Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] ♪ Flamey the Bear, Flamey the Bear. ♪ ♪ 人熊烈火哥 人熊烈火哥 ♪
[00:03] ♪ He’s the one you call when there’s fire everywhere. ♪ ♪ 当火灾烧遍四处时他就会救场 ♪
[00:06] ♪ If you start a forest fire, then you should be scared. ♪ ♪ 如果你敢在森林里放火你应该胆寒 ♪
[00:09] ♪ Because you will be devoured by Flamey the Bear. ♪ ♪ 因为人熊烈火哥会吞了你 ♪
[00:12] Go ahead, kids. Test me. 来吧 孩子们 考验我吧
[00:15] Good morning, kids. Remember, only you… 早上好 孩子们 记住 唯有你们…
[00:18] Ooh, I’m gonna get ya! 嗷呜 我要烧光你们
[00:20] Oh, no, kids. It’s a forest fire! 不好 孩子们 是场森林火灾
[00:22] Crackle, crackle, crackle, crackle. 咔嚓 咔嚓 咔嚓 咔嚓
[00:24] Kids, how do we stamp out a forest fire? 孩子们 我们要怎样灭掉森林火灾?
[00:27] With water! 用水灭掉它
[00:33] I love the “Flamey and Friends” show. 我爱死”人熊烈火哥”节目了
[00:35] Was that guy in the fire suit okay? 那个穿火焰服的人没事吧?
[00:37] No, he died. 不 他挂了
[00:38] But at least he died doing what he loved, like Hitler! 但至少他是为所爱的事业而献身 就像希特勒一样
[00:41] So, you asked me over here just to watch an old Flamey the Bear show? 所以你要我来你这儿就是为了看过气的人熊烈火哥节目?
[00:44] No, there’s something I’ve been wanting to tell you for a long time. 不 我有些事在心里准备许久 一直都想告诉你
[00:48] Ethel, I always really liked… Ethel 我一直都很喜欢…
[00:51] Um, I really like… 我真的很喜欢…
[00:53] “Flamey goes to Harlem”! “烈火哥在哈莱姆区”
[00:54] It’s not what you think. 这和你想的不一样
[00:55] It’s extremely racist. 里面的种族歧视成分可重了
[00:58] I’m just gonna head home, unless you had something else planned for us. 除非你还准备了别的节目 不然我就准备回家了
[01:01] I… 我…
[01:06] No. 没有
[01:07] Good night, Ethel. 晚安 Ethel
[01:11] Damn it, Steve! 见鬼 Steve
[01:12] One day you’ll have the guts to tell her you like her. 总有一天你会鼓起勇气向她表白的
[01:15] Oh, well. At least I still have Flamey. 好吧 至少还有烈火哥陪我
[01:18] Another forest fire? 又一场森林火灾?
[01:20] Kids, how else can we stamp out a fire? 孩子们 我们还有别的办法扑灭火灾吗?
[01:22] Cut off the oxygen! 断掉氧气
[01:45] Ten years ago, the Sparky Arson Memorial Forest, right here in Brickleberry 十年前 位于脆莓公园的闪亮纵火狂纪念森林…
[01:50] burned down, killing trees, displacing wildlife 被烧掉了 树木变成焦炭 生态系统被破坏
[01:53] and making it impossible to bury hookers there. 也使得那里不能作为埋葬妓女的场所
[01:56] But the forest has grown back, and you know what that means! 但现在森林长回来了 你们知道这意味着什么吧
[02:00] Time to empty out your prostitute freezer? 是时候清空你冻妓女的冷柜了?
[02:03] Oh, right! 是啊是啊
[02:04] Like I have a bunch of frozen hookers! 说得我像冻了一大堆妓女在家里一样
[02:10] Anyway, we’re gonna have an official forest reopening ceremony, to be broadcast on… 不管怎么说 我们会举办一场官方性的开林典礼 它将…
[02:17] Local cable! Oh, I’m hitting the big time. 在本地电视台播出 我这次的收视率要爆棚了
[02:20] Big time? Your colonoscopy had more viewers. 爆棚? 你的结肠镜检查视频收视率应该更高吧
[02:23] Hey, it was less gross than an episode of girls. 至少恶心程度比那些女孩子们拍的要低吧
[02:25] – Hey, I like girls. – We know! – 嘿 我可喜欢女孩子 – 我们都知道啦
[02:28] Not to mention, once my old high school girlfriend sees this 更不必说 当我高中的前女友看到我上镜时
[02:32] she’ll regret dumping me for that loser, Joe Montana. 会有多后悔抛弃我去抱祖·蒙坦拿的大腿
[02:35] Besides, Ethel, not all of us can get attention 还有 Ethel 我们这可不是所有人
[02:38] by flashing their sloppy beaver at a web cam. 都能在网上直播自慰视频来赚眼球的
[02:40] No, I’ve had all those videos deleted. 不 那些视频都被我删掉了
[02:42] – Nope, found one! – I’m taking the day off. – 才不 找到一部 – 我请一天假
[02:45] My sister died, or something. 我妹妹挂了 还有别的事
[02:49] Oh, we are pulling out all the stops! 这次我们要全力以赴
[02:52] To cut the ceremonial ribbon, I’m even flying in Flamey the Bear. 而为了这次的剪彩 我甚至还邀请到了人熊烈火哥
[02:57] Flamey the Bear? 人熊烈火哥?
[02:58] He’s my hero! 他可是我的偶像
[03:00] Really? What happened to Hoot-Hoot the Owl? 是嘛? 那你还记得猫头鹰咕咕吗?
[03:02] I think he retired. 我觉得他应该退休了
[03:04] ♪ Give a hoot, don’t pollute. ♪ ♪ 咕咕咕 别污污 ♪
[03:06] ♪ Give a hoot, don’t pollute. ♪ ♪ 咕咕咕 别污污 ♪
[03:09] ♪ Give a hoot. ♪ ♪ 咕咕咕 ♪
[03:10] Anyway, I’ve followed Flamey’s whole career 不管怎么说 我可是看着烈火哥发家长大的
[03:13] and when I was seven 在我七岁那年
[03:14] he came to the opening of our local Winn-Dixie supermarket. 他参加了我们那儿温迪克西的开业典礼
[03:18] I brought my copy of his album for him to sign, “Flamey the Bear, jazz in your face,” 当时我带了”人熊烈火哥 爵你一脸”的专辑找他签名
[03:23] but I was too chicken to ask him. 但我胆子太小 不敢问他
[03:25] What’s your name, little boy? 你叫什么啊 小伙子?
[03:27] I pooped my pants. 我拉裤子里了
[03:28] Only you can get the hell away from me. 唯有你可以从我这儿滚蛋了
[03:31] I need someone to watch Flamey while he’s here 我需要一人在烈火哥在场时看住他
[03:34] and make sure he gets to the event on time. 并确保他能按时参加庆典
[03:36] Anybody want to volunteer? 有人志愿担此重任吗?
[03:38] Ooh, pick me! Me, me, me, me! 选我 我 我 我 我
[03:40] Any non-Steves want to volunteer? 除了Steve 还有别的人想上吗?
[03:43] – How about you, Denzel? – Nope. – 你呢 Denzel? – 才不
[03:45] I’ll be busy winning the 100 grand in the “ass blasters” tournament. 我正为赢得”菊爆大王”锦标赛头奖忙得不可开交呢
[03:47] Don’t you mean “Bass Masters” tournament? 你是说”鲈鱼大师”锦标赛吧?
[03:50] God damn it! I’ve been ass blast training for three months! 我勒个大去哟 我都进行了三个月的菊爆训练了
[03:54] I really wanted to win that $100,000, but I’m not [Bleep] a fish. 我真的很想赢那十万美刀 但我可不想爆一条鱼
[03:57] It’s for catching a fish, idiot. 那是钓鱼比赛 痴呆
[03:59] And for 100 grand, I might enter. 如果是为了头奖 我还真有点想参加
[04:01] Oh, Malloy, you don’t know how to fish! 得了吧 Malloy 你根本就不知道怎么钓鱼
[04:04] That’s sad, because you’re a bear! 真是可惜 因为你是头熊啊
[04:07] Can’t catch no fish! 钓不上鱼来啊
[04:08] Touche, Woody. 说得好 Woody
[04:10] Good thing I don’t take insults like that… personally. 好在我不甘受此侮辱… 至少心里不会
[04:13] Come on, Woody! Let me take care of Flamey. 拜托 Woody 就让我来照看烈火哥嘛
[04:17] – I can do this! – All right, fine, Steve! – 我能胜任的 – 好吧 行 Steve
[04:19] But Flamey has a very full itinerary. 但是烈火哥的日程安排得很紧
[04:22] Busy, busy! So don’t screw it up! 超忙超忙的 所以别搞砸了
[04:24] Denzel! Time for ass blaster training! Denzel 是时候进行菊爆训练了
[04:27] I’ve got some bad news for you, Sensei. 我有些坏消息要告诉你 老师
[04:29] Ain’t no such thing as ass blasting. 这世上没有爆菊这一说法
[04:31] Then what have I dedicated my life to? 那我尽我一生都做了什么?
[04:36] Banzai! 万岁
[04:41] ♪ Got to get in shape for the TV cameras. ♪ ♪ 要为上镜赶快塑形啦 ♪
[04:43] ♪ Joe Montana, can suck it! ♪ ♪ 祖·蒙坦拿 跪舔吧 ♪
[04:46] Oh, God! 疼死了
[04:48] Flamey will be here any minute, and so will those TV cameras. 烈火哥随时可能会来 那些媒体也会接踵而至
[04:51] How do I look? 我看起来怎么样?
[04:53] Good? 不错?
[04:54] Why’d you hesitate? What’s wrong? 为啥要迟疑? 怎么了?
[04:57] Nothing? 没事?
[04:58] See, it’s hard to believe you when you keep hesitating like that. 你看 你越这样迟疑 我就越不会信你的话
[05:02] I’m not… 我可没有…
[05:04] – Hesitating. – Jesus, just tell me what the problem is! – 迟疑啊 – 老天 就告诉我问题所在吧
[05:07] Seriously, your lips look like shit. 实话说 你的嘴唇看起来一团糟
[05:10] What? What’s wrong with my lips? 什么? 我的嘴唇怎么了?
[05:11] You can’t even see them. They look like two dried up worms. 你压根看不见它们 它们看起来就像两条蚯蚓干
[05:14] Ah, I knew it! I’m ugly! I have shriveled worm lips! 我明白了 我丑爆了 我的嘴唇像风干的蚯蚓
[05:17] I can’t go on TV like this! No, no! 我这样怎么能上电视 不能 不能
[05:19] Don’t worry, Woody. 别担心 Woody
[05:20] It’s nothing that a massive amount of plastic surgery can’t fix. 只要来上个几百次整形手术 没什么是搞不定的
[05:25] My mouth looks like a goddamn chicken snatch! 我的嘴巴看起来就像天杀的鸡嘴巴
[05:33] Only you can prevent fires in forests. 唯有你们才能阻止森林火灾
[05:38] In the Royal Shakespeare Company 在皇家莎士比亚剧团里时
[05:40] we used to call that a catchphrase. 我们曾把这话当口头禅
[05:42] Welcome to our humble park, Mr. Flamey. 欢迎来到敝园 烈火哥先生
[05:45] Nothing humble about it, old boy. 没有什么凋敝的 老哥
[05:47] This is Mother Nature in all her glory. 这是大自然母亲最真实的一面
[05:50] Why, there, the majestic trees, a sparrow over there. 若问为什么 看那伟岸的森林 那翱翔的麻雀
[05:53] And there is a hillbilly nude from the waist down 还有那边下身一丝不挂的乡巴佬
[05:56] high on methamphetamine’s, eating pages from the Bible. 嗑冰毒嗑在兴头上 正从圣经里撕书页吃呢
[06:00] Hey, Flamey, love your work! 你好啊 火星哥 爱死你作品了
[06:04] Delightful. 真可爱
[06:05] Hi! My name is Steve. I am your biggest fan. 你好 我是Steve 你最忠实的粉丝
[06:09] Flattered, my good man, flattered. 我很荣幸 朋友 我很荣幸
[06:11] And this must be your lovely girlfriend. 那这位一定是你可爱的女友了
[06:16] She’s not my girlfriend. 她可不是我女友
[06:17] I mean, if I dated everybody I masturbated to 我是说 如果我把每个我打手枪的对象都约到的话
[06:20] I’d be dating you, Flamey. 我肯定会约你 烈火哥
[06:22] I think I’m going to like you, Steven. 我想我会喜欢你的 Steven
[06:25] Really? I actually met you a long time ago, at the opening of a Winn-Dixie. 是吗? 其实我在很久之前的一次温迪克西超市开业典礼上见过你
[06:29] I don’t recall. 我可不记得这出
[06:30] I just wanted you to sign this album. 谨愿你能在专辑上给我签名
[06:32] Is there any way you could do it now? 你现在能这样做吗?
[06:34] My apologies, Steven, but my busy schedule only allows me to sign breasts. 很抱歉 Steven 日程所迫 我只能在胸部给人签名
[06:40] Well, I’ve got quite the pair of… 好吧 我倒有一双不错的…
[06:42] – Women’s breasts. – Isn’t he great? – 只限女人胸 – 他是不是很碉堡?
[06:46] Just don’t take your eyes off him for a second! 保证你的眼睛时时刻刻都盯着他
[06:47] If he’s not at that opening it’s your ass Steve! 如果他没在开幕式出场 你就死定了 Steve
[06:49] And whatever you do, don’t let him drink! 还有不管你做什么 都别让他沾酒
[06:51] – Why not? – Trust me, don’t! – 为什么? – 相信我 没错的
[06:54] Show me to your cabin at once, Steven. 快带我去你的房间 Steven
[06:57] If I don’t pinch a loaf soon, it’s going to pinch me back! 如果我不马上大大的话 我就会拉到裤子里了
[07:03] A Flamey the Bear toilet. Very interesting. 人熊烈火哥款的坐便器 真有意思
[07:06] I’ve never shit in my own mouth before. 我之前可从没对着自己的嘴巴拉过屎
[07:09] That’s nothing! I’ve got “trivial pursuit; Flamey edition”. 这不算什么 我这里还有”打破沙锅问到底烈火哥版”
[07:12] And your authorized sex tape with Liza Minnelli. 还有经你授权的和莱莎·明奈利嘿咻的录像带
[07:15] Oh, Liza! 天呐 莱莎
[07:16] She had a crotch like a giant bowl of tarantulas. 插入她下面时 感觉就像被千万只狼蛛撕咬一般刺激
[07:19] Speaking of alcoholics, do you have anything here to drink, my good man? 说到酒鬼 你这有什么可以喝的吗 我的好朋友?
[07:24] Um, I’m so sorry, but my boss said… 很抱歉 我的头儿说过了…
[07:26] And this is crazy… 实在是太扯了…
[07:29] He said I couldn’t let you drink. 他说我不能让你喝酒
[07:32] That’s too bad. I was hoping we could toast to our new friendship. 太遗憾了 我本希望能为我们全新的友谊祝酒呢
[07:36] Friendship? Friends? You and I are friends? 友谊? 朋友? 你和我是朋友了?
[07:40] – Of course we are, my boy. – You know what? – 当然了 我的孩子 – 你知道吗?
[07:43] If you promise not to tell anyone 如果你答应不告诉任何人
[07:45] I have a little something I was saving for a special occasion. 我这里有留给某个特殊场合的小玩意儿
[07:49] To our friendship! 为我们的友谊干杯
[07:51] To our friendship! 为我们的友谊干杯
[07:57] Hey, Flamey, I just had a dream that you hit me on the head with… Flamey? 嘿 烈火哥 我刚梦到你把我的脑袋用什么打了… 烈火哥?
[08:03] Oh, no! He’s gone! 天呐 他不见了
[08:05] I’ve got to find Flamey or Woody will kill me! 得赶快把烈火哥找回来 不然Woody会宰了我的
[08:08] – Hello? – How’s it going with Flamey? – 你好? – 烈火哥现在怎么样了?
[08:10] Great, Woody! He’s…he’s right here with me. 好得很 Woody 他… 他就在我身边
[08:13] Uh, top of the morning to you! 向你问早上好了啊
[08:16] Going to the loo. 我得去上个厕所
[08:18] And this is CNN. 这里是CNN
[08:20] Oh, good, that’s definitely him. 很好 一听就知道是他
[08:22] Now listen, he might try to trick you into giving him a drink. 现在听着 他可能会找你骗口酒喝
[08:25] Don’t be stupid enough to fall for it. 别蠢到上了他的套了
[08:28] How stupid do you think I am? 你觉得我有多蠢呢?
[08:29] Mm, I’d say somewhere between James Franco and the last shit James Franco took. 我觉得应该介于詹姆斯·弗兰科和他拉的最后一泡屎之间吧
[08:36] So, what do you think? Be honest. 那么 你觉得怎样? 说实话
[08:38] – Do my lips look good? – No. – 我的嘴唇好看不? – 不
[08:41] They look amazing! 它们看起来棒极了
[08:44] Way better than Joe Montana’s. 祖·蒙坦拿比你都逊色不少
[08:46] Woo! Thank you so much. 真棒 多谢你了
[08:47] This plastic surgery was a great idea, Malloy. 这整形手术做得真值 Malloy
[08:50] Yeah, it’s just too bad that… 是啊 不过可惜的是…
[08:52] – Oh, never mind. – What? – 唉 没事啦 – 可惜什么?
[08:54] I just feel like your lips are so perfect now 我只是觉得你的嘴唇看起来完美
[08:57] it makes your eyes look bad by comparison. 但却让你的眼睛相形见绌
[08:59] What’s wrong with my eyes? 我的眼睛又有什么毛病?
[09:01] I hate to do this. It’s nitpicking. 我真不想说 有点吹毛求疵
[09:03] They’re just a tad too close together. 但你的双眼挨得有那么点近
[09:06] Oh, you’re right! 你说对了
[09:07] My God, I’m a goddamn cyclops! 天呐 我就是个天杀的独眼巨人
[09:10] ♪ Oh, I am the famous bear. ♪ ♪ 我是头名人熊 ♪
[09:12] ♪ Who loves to drink and screw. ♪ ♪ 只知道喝了搞 ♪
[09:14] ♪ I’ll drink and drink and drink. It’s my favorite thing to do. ♪ ♪ 我只管喝喝喝 我就爱这一口 ♪
[09:18] ♪ Although I may black out, this thirst I cannot quench. ♪ ♪ 虽然我可能晕 但我就放不下酒 ♪
[09:21] ♪ One time I came to naked balls-deep in Judi Dench. ♪ ♪ 有次我把朱迪·丹奇插了个透里红 ♪
[09:25] ♪ He’ll drink and drink and drink. It’s his favorite thing to do. ♪ ♪ 他只管喝喝喝 他就爱这一口 ♪
[09:29] ♪ Because he’s a famous bear who loves to drink and screw. ♪ ♪ 因为他是名人熊 只知道喝了搞 ♪
[09:34] There you are! 总算找到你了
[09:35] – Thank God. – Steven, my boy! – 谢天谢地 – Steven 我的孩子
[09:38] So glad you could make it. 很高兴你能到场
[09:39] Give us a kiss, love. 让我亲一口 亲爱的
[09:41] I’m sorry, but we have to get back to the park. 抱歉 但我们得回公园了
[09:43] Meet my new friends! Great chaps. 见见我新结识的哥们 都是好小伙儿
[09:46] Shit-kicker, Eddie one-tooth, and I believe this gentleman’s name is… 踢屁人 独齿Eddie 还有我觉得这位先生的名字是…
[09:51] “Super rape”. “强奸狂魔”
[09:53] Don’t be fooled by my name. 别被我的名字糊弄了
[09:54] I’m just a regular rapist. 我只是个普通的强奸犯
[09:56] Nice to meet you? 很高兴见到你啦
[09:58] Drinks on my oafish, dull eyed friend! 为我愚蠢而又眼拙的朋友干杯吧
[10:03] Maybe you should go easy. 恐怕你得少喝点
[10:05] Don’t you have a birthday party appearance this afternoon? 今天下午你不是还要去生日派对当嘉宾吗?
[10:08] All taken care of! I got a friend to fill in. 都搞定啦 我找了个朋友替我
[10:14] Steve, my good boy, it’s a bit loud and raucous in here. Steve好兄弟啊 这里有点太嘈杂
[10:18] Let’s go somewhere quiet where we can talk. 咱们去找个安静的地儿好好聊聊
[10:24] Flamey, you know I love you more than life itself 烈火哥 你知道我爱你大过我这条命
[10:26] but maybe we should get back to the… 但我们真应该回…
[10:30] Mr. Bear! 人熊先生
[10:31] It is an honor to have someone of your stature in my humble titty bar. 敝脱衣会所能有你这样的大腕光临 实在太荣幸啦
[10:36] Here! You want to feel good? 来 想爽一下吗?
[10:38] No, I’d rather feel great! 不 我要的是爽上天
[10:41] Jesus Christ! 老天爷啊
[10:43] Your friend put this in my g-string. 你朋友把这东西夹在我丁字裤上
[10:45] “Steve owes you $20”? “Steve欠你20刀”?
[10:48] There’s more where that came from! 这种东西哥多得是
[10:51] Give me those! 不许捡 快给我
[10:55] Wow, did we have fun tonight. 今晚真是开心到爆
[10:57] Now, maybe it’s time to go home. 现在差不多咱该回家了吧
[10:59] Look at this, a trick Wink Martindale taught me! 瞧着 这招是Wink Martindale教我的
[11:06] Beautiful fire! 好漂亮的火焰哪
[11:09] But Flamey, I thought you hated fire! 但是 烈火哥 我还以为你讨厌火呢
[11:11] Do I, Steven? Do I? 真是那样吗 Steven? 像吗?
[11:14] Hey, what the… what the [Bleep]? 搞毛 搞毛玩意啊
[11:17] – We gotta get you out of here! – Nonsense! – 咱们趁现在快闪人 – 胡说
[11:19] The night has just begun, and the pills are just kicking in! 夜晚才刚刚开始 药效才刚刚上头
[11:25] What? 咋啦?
[11:36] Well, took care of that eye situation! 眼睛的问题解决啦
[11:38] Kind of got a little blind spot from here to here 眼睛中间貌似有个盲点
[11:41] but hey, small price to pay for good looks. 但是 为了美 这点代价算啥
[11:43] Whoa! God damn, you do look good! 哇 我靠 真是帅到爆
[11:46] You’re just about perfect, Woody. 你差不多就完美了 Woody
[11:48] “Just about”? What do you mean, “just about”? “差不多”? 你什么意思 “差不多”?
[11:50] Well, if I had godlike lips and eyes 如果我有天仙般的双唇和双眼
[11:53] I wouldn’t want them competing for real estate with my oversized nose and ears. 我肯定不想让超大的鼻子和耳朵跟他们抢位置
[11:56] I’d take those in just a smidge. 我肯定要把鼻子和耳朵稍微修小一点
[11:59] All right, let’s g… 好吧 走起…
[12:02] Hey, Malloy, if you’re gonna play with my frozen hookers, at least put ’em back! Malloy 你要拿我的冻妓女出来玩的话 至少记得要收回原处嘛
[12:09] It’s touch and go. 他是命悬一线啊
[12:11] For 12 minutes, he was clinically dead. 有那么12分钟 他已经确诊死亡一回了
[12:14] And he’s dead, again. 现在他又挂了
[12:19] And now, he’s back. 现在又活回来了
[12:21] Do you think he can make it to a forest opening at 9:00 A.M.? 你觉得他可以挺到早九点的森林开幕式吗?
[12:24] Yes, of course, that is, if the forest opening is in hell. 当然 没问题 要是开幕式在地狱举行的话绝对能赶上
[12:30] Woody, I’ve got some really bad news. Woody 我有非常糟糕的消息告诉你
[12:32] – Second wind! – Uh, I’m gay. – 原地复活 – 呃 我搞基
[12:36] Come on, Steven, the night is yo… 快走 Steven 夜色正好…
[12:44] Hold on. Some of these pills are still intact. 等一下 这几粒药还没消化过呢
[12:48] Allens-y, mon frere. 咱们走 兄弟 (法语)
[12:51] All right, Woody. 好啦 Woody
[12:53] Let’s get a look at your brand new face. 我们来参观下你全新的脸孔
[12:56] And, voila! 瞧好啦
[12:58] Holy Christ, Malloy! You were right! I… 老天爷啊 Mally 你说得对 我…
[13:02] Am a goddamn Adonis! 真是翩翩美少年啊
[13:06] Oh, thank God! Flamey, there you are. 谢天谢地 烈火哥 找着你啦
[13:08] What are you doing out here? 你在这儿干嘛?
[13:09] When I died, I saw a light. 当我死去的时候 我看到一束光
[13:12] And in the light was my dead mother, calling to me. 我死去的娘亲沐浴在圣光之中 呼唤我
[13:17] And the words she called out were… 她呼唤的原话是这样的…
[13:19] Go buy some crack! 买点药来嗑
[13:23] Flamey, do not do all that crack! 烈火哥 这药可别全都嗑了
[13:26] If you’re that concerned about my well being 你那么关心我的健康的话
[13:29] maybe you should smoke half of the crack for me. 不如你帮我嗑掉一半吧
[13:34] Oh, my God, I love crack! 哎哟我去 我好爱嗑药
[13:37] And he loves you back, just as I do! 药也爱你呢 像我一样爱你
[13:40] Really? Will you sign my record now? 真的吗? 那现在帮我签名吧?
[13:42] I’ll go you one better! I’ll show you how to bed your ranger girl! 哥帮你做更够意思的事 教你怎样搞那个林警妹子
[13:45] It’s quite simple. First you… 其实很简单 首先你…
[13:46] Hey! You fat, furry fook! 嘿 你这个满身毛的肥傻缺
[13:48] And you too, bear! 还有你这头死熊
[13:49] You stuck me with the bar tab. 你把酒钱都算在我头上了
[13:52] You burned down my club! 你烧了我的会所
[13:54] Your crappy insurance barely paid your deductible. 你的烂医保连扣税都不够
[13:56] And you mauled my kids! 你还袭击了我孩子
[13:57] In fairness, that wasn’t Flamey. It was a real bear he sent to your house. 实际上 那不是烈火哥干的 他把一头真熊送你家去了
[14:01] Ah, okay. 哦 行吧
[14:02] Steven, our backs are against the wall. Steven 咱们这是无路可退了
[14:04] But they should have known better than to cross the two musketeers! All for one… 但他们要是够聪明的话就不会来招惹咱二剑客了 人人为我…
[14:08] And one for… Flamey? 我为人… 烈火哥?
[14:23] Steven, old chap. Hey, old fellow, well met! Steven 老朋友 见到你回来真好
[14:26] Flamey? Ethel? 烈火哥? Ethel?
[14:28] I told you I’d show you how to bed Ethel. 我说过教你搞Ethel的嘛
[14:31] You do it like this. In, out… 你像这样就可以 进 出
[14:34] In, out… 进 出
[14:36] In, out… 进 出
[14:38] In! 进
[14:39] Out! 出
[14:44] – You okay, Steve? – Am I okay? – 你没事吧 Steve? – 我没事?
[14:47] Am I okay? No! 我会没事? 有事
[14:49] You just [Bleep] Flamey the Bear on my Flamey the Bear sheets! 你和烈火哥在我的烈火哥床单上来了一发
[14:52] I don’t get why you’re so upset, Steve. 我不明白你为啥生气 Steve
[14:54] He told me you gave him the green light since you and I are just friends. 他说你我只是朋友 所以你准许了他上我
[14:56] He said that? Excuse me, Ethel. 他这样说? 失陪一下 Ethel
[14:59] I think it’s high time I had a little talk with my idol. 现在该是时候跟我偶像好好聊一聊了
[15:02] Flamey, we have to talk. 烈火哥 咱们来聊聊
[15:04] We do. I behaved horribly last night. 是的 我昨晚表现得很糟糕
[15:08] And I deeply, truly apologize. 我打心底里真诚道歉
[15:12] Well, okay. But, still… 好吧… 但是…
[15:14] We both know I can’t un [Bleep] Ethel. 我干了Ethel 我们都清楚覆水难收
[15:18] But if it’s any consolation, I’d like to sign your album! 但如果能安慰到你 我很乐意给你的专辑签名
[15:23] That would mean a lot. 那真是太好了
[15:27] Now, if I’m not mistaken, we have an event to get to by 9:00 A.M. 我没记错的话 我们明早九点还有个活动的对吧
[15:33] I believe this is yours. 我想这是你的吧
[15:35] My Flamey the Bear vibrating fire fist? 我的人熊烈火哥款震动火拳?
[15:38] That’s supposed to be for punching out fires! 这本应该用来击退火焰的啊
[15:40] It’s also good for wrecking your girlfriend’s vagina. 用来倒腾你女朋友的花穴也是不错的
[15:46] The haircut looks great, Woody. 发型看上去超棒 Woody
[15:48] And after you’ve had some sun, you will be a ten. 晒点太阳之后 你就是满分美男了
[15:51] Al right. You’re sure I haven’t been in the sun too long? 好吧 你确定我晒得还不够久吗?
[15:54] Relax, Woody. It’s called a base tan. 安啦 Woody 这叫做日光浴
[15:57] It’s just that I can’t really feel my skin anymore. 我真的感觉不到我的皮肤了
[16:00] Fine! I’ll put some sunscreen on you. 好吧 我来给你涂点防晒
[16:06] Malloy! I can’t move my arms or legs! Malloy 我膀子和腿动不了啦
[16:13] Ah, what the hell, Malloy? 搞毛啊 Malloy?
[16:17] Look at the size of that fish! 瞧那条鱼的个头儿
[16:19] That sumbitch is huge! 真他娘的大
[16:22] Fish fry, my place, 7:00, bring a side. 七点在我家烤鱼 都带份配菜
[16:25] We are gonna need a shit-load of tartar sauce. 我们可得使上一大坨塔塔酱
[16:30] And remember the look on that chap’s face 还记得那家伙脸上的表情不?
[16:32] when he saw that flaming urine coming at him? 他看到火尿冲向他那会儿?
[16:36] And then we smoked crack. 接着我们嗑了药
[16:38] Do you know where I can get some more crack, by the way? 顺便问 知道我们怎么才能搞到更多药么?
[16:41] You’re a corker, my boy. 你可真奇葩 孩子
[16:43] No, really. I’d like to buy some more crack. 说真的 我想多搞点药来
[16:45] Steven Steven.
[16:47] Pull over at this Stop n’ Go. 在这家店门口停一下
[16:48] I’ll buy us some breakfast. 我给咱俩弄点早饭
[16:52] I’ll be right back, old friend. 我去去就回 老伙计
[16:57] “I had fun [Bleep] your girlfriend. 干你女朋友真尼玛爽
[17:00] “Suck my dick. 过来跪舔
[17:01] Flamey the Bear”? 人熊烈火哥?
[17:02] That’s it! 真是够了
[17:05] All I’ve ever done is love you! 我所做的一切都是因为爱你
[17:07] And you’re nothing but a washed up, drunken asshole! 但你就是个一无是处浑浑噩噩的醉鬼
[17:10] You don’t deserve to wear this suit. 你不配穿这身衣服
[17:12] I hate you! 我恨你
[17:14] I think I may be feeling regret for the first time in my life. 也许我有生以来第一次有了后悔的感觉
[17:18] Does regret feel like numbness in your left arm, and then a crushing chest pain? 悔恨的感觉是不是类似左臂麻痹 还有钻心的痛?
[17:23] No, I think that’s a heart attack. 不是 我觉得那是心脏病
[17:26] Steven, I’m dying. Steve 我快死了
[17:29] Again. 又一次
[17:31] Take off my bear head, so that I might look on you. 把我的熊头拿下来 让我看看你
[17:36] With my own eyes. 亲眼看看
[17:42] I actually do remember meeting you at the Winn-Dixie. 其实我记得在温迪克西见过你
[17:45] You were a stocky lad with a misspelled Flamey shirt. 一个矮壮的小伙子 穿一件拼错烈火哥的T恤
[17:50] Yeah, that was me. 是的 是我
[17:51] I remember, Steven, because… 我记得Steven 是因为…
[17:55] – Come closer. – Yes? Tell me. – 靠近点 – 嗯 告诉我
[17:57] I remember because I banged your mother 我记得 是因为我上了你妈
[18:01] in the back of your station wagon. 就在你们旅行车的后座
[18:04] Her face was jammed into your booster seat. 她的脸挤在你的垫高椅中间
[18:07] When she climaxed… 当她高潮的时候
[18:10] She inhaled three goldfish… 她吞了三块金鱼…
[18:13] Crackers. 饼干
[18:32] In we go. 走着吧
[18:35] I think two feet is deep enough, all things considered. 从各个方面来讲 两尺深都已经足够了
[18:39] Steve, how’s Flamey? Steve 烈火哥怎样了?
[18:40] He’s dead… set on making it a killer event. 他死… 忙死在张罗一个屠杀派对
[18:44] If he is not here in five minutes, you are fired! 如果他五分钟之内不出现在我面前 我就炒了你
[18:47] Don’t mess with me, Steve. I’ve had a really hard day. 别糊弄我 Steve 我今天过得很不好
[18:56] We’re here live for the grand reopening of the General Sparky Arson Memorial Forest. 我们正在”闪亮纵火狂纪念森林”盛大的重新开园仪式现场
[19:01] We’re here with head Park Ranger, Woody Johnson. 有请林警主管Woody Johnson
[19:03] Hello, local television land! 地方台观众们 大家好
[19:06] Oh, my God! 我天呐
[19:09] Boo! Okay, Sandy, I get it! 好吧 Sandy 我懂了
[19:10] I’m a monster! A monster! 我真是个怪物 怪物
[19:13] So, that’s your ex-boyfriend? 那是你前男友吗?
[19:15] Good morning, Brickleberry! 早上好 脆莓公园
[19:19] God damn it! 他奶奶的
[19:24] Wow, I can’t believe we won that ass blasting competition, Denzel. 我去 真不敢相信我们赢得了爆菊大赛 Denzel
[19:29] I knew it was real! 就知道没跑儿
[19:33] Here to cut our ceremonial ribbon… 现在有请剪丝带嘉宾
[19:35] So put those cigarettes out, people… 请大家灭烟
[19:37] The one, the only, Flamey the Bear! 独一无二 无二独一的人熊烈火哥
[19:44] My name is Flamey the Bear. 我是人熊烈火哥
[19:47] You won’t get away from us again, bear man! 这次你可逃不掉了 熊男
[19:50] And as some of you may have seen, I can be a huge asshole. 有些人可能已经见识过了 我是个大混蛋
[19:56] But, I also gave hope to a kid who needed a hero. 然而 我也曾给一个需要英雄的孩子希望
[19:59] No matter how imperfect that hero turned out to be. 尽管那个英雄最后变得如此不堪
[20:02] And that’s why, deep down, we all still love Flamey the Bear. 也正是如此 我们心底依然爱着人熊烈火哥
[20:09] That was beautiful. 真是感动哭了
[20:12] Let’s kill him! 我们杀了他
[20:15] Bobby, have you seen my Bible? I can’t find it anywhere Bobby 看见我的圣经没? 到处找找不到
[20:18] and I gotta teach Sunday School. 我还得去主日学校教学生呢
[20:19] I’d give it back to you, but I can’t. 我是想还你 但无能为力
[20:21] I ate that son of a bitch. 我把那操蛋书吃了
[20:23] Hey, this dead guy tripped me! I’m gonna kick his ass. 这个死家伙绊倒我了 爆丫的菊花
[20:27] This dead feller smells like alcohol, Bobby. 这死家伙好大的酒味 Bobby
[20:30] We really need to be careful not to… 我们得小心不要…
[20:34] All right. 好了
[20:36] Now, you die. 到你死期了
[20:40] Oh, my God! Flamey! 天呐 烈火哥
[20:42] Only you can save us! 唯有你能救我们
[20:44] What would Flamey do? What would Flamey do? 烈火哥会怎么做? 烈火哥会怎么做?
[20:46] I got it! 想到了
[20:54] I love crack! 嗑药万岁
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme