Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] The hunters got your mother, baby eagle. 猎手们夺走了你妈妈 鹰宝宝
[00:05] But you’re gonna be okay. 但你会没事的
[00:12] Mount Brickleberry is a volcano? 脆莓山是座火山?
[00:15] There is much about Brickleberry you do not know, Ethel Anderson. 关于脆莓 你不知道的多了去了 Ethel Anderson
[00:18] How did you know my name? 你怎么知道我叫什么?
[00:19] Our Gods tell us many things. 上帝会知晓我们很多事情
[00:21] Also, once we Google spring break 2008… 另外 有一次我们搜2008年春假…
[00:25] Anal creampie, safe search off, your picture come up. 菊花奶派 关掉安全搜索 你的照片就出来了
[00:29] Nice to meet you in person. 很高兴见到你本人
[00:30] Can we get back to the part about the volcano, please? 咱能回过头来谈谈火山的事儿么 谢谢
[00:33] Our tribe has legend. 我们部落有个传说
[00:35] One day, Brickleberry will be no more. 终于一天 脆莓公园会消失不见
[00:37] Volcano is sign. 火山就是个征兆
[00:39] Come with us to our people’s most holy place. 跟我们来 到我们民族最神圣的地方
[00:45] Gods create Brickleberry. Hope it last many season. 上帝创造了脆莓公园 希望它能持续很多季
[00:49] But one day, Gods tire of Brickleberry. 但有一天 上帝腻歪脆莓公园了
[00:51] Say, once people of Brickleberry entertain us, make us laugh. 这么说吧 过去脆莓人给我们逗乐 让我们大笑
[00:55] Now, no one watch their adventures. 现在 没人再看他们瞎折腾了
[00:58] Seasons end. Gods not renew. 季终了 上帝也不更新
[01:00] People say, Gods, bring back Brickleberry. 人们喊 上帝啊 把脆莓还回来吧
[01:04] Start online petition. 并开始网络请愿
[01:05] Gods not listen. 上帝却没有听
[01:07] If our world’s about to end, why don’t you look worried? 如果我们的世界真要完了 为什么你们不发愁?
[01:10] Because we’re looking at this. 因为咱们… 有这个看
[01:13] Spring break, mother[Bleep]! 放春假啦 傻X们
[01:30] So I surveyed the volcano and, scientifically speaking 然后我去勘测了一下火山 很科学地讲
[01:33] it is very unlikely to erupt. 爆发这事儿根本没可能
[01:35] Well, I just wanna say, if that thing does erupt, we will not evacuate! 我只想说一句话 就算这货真爆发了 咱死也不会走
[01:39] Well, we’ll kinda have to. 这个 我们还是要走的吧
[01:40] I… don’t… evacuate. 爷… 就… 不逃
[01:43] I didn’t evacuate during the forest fires of ’96, the flood of ’01, or the… 96年森林大火时我没逃 01年发大水我没逃 还有…
[01:47] Wait, I thought you said you evacuated during Katrina. 等下 我记着你说过卡特里娜时逃来着
[01:50] No, I said I evacuated on Katrina. 不是 我说的是甩了卡特里娜
[01:53] Great girl, Katrina. 好姑娘啊 卡特里娜
[01:54] I would’ve married her if she wasn’t such a prude in the bedroom. 要不是她在卧室里太假正经 我没准就娶她了
[01:57] No anal… 下边不行….
[01:59] Sorry to interrupt, but I’m gonna need like a half day off tomorrow… 不好意思打断下 我明天要请半天假
[02:03] To give birth. 去生孩子
[02:04] Wha-wha-wha-wha-what! 啥啥啥啥啥?!
[02:05] – You’re pregnant? – Yeah, for nine months. – 你怀孕了? – 对 九个月了
[02:07] I can’t believe none of you noticed my baby bump. 真不敢相信你们没发现我胎位隆起了
[02:09] Your body has a lot of bumps. We can’t keep track of what they all are. 你隆起的地方太多了 我们可琢磨不过来都是什么
[02:13] Well, this one’s a baby. 反正这个是小宝宝
[02:16] Wait. No, this one’s a baby. 等下 不对 这个是宝宝
[02:18] Uh, I think. 应该是吧
[02:20] I’d like to meet the guy that had sex with you, is he still in there? 我还蛮想见见跟你嘿咻的家伙的 他还在这儿么?
[02:22] I’m a surrogate mother, silly. 我是代孕妈咪 想什么呢
[02:24] Helping a nice gay couple have a baby. 帮一对想要孩子的基友要个孩子
[02:26] Hang on! Y’all ignoring the elephant in the room. 等会儿 你们都没注意到屋里的大象
[02:28] What? Connie never gets this much attention. 什么? Connie压根就没什么关注度的
[02:30] How is everybody so calm? A volcano’s about to go off 你们咋能这么淡定呢? 火山就要喷发了
[02:33] and Connie’s obviously giving birth to the antichrist. Connie明显是要生下反基督徒啊
[02:36] It’s the end of the mother[Bleep] world! 这尼玛是世界完蛋的节奏啊
[02:37] Here he goes again. 又来这出儿
[02:39] Denzel, last year, you saw the face of the antichrist Denzel 去年你指过12片烤焦的土司
[02:41] in 12 different slices of burnt toast. 说看着像反基督徒的脸
[02:43] Yeah. Maybe the toaster was set on anti-crust. 是哇 没准人家面包机就是防硬壳的
[02:47] [Bleep] You, toaster! 傻X了吧 面包机
[02:49] Laugh all you want, but I know the antichrist. 随你们怎么笑 反正我懂反基督徒
[02:51] When I was young, I spent a lot of time in church 我小时候 在教堂混过不少时日
[02:53] and my preacher said the antichrist was real. 我们那个牧师说世上真有反基督徒
[03:05] At least, that’s what I think he said. 反正吧 我觉着他就是这个意思
[03:07] Denzel, you’re being ridiculous. Denzel 你也太搞笑了
[03:09] All I’m saying is, virgin birth, nice-looking? 反正我就这观点 处女生子 面容姣好?
[03:12] Jesus Christ. 生下耶稣
[03:13] Virgin birth, Connie-looking? Antichrist. 处女生子 面如Connie? 生下反基督徒
[03:17] Guys? I think my… 各位 我觉得我…
[03:21] Yep, my water broke. 没错 我羊水破了
[03:28] Connie, your baby’s gay parents should be on their way to the hospital now. Connie 你宝宝的基友老爸们应该正在往医院赶呢
[03:32] Oh, good. 太好了
[03:33] Uh, they should be, but they just died in a hilarious car accident. 我说的是”应该” 可惜他们在路上遭遇搞笑车祸死翘翘了
[03:37] What! Oh, no. 什么? 这不好
[03:39] Don’t fret, Connie. It’s very easy to sell a white baby. 别烦 Connie 白人孩子的销路还是很宽的
[03:42] – Ca-ching! – No, I’m keeping it. – 好耶 – 不 我要养着他
[03:45] Well, good for you. And bad for Dubai’s open air baby-slave market. 那对你也好 不过迪拜的婴儿奴隶露天市场可就遗憾了
[03:49] Now, Connie, labor can sometimes take 24 to 48 hours. 听着 Connie 分娩可能会持续24到48小时
[03:52] So prepare yourself for a long… 所以准备度过一段长…
[04:01] Damn it, BoDean. I told you to pack our shit, not our sheep! 该死 BoDean 俺说的是打包俺们的翔 不是俺们的羊
[04:05] Oh, hey, Woody. What are you doing here? 哦 嘿 Woody 在这儿干嘛呢?
[04:06] Ain’t you supposed to be evacuating like us? 不应该像俺们一样收拾外逃吗?
[04:08] Boys, you know I don’t evacuate. 小子们 你们懂的 爷是不逃的
[04:09] 哥斯拉: 同名电影中的大蜥蜴 Nicki Minaj: 美国饶舌及唱作歌手
[04:09] I laugh in the face of hurricanes, earthquakes, Godzilla, even Nicki Minaj. 我能笑面飓风 地震 哥斯拉 Nicki Minaj来了也不怕
[04:14] But just between us, I’m terrified of volcanoes. 但天知地知你知我知 我被火山吓尿了
[04:17] – Why’s that? – Have you ever heard of Pompeii? – 为啥呢? – 你们听说过庞贝么?
[04:19] Yeah, I caught that by screwing Bobby’s sister. 知道 我搞Bobby他妹时见到过 (误听)
[04:21] – Yeah. She gave it to me too. – No, you idiots. – 是呢 我也沾过光 – 不是啦 你们俩白痴
[04:24] Pompeii was an ancient city that was destroyed by a volcano. 庞贝是一座毁灭于火山爆发的古城
[04:28] The people were all covered with lava 人们都被岩浆埋裹
[04:30] frozen forever doing whatever they were doing when they died. 永远冻结在了他们死时所做的事情上
[04:33] What if I get covered with lava while I’m doing something embarrassing? 要是我被岩浆裹时正干见不得人的事咋办?
[04:36] – Like this guy. – That’s how my Daddy went. – 比如这哥们 – 俺爹就是这么走的
[04:39] We had to have a closed casket. 逼得俺们去找全封闭棺材
[04:41] Focus, hillbillies! 甭打岔 乡巴佬们
[04:42] Now I can’t have no archaeologist of the future finding me 我总是停不下乱想未来的考古学家发现我
[04:45] and thinking I’m some kind of perv 判定我是个变态佬
[04:47] just because a volcano got me while I’m milking my prostate. 就因为火山爆发时我在挤前列腺
[04:52] For health reasons. 为了健康的嘛
[04:53] Boys, can you build me a secret volcano-proof bunker? 小子们 能给我建个防火山碉堡不?
[04:56] We already got one. We built it to survive the Obama-lypse. 俺们早就备好了 当时是为防奥巴马暴政准备的
[05:02] This is my beautiful baby. His name is Donnie. 这是我的俏宝贝 我给他起名叫Donnie
[05:07] What a pretty name! 多好听的小名字
[05:09] Thanks. I got it out of a book. 谢谢 我是从一本书里挑的
[05:11] I didn’t have time to go through the other book. 我没有时间去看另一本书
[05:13] Bacardi, Listerine, Arugula. 巴卡第酒 李子酒 芝麻菜
[05:16] Oh, there’s my shopping list. 那是我的购物清单啦
[05:19] Now Connie, I’m sorry about this 现在 Connie 很抱歉要提醒你
[05:20] but federal guidelines dictate that I don’t have to let you breastfeed at work 联邦法律规定 我不能让你在工作时用母乳奶孩子
[05:25] unless you got a real sweet set of milkies. 除非你的奶子看起来非常碉堡
[05:27] What’s wrong with my boobs? 我的胸有什么问题?
[05:29] Besides the fact that you also have a back set? 你不说你背后也有一对奶子?
[05:32] Ah! Antichrist! Antichrist! 天呐 基督不容 基督不容
[05:35] This is going too far, Denzel! 你太过分了 Denzel
[05:37] That baby’s evil. I’ll prove it! 这孩子是个煞星 我会证明给你们看的
[05:39] – How? – Through science. – 如何证明? – 科学手段
[05:41] If I shoot it in the face and it lives, it’s the Devil. 如果我对它的脸开上一枪没事的话 它就是个恶魔
[05:43] Okay! Okay! Shoot it if it will shut you up. 得了 得了 赶快开一枪闭嘴得了
[05:46] No! I thought you were my friend, Denzel! 不 我以为你把我当朋友看 Denzel
[05:49] How could you say those horrible things about my baby? 你怎么能这般污蔑我的宝宝?
[05:54] It’s just a baby, Denzel. 只不过是个婴儿 Denzel
[05:56] This has got to stop. You really upset Connie. 你不能再这样下去了 你太伤Connie的心了
[05:59] Next time don’t hesitate. Aim for the Fontanelle. 下一次别再墨迹了 瞄准脑门来一发就行了
[06:02] All right! Enough with the black baby names. 得了 别再用黑人孩子的名字轰炸我了
[06:04] I guess I should apologize to Connie and Donnie. 我想我得去向Connie还有Donnie道个歉了
[06:06] – Leave the gun! – Fine! – 把枪留下 – 好吧
[06:10] Connie, I’m sorry… Connie 我很抱歉…
[06:17] Donnie, I’m not good at this apology stuff, but… Donnie 道歉这事我不大擅长 但是…
[06:19] I’m sorry I said you were the antichrist. Maybe when you grow up a little, you and… 我对说你基督不容这事很抱歉 或许等你再长大点 你和…
[06:22] Apology accepted. 接受道歉
[06:25] Oh, thanks, Donnie. You’re pretty cool. Wait, you can talk? 多谢 Donnie 你可真大度 等等 你会说话?
[06:27] Denzel, I’m going to rip out your dick and feed it to the demons of hell! Denzel 我要撕掉你的小鸡鸡 把它喂给地狱的恶魔们
[06:41] ♪ Oh, who’s my cute baby? ♪ ♪ 谁是我的萌宝宝? ♪
[06:43] ♪ You’re my cute baby! ♪ ♪ 你就是我的萌宝宝 ♪
[06:45] ♪ I love my cute baby, because he’s a cute baby! ♪ ♪ 我爱我的萌宝宝 因为他是萌宝宝 ♪
[06:48] ♪ Cute, cute, cute, cute, baby, baby, cute! ♪ ♪ 萌 萌 萌 萌 宝宝 宝宝 萌 ♪
[06:51] ♪ Love him! Cute! ♪ ♪ 我爱他 萌 ♪
[06:53] He said he was going to rip my dick off and feed it to a Demon. 他说他要撕下我的小鸡鸡去喂魔鬼
[06:56] – He the goddamn antichrist! – Seriously? That sounds horrifying! – 他就是个天杀的恶魔 – 是真的吗? 听起来好可怕噢
[06:59] I’m about to eat a Hot Pocket 我准备吃热狗的
[07:01] you want to double-check it’s not Beelzebub before I pop it in the microwave? 你打算在我把它放进微波炉之前检查一下它是不是魔王的化身吗?
[07:04] Hot Pocket! 热狗
[07:06] – You’re fat! – Okay, then why does that happen? – 你真胖 – 好吧 那又怎么解释?
[07:14] There’s a simple scientific explanation, Denzel. 这里面的科学道理很简单 Denzel
[07:16] Clearly, pesticides have built up in the groundwater. 很明显 地下水里的杀虫剂浓度很高
[07:24] And how does science explain that shit? 那又有什么科学道理吗?
[07:26] There are several avian disorders that can cause birds to die mid-flight. 有很多鸟类疾病会导致鸟在迁徙途中死亡
[07:30] Oh, yeah? Well, what about that? 是嘛? 那这个又怎么解释?
[07:34] Hey, look! It’s a sunny circle and a happy star! 快看 是一个太阳圈 中间还有颗幸运星呢
[07:38] – That sounds about right. – Aw, come on! – 听起来不错嘛 – 老天 拜托
[07:44] You can stay with me in the bunker, cubsie wubsie. 你可以和我一起呆在避难所里 小毛球
[07:46] Everyone else will die in a firestorm of lava. 其他人都会在岩浆的烈焰中烧死
[07:49] Why don’t we just move, you [Bleep] maniac! 搬个家不就行了吗 你这天杀的疯子
[07:51] And voo-la! Our top secret bunker. 就是这儿了 俺们的最高机密避难所
[07:57] So is this the elevator to the bunker? 这是通往避难所的电梯吗?
[07:59] Are you sure this thing is volcano-proof? 你确定这玩意扛得住火山?
[08:02] Oh, it’s everything-proof. 是啊 它什么都扛得住
[08:03] Keeps out zombies, draculas, dragons… 它扛得住僵尸 吸血鬼 巨龙…
[08:06] And Jews. 还有犹太人
[08:07] Hot dog! It’s like a dream come true! 真棒 简直就像做梦一样
[08:09] And once this door is closed, it can’t ever be opened from the outside. 只要大门一关 外边的人就永远都开不了这门了
[08:14] Ever. I mean, ever. 永远都不 俺是说 永远都不
[08:17] Uh oh, Bobby. I think we put the door on backwards. 糟了 Booby 我想我们把门给装反了
[08:20] Holy shit! You mean we’re trapped in here forever? 我勒个艹 你是说我们永远都别想出去了?
[08:23] Oh, no, not forever. Just till we die. 不 不是 不是永远 直到俺们死了那天
[08:26] Well, thanks for boosting my spirits, [Bleep]Face! 好吧 谢谢你的鼓舞 你这头蠢驴
[08:32] Steve, you’re my best friend. Steve 你是我最好的朋友
[08:34] Just give me a chance to prove what that baby really is. 就信我一次 让我揭穿那孩子的真面目
[08:37] – Not this again. – Come on, Steve! – 别再这样啦 – 拜托 Steve
[08:39] This volcano blew its top on the day Donnie was born. Donnie出生的那天 那火山刚好喷发
[08:41] It’s a sign of the apocalypse! Look at the clouds around it! 这是末日的征兆啊 看看那火山四周的云吧
[08:47] All I see is an elephant flying an airplane and… 我只看到一头开飞机的大象还有…
[08:50] Wait, what’s that? A giraffe with titties. 等等 那是什么? 一头有奶子的长颈鹿
[08:53] Damn, you stupid, Steve. 见鬼 你个傻缺 Steve
[08:56] Hey, Connie. How’s the baby? 早安 Connie 孩子怎么样了?
[08:58] I’ve come to realize that Donnie is different from other babies. 我发现Donnie确实和别的孩子不一样
[09:01] It’s about time! We gotta kill… 是时候了 我们得宰了…
[09:03] He’s gifted! He’s so smart, he likes watching baby Einstein videos backwards. 他有天赋 他很聪明 他喜欢把早教节目倒着播
[09:07] Look. 看着
[09:08] Kill, kill, kill. 杀 杀 杀
[09:10] Sa… sa-tan. 撒…撒旦
[09:12] Satan. My sweet Satan. 撒旦 我可爱的撒旦
[09:15] It’s weird. I learn as much from Donnie as he learns from me. 说来也怪 Donnie教会我的东西一点不比我教会他的少
[09:19] Like today, he’s been teaching me Biblical Aramaic! 就在今天 他用阿拉姆语给我教圣经呢
[09:22] Al es-bataar qumran iskatu rakanoth! 汝等都将在绝望中痛苦地死去
[09:26] Isn’t he the cutie-wutest? 他是不是又可爱又聪明?
[09:29] So, um, Connie? 那么 Connie?
[09:31] How exactly was this baby conceived? 你到底是怎样怀上这孩子的?
[09:34] It was a pretty standard artificial insemination. 应该是通过比较标准的人工授精吧
[09:37] Okay, my dear, this won’t take a minute. 好吧 亲爱的 只要一会就结束了
[09:39] Ave satanas! Sanguis bibimus! 撒旦万岁 让吾等沐浴于烈焰之中
[09:47] Oh, hell, no. You guys are messing with me, right? 我勒个大去 你们不是在玩我 对吧?
[09:50] Thanks for coming by, but I gotta feed Donnie now. 谢谢你们的到访 但我得花时间奶Donnie了
[09:58] So we’re stuck down here the rest of our lives? 那么说我们下半辈子都得困在这里了?
[10:02] At least you’re old and near death. Think of me. 至少你老得黄土埋半截了 我还是幼熊咧
[10:04] Great! What are we supposed to do now? 这下可好 我们该怎么办呢?
[10:06] Repopulate the Earth! Who wants some? 繁衍后代嘛 谁先上?
[10:09] Anything else we can do? 还有其它选项吗?
[10:10] I did install an activity center. 我倒是装了一个娱乐中心
[10:12] Who wants to play sorry? 谁想玩”骚瑞”棋?
[10:14] Uh, Bobby? All the pieces are missing. Bobby 里面没棋子
[10:16] Damn you, Goodwill! 老天爷 你逗我玩呢吧
[10:18] Oh, you two Morons are really firing up my irritable bowel syndrome. 你们两个逗逼气得我大肠激躁症都犯了
[10:22] Now where’s the shitter in this tootincommon tool shed? 这个破烂棚子的茅坑在哪?
[10:25] Oh, it’s right over… 就在那…
[10:30] Shit! Where is the bathroom? 日 厕所到底在哪?
[10:32] Well, remember, Bobby, you decided to go with the crown molding 记得不 Bobby 你当时决定装天花线
[10:34] instead of the toilet. 就没装厕所
[10:35] Well, somebody’s gotta think about resale value. 总有人得考虑转卖价格的嘛
[10:38] No bathroom? I’ve got to go! 没厕所? 我憋不住了
[10:40] Try to take your mind off of it. Here, have a snack. 试试别老是想着 来 吃点零食
[10:43] We got prunes, coffee, refried beans. 我们存了梅干 咖啡 回锅豆
[10:45] And for dessert we got them chocolate ex-lax candies. 咱们的甜点是超劲泻药巧克力
[10:50] – Sorry I doubted you, Denzel. – Don’t sweat it. – 对不起啊 之前我不信你 Denzel – 甭放心上
[10:52] We just need some help from… Preacher Vernon? 我们找个帮忙的就能行 Vernon牧师?
[10:55] The antichrist has come, just like you said. 反基督徒降临了 和你预言的一样
[10:57] – I said that? – Uh, kind of. – 我说过这话? – 貌似说过吧
[10:59] What should we do? 我们该怎么办?
[11:00] Let me see what the snakes say. 我来看看蛇们有何反应
[11:05] Oh, he like to bite. Gotta put him back. 这一条好喜欢咬 放回去好了
[11:08] They say… we got to do a exorcism. 蛇们说… 我们要举行个驱魔仪式
[11:11] Did you say exorcism? 你说搞驱魔?
[11:12] I don’t know. I got a lot of snake venom related brain malfunction. 我不知道诶 我经常蛇毒上脑 头脑不清楚
[11:16] Where am I? Who put these snakes in my pants? 我这是在哪? 谁在我裤裆里放的蛇?
[11:20] ♪ Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O! ♪ ♪ 王老先生有块地 咿呀咿呀哟 ♪
[11:24] ♪ And on this farm, he had a… ♪ ♪ 他在田边养小… ♪
[11:27] – Cacodaemon. – Cacodaemon? – 鬼 – 小鬼?
[11:29] Okay. 行吧
[11:30] ♪ With a… ♪ ♪ 小鬼叫… ♪
[11:32] ♪ Here, and a… ♪ ♪ 这儿叫… ♪
[11:34] ♪ There. Here a… There a… ♪ ♪ 那儿叫…这儿叫… ♪
[11:36] ♪ Everywhere a… ♪ ♪ 到处都叫… ♪
[11:38] ♪ Old MacDonald had a farm. ♪ ♪ 王老先生有块地 ♪
[11:40] ♪E-I-E-I… ♪ ♪ 咿呀咿呀 ♪
[11:43] ♪ O! ♪ ♪ 哟 ♪
[11:46] Oh, antichrists love old MacDonald. Just like it say in the Bible. 恶魔之子喜欢唱王老先生 就跟《圣经》里说的一模一样
[11:49] Okay. We got holy water, sharpened stakes, and a DVD of Evil Dead 3 for him to sign. 好 我们准备了圣水 尖木桩 还有准备让他签名的《鬼玩人3》
[11:53] We ready. 万事俱全
[11:54] But what chance do the three of us have against the Prince of evil? 但是咱们仨能打赢魔界王子的机率有多大?
[11:58] The four of us. I’m in. 咱们四个 我加入
[12:00] – I thought you only believed in science. – Oh, I did, then I babysat little Donnie. – 你不是只相信科学吗? – 以前信 后来我帮忙照顾了下小Donnie
[12:03] He puked up a giant lizard bat 他吐出了一只大蜥蜴蝠
[12:05] then said something about my mom sucking [Bleep] in hell. 然后说我妈在地狱里专职做口活
[12:07] [Bleep] Science. Let’s exorcise that bitch! 去他娘的科学 咱们驱死这王八犊子
[12:09] All right! Everybody grab a snake! 好嘞 大家都来抓条蛇
[12:12] Now lady, feel free to grab the one-eyed black one 妹子 那条黑色独眼蛇随便抓
[12:15] but don’t you dare touch my penis. 但你可别瞎碰我JJ啊
[12:18] That belong to Jesus. 那可是属于耶稣的
[12:25] Hi, Connie, I… 嗨 Connie 我…
[12:26] It’s little Donnie’s nap time. 现在是小Donnie的午睡时间
[12:28] He can’t sleep unless I play classical music. 我不放古典乐 他还不肯睡呢
[12:37] It’s because he’s so intelligent. 都是因为他太聪明了
[12:39] Do you want to hold him? 你想抱抱他吗?
[12:42] No! 不想
[12:44] I mean, I just came to tell you the whole gang sprang for a spa day for you! 我是说 我来告诉你大家凑钱帮你买了个水疗
[12:48] Because you must be so tired from taking care of a newborn, not evil baby. 因为你照顾这个新生的一点不邪恶的孩子肯定很累了
[12:53] Oh, I am pretty worn out. 我的确精疲力尽了
[12:55] Donnie drank most of my blood for lunch. Donnie几乎把我的血都当午饭吃了
[12:59] Well, Steve and Denzel and their friend can’t wait to take care of Donnie. 正好Steve Denzel还有他们的朋友都等不及想照看Donnie了
[13:04] Well, maybe for a few minutes. 行吧 让他们看几分钟还行
[13:08] I’m so excited! 人家好激动
[13:09] I can’t believe Kate Upton has a side business 我都不敢相信凯特·阿普顿还兼职
[13:12] where she gives erotic massages to completion. 做色情按摩以求圆满
[13:14] Yep. She’ll be here any minute. 对呀 她随时都可能会到
[13:16] Just relax. 你先放松
[13:18] Let’s get rid of those puffy bags under your eyes! 咱们先把你的大眼袋去掉
[13:37] Bring it on, Darth, you big black son of a bitch. 放马过来 Darth 你这黑杂种
[13:44] Luke, I am your Daddy. Luke 我是你亲爹
[13:47] No. Wait. Are you serious, Bobby? 不会吧 等下 你说真的吗 Bobby?
[13:49] – I’m a kill you! I’m a kill you! – [Bleep] You! – 老子宰了你 宰了你 – 艹你大爷
[13:52] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[13:54] This is definitely better than those horrible prequels. 这绝对比那些垃圾前传好看多了
[13:59] – Oh! I’m prairie dogging. – Quiet! – 我都拉出来又坐回去了 – 别吵
[14:01] Luke’s about to bite Anakin’s nose off. Luke正要把Anakin的鼻子咬下来呢
[14:03] Oh, I gotta take a shit so big Kim Kardashian may try to marry it. 这一大坨我拉出来 连金·卡戴珊看了都想跟它结婚
[14:07] I gotta get outta here. 我一定得逃出这鬼地方
[14:25] This is it? 就这点人?
[14:26] You four think you can stop me? 凭你们四个就想阻止我?
[14:29] Don’t listen to him. He’ll use his lies to try to make us turn on each other. 别听他的 他擅长用谎言让我们内讧
[14:33] – The preacher said you’re a pussy. – What? – 牧师骂你怂逼呢 – 什么?
[14:35] – What’s wrong with you? – Like that. – 你发什么神经? – 就像这样
[14:37] That’s a good example of what we shouldn’t let him do. 这就是被恶魔蛊惑的绝佳例子
[14:42] Oh, laugh now, antichrist. Because surprise! 趁现在偷笑吧 魔鬼 别吓死你
[14:45] We’ve assembled an exorcism dream team! 我们组了一支驱魔梦之队
[14:48] Father Quinn! Quinn神父
[14:49] I’m going to need to be alone with the child. 我要跟这孩子单独待一会儿
[14:51] You don’t have a nanny cam, right? 你们没有摄像头什么的吧?
[14:53] – Rabbi Maltzman! – No, no. – Maltzman教士 – 不用 不用
[14:55] You stay in there, demon. As long as you’re comfortable. 你就呆着别动 魔鬼 安逸地呆在原位就好
[14:57] I schlepped all the way here from Brooklyn. But don’t worry about me. 我一路从布鲁克林跋涉过来 但甭担心我
[15:01] And Witch Doctor Kuzniak! 还有Kuzniak巫医
[15:03] Lucky for us, I went to medical school in Haiti. 咱们真幸运 我医科大学是在海地上的
[15:05] And Jorge, who’s seen The Exorcist seven 1/2 times and let us use his car. 还有Jorge 把《驱魔人》看了7遍半 而且还让我们用他的车
[15:10] I’m not with them! I’m on your side! 我不是和他们一伙的 我是你这边的
[15:13] Jorge, shut up. Jorge 闭嘴
[15:14] Come on, let me sell you my soul. 拜托 让我出卖我的灵魂吧
[15:16] I’ll sign whatever contract Ben Affleck signed. 你让我签什么本·阿弗莱克签过的合约我都签
[15:19] – Whatever! – I was up for a challenge. – 什么都行 – 我还打算接受挑战呢
[15:22] This is going to be far too easy. 这阵容未免也太小菜了
[15:24] The power of Christ compels you! 以耶稣的力量驱逐你
[15:26] The power of Christ compels you! 以耶稣的力量驱逐你
[15:28] Shut up. 闭嘴
[15:30] So who wants to choose how I will kill the rest of you? 接下来 谁想来决定我干掉剩下人的方式?
[15:36] – Blowjobbed to death? – You got it. – 口交致死? – 就这样
[15:38] By rabid hell hounds. 放狂暴的地狱猎犬
[15:40] And here we… 咱们走起…
[15:45] I’m going to write Kate Upton a not-so-nice Yelp review. 我要去Yelp给凯特·阿普顿写个差评
[15:48] Ethel, what the hell’s going on here? Ethel 这特么是在干嘛?
[15:50] We’re doing an exorcism on your crazy-ass devil baby! 我们在给你的疯狂魔鬼宝宝驱魔
[15:53] And we almost got blowjobs, until you showed up! 我们差点就要享上口活了 你丫却蹦出来了
[15:56] Connie, we’ve got to trust the Lord. Connie 我们得相信上帝
[15:58] Just like it say in the Bible. 正如他在圣经里所说
[16:00] If the exorcism don’t go so bueno 如果驱魔仪式进展不顺利
[16:02] throw that goddamn baby in a volcano. 就把那天杀的小孩扔到火山里
[16:05] What? No! 什么? 不
[16:06] Sorry, Connie, but it’s the only way to stop the apocalypse. 抱歉 Connie 这是阻止末日降临的唯一办法了
[16:09] You’re lucky we got a volcano right here. 这儿有座火山 你该觉得幸运
[16:11] Most people with devil babies gotta pay for a plane ticket to Hawaii. 大多数有恶魔宝宝的人都得自掏腰包买机票去夏威夷
[16:14] Screw you guys! Come on, Donnie. 去你们的 别怕 Donnie
[16:16] I’ll protect you, I promise! 妈妈会保护你的 我发誓
[16:18] Get her! That baby owes us blowjobs! 抓住她 那宝宝还欠咱们口活呢
[16:25] ♪ Run away with cute baby! ♪ ♪ 带着萌宝宝快快跑 ♪
[16:26] ♪ They’re trying to kill my cute baby! ♪ ♪ 他们要杀我的萌宝宝 ♪
[16:28] ♪ Cute, cute, cute, cute. ♪ ♪ 萌 萌 萌 萌 ♪
[16:30] ♪ Shit, shit, shit, shit! ♪ ♪ 擦 擦 擦 擦 ♪
[16:32] I bet they’ll never find me here at the top of the volcano. 我打赌他们绝不会发现我在火山顶上
[16:38] Ah, crap. 诶我擦
[16:40] You’ve got to throw the baby in, Connie. 快把孩子扔进去吧 Connie
[16:42] – He’s the Devil! – Never! – 他是魔鬼 – 绝不
[16:43] Donnie is a perfectly normal baby! Donnie绝对是个正常孩子
[16:45] – Mom? – What is it, honey? – 妈咪? – 咋了 宝贝儿?
[16:47] I’ve got something that’s kind of hard for me to tell you. I’m… 有件难以启齿的事 我想告诉你 我是…
[16:51] – Gay? – No, I’m the Son of Satan. – 同性恋? – 不是 我是撒旦之子
[16:54] – Oh, that’s a relief. – I was afraid you’d… – 真是松了一口气 – 我还怕你会…
[16:56] Get mad and throw you in a volcano? 怒发冲冠把你扔进火山吗?
[16:58] Donnie, I love you no matter what you are. Donnie 不管你是什么我都会爱你
[17:00] I’m your mother. 我是你妈妈呀
[17:01] Connie, he just told you he’s Satan’s son! Connie 他刚告诉你他是撒旦之子啊
[17:05] What does it take, lady? 你怎么回事 姐们儿?
[17:06] I got this. 让我来
[17:11] Aw. How could I separate a Mama and her baby? 哎呦 我怎么能让宝宝和妈咪分离呢?
[17:14] Like this! 像这样
[17:22] No! 不要
[17:43] Okay, here’s what happened. 好吧 我们接下来这么办
[17:45] It actually says here, do not throw a devil baby in a volcano. 其实书上写着 不要把恶魔宝宝扔进火山
[17:49] Do not. 不要
[17:51] Okay, I’m gonna be honest. Ain’t no words in this book. 好吧 我招了 这书上压根没字儿
[17:54] Damn it, Vernon! 你妹啊 Vernon
[17:55] Never listen to a man drunk on snake venom. 永远别轻信酗蛇毒的人
[17:58] Just like it say right here in the Bible. 正如这本圣经所说
[18:00] Let the apocalypse begin! 让末日降临吧
[18:05] Oh, shit! 哎呦擦
[18:28] No, no, no! 不对 不对 不对
[18:30] I said, put it in her cooter, then her pooter. 我说了 先阴道再阴户
[18:42] There! 好了
[18:43] Thank you, prunes. I think we’re okay. 谢了 梅干大人 我们应该没事了
[18:53] Oh, well. Brickleberry last more season than I thought it would. 好吧 看来脆莓比我之前预想的还能再多混一季了
[18:59] I guess this is it, guys. 无路可逃了 伙计们
[19:00] Denzel, I have something to confess. Denzel 有件事我要向你坦白
[19:03] I ate one of your Kit Kats a couple of weeks ago. 几周前我吃了你一块奇巧饼干
[19:05] Oh, we even. I [Bleep] Your grandmother. 我们扯平了 我上了你奶奶
[19:07] Ethel, I have to confess. I may have given you a few unnecessary pelvic exams. Ethel 我有事要说 我可能给你做了几次不必要的盆腔检查
[19:11] Every stripper in my club has a dong. 我俱乐部里的脱衣舞娘都有JJ
[19:13] Even the one that gave me a tug job on my birthday? 包括我生日那天给我手淫的那个?
[19:17] Especially that one! Hoo! She’s got a biggy! 尤其是那个 她的最大了
[19:20] I love you guys. 我爱你们 大家
[19:23] Donald Sutherland Cunaman! 汝等都给我停止作孽
[19:27] What do you think you’re doing, young man? 你以为你在干什么 年轻人?
[19:29] I did not raise you to end creation! 我养你不是让你来毁灭世界的
[19:32] – Mom! – You cut it out, right now! – 妈咪 – 你给我停下 立刻马上
[19:35] You’re embarrassing me in front of my friends! 你让我在朋友面前难堪了
[19:37] Well, if they only like you because you’re causing the apocalypse 如果他们仅仅因为你能带来末日而喜欢你
[19:40] they’re not real friends, are they? 那他们就不是真朋友 不是吗?
[19:42] – Mom! – I’m going to count to three. – 妈咪 – 我数到三
[19:45] One… two… 一… 二…
[19:47] Fine! Whatever! 好吧 算了
[19:49] Sorry, guys, my mom is being lame. 抱歉大家 我妈胆子小
[19:51] We’ll do this later, like after she dies on August 30, 2042. 我们稍后继续 比如2042年8月30号她去世的时候
[20:02] I’m proud of you, son. 我为你感到骄傲 儿子
[20:04] I gotta go, mom. I kinda belong down there. 我得走了 妈咪 我应该属于那里
[20:08] My little baby’s all grown up. 我的小宝贝长大了
[20:11] – See you in hell, ma. – See you in hell, son. – 地狱见了 妈 – 地狱见 儿子
[20:23] The apocalypse is over! We’re saved! 末日结束了 我们得救了
[20:27] But where’s Woody and Malloy? 可是Woody和Malloy在哪儿?
[20:33] This next exhibit was found in the ancient ruins of Brickleberry Park. 下一展品是在脆莓公园古墟遗址发现的
[20:37] These three people and a small bear were covered by lava when a volcano erupted! 这三个人和一只小熊在火山爆发的时候被岩浆覆盖
[20:41] While they were having what appears to be a gay orgy. 看起来他们当时正在进行同性恋狂欢
[20:45] The Brickleberry four-way is all we know about 脆莓公园这一4P奇观让我们知道了
[20:47] what life was like in the 21st Century. 21世纪的生活是怎样的
[20:49] It must have been a paradise. 那里一定是天堂
[20:52] We believe it was. We believe it was. 一定是的 一定是的
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme