Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – Gandalf. – Aragorn! – 甘道夫 – 阿拉贡
[00:04] Gandalf! 甘道夫
[00:05] Denzel, there’s no way Gandalf’s dick was bigger than Aragorn’s. Denzel 甘道夫的屌绝对没有阿拉贡的大
[00:09] What? Not only was it bigger, he could shoot fireballs off that shit. 什么? 不光比他大 人家的屌还能发射火球
[00:14] Look out! That guy’s burning down a village with his dick! 当心 那家伙用他的屌烧毁了一个村子
[00:16] I know for a fact that Viggo Mortensen’s hung like an Elven horse. 反正我知道Viggo Mortensen的巨屌和精灵马一样大
[00:19] – What, you seen it? – Not in person. It was in a dream. – 怎么着 你见过? – 不是当面见的 在梦里
[00:23] Ooh, can you believe it’s only three days until J.R.R. Tol-Con? 你能相信还有三天就是J.R.R.托尔金展了么?
[00:26] I can’t wait to go with you, Denzel! 等不及和你一起去啦 Denzel
[00:31] ♪ Lord Of The Rings is our favorite thing. ♪ ♪ 我们最爱指环王 ♪
[00:33] ♪ Lords and Orcs and magical Kings. ♪ ♪ 领主 兽人 还有神国王 ♪
[00:35] ♪ Look at that human and Elf have a fling. ♪ ♪ 看那人类和精灵一夜情 ♪
[00:37] ♪ Gollum is trying to steal Frodo’s bling. ♪ ♪ 咕噜想要偷走弗罗多的指环 ♪
[00:39] Shut up, shut up, shut up! 停 停 停
[00:42] Uh, what the hell are y’all talking about? 你们说特么什么呢?
[00:44] Lord Of The Rings convention. You know, wizards and dragons and stuff. 魔戒展 你知道的 巫师啦 恶龙啦之类的
[00:48] Before y’all arrested me 在你们逮捕我之前
[00:49] I was on my way to a convention filled with wizards and dragons. 我也要去一个展览会来着 那里都是巫师和恶龙
[00:53] – For real? Y’all dress up and stuff? – Oh, hell yeah, we do. – 真的? 你们都化妆什么的么? – 绝逼要化啊
[00:58] Still better than comic-con. 多少比动漫展好吧
[01:14] What’s the matter, Connie? 你怎么了 Connie?
[01:16] Malloy replaced my toiled seat with a bear trap. Malloy把我的马桶圈换成捕熊夹了
[01:19] What? 什么?
[01:21] What a prankster. 好个调皮鬼
[01:23] Malloy’s always been kind of an asshole but Malloy一直就这么浑 但…
[01:25] is it just me, or is he, like, way worse recently? 我看错了 还是他最近真越来越完蛋了?
[01:27] Well, if he is, I haven’t noticed. 如果是他 我可没觉得
[01:32] Ah, good, another Doonesbury I don’t get. 好嘛 我又落下一集Doonesbury
[01:34] Why is Malloy acting out all of a sudden? Malloy怎么突然间变这么坏了?
[01:37] Because he’s a wild animal, and Woody never disciplines him. 因为他是野生动物 Woody也从来不好好管教他
[01:40] He just gives him sugar and weapons. 净给他糖果和武器了
[01:42] For your information, Dr. Phil, I’m a harsh disciplinarian. 我就正式告诉你 Phil博士 我是个严厉的实施纪律者
[01:46] Why, last night, Malloy said a dirty word 要知道 昨晚Malloy骂完街
[01:48] and I washed his mouth out with a bar of chocolate. 我还用巧克力棒好好给他刷了刷嘴呢
[01:50] Stop it, please. 停下 快停下
[01:53] – Woody! – Fine. – Woody – 好吧
[01:54] Malloy, stop trying to murder Steve, or else! Malloy 不管你是想杀Steve还是怎么地 停下来
[02:01] This will teach you to ruin my fun. 让你再敢毁了爷的乐子
[02:04] Okay, okay, I’m sorry. 好吧 好吧 我错了
[02:08] “Well,” he said, “I’m back”. “好了” 他说道”我回来了”
[02:11] – The end. – God damn! – 全书完 – 诶我擦
[02:14] Now that is how you close out an epic fantasy trilogy! 这才配称得上是一本梦幻三部曲史诗的结局
[02:16] I can’t believe you never read these before you met me. 真不敢相信你在遇到我之前从来没读过这些
[02:19] The only thing that gets read in Detroit is your rights. 在底特律你唯一能读到的东西就是你的”权利”
[02:21] Steve, I’m glad you opened my eyes to this fantastical world. Steve 我很高兴你能带我见识到这么神奇的世界
[02:24] It helps me forget that I work in a boring-ass park 让我忘了自己是在无聊透顶的公园里上班
[02:26] and that my best friend is a nerd with a micro-phallus. 并且我最好的朋友是个JJ短小的呆子
[02:28] Best friend? Thanks, pal. 最好的朋友? 谢谢 伙计
[02:31] Tol-Con’s gonna be awesome! 托尔金展肯定会超棒
[02:33] Ooh, you have no idea. Here’s the best part. 那必须的 这是最好的部分
[02:36] There’s a costume contest? 还有COS比赛?
[02:38] And the winner gets to meet v-v-v… 获胜者会见到V-V-V…
[02:42] Viggo Mortensen Viggo Mortensen!
[02:44] I’ve got the perfect costume! 我有一套完美的COS服
[02:46] The mythical Shadowfax! 神奇的影疾
[02:52] The Lord of all horses! 马中之王
[02:54] Hey, wait, what the hell? 等等 诶哟我去?
[02:57] This ain’t right! 你搞错了
[02:58] Stop! Help! 停 救命啊
[03:01] From now on, you getting in the back. 从现在开始 你在后面
[03:04] – What happened here? – Malloy did it. – 什么情况? – Malloy干的
[03:06] Where is your little Prince Charming? 你家那个可爱小王子呢?
[03:08] Don’t ask me, I’m grounded. 甭问我 我被关禁闭了
[03:10] I saw him go that way with a flamethrower. 我看他拿着喷火器往那边去了
[03:13] Oh, I thought you were bobbing for french fries again. 嗨 我还以为你又炸薯条了呢
[03:16] – Where did he get a flamethrower? – What? It was Christmas. – 他哪来的喷火器? – 怎么? 圣诞节嘛
[03:19] Malloy is a troubled youth, Woody. I should know. I used to be one. Malloy是个问题青年 Woody 我知道 因为以前我也是
[03:23] See, back when I was a kid in Detroit, I was in a gang. 你看 小时候还在底特律时 我就是个混混
[03:26] We called ourselves the cool friends gang. 我们称自己是酷友帮
[03:30] And when I say we were hard-core, I mean we were hard-core! 我们说我们很硬气的时候 我们就是很硬气
[03:34] Get outta the sleigh, bitch! 滚下雪橇 贱人
[03:43] Whoa, Denzel was in a gang! Denzel以前还是个混混
[03:45] Let’s all take a moment to soak in that startling revelation. 在这段黑历史面前咱们都喘口气先
[03:48] – This is serious, Woody. – Ah, you’re all overreacting. – 这事不是闹着玩的 Woody – 是你反应得太过了
[03:51] Malloy hasn’t gotten into any real trouble yet. Malloy还没惹出什么大麻烦呢
[04:00] 3 counts of grand theft auto, 137 moving violations 3起飞车盗窃 137次交通违章
[04:03] 12 counts of attempted vehicular homicide, and he called my partner a [Bleep] dipshit. 12次撞人未遂 还叫我搭档是个大傻X
[04:06] First of all, I don’t know where he could have heard language like that. 首先 我不知道他是从哪学来的那种话
[04:10] Second, your partner looks like a [Bleep] dipshit. 其次 你的搭档看着就是个大傻X
[04:13] If this bear steps foot in our town again, we’re throwing him in prison. 如果这只熊再到镇上来 我们就把它扔号子里去
[04:16] Prison? Don’t worry, officers. I’ll make sure nothing like this ever happens again. 坐牢? 别担心 警官 我保证不会再出现类似的事件了
[04:23] Oh, God. Maybe he is out of control. 天呐 也许他真是失控了
[04:26] What am I gonna do? 我该怎么办?
[04:27] I think it’s time I made a call to my boys in Detroit to scare this bear straight. 我想是时候打电话叫我那帮底特律哥们来”劝劝”这熊崽子弃暗投明了
[04:31] Right after I practice galloping as a mythical horse. 等我练习完神马跑步就打去
[04:34] Aw, man! 诶妈呀
[04:39] There come my boys. 我哥们来了
[04:40] The baddest gangstas in Detroit. What? 底特律最黑恶的势力 啥?
[04:46] Good afternoon, Denzel. 下午好 Denzel
[04:48] These Urkels are gonna scare Malloy straight? 这些土包子是要来吓唬Malloy的吗?
[04:51] They’re wearing goddamn penny loafers! 他们还穿着地摊上买的懒汉鞋
[04:53] Wow. You guys look different. 你们变化可真大
[04:55] Y’all still gang banging, right, murder bone? 你们还在一起混呢吧 杀人狂?
[04:57] Oh, no. I teach Jewish-African-American studies at the Community College. 没啦 我在社区大学给美籍非裔犹太人教书呢
[05:02] And I own a Kia dealership. 我现在卖起亚汽车呢
[05:04] Bug eyes here does the marketing for me. 歪眼仔帮我跑销售呢
[05:06] Iba beebe settum uppa theeba big wavy men and inflatababull gobarillas. 那娘们的奶子嘛比那男人的胸鸡大还喷火呢
[05:11] Yeah, he never really recovered from that drive-by. 是啊 他还没从那次飞车抢劫中缓过劲儿呢
[05:17] Oh, great. Now we have four Denzels? 好吧 现在有四个Denzel了?
[05:25] So this is the little punk bitch who thinks he’s a criminal. 那么你就是那个自封犯罪天才的小阿飞了
[05:29] Yeah, well, you eye to eye with some real criminals, bitch! 是啊 现在 你正和货真价实的罪犯对上眼了 小贱人
[05:32] I assumed, but it sounds racist when I say it. 或许吧 但我这样说是在歧视你们
[05:34] Back in the day, we got in some serious shit. 之前我们可做过不少牛X事呢
[05:37] Carjacking, pushing dope, breeding midgets and fighting them to the death. 劫车 贩毒 喂养侏儒 然后把他们给揍死
[05:42] Okay, that last one caught me off guard. 不错 最后一条我可没料到
[05:44] Shit was for real, Malloy. 都是真人真事 Malloy
[05:45] We had no rules and didn’t respect the law. 我们无拘无束 不受法律约束
[05:48] We just ran around, doing whatever we wanted, whenever we wanted. 我们肆意闯荡 为所欲为 肆意妄为
[05:52] That sounds awesome. Why’d you stop? 听起来挺牛X 为啥不干了?
[05:54] Yeah, why did we stop? 是啊 为啥咱们不干了?
[05:57] Because we turned our lives around, fool! 因为咱们改过自新了 蠢货
[05:59] But you may not be so lucky. 但你就没那么走运了
[06:01] So you guys used to be bad asses. 那么你们曾经有两把刷子嘛
[06:03] Now you’re the target demo for HGTV. 而现在园艺节目都能要你们参演了
[06:06] Where do I sign up? 我要到哪给你们报名?
[06:07] – We still know how to get down. – Yeah. – 我们可是廉颇未老啊 – 是啊
[06:09] Just last week, I bought a bumper pool table! 就在上周 我买了一张有缓冲杆的台球桌
[06:12] Last Friday my wife left for a conference in Tulsa and I got to masturbate! 上周五我老婆去塔尔萨开会 我还在家狠狠撸了一管
[06:16] Iba collect recipes offba Pinterest. 我在餐馆回收用掉的菜单
[06:20] Oh, he’s right. Our lives suck. 他说的没错 咱的生活很操蛋
[06:22] Remember old officer Pulaski with the gimp leg? 还记得瘸腿老警官Pulaski吗?
[06:25] Used to chase us like this? 那时他是这样追我们的吧?
[06:26] “Hey, mother[Bleep]! Get over here!” “嘿 狗杂种们 快滚回来”
[06:28] “Get over here, little mother[Bleep]!” “滚回来 小狗杂种们”
[06:32] Then we shot him in the face. 然后我们打爆了他的脸
[06:35] Feels good to laugh again. 重开笑颜的感觉真好
[06:36] See? That’s the spirit. 看到没? 你们就应该这样
[06:38] Guys, I don’t mean to play doctor, but you’ve all got a case of the “no funsies”. 我不是给你们看病 大伙们 但你们都得了”生活蛋疼”综合症
[06:41] That’s what we get for sharing needles. 这就是交叉注射毒品的代价
[06:44] Man, the bear’s right. I’m bored. 天呐 这熊说的没错 我真很无聊
[06:46] Meba tooba. 我一样耶
[06:47] I drive a goddamn minivan. 我他喵的还开小车呢
[06:51] What do you say we hit the town and have some real fun? 不如我们到镇子上闹点事 来点真刀真枪的?
[06:53] – Yeah! – Hell, yeah! – 很好 – 棒极了
[06:54] Hold on. 等等
[06:55] You’re supposed to be scaring the bear straight, not declaring the bear’s great! 你们是来把这只熊扳回正轨 不是和他一起出去闹鬼
[06:58] Don’t be a punk, D. We about to tear shit up old school. 别扫我们的兴 D仔 是时候推翻传统了
[07:01] – You in or out? – Uh, in? – 你跟不跟我们走? – 跟?
[07:03] So, cubsy wubsy, did my homeboys scare you straight yet? 嗨 小毛球 我的朋友们给你上完课了?
[07:06] Suck it, cracker! 吃我一拳 死鬼
[07:08] – Yeah! – Yeah, take it! – 受死吧 – 尝尝这个
[07:15] Denzel, hey, there you are. I’ve been looking all over for you. Denzel 可找到你了 我满世界都没看到你人影
[07:18] You didn’t show for Shadowfax practice. Everything okay? 你没来和我一起排练 有什么事耽误了?
[07:21] Whoa, hold up. Who the [Bleep] is this hookey donkey? 等等 这头蠢驴是尼玛谁?
[07:24] I get it! He’s a hookey donkey. 我知道了 他就是头蠢驴
[07:26] We’re Shadowfax, the Lord of all horses. 我们是影疾 万马之王
[07:31] – Tell ’em, Denzel. – Denzel, you’re friends with this guy? – 告诉他们 Denzel – Denzel 这家伙是你朋友?
[07:33] Oh, don’t pay attention to Steve, fellas. 别被Steve转移注意力了 大伙们
[07:35] He’s just a local pedophile we keep around to clean out the shitters. 他只不过是这里的恋童癖 我们雇他来清马桶的
[07:37] Now let’s go! Later, local pedophile Steve. 快走吧 回见啦 本地恋童癖Steve
[07:50] You guys have gotten pretty soft. You sure you still know how to commit crimes? 你们看起来有些手生了 确定自己还记得怎么兴风作浪?
[07:53] Of course we do. 这不废话嘛
[07:55] I said, “I want a small business loan,” mother[Bleep]! 我说 “给我贷点小款做生意” 狗杂种
[07:58] What do you mean this Zumba Groupon’s expired, mother[Bleep]? 你敢说这张尊巴舞的优惠券过期了 狗东西?
[08:02] I sabida, “putta my child in your pribata schoobada, moboda fuboda!” 我丫和你说 “他咩把我儿丢你学校读勒个书 瓜娃子”
[08:08] Someone please tell me what the hell he just said. 拜托来个人帮我翻译下他的鸟语
[08:11] Yo, your kids are gonna love it here. They got an excellent drama department. 你们肯定会爱上这地方的 这学校的戏剧学院相当不错
[08:16] Freeze, scumbags! 举起手来 人渣们
[08:19] I don’t like this at all. Way too many blacks in here. 这地方真让我恼火 黑鬼忒尼玛密集
[08:27] Turn to the right. Eyes forward. 向右转 眼睛向前看
[08:34] Good afternoon, gentlemen. I’m Warden Smalls. 下午好 先生们 我是典狱长小姬子
[08:39] Electric chair! 电椅伺候
[08:45] Anyway, I run a fair and honorable Christian prison here. 不管怎样 我都会本着基督教义 公平公正的履行典狱职责
[08:49] Rule number one… no sarcasm. 第一条规定… 话里不准带刺
[08:53] Aw, that’s a great rule. 矮油 这规定好赞喏
[08:55] Well, looks like we got us a rebel here. 好嘛 看来这儿有人不识抬举
[08:58] Try this on for size. 尝尝这个吧
[09:01] Why’d you hit me? 为毛打我?
[09:02] Because as the Bible says 因为圣经里说
[09:03] it’s much more painful to watch your friend suffer for your sins. 看着你的朋友为你的罪过受苦 会让你的痛苦更上一层楼
[09:08] Oh, yeah, it is. 啊呀 是啊是啊
[09:10] That sounds like more sarcasm, boy. 听起来更让我如鲠在喉啊 小伙子
[09:13] Oh, no, please, stop. 不 别打了 拜托 停下
[09:15] I’ll break you of that sarcasm, son 只要能让你的嘴巴放乖点 小伙子
[09:17] if I have to break every billy club over your friend’s head. 我不在乎把所有的警棍都打断在你朋友的脑袋上
[09:21] Hey! Ah, stop! Oh! God damn! 够了 打住 天呐
[09:25] Hey, Warden, that’s a really nice tie. Take that, Malloy! 嘿 典狱长先生 您这款领结真心帅气哟 挨打吧 Malloy
[09:29] Ow! Wait, wait, wait! 等等等等等等
[09:30] I thought my friend had to suffer for my sins. 我还以为我朋友会为我的罪恶受罚呢
[09:32] I was being sarcastic, idiot! 我是在挖苦你呢 痴呆
[09:34] Welcome to Hazelhurst prison. 欢迎来到Hazelhurst监狱
[09:36] I guarantee you boys gonna stay in line… 我会保证你们在这里服服帖帖
[09:39] Or my name isn’t Warden Tiny Smalls. 不然我就不叫典狱长超级小姬子
[09:43] Electric chair! 电椅伺候
[09:51] Scare me straight, huh? Good plan, Woody. 扳我回正轨是吧? 算你狠 Woody
[09:53] When we get home, I’m gonna spank the shit out of you! 等我回去 看我不把你屁股打得喷出翔来
[09:56] You’re not going home, Malloy. 我不会让你回去的 Malloy
[09:57] You’re staying here until you’ve learned a lesson. 除非你吸取教训 否则你得一直呆在这儿
[09:59] Oh, you’re getting an angry spanking now! 别怪我现在就冲出来打你屁股
[10:02] – Get me out of here, Woody. – Well, I… no! – 把我弄出去 Woody – 我… 不行
[10:04] No, I made my decision, and I’m sticking to it! 不 我决意已定 绝不会动摇
[10:07] Good-bye, Malloy! 再见了 Malloy
[10:09] Be strong, Papa Bear. 坚强点 熊他爸
[10:11] Don’t look back. It’s called tough love. 别回头 这叫爱之深 责之切
[10:17] Oh, what the… 日 搞毛…
[10:18] What the hell’s wrong with you? Leave me alone! 你他娘有啥毛病? 离我远点
[10:25] Damn, I don’t remember prison being this scary back in the day. 靠啊 我没记着以前的监狱这么恐怖来着
[10:27] Oh, come on, Denzel. It ain’t that bad. 别怕 Denzel 没啥了不起的
[10:31] Ohba, shibbit! 哇 擦
[10:33] – Man, we’re gonna die in here! – Chill out, D. There’s four of us. – 兄弟 咱会死在这里的 – 冷静点 D仔 咱有四个人呢
[10:36] As long as we stick together, we’ll be fine. 只要咱齐心协力 绝对没事的
[10:38] That’s right, suckas! 说得好 你们这些傻X
[10:40] Nobody’s gonna mess with the cool friends gang! 我倒要看看谁敢惹咱”酷友帮”
[10:43] Who wants to step to this, huh? Nobody? 谁先自告奋勇 嗯? 没人敢吗?
[10:46] That’s what I thou… 我想的也是…
[10:48] They call me “Meat Hammer,” because I got a Meat Hammer. 他们都叫我”肉锤” 因为我长了个肉锤锤
[10:51] And I don’t mean a tenderizing utensil. 我指的不是锤肉的厨具
[10:53] – Got it. – I mean a Meat Hammer. – 我懂的 – 我指的就是肉锤锤
[10:55] – Uh huh. – In my pants. – 呃哼 – 裤子里的肉锤
[10:57] – Following you. – You know what? – 听懂了 – 算了吧
[10:59] I’m just gonna go ahead and spell it out for you. 我直接跟你说清楚好了
[11:01] – I’m referring to my dick. – I got it! – 我说的是我鸡鸡 – 晓得了
[11:08] ‘Sup, bitch? Como se llama, ese? 干嘛呢 贱人 你叫啥 小子? (西语)
[11:11] Of course I’d like chips and salsa. You guys got any queso? 我当然喜欢薯片和沙司啦 你们还有奶酪吗?
[11:14] Hey, watch your mouth, son! This is Paco, leader of the Latin Kings. 别装疯卖傻的 小子 这位是Paco “拉丁王者”的领袖
[11:18] That’s a weird name for a landscaping company. 园林绿化公司起这种名字实在太怪了
[11:20] – What? I’m gonna kill… – Knock, knock. – 什么? 老子宰了… – 有人在吗?
[11:23] – Oh, who’s there? – Amish Hank. – 是谁呀? – 龊屎牛
[11:26] – Uh, amish Hank who? – I’ma shank you! – 哪个龊屎牛啊? – 老子戳死你
[11:37] Yeah, it’s been real lonely in here since my last cellmate died. 哎呀 自打我上个舍友死了之后 这里变得好寂寞呢
[11:41] How’d he die? 怎么死的?
[11:42] The Doc in the infirmary said his anus got turned inside out… somehow. 医务室的说他是因为肛门外翻而死 也不知道咋整的
[11:47] – You boys are free to go. – Yeah, that’s what I thought! – 你们几个小子可以走了 – 好 不出我所料
[11:50] Can’t no prison contain the cool friends gang. 没有监狱可以关得住”酷友帮”
[11:52] – Move out my way! – Not you, son. – 别挡我的道 – 你不行 小子
[11:54] – Just your friends. – Yeah, man, sorry about that. – 只许你的朋友走 – 兄弟 对不住啦
[11:57] I could only call in favors for the three of us. 我只找得到救三个人的路子
[11:59] Hey, what about sticking together? 说好的”齐心协力”呢?
[12:01] The only thing you need to be concerned about 你现在唯一需要担心的就是
[12:03] sticking together is your butt cheeks. 好好夹紧你的屁股蛋子就行
[12:06] You gonna be doing a hard 12 in here. 你得呆在这里陪我的12啦
[12:09] And I don’t mean 12 years of hard time. 我指的可不是12年的苦狱
[12:12] – I mean 12… – I know! – 我指的是我12英寸的… – 晓得
[12:16] All right, everyone, thank you for coming to audition. 是这样的 大家 谢谢你们来参加面试
[12:18] As you know, my ex-best friend Denzel 你们都知道 我的前基友Denzel
[12:21] is rotting in a prison because he’s a class-a jerk. 正在吃牢饭 因为他就是个顶级大混蛋
[12:23] Which means one of you is going to replace him as my partner 这也就意味着你们其中一个要取替他
[12:27] in the Tol-Con costume contest. 做我”托尔金会展”COS比赛搭档
[12:29] Contest? Craigslist said “horse costume”. 比赛? 你在同城网上不是说”化装成马”?
[12:33] I thought this was a furry freak sex party! 我还以为是那种化装成动物的性交聚会呢
[12:35] This is not a furry freak sex party. 这不是化装动物的淫乱好吧
[12:41] Jorge, wait! Jorge 等一下
[12:42] What I meant was, we’re going to a furry sex party. 我说的意思是 比赛完咱就去动物化装淫乱派对
[12:46] Yes! You haven’t lived till you’ve contracted herpes from a gigantic squirrel! 赞 你不从”大松鼠”那儿染点疱疹 你就算白活
[12:59] ♪ Gonna visit my cubsy wubs in the big, scary prison. ♪ ♪ 我要去可怕的大监狱 看我的熊仔 ♪
[13:02] ♪ Gonna bring him home because he has learned his lesson. ♪ ♪ 要把他带回家家 因为他已经学乖 ♪
[13:04] What the hell? 搞毛啊?
[13:07] Okay, so look, Vato, Tuco over in cell 31? 听着 有情况 Vato 31号房的Tuco
[13:10] He shows me no respect. He’s gotta go. 对我没大没小的 摆平他
[13:12] Yo, I’ll take care of it. 好 我会搞定的
[13:14] Wait, but I am Tuco. 等一下 我就是Tuco啊
[13:19] Cubsy wubs? 小毛球?
[13:21] What’d you call our leader, ese? 兄弟 你喊我们老大什么来着?
[13:23] You want for me to make this bitch ass dead? 您想让我弄死这死贱人吗?
[13:25] No, that’s cool, dog. I think I remember this fool from back in the hood. 不用 没关系的 老弟 这家伙好像是我以前帮会的小弟
[13:29] What happened to you, Malloy? 他们拿你怎么了 Malloy?
[13:30] Nothing happened to me, gringo. This is my family now. 他们没拿我怎么样 老哥 现在这里就是我家啦
[13:34] Julio, is that my moon pie? Julio 你在吃我的月亮派吗?
[13:37] I knew it, Malloy! I knew tough love was a bad idea! 我就知道 Malloy “严爱”简直就是扯淡
[13:40] I never should’ve listened to those asshole Rangers. 我就不该听信那些傻X林警的
[13:43] Don’t you worry. Daddy is gonna bust you outta here. 别担心 老爹会把你弄出去的
[13:46] Bust me out? This is my home, homes. 弄我出去? 这就是我家啦 老哥
[13:48] I ain’t going nowhere. 我哪儿也不去
[13:50] Brah, I heard Vato killed Julio and Tuco. 兄弟 我听说Vato把Julio和Tuco都干掉了
[13:52] He is out of control. Take him out. 他失控了 把他解决掉
[14:05] Okay, Jorge, there’s the line for the costume contest. 好啦 Jorge COS比赛在那边排队
[14:08] When does the furry sex commence? 那性交派对啥时候开始呢?
[14:10] My sack grows tight with anticipation! 我满蛋蛋的期待啊
[14:13] In a minute. Come on. 一会儿的 咱赶快
[14:14] Left, right, left. 左 右 左
[14:16] Shorten your gait. 步子跟紧点
[14:17] – Come on. – What the… what the [Bleep]? – 快走 – 我靠 搞毛
[14:19] Denzel could do it. What’s so hard about this? Denzel都做得到 这能有多难
[14:22] Because my eyes sting from the fumes coming from your anus. 是因为你的屁辣了我的眼
[14:26] You smell like the Middle East! 你闻起来就像中东人
[14:32] Hey, great Gollum costume. 你这”咕噜”扮得真像
[14:33] I have Progeria. 我是得了早衰症
[14:37] Okay, we’re next! I think we’ve still got a shot at winning. 好 我们上 我觉得我们还是有机率获胜的
[14:40] – I’m sorry, you’re disqualified. – What? Why? – 对不起 你被取消参赛资格了 – 什么? 为什么啊?
[14:43] Yeah, you’re disqualified because you’re missing the back half of your costume. 你被取消资格 因为你还缺少服装的另一半
[14:46] Jorge Jorge!
[14:47] You are the biggest, sexiest furry in here. 你是这里最粗犷 最性感的动物啦
[14:50] Tell me, what are you, a bear? Huh? 快告诉我 你扮的是什么 熊吗? 嗯?
[14:52] A gorilla? 大猩猩?
[14:53] I’m Peter Jackson. 我Peter Jackson
[14:58] Here, relax. Have some toilet wine. 来 安啦 喝点”茅坑红酒”呗
[15:01] Nah, nah, I’m good. I had a bunch of shitter sake earlier. 不用 我够了 之前喝了点”便所清酒”
[15:04] Now, I don’t want to just make love. We should get to know each other. 我不想一上来就做爱 我们应该彼此了解
[15:07] Ooh, good idea. We should have lots of long conversations. 好主意 我们应该好好促膝长谈一番
[15:11] – What’s your favorite color? – Blue. – 你最喜欢什么颜色? – 蓝色
[15:13] – Okay, let’s do it. – What? – 好了 来吧 – 啥?
[15:15] Hey, hey, that’s not gonna fit! It ain’t gonna fit! 嘿 嘿 塞不下诶 塞不下诶
[15:17] Not so fast! 先别急
[15:19] You cannot have sex with this man. 你不能和这个男人上床
[15:21] Oh, thank you, baby Jesus! 谢谢您嘞 耶稣亲大爷
[15:24] – Until after you marry him. – Wait, come again? – 必须先把他娶过门 – 等下 再说一遍
[15:28] I run a good Christian prison here. 我管理的是基督教监狱
[15:31] And I don’t allow any intercourse under my roof 不允许在我的眼皮底下发生任何形式的交媾
[15:34] unless you share a union in the eyes of God. 除非你们在耶稣的见证下结合
[15:39] Call the caterer, boys. 联系筹备人 伙计们
[15:40] We’re having us a gay prison wedding! 我们要举行同志婚礼了
[15:43] Oh, boy! We’re getting married! 天呐 我们要结婚了
[15:45] – Wait, what’s the rush? – I’m a romantic. – 等下 这有何急? – 我很浪漫
[15:48] And I got AIDS. 还有艾滋
[15:52] All right, Brickleberry’s finest. 好了 脆莓精英们
[15:53] Denzel’s about to become a human condom Denzel快变成肉体避孕套了
[15:55] and my poor little baby has been brainwashed by a gang of landscapers. 而我的小乖被一群园艺工人给洗脑了
[15:59] And we are gonna bust ’em both out. 我们要一举救出他们
[16:01] Bust them out? That prison’s harder to get into than a sheep’s panties. 救出他们? 要进那监狱比脱山羊裤子还难
[16:04] True, Hazelhurst penitentiary is notorious for two things… 没错 Hazelhurst以两件事最臭名昭著
[16:08] One, its airtight security, and two, its fondness for forced homosexual weddings. 第一 监管严密 第二 热衷举办强制性同志婚礼
[16:13] We’re gonna pose as a wedding events crew, slip in 我们要打扮成婚庆团队 混进去
[16:15] and be gone with our friends before the rice pilaf is even cold. 在卤肉饭凉了之前和伙伴们逃之夭夭
[16:19] Oh, my God, I’ve always wanted to plan a wedding! 天呐 我一直想策划一场婚礼来着呢
[16:21] Easy there, Bridezilla. You’re on cake and flowers. 淡定 难缠新娘 你负责蛋糕和鲜花
[16:24] – Connie, you’re the photographer. – Can I grab a couple titty pics of Ethel? – Connie 你是摄影师 – 可以拍几张Ethel胸部的照片吗?
[16:28] Firecracker Jim, you’re on demolition. 火爆Jim 你负责爆破
[16:30] When you hear, “dun, duh, dun, dun, dun,” blow us an escape route! 一听到婚礼进行曲时 就给咱们炸出一条出口
[16:33] Hell, yeah! Blowing shit up was my major in college! 包咱身上了 咱大学就主修怎么把东西炸飞
[16:37] I didn’t know Brickleberry had a college. 我没听说脆莓还有大学
[16:39] That’s because I blew it up! 因为被我给炸飞了
[16:41] Them prison guards are gonna be packing a lot of heat, but so will we. 然后监狱警卫就会大量武装 我们也一样
[16:44] When they start firing at us, poom! 等他们开始朝我们开火 咱就…
[16:46] Hey, look at me! I’m like a stripper with guns! 瞧我 我看上去像个拿枪的脱衣舞娘
[16:49] Just like Granny Possumcods. She used to hold us at gunpoint and give us lap dances. 就像Possumcods奶奶 她曾拿枪顶着我们脑袋 给我们跳了段脱衣舞
[16:53] I love Christmas. 我爱圣诞节
[16:54] All right, team, let’s do this. 好了 队员们 行动吧
[16:59] Hola, negro. 你好啊 黑鬼
[17:01] Me and my boys just wanted to come down and give you a little wedding present. 我和我兄弟就想过来给你一份小小的结婚礼物
[17:06] – Sweet, a shank. – No, it’s a toothbrush. – 真好 一根细棍 – 不是 这是牙刷
[17:09] I figured you should have fresh breath while Meat Hammer 我心想肉锤跟你啪啪啪整得你肛门外翻时
[17:11] turns your asshole inside out. 你不应该有口臭
[17:14] Oh, no! How are we gonna get past the guards? 不 我们该怎么过警卫的关卡?
[17:17] Now everybody just stay cool. I got a whole back story worked out. 大家保持冷静 我有一整套后备计划会管用的
[17:21] Good day, mate. Name’s Rick Swordfire. 好呀伙计 我叫剑火Rick
[17:23] I’m a bisexual Pisces who loves analingus. 我是热爱舔肛的双性双鱼座
[17:26] How do you spell your last name? 你的姓怎么拼?
[17:33] All right. Let’s go! 好了 咱们走
[17:43] – Hey, buddy, you okay? – No, not really. – 伙计 你还好吧 – 不 不好
[17:46] I got screwed over by my best friend. 我被最好的朋友放鸽子了
[17:48] Now I’ll probably never get to meet my hero. 现在我可能再也见不到我的偶像了
[17:50] Come on, man. Sure you will. 别垂头丧气的 伙计 你当然会见到
[17:53] Viggo Mortens… Viggo Mortens…
[17:56] Life is too short to be mad at your best friend. 人生苦短 何必去责备你的死党呢?
[17:59] You’re right, Viggo. And now he’s in a lot of trouble. 说的没错 Viggo 现在他有大麻烦了
[18:02] He’s being forced to marry this guy in prison. 他被强迫嫁给一个监狱里的家伙
[18:04] What? You need to help your friend. Think like a Hobbit, man. 什么? 你得去救你朋友 像霍比特人一样 伙计
[18:08] You think that, uh, “Fredo” would allow “Gandar” to… 你就这么想 Fredo会让Gandar去…
[18:11] He’d use the invisibility, uh, necklace, uh… 他会用隐形的… 项链…
[18:15] All right, I’m sorry. I never saw those goddamn movies. 好吧 抱歉 我没看过那部天杀的电影
[18:28] When that guy’s done with Denzel’s rectum 等那家伙倒腾完Denzel的后庭
[18:30] people will pay to see Evel Knievel jump it. 大家就会花钱去看摩托车惊险表演
[18:41] Okay, Firecracker Jim, blow it! 好了 火爆Jim 开炸
[18:48] Those inbred hillbillies [Bleep] up their cue! 近亲繁殖的乡巴佬特么听不懂提示啊
[18:50] Yeah, sorry about that. 是呢 这事儿挺抱歉
[18:52] What the hell are you guys doing here? 你们特么跑这里来干个鸟?
[18:54] Well, yeah, we kinda got arrested on the way over here. 因为那啥 咱们在来的路上被逮住了
[18:57] Turns out smoking meth while driving is a parole violation. 原来开车时候抽大麻是无权保释的
[19:01] God damn it. Well, at least we’ve still got a giant wedding cake filled with guns. 他奶奶的 至少我们还有装满枪支的巨大蛋糕
[19:05] Yeah, about that, there was just no way to get the guns inside 关于那个吧… 实在没办法把枪放在里面
[19:09] without messing up the lavender buttercream frosting. 又不破坏薰衣草奶油糖霜
[19:11] Sorry. 抱歉
[19:12] Ethel, are you telling me that rather than springing Malloy and Denzel Ethel 你是说我们不是来救Malloy和Denzel的
[19:16] we’re actually here to cater a goddamn wedding? 我们其实是来操办这该死的婚礼的吗?
[19:20] No, a beautiful goddamn wedding! 才不 是美得要死的婚礼
[19:29] Dearly incarcerated 亲爱的囚徒们
[19:31] we are gathered to witness the union between Meat Hammer and Denzel. 我们集聚一堂共同见证肉锤和Denzel的结合
[19:36] Which shall last forever. 一生一世
[19:38] For while gay marriage may be legal in our fine state… 同志婚姻在咱们这个可爱的州是合法的
[19:43] Gay divorce is not. 同志离婚可不是
[19:46] Meat Hammer, do you take Denzel to be your lawfully wedded gay prison partner? 肉锤 你愿意娶Denzel作为你合法的监狱伴侣吗?
[19:52] You bet I do. 当然愿意
[19:53] And, Denzel, do you take Meat Hammer? Denzel 你愿意接受肉锤吗?
[19:58] Say it. You better say it. 快答应 你赶紧答应
[20:00] I, uh… I d… 我… 我…
[20:08] Holy shit! Is that Viggo Mortensen? 我擦 是Viggo Mortensen吗?
[20:10] Man, his career is in the shitter! 靠 他这事业与日俱屎啊
[20:12] I, Lord Of The Rings, command you… stop this wedding! 我 魔戒之主 命令你 取消婚礼
[20:22] Steve, you saved me! Steve 你救了我
[20:24] That’s what best friends are for! 不然要好朋友还干嘛呢
[20:26] – Look, Steve, I’m sorry for… – Already forgiven. – 听着 Steve 我很抱歉… – 已经原谅啦
[20:28] Now let’s get you out of here the quickest way possible… 现在咱们赶紧以最快速度离开这里
[20:31] As two grown men in a horse suit. 以两男套一马的形式
[20:33] Sounds good. I’ll take it from here. 听上去不错 我在这一边
[20:35] Wait a minute! 等下
[20:36] This is not a furry fook fest either! 这可不是毛茸茸的集会
[20:39] Let’s ride, Steve! 我们走 Steve
[20:41] Giddyup, partner! 好嘞 伙计
[20:43] No, no, leave me! I love it here! 不要 不要 放开我 我喜欢这里
[20:46] Shadowfax, away! 影疾 出发
[20:51] Now if somebody could only explain to me what the [Bleep] just happened? 求问 有没人给我解释下这特么到底怎么回事?
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme