Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] Were those your parents? Poor little guy. 它们是你爸妈吗? 可怜的小东西
[00:30] Oh, well. Time erases traumatic memories. 是时候来消除这段创伤的记忆了
[00:33] At least that’s what my Scout Leader told me when he made me suck his… 这话以前童子军领队跟我说过 当时他要我舔他…
[00:38] Huh. It does work. 还真起作用了
[00:40] Don’t worry, little cub. I’ll take care of you. 别害怕 小熊宝儿 我来照顾你
[00:43] Son, never forget us. 儿 不要忘了我们
[00:46] Never forget where you came from. 永远不要忘记你的出身
[00:50] God damn, I’m good. 我真特么的厉害
[00:53] Malloy, what do you say we take a hike and connect with nature? Malloy 你说咱们去远足 亲近亲近自然怎么样?
[00:56] I have all the nature I need right here. 我在这儿就够亲近自然的了
[00:58] Die, you worthless animals! 去死 一帮没用的畜生
[01:02] 攻击: A 坦克部队 B 出动军队 C 空中打击
[01:06] Extinction achieved! 灭绝达成
[01:09] So this shit was rated “E” for everyone, huh? 就这玩意还被评为E面向所有人哈?
[01:26] God. It’s that day again. 天呐 又到这一天了
[01:28] 愚人节 清理冰箱 林警抱抱日 扑克之夜 清理冰箱 啤酒夜取消 Steve直肠病学考试 松兔启示纪念日
[01:28] It’s Malloy’s parents’ murderversary. Malloy父母被杀的日子
[01:34] Don’t look guilty. Don’t look guilty. 不要显得愧疚 不要显得愧疚
[01:35] – Steve? – I’m sorry! – Steve? – 对不起
[01:37] Uh, for what? 有什么对不起的?
[01:41] For that. Just wanted to apologize beforehand. 因为这个 我就想在动手前先道个歉
[01:43] Apology accepted, Steve. 接受你的道歉 Steve
[01:45] Steve, don’t you ever hit Connie with a chair! Steve? 不许再用椅子打Connie了
[01:48] Use the Connie club. That’s what it’s there for. 去拿Connie专用棒 专门干这活儿的
[01:51] Now listen up, Rangers. It’s April 22nd. Also known as… 现在注意了啊 林警们 今天是4月22号 也是…
[01:54] The day that Malloy’s parents were killed! Malloy父母被杀的日子
[01:56] No. Earth Day. 不 是地球日
[01:59] Jesus, Steve. Why would you bring that up? 要死啊 Steve 你提那档子事干嘛?
[02:01] Well, not because there’s a horrible memory or crushing guilt weighing on me. 当然不是因为可怕回忆和要命的罪恶感压得我喘不过气
[02:04] Oh, look at the time. 你看都几点了
[02:13] Woody, since when do you care about Earth Day? Woody 你什么时候开始关心地球日了?
[02:16] Since always, Ethel. 自古以来嘛 Ethel
[02:18] Earth is my planet. 地球是我的星球
[02:20] And my planet is full of soupy dipshits 而我的星球上却满是二逼青年
[02:23] who go to National Parks on Earth Day 一到地球日就跑来逛国家公园
[02:25] to pretend to give a flying sheep’s queef about nature. 装作有多关心大自然似的
[02:28] AKA, this is the day we makes da mad Benjamins. 换句话就是 咱们捞一票的好机会来了
[02:31] Am I right, Denzel? 对伐 Denzel?
[02:33] Yeah, you would be, if this was the early ’90s and you were black. 这个可以有 如果现在是90年代早期 你是黑人的话
[02:35] Actually, Denzel, it wasn’t until the late ’90s 其实吧 Denzel 是在90年代晚期
[02:38] when “Benjamins” entered the black verna… “票子”这个词才被黑人…
[02:41] Denzel! It’s three steps away! Denzel 就离你丫三步远
[02:44] Haliburton地球日活动 由BP与陶氏化工为您呈现
[02:44] BP: 世界上最大的石油和石化集团公司之一 陶氏化工: 世界化学工业界第二跨国化工公司
[02:55] Ooh, almost had it. 就差一点了
[02:57] My God! What is the point of this? 天呐 搞这些有什么意义?
[02:59] It’s for the environment, Ethel. 这是为了环境呀 Ethel
[03:01] I’m trying to return this trout to its natural habitat… that deep fryer. 我在努力将这条鳟鱼送回栖息地… 那口油锅里
[03:06] Jackpot! 打中了
[03:07] Woody, this is a joke. Woody 简直扯淡
[03:09] Your “celebration of nature” is destroying our park. 你的自然庆祝活动就是在毁咱们的公园
[03:16] Ethel, that offends me. Ethel 你话真伤人
[03:17] Now shut up and help me oil up these pelicans. 闭嘴 帮我给这些鹈鹕浇上油
[03:23] Malloy Malloy!
[03:24] There’s my best little orphaned friend. 你在这儿啊 我的孤儿好朋友
[03:27] What is up with you? 你什么毛病?
[03:28] Every year, around this time, you start acting weirder than usual. 每年一到这个时候 你就变得比平时更加不正常
[03:31] Nonsense. Here, I got you a card. 胡说 给 这是我送你的卡片
[03:34] “So your parents died in a gruesome accident”. “你父母在一次凶残的意外中身亡”
[03:42] “Better luck next time”. “最好下次走运点”
[03:44] Uh, how is this supposed to cheer me up? 这玩意怎么能让我高兴得起来?
[03:46] Sorry. What else can I do? 不好意思 我还能做啥?
[03:47] – How about stick your dick in a beehive? – On it. – 把你JJ插进蜂窝里怎么样? – 没问题
[03:50] – Honeybee or yellow jacket? – Whichever one’s more aggressive. – 蜜蜂窝还是马蜂窝? – 谁攻击力牛X就来谁
[03:53] Yellow jacket it is. 必须是马蜂窝
[03:55] Huh, this isn’t so bad. 这也没什么嘛
[03:57] It kind of tickles. 还有点痒痒
[04:00] Now it’s bad! 现在玩儿大了
[04:02] They’re stinging my penis. 它们在蛰我的JJ
[04:03] They are really stinging my penis! 它们真真心心在蛰我的JJ
[04:07] Something must have pissed them off. 肯定是有东西惹到它们了
[04:09] That actually cheered me up more than I thought it would. 我去 这玩意儿居然比我想得还要让我高兴
[04:12] Okay. I’ll stick with it. 好嘞 我坚持住
[04:16] Well, time to do my part for the environment. 轮到我为大自然做点实事儿了
[04:20] Well, not only is it quiet, it’s the safest car on the ro… 这款不仅更安静 开在路上还是最安…
[04:36] This really is quiet. They can’t even hear me coming. 真心够安静哈 它们都听不到我开过来诶
[04:46] What? 干啥?
[04:47] Malloy, it’s Steve. I’m calling from the hospital. Malloy 我是Steve 我在医院给你打呢
[04:49] Turns out I’m allergic to yellow jackets. 搞半天原来我对马蜂过敏
[04:52] The good news is, my penis is now 13 inches… 好消息是呢 现在我的JJ有13英寸…
[04:55] – Wide. – Feel free to never call me again, okay? – 宽 – 这辈子别再给我打电话了 好吧?
[04:59] This is the life. 生活当如此
[05:01] Hello, bear. 哈喽 熊仔
[05:02] We need to talk. 找你有事儿
[05:04] Jessica Simpson? 杰西卡·辛普森?
[05:09] So this is the animal that thinks he is a human. 所以这就是那只自以为人类的动物了
[05:13] Hello, human. 你好呀 人类
[05:15] Can we get you some answering machine? 需要咱们给您配个电话答录机吗?
[05:21] Or perhaps a McBurger King? 或者来个麦记汉堡王?
[05:26] Is this, like, a… is this Tyler Perry humor? 这个算… 算泰勒·派瑞式幽默么?
[05:29] – Because I do not get it. – Silence! – 因为我真没觉得好笑 – 肃静
[05:31] Look at these animals that you drove upon with your fuel-efficient death machine. 看看这些个被你用燃油死亡机碾压过的动物们
[05:35] I didn’t see a single animal crossing sign. So whose fault’s that? 我没看见半个动物出没的标志 这能怪谁?
[05:39] Screw you, human lover. Let me eat this pussy, boss. 去你丫的 人类跟屁虫
[05:40] Let me eat this pussy, boss. 让我吃了这娘娘腔 大人
[05:42] Easy, Joe Wolf. No one will be eating pussy today. 退下 阿乔狼 今天谁也不准吃娘娘腔
[05:45] Ah, man. 扫兴啊
[05:46] The bear is not to blame. 罪过不在这熊仔身上
[05:48] The humans made him this way. 是人类害它变成这熊样
[05:50] I am Moose Nazir, leader of the animals. 我是麋鹿Nazir 百兽之首
[05:54] Welcome to my humble home. 欢迎光临蔽舍
[05:56] Please, bring this honored guest our finest foods. 来人 给这位贵客呈上咱们最好的食物
[06:02] So all your other foods are worse than this? 所以你们其他的食物比这还恶心?
[06:04] Come now, this is a great delicacy for an animal. 别闹 这可是动物界最高端的美食
[06:07] I harvest these larvae myself, from the anus of a magnificent elk carcass. 幼虫是我亲自逮的 全都来自高贵的麋鹿死尸
[06:12] I just had the bottomless bowl of ass maggots at the Olive Garden. 我才在橄榄花园吃过一大碗蛆
[06:15] Sorry, I am gonna… oh, I gotta go home. 失陪 我得先… 我得先回家了
[06:19] To the human world? 回人类的世界?
[06:20] You don’t belong there. What is so wrong with this place? 你不属于那里 这里又有什么不好?
[06:23] Um, ass maggots. 蛆虫就够受
[06:25] Fair enough. You are free to go. 算你赢 想走就走吧
[06:28] I just thought you might want to know what really happened to your parents. 我只是在琢磨你想不想知道你爹妈究竟是怎么死的
[06:33] My parents were accidentally killed by a tourist. 我爸妈是被游客不小心弄死的
[06:36] Huh? Killed by a tortoise? 啥? 被乌龟弄死的?
[06:38] No, a tourist. 不是 我说游客
[06:39] Who you calling a tourist, you uppity little bitch? 你丫管谁叫游客 你个傲娇的小王八儿
[06:42] I’ve lived here for 273 years. 你爷爷我活了273年了
[06:45] I did blow off Sacagawea’s ass! 给莎卡嘉薇亚吹箫都不新鲜
[06:48] Oh, you poor, misguided bear. 你个遭忽悠的可怜熊仔哟
[06:51] You live, eat, sleep among the human Rangers. 你吃喝拉撒睡全在人类林警旁边
[06:54] And yet you don’t know 却还半点不知道
[06:56] that one of your beloved Rangers murdered your parents! 就是你那些亲密林警谋杀了你爹娘
[07:00] What? That’s impossible. 什么? 不可能的
[07:01] I saw it with my own eyes. 我亲眼所见能有假?
[07:03] Holy shit. Who was it? 我擦嘞 哪个干的?
[07:06] I don’t know. They all look the same to me. 我哪知道 他们在我眼里都一样
[07:08] I know which one it was. 我知道哪个干的
[07:10] The purple one. 紫色那个
[07:11] Wolves are color-blind, Joe Wolf! 狼都特么是色盲 阿乔狼
[07:13] You don’t know what the [Bleep] you’re talking about. 你丫知道自己说的是个鸟?!
[07:15] – He sounded purple. – How could they? – 听声儿就是紫色 – 他们怎么会?
[07:17] Feel the anger surge through your veins. 感受你血脉中迸发的愤怒吧
[07:20] Let it overtake you. 就让它怒不可遏
[07:22] I want blood. 我要见血
[07:24] As dipping sauce for ass maggots, right? 来给蛆虫当蘸酱是不?
[07:26] No, for revenge. 不是 血债血偿
[07:27] Well, revenge is a dish best served with ass maggots. 蛆虫正是血债血偿最棒的粮饷
[07:31] Seriously, just try one of these ass maggots. 正经的 来条蛆虫尝一尝嘛
[07:38] I just don’t get it. 我就不懂了
[07:40] Why would a ranger kill my parents? 好好的林警干嘛要杀我爸妈?
[07:42] Because humans are evil. 因为人类都是邪恶之徒
[07:44] This injuries are just from the Earth Day celebration. 这些伤患都是在地球庆祝日上遭的殃
[07:47] Our doctors have been working around the clock. 我们的大夫成天忙得不可开交
[07:50] Give me your report, Dr. Gooseniak. 报告呈上来 鸭大夫
[07:52] Hmm, this fox has a serious head wound. 这只狐狸遭受了严重的头部创伤
[07:55] Lick it. 舔了
[07:57] This skunk has a severely broken leg. 这只臭鼬遭受了严重肢体创伤
[07:59] Lick it. 舔了
[08:01] And this raccoon has a sprained penis. 这只浣熊扭了一下鸡鸡
[08:04] Gary, you’ve sprained your penis every day this week. Gary 你怎么每个礼拜一到这天就会扭鸡鸡?
[08:06] What can I say? I lead an active life. 我能咋地? 咱们社交太忙嘛
[08:09] Now make with the licking. 甭废话开舔吧
[08:11] Humans have always mistreated animals. 人类自古以来虐待动物成性
[08:14] What can I do to help? 那我又能帮啥忙?
[08:15] Malloy, you are the only one Malloy 你是唯一一个…
[08:17] that can communicate our demands to those filthy humans. 能把我们的要求传达给龌龊人类的熊选了
[08:20] Take up our cause, and I promise you vengeance for your parents. 肩负起这使命 我保证会替你的爹娘报仇
[08:25] I’ll do it. 说定了
[08:26] Oh, I just remembered. I also sprained my balls. 我才想起来呢 人家还扭到蛋蛋来着
[08:32] The bad news is, the yellow jackets that burrowed up my pee hole 坏消息是 围攻我老二的那群黄蜂
[08:35] made a nest out of my prostate. 又在我前列腺筑了个巢
[08:37] Jesus, what’s the good news? 我去 好消息是个啥?
[08:39] I’m pissing honey. 我现在尿蜜了
[08:41] Malloy, you look so serious. Everything all… Malloy 你看上去好严肃 没事吧…
[08:44] Silence, human. 肃静 人类
[08:46] Malloy, what’s wrong? Malloy 咋回事嘛?
[08:47] You’ve never called Connie human before. 你原先可从不管Connie叫人的啊
[08:50] Because that’s what you all are. 因为你们都是人类贱货
[08:52] And we have a lot of problems with humans. 我们跟人类的帐可得好好算算了
[08:55] Oh, yeah? Who’s “we”? 是吗? “我们”是谁?
[08:57] Did you make some new furry friends? Good for you. 你又交了一大群毛绒朋友吗? 好事啊
[09:01] Here’s a list of all of our demands. 这是我们的要求清单
[09:04] That’s cute. 萌死个人
[09:05] “Stop polluting. No more motor vehicles. 停止污染环境 禁止开机动车
[09:09] And more hot, wet goat cooter”? 多来点湿热的山羊虱子?
[09:11] Hell, yeah! 就是的
[09:12] I mean, how did that get on there? 我是说 上面为毛还说这个?
[09:15] I mean, baa. 我是说 咩
[09:16] Malloy, that is a bunch of adorable, time-wasting nonsense. Malloy 这上面全都是浪费时间的萌人扯淡事
[09:20] – Anything else? – Yes. – 还有别的不? – 有
[09:22] Turn over the ranger who killed my parents. 有人说是一个林警杀了我爸妈
[09:25] A ranger killed your parents? Impossible! 林警杀了你爸妈? 不可能的
[09:28] No ranger could do something so cruel. Right, Steve? 没哪个林警能下此毒手 对不 Steve?
[09:31] Steve, shut up. Steve 闭嘴
[09:32] You sound like Adele walking up a flight of stairs. 你听起来就像爬完一大截楼梯的Adele
[09:35] – Sorry. – So Woody, do we have a deal? – 抱歉 – Woody 我们达成共识了?
[09:37] Aw, daddy’s little fuzzy wuzzy wants to be a commie. 爹地的毛绒仔仔还想变成恐吓徒徒咋的?
[09:40] What’re you gonna do if we don’t comply with all your wittle bittie demands? 要是我就不满足你们的萌萌小要求 你们又能咋地?
[09:45] Strike? 罢工?
[09:46] How the hell do animals go on strike? 尼玛的动物怎么可能会罢工?
[09:49] Uh, yeah, I probably should have offered to help with those signs. 对哦 我之前应该主动提出帮你们写这些牌子的
[09:54] Hey! You! Where are you going? You just got here. 嘿 你们 去哪啊这是? 二位不是刚到么
[09:57] Hey, no one wants to go to a park without animals. 嘿 没人想来不见动物毛儿的破公园好吧
[10:00] Yeah, it’s like going to a Lakers game and not getting gang banged 对嘛 感觉就像去看湖人队比赛 我老公都去停车了
[10:03] by the team while my husband pulls the car around. 我却没被球员轮奸
[10:05] Yeah! What’d she say? 就是 她说啥来着?
[10:08] You two! 你俩
[10:09] Go round us up some animals who aren’t afraid to cross a picket line. 快去找些能顶替示威者的动物过来
[10:13] Scabs? 顶班的?
[10:14] You want us to get you scab animals? 你让我们去找点动物工贼来?
[10:15] Don’t think of them as scabs. Think of them as improvements. 工贼多难听嘛 那是积极上进好吧
[10:19] You know, like when Jar Jar kicked that Star Wars franchise into hyperspace. 你们懂的 就像《星战》里的”加加” 一下子把销售量整老高了
[10:24] Swims like a fish, talks like a slave. It’s brilliant! 游起来像鱼 说起话来像奴隶 太有才了
[10:27] How did George come up with that? Oh, he’s a [Bleep] genius. 乔治怎么想出来的 真特么是个人才啊
[10:35] Oops. My bad. 哎呀 我错了
[10:36] – I didn’t mean to kill an animal. – It’s okay. Fish are assholes. – 我不是故意弄死动物的 – 没关系啦 鱼全是些傻X
[10:41] You are learning well, young cub. 你真是日益精进啊 年轻的熊仔
[10:43] And for that, I want to give you a gift. 为了奖励你 我要给你一份馈赠
[10:46] Awesome. Lay it on me, Naz. 太好了 直接冲我来吧 Naz
[10:48] What is happening right now? 这又是什么状况啊?
[10:50] You gotta be kidding me! 你别不识抬举啊
[10:51] Moose Nazir has never let another animal sniff his butt. Nazir大人从没允许过别的动物嗅他的屁股
[10:55] Do you have any idea what a big honor this is? 那么伟大的荣耀 难道你还不懂么?
[10:57] – No? – You ungrateful bastard. – 不懂? – 你个没良心的小杂种
[11:00] Let me get in there, boss. I’ll sniff you good. 让我来吧 大人 我会深深呼吸到爽
[11:02] I’ll get in so deep, you’ll be shittin’ boogers for a month. 我会嗅得深入到你一个月都只拉鼻屎
[11:05] No, Joe Wolf. 不行 阿乔狼
[11:06] This honor is reserved for the son I never had. 这份荣耀是专门留给我这个干儿子的
[11:14] I’m an animal. This is what animals do. Just do it. 我是只动物 动物不就好这口 整吧
[11:19] Oh… what an honor. 哎哟 太光宗耀祖啦
[11:23] You like it? Please. 你喜欢啊 来来
[11:25] Grab a sniff for the road. 多闻点留着路上享受
[11:29] Scab animals? Has Woody lost his goddamn mind? 动物工贼? Woody这尼玛是疯了不成?
[11:31] Yes, but this is an opportunity to help neglected and abused animals. 的确 但这也是拯救被遗弃被虐待动物的大好机会
[11:36] We can give them the life they deserve. 咱们可以让它们好好生活
[11:38] Like this hungry little kitty. 比如这只饿肚肚的咪咪
[11:40] Ow! Bastard! 草 这魂淡
[11:48] Look at that man just abusing his dog. 看看那个男人 虐待他的狗诶
[11:51] Making him wear an Arizona Cardinals jersey. 居然逼狗狗穿主教队的球衫
[11:54] Excuse me, Sir. Would you happen to have the time? 不好意思 先生 能不能打扰您一下?
[11:56] – Why, yes, it’s… – Your dog’s a frozen turkey. – 当然可以啦… – 你牵的是只冰冻火鸡
[11:58] Oh, my God! 哎哟天啦
[12:00] Then what did I put in the oven? 那我把什么放进烤炉去啦?
[12:05] What’s all this? 这都是些啥?
[12:06] I’m going through all the old park’s security footage to prove our innocence. 我要概览一下旧的安保录影带来证明我们的清白
[12:10] Well, good luck making your way through countless hours of… 行 你就好好熬着那无数个小时的…
[12:12] Hey, look at this. 嘿 看这个
[12:13] It’s a tape from the same day Malloy ended up on our doorstep. 这盘就是Malloy出现在咱门口那天的带子
[12:17] Wow, Steve. You sound like Adele going down on me. 怎么 Steve 你这声儿就像Adele要上我一样
[12:20] – Is everything okay? – No. No, it’s not. – 你还好吧? – 不 一点不好
[12:23] The jig is up, Connie. There’s something I need to admit. 纸包不住火 Connie 我要告诉你事情的真相
[12:25] Jar Jar Binks, what are you doing in my room? 加加宾克斯 你来我的房间干嘛啦?
[12:28] Meesa like. Meesa like you. 俺喜欢 俺喜欢你
[12:32] Oh Jar Jar, what are you doing? Jar Jar, this is crazy! 加加 你在干嘛啦? 加加 这样子不行啦
[12:35] Stop. Stop. Don’t stop. Don’t… 别 别 别停 别停…
[12:38] That feels good. 感觉好爽啊
[12:42] Jesus Christ! 老天爷啊
[12:43] When I said “scab animals,” 我说的是”顶班的动物”
[12:45] I didn’t mean animals with scabs on ’em! 不是说”顶斑的动物”
[12:47] Does that cat have feline AIDS? 那只猫是不是有猫型艾滋?
[12:50] Nah, just regular AIDS. 不会吧 普通艾滋而已
[12:51] Well, there’s nothing wrong with the poodle. 那条贵宾总没什么问题吧
[12:53] He’s over there picketing! 他早就跑去示威了
[12:57] This is a disaster! The tourists are all gone! 真是悲剧啊 游客们都跑光了
[13:00] The strike is working. 示威起作用了
[13:02] Soon, they’ll give into our demands and turn over the prick who killed my parents. 很快他们就会屈服 然后交出杀害了我父母的仇人
[13:06] Patience, my son. 耐心点 我的孩子
[13:08] The strike was just a device to get the Rangers alone and vulnerable. 示威只是让林警们孤立无援
[13:11] It’s time for phase two. 现在该进行第二阶段了
[13:15] Make them smell your ass? 让他们闻你屁股?
[13:16] No. Kill them. All of them! 错 杀了他们 一个不留
[13:20] You know what will help that cough? 知道啥治咳嗽吗?
[13:22] A quick butt sniff. 闻下屁股就见效
[13:24] What the [Bleep], Joe Wolf? 你搞毛啊 阿乔狼?
[13:25] You trying to sneak a sniff? 你想窃屁偷香吗?
[13:27] No, boss. I just lost my car keys. 没有 大人 我找车钥匙呐
[13:30] I thought I saw ’em in your butt. 我刚以为掉进你屁股里了
[13:38] All right, Ethel. We tried it your way. 行啦 Ethel 你的法子不灵啊
[13:40] Now we’re gonna try it my way. 现在试试哥的法子吧
[13:42] Give me 100 unmarked, non-consecutive puppies. 给老子100只没有标记 不连号的小狗
[13:44] And don’t try to give me the ones with the dye packs, I’m onto you, mother[Bleep]! 别混染料包进去啊 老子盯着你呢 死贱人
[13:50] Crime does pay. You think we have enough? 果然爱抢才会赢 你觉得够了么?
[13:53] We should. We knocked over 2 zoos, 12 pet stores, 应该够了 咱都抢2个动物园 12个宠物店了
[13:56] and a Chuck E. Cheese. 还顺便抢了个”笑笑奶酪店”
[14:01] Goddamn puppy dye pack! 他娘的染料假狗
[14:07] We will kill the humans, you will have your revenge, 我们会杀光人类 你终将报仇雪恨
[14:10] but we won’t stop there. 而且不仅如此
[14:12] We will punish any animal who associates with human things. 任何沾染人类东西的动物 我们也绝不留情
[14:17] Neil, how are you, my friend? Neil 你好吗 我的朋友?
[14:19] Just chillin’ like a motherbucker. 跟普通雄鹿一样瞎逼逛呗
[14:21] What’s up with you, Moose N? 有什么事吗 Nadir大人?
[14:23] You haven’t been enjoying any human food, have you? 你不会去偷吃了人类的食物吧?
[14:26] Maybe rooting around in the trash can? 比如说翻了翻垃圾桶?
[14:28] You know this is against our rules. 你知道这有悖于我们的纪律
[14:31] No way. I hate human food. 绝没 我讨厌人类食物的
[14:33] – Ah, shit! – Kill him. – 我操 – 做了他
[14:35] Oh, it hurts! 疼死啦
[14:36] Whoa, I did not realize you guys were this intense. 我真没意识到你们纪律那么严明
[14:38] That’s right. I even ordered the tiger hit on Siegfried and Roy. 必须的 老虎咬魔术师那事也是我命令的
[14:43] Wow. I thought that tiger just hated magicians like everyone else. 我还以为那只老虎像大家一样 只是讨厌魔术师而已
[14:47] I cannot believe they killed Neil for eating a doughnut. 真不敢相信他们因为吃个甜甜圈就杀了Neil
[14:50] I just need to calm down, relax. 我要冷静一下 放松些
[14:52] No more human stuff. 不能再碰人类东西了
[14:54] Right after I beat Gears of War… 先等我打翻”战争机器”的
[14:56] And eat a king-sized Snicker bar… 再吃完这条超大装士力架
[14:58] And this buffalo chicken pizza… 还有那个烤翅披萨…
[15:00] And get a happy ending from this Filipino hooker. 再跟那个菲律宾妓女爽一组
[15:05] Looks like someone’s sniffed his last Moose ass. 看起来某只是没机会再闻麋鹿屁股了
[15:08] Nice. 我赞
[15:14] “The key to being a safe driver”… 安全驾驶的关键在于…
[15:19] My God! 天呐
[15:20] OWait. You’re both still alive. 等一下 你们还活着
[15:22] I’ll go call for help. 我去找人帮忙
[15:30] Ugh, I can’t keep living like this. 不能再这样苟且偷生了
[15:32] I’m gonna do something I should have done a long time ago. 我要去做一件老早之前就该搞定的事
[15:40] Connie, wake up. Connie 醒醒
[15:45] Sorry. What’s going on, Steve? 不好意思 怎么了 Steve?
[15:48] There’s something I need to show you. 我想给你看样东西
[15:49] Steve, that’s so sweet, Steve 这可真贴心
[15:51] but this is something I’ve never told anyone before. 但是有些事我之前没跟任何人说过
[15:54] I’m gay. 我是同性恋
[15:55] Oh, my God. It feels so good to finally say it. 天呀 终于说出口感觉好棒啊
[15:58] What a burden lifted. 卸下好大个包袱
[15:59] That’s not why I’m here. It’s this. 我来不为这事儿 是这个
[16:03] Look at me. I’m Connie. I’m driving. 请看我 我是Connie 我开车嘞
[16:06] Oops! I hit something. 哎呦 我撞到东西咯
[16:11] Bang! Shot Malloy’s parents. I’m so stupid. 嘣 击中Malloy的爸妈 我好笨哟
[16:14] Oh, no. It was me. 不 原来是我
[16:17] I killed Malloy’s parents. 我杀了Malloy父母
[16:19] I need to confess to him right now! 我得去跟他坦白 立刻马上
[16:21] But those animals might kill you. 但那些动物可会杀了你啊
[16:23] It’s what I deserve. 是我罪有应得
[16:24] Unless there’s some other piece of information that could clear my name and save my life. 除非还有什么别的证据可以为我正名 救我一命
[16:29] Hmm, not that I’m aware of. 这个我还真想不出来
[16:35] What have I done? 我都做了什么?
[16:36] They’re gonna kill Connie. 它们会杀掉Connie
[16:38] Screw that fat bitch. Who cares if they kill her? 去丫的大肥婆 爱杀不杀你操心个蛋?
[16:41] What about you? 你怎么看?
[16:43] Hello? Is anyone there? 哈喽? 有人没有?
[16:45] I don’t know, man. Just do what he said. 不知道啦 老兄 照他说的办啦
[16:49] What up, my brethren? 各位好哟 我的兄弟
[16:51] I can’t believe you would hurt me like this. 我不敢相信你竟然会这样伤害我
[16:55] Somebody’s in trouble. 某只有麻烦喽
[16:57] I have no idea what you’re talking about. 我搞不懂你们在说什么诶
[17:00] So you didn’t spend all day 所以你没把一整天时间
[17:02] on your boxed “X” playing queers of whore? 都花在打游戏跟逗妓女上面吗?
[17:05] I can honestly say no to that. 这事儿绝逼没有啊
[17:07] And to think I opened my anus to you. 我居然还让你闻我菊花
[17:10] I’m sorry, Moose Nazir. Please, it will never happen again. 抱歉啦 麋鹿Nazir 我保证 这事儿不会再有了
[17:13] Attention, animals. 看过来 动物们
[17:15] – I am… – A bloated, ginger she beast! – 我就是… – 蓬松威猛的女兽
[17:17] But also completely innocent. 但同时也是完全无辜的
[17:20] That first part was kind of mean. 前边那句好难听哟
[17:21] No, Connie, it was honesty, and that’s what we need right now. 不 Connie 我那是坦诚相待 现在我们就得坦诚开来
[17:25] Malloy, I did it. Malloy 是我干的
[17:27] I killed your parents. 我杀了你爸妈
[17:29] I should have known. 我早就该料到
[17:30] You’re dead, Steve. 你死定了 Steve
[17:32] Good. Redeem yourself. 很好 救赎你自己吧
[17:34] Allow your animal instincts to take control. 让你的动物本性主宰自己
[17:38] Eat his face off. 啃掉他那张脸
[17:41] I’m sorry. 不好意思
[17:42] It just sounded like you said, “eat his face off”. 你刚说的好像是”啃掉他那张脸”
[17:44] – I did. – I’m sorry. – 就是 – 不好意思
[17:46] It just sounded like you said, “I did”. 你刚说的好像是”就是啊”
[17:48] What? Wait, wait, wait. This is crazy. 啥? 等等等等 别扯好不好
[17:52] – Did you just nod? – Do it! – 你刚点头了? – 下手
[17:54] Hey, this might not be the right time, but… 嘿 这会儿问可能不太合适 但…
[17:56] but are you Khloe Kardashian? 你是科勒·卡戴珊吗?
[17:59] You’re nowhere near as ugly as you are on television. 你本尊可远没有电视里那么丑
[18:05] And that’s the whole story, Malloy. 事情就是这样了 Malloy
[18:07] You expect me to believe that you tripped, 你敢让我相信你被绊倒
[18:08] shot two bears through the head with one bullet? 一枪穿漏了两只熊脑袋?
[18:11] I know. Imagine how surprised your parents were. 我知道 想想你爸妈会是多惊奇吧
[18:14] Come on, Malloy bear. Do it. 来吧 熊仔Malloy 下手
[18:16] Show us you are a true animal. 告诉我们你是真正的动物
[18:18] For once you eat his face, you can never go back! 只要啃掉他的脸 咱就一家人不说两家话
[18:22] Do it! 下手
[18:22] Malloy, I deserve to be eaten alive. Malloy 我活该被活活咬死
[18:25] Here’s some Arby’s horsey sauce packets 这是两包Arby’s horsey家的酱包
[18:27] that I think would go great with my face. 就着我的脸吃应该味道很赞
[18:28] Do it now! 麻溜的
[18:35] Ugh, I can’t eat his face. 我不想啃他的脸啊
[18:37] You sure I should eat him raw? Can’t I get salmonella? 你真心要我生吃这货? 染上沙门氏菌怎么办?
[18:40] Proof you are a human lover! 看来你还是人类跟屁虫
[18:42] So what if I am? I like my life. 是又怎样? 我喜欢我的生活
[18:44] I belong with the humans. 我就该跟人类待着
[18:45] And if that bothers you, I guess you’ll just have to kill all of us. 要是这点让你不爽了 那就连带我一块给宰了吧
[18:49] All right. Let’s kill all of them. 好呗 那就一块干掉
[18:50] Ooh, I suck at ultimatums. 我太不会下最后通牒了
[18:53] Look! Johnny Depp! 看 约翰尼·德普
[18:55] Where? Where is Johnny Depp? 哪呢? 约翰尼·德普哪呢?
[18:59] Connie, do something! Connie 做点啥啊
[19:02] Here. 走你
[19:04] What should we do now? 现在我们该怎么办?
[19:05] Let’s start with Connie putting a shirt back on. 想办法先让Connie穿上外套吧
[19:15] Where the hell did all those stupid animals go? 那帮傻缺动物都特么跑哪儿去了?
[19:17] Hey, I’m ready to negotiate! 嘿 我打算谈判了
[19:19] – Here they are! – Where? – 来了 – 哪呢?
[19:24] Now, my little furry friend. 现在 我的毛绒小朋友
[19:26] This is how you eat a face. 脸应该是这么啃的
[19:32] Stop! I didn’t want it to come to this, 停 我不想事情变成这副田地
[19:34] but you’ve left me with no choice. 但你们逼得我无路可走了
[19:37] Attack, my children! 发起攻击 孩子们
[19:41] No, no, them! 不不 是它们
[19:43] Them! Attack them! 它们 蛰它们啊
[20:00] You missed! 没打着
[20:03] You had a gun the whole time? 你丫非得枪不离身是吧?
[20:11] Well, I gotta say, Ethel. 我还真得说 Ethel
[20:12] You do put on a better Earth Day celebration than me. 你办的地球日庆祝活动确实比我强多了
[20:15] I hope we all learned a valuable lesson… 我希望我们都有学到重要的一课
[20:17] That everyone needs to respect nature and be nicer to animals. 每个人都应该敬畏大自然 善待小动物
[20:21] Or, when you do kill an animal, replace it with a robot. 或者 要是真把动物宰了 换成机器的也能行
[20:31] Well, it’s that day again, Malloy. 那啥 又到这天了 Malloy
[20:33] I wanted to say I’m sorry for what I did. 我想为自己的所作所为向你道歉
[20:35] Ah, don’t worry about it, Steve. 行了 别揪心了 Steve
[20:37] After all, if you didn’t kill my parents, 不管咋说 要不是你杀我爸妈
[20:39] I wouldn’t be watching bum fights, eating this microwave corn dog right now. 我也不可能坐这儿 边看流浪汉打架边吃微波玉米热狗了
[20:42] Animals don’t know what they’re missing. 动物们绝对想不到错过什么福了
[20:43] Well, I guess I did you a favor, huh? 那我是不是还算帮你忙了?
[20:46] Sure. And as a thank you, I got you a surprise. 对呀 为表感谢 我可给你准备惊喜啦
[20:51] Mom? Dad? 老妈? 爸?
[20:54] And now we’re even. 现在咱俩扯平了
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme