] – Help! Steve! – I’m coming, Denzel! – 救命啊 Steve – 我来了 Denzel
[18:27] Steve-a, wait. 斯蒂娃 等下
[18:29] How’s about you flip up your skirt and let us get another wink at that pink, huh? 能掀起裙子再让姐妹儿们溜一眼你那小鲜肉不?
[18:36] Steve, these crackers gonna eat me! Get me out of here! Steve 这群变态要吃了我 快救我出去
[18:38] Let my friend go, you sick racist bastards. 放开我朋友 你们这群种族主义变态
[18:41] How dare you call us racist. 你怎能叫我们种族主义者呢
[18:43] We adore black people. 我们是爱黑人的
[18:45] – That’s why we eat them. – Oh, yeah? – 所以才会吃他们 – 是嘛?
[18:47] Well, have you ever put a white man in a sandwich? 那你们在三明治里加入过白人吗?
[18:49] Of course not. 当然没有
[18:50] Why can’t a white man get in a sandwich? 白人怎么就不放到三明治里呢?
[18:52] You’re a bunch of reverse racists. 你们还歧视白人
[18:54] You honky-hating honkies. 你们这群讨厌猪猡的猪猡
[18:56] – That’s preposterous. – Prove it. – 真可笑 – 那你证明啊
[18:58] I demand a caucasian club. 我想吃白人三明治
[19:00] caucasian club. 白人三明治
[19:02] Caucasian club, caucasian club. 白人三明治 白人三明治
[19:06] Shut up, you stupid [bleep]. We are not breaking tradition. 闭嘴 你们傻X啊 咱们不能抛弃传统
[19:10] Worst barbecue ever. 最操蛋的烧烤了
[19:13] Looks like they burned him. 他们要烤活人了
[19:16] Oh, good job, Ethel. Now I’m stuck. 干得漂亮 Ethel 老子现在卡住了
[19:19] Brace yourself. 憋住气
[19:21] One, two, three! 一 二 三
[19:27] I feel much better now. 感觉好多了
[19:29] Strangely enough, I kind of enjoyed that. 真奇怪 我还挺喜欢这感觉的
[19:32] It’s in every hole. 浑身上下哪哪都是
[19:38] Hot, hot, hot, hot, hot! 烫 烫 烫 烫
[19:40] Wonderful. It’s almost club sandwich time. 好极了 三明治马上就做好
[19:49] What the hell is this? 这特么是啥?
[19:51] It reeks of fish and feces. 又腥又臭的
[19:53] Where is Denzel? Denzel呢?
[19:54] I don’t know. 不知道
[19:55] Everyone looks the same. 大家看起来都一样
[19:57] Find him. 找到他
[19:59] I’m Denzel. 我是Denzel
[20:00] I like old white women and sentences that rhyme. 我喜欢白人老太太 还有黑人种族天赋哟
[20:03] There he is! 他在那儿
[20:04] Oh, wait– 等等…
[20:06] Oh, dear, it’s Asher. We killed him. 天啊 是Asher 我们把他打死了
[20:10] I guess it’s caucasian club after all. 终于有白人三明治吃了呢
[20:12] Caucasian club… 白人三明治…
[20:14] Steve, thanks for saving my life. Steve 谢谢你救了我
[20:16] No problem, buddy. 没事的 哥们儿
[20:17] And I’m glad you got new friends, even if I can’t be a part of it. 很高兴你交到新朋友 尽管我不能加入她们
[20:20] Says who? 谁说的?
[20:21] Girls, I’d like you to meet my friend. 姑娘们 来见见我朋友
[20:24] Hi, I’m Denzella Fitzgerald. 我叫登塞拉
[20:27] Whee! [bleep] my life. 呵呵 操蛋的人生
[20:34] Holy crap, a special club sandwich. 诶我去 俱乐部特供三明治
[20:39] Goddamn it, it’s dry. 大爷的 干巴了
[20:41] [bleep] white meat. 还特么是白人肉
[20:44] Mr. Woody, time for dingaling tug tug. Woody先生 到口活时间了哟
[20:46] Yeah, why the hell not? 好的吧 开整吧
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme