Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Malloy, I am highly disappointed. Malloy 我对你失望透顶了
[00:06] You don’t know a thing about the value of money. 你对钱的价值真是狗屁不通
[00:08] I stand by my purchase. 人家买的有理
[00:10] It’s not your purchase if it’s on my credit card! 刷我信用卡就不算是你买的好吧?!
[00:14] How much was this thing? 这玩意到底多少钱?
[00:15] I got it at a good price, and I can do this. 我砍了个好价 而且还能整这个
[00:21] No! 不
[00:22] Why? 为毛?
[00:25] You’re gonna bankrupt me, Malloy. 你是要败光我老底啊 Malloy
[00:27] Return it, right now. Let’s go! 退货去 立刻马上 走起
[00:30] Fine. You’ll never know it was here. 行 你就当这玩意压根没来过
[00:49] Rangers, I finally figured out why this Park’s been losing money. 林警们 我终于知道为什么这个公园一直在亏损了
[00:53] Because you’ve been stealing it. 因为钱都让你贪了
[00:54] – I didn’t steal nothing. – No one’s blaming you, Denzel. – 我才不会贪 – 没人在说你呀 Denzel
[00:58] Sorry. Usually, this is when the bear says something racist. 抱歉 一般这死熊说种族歧视的话肯定是在骂我
[01:00] Can’t, I’m playing “hate words with friends”. 没空 我在玩”跟朋友拼损词儿”呢
[01:02] We are in the dumper because this Park isn’t fun anymore. 我们之所以亏损 是因为公园已经没半点乐子了
[01:06] There’s no more good, clean, family wholesomeness. 没有一丁点有益纯良的家庭消遣
[01:09] So I bring to you… 所以我引进了…
[01:11] Firecracker Jim’s family fun time carnival! 火爆Jim”全家欢乐进行时”嘉年华
[01:24] Takes you back to your childhood, doesn’t it? 勾起你们小时候的回忆了 有木有?
[01:27] Oh, yeah, nothing says “family fun” like catching Hep C from a carnie. 是呢 “家庭欢乐”啥的 还不就是在游乐园染上肝炎
[01:31] That’s your childhood, all right. 作为你的童年 不稀奇
[01:32] Well, I think it’s an awesome idea! 我觉得这是个赞爆的点子
[01:35] Look at all these great games! 瞧瞧那些个游戏多带劲
[01:39] Poke the rabbit in the eyeball! 戳瞎兔子眼珠子咯
[01:41] Donkey kicks, $5. 飞驴踢 五刀一位
[01:44] Step right up to Bobby Possumcods’s petting zoo! 走过路过别错过Bobby Possumcods爱抚园
[01:48] Heavy petting zoo! 桃色爱抚园噜
[01:53] All right, everybody, we got a lot of work to do. 好了 大家伙 咱今儿可得忙活起来
[01:55] Crowd control, trash duty… 人流控制 清理垃圾…
[01:57] What the…? 卧槽…?
[01:59] Look out, excuse me, move aside. 借过 打扰了 借过
[02:01] Ranger Steve Williams coming through. 林警Steve Williams大驾光临
[02:03] Oh, thank God, a Park Ranger. 谢天谢地 来了个林警
[02:05] Someone just got a skull fracture. 某人等着头骨粉碎碎吧
[02:07] – Who? – You! – 谁? – 你
[02:08] Now get your ass to the end of the line. 赶紧老老实实滚队尾去
[02:10] But I… Man. 可我… 靠
[02:12] Why does the handicapped kid get to cut? 凭毛这残废小子就能插队?
[02:14] Life can be so unfair. 人生太不公道了
[02:17] Right this way for the greatest side show on Earth! 进来瞧哟 全地球最好看的余兴表演
[02:23] Be amazed by the one-headed, one-tailed snake! 准备好为这条单头单尾蛇震颤吧
[02:28] Be astounded! 颤抖吧
[02:29] By the mysterious hornless unicorn! 为这奇葩的无角独角兽
[02:35] This is lame. Let’s go. 太没劲了 咱走
[02:36] Wait, who are they? 等等 他们是谁?
[02:38] Don’t look at them. 不要看他们
[02:40] They’re just a bunch of circus freaks. 只是一小撮马戏团怪物
[02:42] But behold… 但且看…
[02:44] A bird that has the ability… 一只会游泳的…
[02:47] To swim! 大鸟
[02:50] No, really, who are they? 别打岔 他们是什么人?
[02:52] Well, if you insist on seeing the lame stuff 好吧 既然你坚持看这些无聊玩意
[02:55] here’s dog boy, octopus lady, giraffe girl, and… 他们是狗娃 章鱼女 长颈鹿女 还有…
[02:59] Whoa, let me guess. 慢着 让我猜猜
[03:00] That’s Dick nose. 他叫鸡鸡鼻
[03:01] Uh, no, my name is Jerry. 错 我叫Jerry
[03:05] And my newest addition, the carpet-munching Vaginasaurus! 还有我们的新成员 嚼地毯的阴道兽
[03:10] Hey! Connie is not a freak! Connie才不是怪物呢
[03:13] Lucas, let me take your picture with the big, ugly freak. Lucas 去跟这又大又丑的怪物拍张合影
[03:17] That’s not right! 你这样不对
[03:19] Don’t worry. 别操心
[03:20] I treat each and every one of them like my own children. 我对待他们每个人都像对待亲生娃一样呢
[03:27] Did I mention I [Bleeping] hate my children? 有说我特么恨透我家娃了么
[03:30] They need help. 他们需要帮助
[03:34] Come on, follow me! 快来 跟我来
[03:37] Oh, my God, what did she do? 我的天呐 她在干什么?
[03:40] They can’t survive in a non-cage environment. 他们在笼子以外的环境活不下去
[03:43] They’ll go crazy on the outside! 一到外边他们就都犯疯了
[03:45] We’ve got to get them back! 我们得把他们抓回来
[03:46] Uh, not me. I don’t associate with anything that ugly. 别算我 我可不跟那种丑货扯半毛钱关系
[03:49] Yeah, unless it buys you two drinks. 是 但请你喝两杯酒就另说了
[03:51] Then you’ll give it a toothy B.J. in a public bathroom. 到时候你宁可在公厕老老实实给人家口活
[03:54] Did I say that? 我有说吗?
[03:59] Woody, I need 20 bucks. I want to play whack-a-mole. Woody 给咱二十块钱 我要去玩打地鼠
[04:01] – No! – Please? They use real moles. – 不给 – 求你 他们用的是真地鼠
[04:08] No, Malloy. Enough. 不行 Malloy 闹够了
[04:11] What do I look like I’m made of, money? 你以为我是啥造的 银子嘛?!
[04:13] No, it looks like you’re made out of ham. Now give me some money! 错 我看你更像是火腿做的 赶紧拿钱出来
[04:15] Forget it. You need to stop blowing my money and make some for yourself. 省省劲吧 你趁早停止造我的银子 要造自己挣去
[04:19] It’s time for you to get a job. 你也该去找份工作了
[04:21] – A job? – Yes! I’m through being your personal ATM. – 工作? – 正是 我受够当你的私人提款机了
[04:25] What does ass-to-mouth have to do with this? 这事儿跟”口嚼菊花”有毛关系?
[04:31] Finally. I’ve been in this line for three hours. 可算等到了 我都排仨小时队了
[04:34] Sorry, folks. Ride’s closed for repair. 抱歉 大伙 飞车维修不接客了
[04:36] Repair? 维修?
[04:37] By “repair,” I mean I snorted too much angel dust 我说的”维修”是指我吸了太多天使粉
[04:39] and you’ll be lucky if I don’t eat your face off! 没把你脸蛋啃下来算是你丫走运
[04:41] Ah, man. 靠啊
[04:45] Oh, my God. 我滴神呐
[04:47] The Paralyzer! And there’s no line! 瘫痪飞车 还没人排队
[04:50] Hey, Firecracker Jim. 嘿 火爆Jim
[04:52] – Is this ride dangerous? – What the hell do you think? – 这飞车危险么? – 你丫以为呢?
[04:54] It’s called “The Paralyzer,” not “The Blowjobber!” 这玩意叫”瘫痪飞车” 不叫”口活逍遥屋”
[04:58] That line’s over there! 玩那个那边排队
[05:02] – See ya. – Watch out, now. – 回见 – 小心喔
[05:04] You never know if you gonna have to give one or get one. 口活还是被口活 里面可是随机的
[05:06] Uh… I think I’ll do this one. 那我还是玩这个好了
[05:32] Hey, you alive? 丫还活着么?
[05:35] No refunds. 概不退款啊
[05:40] Come on, guys, in here. You’ll be safe in my cabin. 快 大家 快进去 呆我小屋里你们就安全了
[05:43] You can stay as long as you want. 你们想呆多久都行
[05:44] Connie, who the hell are these freaks? Connie 这些怪胎都谁啊?
[05:46] They’re not freaks. They’re my new best friends. 他们不是怪胎 他们是我新交的好朋友
[05:49] Connie, you can’t be friends with these weirdos. Connie 你可别跟这些怪物交朋友
[05:51] They a bunch of… hey, what’s up, Jerry? 他们都是些… 你好哇 Jerry
[05:53] – You guys know each other? – Yeah, we went to Middle School together. – 你们认识? – 对 咱俩是中学校友
[05:56] Hey, Jerry, you remember when you sneezed and got Wanda pregnant? 嘿 Jerry 还记不记得你打了个喷嚏 Wanda就怀孕了?
[05:59] I’m still paying for that cold. 喷嚏一时爽 终身喜当爹
[06:04] I come bearing sad news. 我要告诉大家一个噩耗
[06:07] As you know, Steve took a very bad fall yesterday, and, uh 大家都知道了 昨天Steve摔得不轻 然后
[06:11] well, I’m sorry to have to tell you this, but because of his injuries, we… 我很难过地召知各位 Steve同志伤势过重 我们…
[06:15] Well, let’s just say we lost a lot of money 我们损失了一大笔钱
[06:18] because we had to shut the carnival down early. 因为狂欢节得提前结束
[06:20] Grieve in your own way! 大家节哀顺变
[06:22] All right! Day off! 好哎 放假了
[06:24] Wait, how is Steve? 等下 那Steve现在如何?
[06:25] Steve who? Oh! 哪个Steve?
[06:27] What am I, his goddamn babysitter? 老子管得着么 老子又不是保姆
[06:31] Good morning, Rangers. 早上好啊 林警们
[06:35] Sorry. Sorry. Sorry. Whoops. 不好意思 对不起 歹势
[06:40] Aah. Help me, Jesus. 救救我啊 上帝
[06:41] Sorry. 对不起
[06:45] Look, everybody. 大家快看啊
[06:46] The attention whore is here. 求关注的贱逼来了
[06:48] – Woody! – Oh, walk it off, Steve. – Woody – 没事儿走两步 Steve
[06:50] Everything will turn out fine, just like it did for Christopher Reeve. 你不会有啥事的 Christopher Reeve不也没事吗
[06:54] – But he’s dead. – Exactly. – 人家都死了 – 死了就没事了啊
[06:56] Thanks for coming to see me in the hospital. 谢谢你们大家去医院看我
[06:59] Oh, wait. None of you did. 等一下 你们谁都没去
[07:01] Look on the bright side, Steve. 凡事要往好处想 Steve
[07:03] My best friend is handicapped! Think of all the attention I’ll get. 我的好基友残废了 想想我可得多引人关注啊
[07:06] Oh, I feel terrible. Are you gonna be okay, Steve? 我好同情你 你不会有事吧 Steve?
[07:09] All questions for my client can be directed to me. 关于我委托人的问题 都直接问我就好
[07:13] Brickleberry Park is currently inaccessible to my handicapped client. 脆莓公园目前不适宜我的残障委托人居住
[07:17] If it is not brought up to code, you face fines and possible litigation. 如果不立即整改 你们将被罚款或吃官司
[07:23] What? You told me to get a job. 怎么? 你不是让我找工作嘛
[07:25] Attorney at law? You ain’t no lawyer. 律师? 你才不是律师呢
[07:29] You’re right. 你说得对
[07:31] Now I’m a lawyer. 现在我真是了
[07:33] Thank you, University of Phoenix. 谢啦 凤凰城大学
[07:57] So, Mr. Johnson 那么 Johnson先生
[07:58] here’s how you’re going to make the Park handicap-accessible for my client. 为了让这里适宜我的残障委托人居住 你得做出以下整改
[08:03] People of Earth, you are in no danger. 地球人 你们很安全
[08:06] Please remain in your homes. 请呆在家中
[08:09] Give me that. You can still talk, you moron. 别玩了 你是可以讲话的 你个白痴
[08:12] Give it back. 还给我
[08:13] It makes me sound smart, like Tony Hawk, that crippled scientist. 这声整得我像那个残废科学家Tony Hawk一样有范儿
[08:16] Now, let’s get down to business. 现在 咱们办点正事
[08:17] Lower those windows a 1/2 inch. We need a ramp to that ramp. 窗子下移半寸 坡道下面再接一个坡道
[08:21] Therapeutic hot tub right here. 这里装一个治疗型浴盆
[08:23] And some therapeutic hookers here, here… 安置治疗型妓女到这里 这里
[08:25] And here. 还有这儿
[08:28] What? Can’t a brother get some handi-scraps? 干嘛? 兄弟就不能蹭点残疾福利啊
[08:31] Oh, I know what you’re doing, Malloy. 我知道你小样捣什么鬼了 Malloy
[08:33] You’re just getting back at me for cutting you off. 断了你粮饷 你来报复我了是吧
[08:36] I know that Steve is faking this whole thing. 我知道Steve这一套全都是装的
[08:39] Whatever it is, I like it. 不管真假 我都喜欢
[08:41] You got the life, for real, Steve. 你可享福了 真的 Steve
[08:42] Just lounging all day, everyone taking care of you. 每天只用坐着不动 大家都来照顾你
[08:45] V.I.P. treatment wherever you go. 去到哪儿 都是土豪级待遇
[08:47] They even gave me this never-ending bag of pudding. 他们还给我这袋吃之不尽的布丁呢
[08:51] Steve, that’s shit. Steve 那是屎
[08:52] Well, that’s a little harsh. It’s not snack pack, but it’s free. 说得真难听 虽不是什么好零食 但不要钱好吧
[08:55] And a couple of hours after I eat it, it fills back up again. 更妙的是每次我吃完 几个小时后它又满了
[09:01] Oh, God. 我擦啊
[09:02] Here’s the total cost for completing all the necessary upgrades to the Park. 这是公园完成必要整改的总价
[09:06] Why do I have to call a phone number to find out how much I owe? 干嘛还要老子打电话问价格啊?
[09:10] Uh, that is not a phone number. That is the amount due. 那个不是电话号码 那是价格数字
[09:12] This is a bunch of hog shit. 这都特么是瞎扯淡
[09:14] I know you can walk, Steve, and I’m gonna prove it! 老子知道你能走的 Steve 老子会证明的
[09:18] Damn, what’s that smell? 靠 啥怪味啊?
[09:21] Yeah, what is that? 是啊 什么东西?
[09:22] It smells like a skunk [Bleeped] a burning tire. 闻着好像操过烧焦轮胎的臭鼬
[09:25] Or your feet cooking inside two George Foreman grills! 或者是拳王烤炉里你那双臭脚的味道
[09:31] I don’t feel anything, but it smells delicious. 我倒没啥感觉 闻起来很好吃的样子
[09:33] Good poker face, Steve, but I’m not buying it. 这扑克脸装得真好 Steve 但我就不信
[09:37] Oh, that’s just sad. 哎 真是悲哀
[09:38] I can’t believe George Foreman put his name on them cheap-ass grills. 拳王弗尔曼居然把名号打在这种便宜货上
[09:42] Look at your feet, cooked all uneven and shit. 看看你这脚 熟得一点都不均匀
[09:45] Keep your chin up, Steve. I know just what will cheer you up. 别摆副臭脸嘛 Steve 我知道有件事绝对逗你开心
[09:49] Dancing! 跳舞喽
[09:50] But I can’t really dance. Or move. At all. 我跳不动舞 甚至都 完全不能动
[09:53] Steve, ever since you got paralyzed, people let you do whatever you want. Steve 自打你全身不遂以来 大家都让你随心所欲
[09:57] I think that that should apply to me too. 我觉得我也可以沾点光
[09:59] What do you mean? 你这是什么意思?
[10:00] Hold on to your dead, lifeless ass for a second, and let me demonstrate. 你这毫无知觉的烂屁股坐好了 容我展示给你看
[10:04] Where do you think you’re going? 你这是要往哪儿闯?
[10:05] I think I’m going inside this mother[Bleep] club, no charge, bitch. 老子特么要闯你夜店 还不花一分钱 贱人
[10:10] Uh, this is my best friend, Steve. 这是我好基友Steve
[10:12] He just got paralyzed. 他刚得了全身不遂
[10:13] Oh, I’m so sorry. Get outta the way! 我非常抱歉 你们死一边去
[10:15] This man’s friend’s handicapped! 这小伙的朋友都残废了
[10:17] Look at him! He’s all [Bleeped] up! 看看他 都废成这操蛋样了
[10:27] What the [Bleep] do you think you’re doing? 你特么这是闹哪样?
[10:28] Grieving. I got a crippled friend. 闹心呢 我朋友残废了
[10:30] Oh, my bad. 真对不住
[10:32] Here, uh, that’s crap. Take something from the top shelf. 这样 这瓶是垃圾 拿架顶的那些好酒吧
[10:35] Oh, I’ll take the whole top shelf. 老子顶架全收
[10:40] My friend crippled! I can do whatever I want! 我朋友残废啦 我可以为所欲为啦
[10:42] I’m the King of the World! 我就是世界之王啊
[10:44] Denzel, you’re wasted. Who’s gonna drive home? Denzel 你醉成这样 谁开车回家?
[10:47] You let me worry about that. 这种事不用你担心
[10:51] What a night! V.I.P.! 夜色真好 土豪最高
[10:56] Steve, you getting paralyzed is the best thing that ever happened to me. Steve 你的不遂 就是我的幸福
[11:00] Denzel, this doesn’t seem safe. Denzel 这样可不安全
[11:02] Relax. 安啦
[11:03] You’re doing fine. 你开得挺好
[11:09] What the hell? 搞毛啊?
[11:11] I will kill you! I swear to God! 老子杀了你 老子对天发誓
[11:15] Oh, I didn’t know. I’m so sorry. 我没看见 真不好意思
[11:17] We’ll let it slide this time, but don’t let that shit happen again! 这次就算了 下次可别特么咋咋呼呼的
[11:20] Have you guys seen my wife anywhere? 二位看见我媳妇儿没?
[11:23] Oh, God, it hurts! 老天 好痛啊
[11:25] Honey, shut up! It’s a handicapped driver! 亲爱的 别咋呼 残疾人开车嘛
[11:28] Oh, I’m sorry. 对不起啊
[11:31] I feel so embarrassed. 我真是无地自容
[11:38] You’re past due for payment on the handicap-accessible nude beach. 无障碍裸体海滩的缴费已经逾期了
[11:42] Oh, I’m sorry. Let me just grab my checkbook. 哎呀 不好意思 我这就拿支票本
[11:47] Nope, nothing. 不行 没感觉
[11:49] Okay, now do you believe he’s paralyzed? 好啦 你现在总相信他残废了吧
[11:50] No, I don’t, and I’m not gonna give you any more money for your little handi-scam. 错 我不信 我再也不会在你这骗钱小把戏上花一分钱了
[11:55] Then we will see you in court. 那么我们只好法庭见了
[11:57] Not if I see you first, asshole. 老子先去法庭告你丫的 杂种
[12:00] Oh, wait, you’re on my side. 等下 你是帮我说话的
[12:01] Sorry. I’m dying of blood loss. 不好意思 我就是失血快死了
[12:07] I’ve always dreamed of having friends over. 我一直都梦想着请朋友来做客
[12:15] Good call. Tea’s boring. 好情调 上茶太没品了
[12:17] Who wants to play Scattergories? 谁想玩”同类相忌”啊?
[12:23] Uh, so you guys want me to heat that up? 这东西要给你们热一下不?
[12:26] So I hope you guys saved room for dessert. 希望你们大家还留了肚子吃甜点哦
[12:29] Snickerdoodles? 来点涂鸦小饼干?
[12:33] All right, everybody. Into the truck! 好啦 每个人都给我上车去
[12:36] Hey, wait a minute. You’re not taking them back to that horrible carnival. 嘿 给我住手 你可别想把他们带回那个烂嘉年华
[12:40] Carnival? No, this is worse. 嘉年华? 不 比那要命
[12:43] They’ve been summoned for jury duty. 他们被召去当陪审团呢
[12:49] If it’s a black guy, we’re frying him. 如果审的是个黑鬼 我们就判他电刑
[12:55] Best party ever. 这趴体太棒了
[13:03] Denzel, stop! Denzel 停手
[13:04] Ouch! Stop! I don’t want to be here. 疼啊 停手 我不想在这儿呆了
[13:07] Ah, chill out, broke back-enroe. This is awesome. 别急眼啊 你个断背男 这里好极了
[13:09] I can’t believe they let me in this all-white country club 我居然能来到仅限白人的乡村俱乐部
[13:11] just because of your busted-ass spine. 你那条脊椎真是断得超值
[13:13] Excuse me. 打扰一下
[13:15] We have this court reserved. 这场子是我们预订的
[13:17] Well, well. Look at you. 哎呦哎呦 瞧瞧你
[13:19] Titties like two wind socks on a calm day. 这奶子 耷得像没风时候的风向标
[13:22] You want to get freaky behind that dumpster? 垃圾箱后边要不要来一发?
[13:25] – Well, I never. – Excuse me, that’s my wife. – 真是的 我.. – 放尊重点 她可是我老伴
[13:28] Oh, yeah? Well, that’s my best friend. 是吗? 那还是我哥们呢
[13:33] Oh, yeah, you dirty. 哦也 你个骚货
[13:35] That’s nice, what you’re doing there. 真不错 小伙子挺卖力的
[13:47] I want the truth, Steve, because I know you’re faking it. 说实话吧 Steve 我知道你是装的
[13:51] No, I’m not. I swear to God. 没有装 我对天发誓
[13:52] You know, when I was in the jungle, I did a few things I wasn’t very proud of. 知道吗 我在丛林里的时候 做过些非常不体面的事情
[13:57] Technically, Steven, I’m a war criminal. 严格说来 Steven 我可是个战犯
[14:01] Gotta roll. 我闪啦
[14:02] No, Woody, what are you doing? 不要啊 Woody 你要干嘛?
[14:04] You know, this was banned by the Geneva Convention. 知道不 这招可是”日内瓦公约”严令禁止的
[14:21] You’re a tough son of a bitch, Steve. 你可真是条硬汉子 Steve
[14:23] I would’ve had Abu Nazir crying by now. 要是Abu Nazir 早就哭鼻子了
[14:25] Time for my last option. 只能使最后一招了
[14:28] Oh, my God, Woody, stop. What are you doing? 我滴天啊 停下来 Woody 你要干什么?
[14:31] Screw this court case. You’re not gonna steal any more of my money. 去他娘的诉讼 你俩别想再讹我的银子了
[14:34] You get up or you go down! 不起来 就给我下去
[14:37] Three… 三…
[14:39] Two… 二…
[14:40] Two and a half… 二点五…
[14:43] One! Walk! 一 走你
[14:47] Okay, Steve! 好啦 Steve
[14:49] Now I believe you! 现在我信你啦
[15:00] I’m still alive. 我还活着
[15:01] I can’t believe I’m still Ali… wait. 我居然还活着 等下
[15:04] Well, I’ll be damned. 真是见神仙了
[15:07] $2 off a Subway Footlong! 赛百味的两元打折券
[15:11] It’s expired. 过期了
[15:12] Well, at least I can walk again. 至少我又能走道儿了
[15:20] God damn it, how can Steve run late when he can’t even walk? 你妹啊 路都不会走了 Steve还敢迟到?!
[15:24] Good morning, counselor. 早上好呀 律师先生
[15:26] So how much money are we gonna make off me being hurt on that roller coaster, eh? 话说 告云霄飞车把我整残废 咱能捞到多少银子?
[15:31] Nothing now. You can walk? What the hell? 全打水漂了 你丫会走了? 搞你妹啊
[15:33] Oh, yeah. And I can do this. 是啦 此外 还能来这个
[15:44] You had one thing to do. You had one thing to do. 就让你干好一件事 就让你干好一件事啊
[15:46] Stay paralyzed. How’d you [Bleep] that up? 保持瘫痪 你丫怎么就能搞砸的?
[15:49] I know, it sucks. I’ve got to wipe my own ass again. 我知道 操蛋透了 又得自己擦屁股了
[15:52] The trial’s in ten minutes. I need you to be paralyzed. 庭审十分钟后就开始了 你给我瘫痪起来
[15:56] Hold on. 等我
[15:59] We’ll never get away with it. He looks nothing like me. 这招绝对不行 这货跟我半毛都不像
[16:05] Okay. 好吧
[16:06] Steve, sit down and don’t move. Steve 坐稳了 别给我动
[16:08] You have to stay perfectly still. Do not blow this. 你可必须纹丝儿不动 不许演砸了
[16:11] Whoa, this guy’s got a lemonade bag. 我去 这货还配柠檬汁包呢
[16:14] Score! 赚咯
[16:26] The litigants have been sworn in. 委托人宣过誓了
[16:28] Mr. Malloy, you and your client are suing Woody Johnson for moneys Malloy先生 你和你的委托人向Woody Johnson提出索赔
[16:32] that he owes to complete the handicap-accessible renovations to Brickleberry Park. 原因是其未能完善脆莓公园的残疾人无障碍设施
[16:37] And for pain and suffering caused by, and I quote… 及造成的痛苦和精神损失 我看怎么说的
[16:41] “Looking at his big, fat, [Bleeped] up face”. “看他那张肥流油的操蛋脸”
[16:44] Objection, your honor. 反对 法官大人
[16:45] Let the record show that my face is neither fat nor [Bleeped] up. 请录像证明我的脸既不肥也不操蛋
[16:48] Objection overruled. It is both, Sir. 反对无效 两点都说对了 先生
[16:52] Now, Dr. Kuzniak, as a medical professional 请问 Kuzniak医生 作为专业医师
[16:55] would you say that this amusement ride could actually paralyze someone? 您认为这次云霄飞车之旅能否造成人员瘫痪?
[16:58] Oh, not at all. 根本不会啦
[17:00] Actually, I find The Blowjobber to be quite stimulating. 其实吧 我觉得口活逍遥屋还蛮刺激呢
[17:02] I went on it nine times. 我都玩过九次了
[17:04] Uh, we’re not here to talk about you getting blow jobs. 咱今儿来不是探讨你接到口活的
[17:07] Wait a minute. You can get blow jobs? 等一下 是说你能接口活?
[17:11] Denzel, as a black man, you’re familiar with illegal activities. Denzel 作为黑人 你对非法活动可谓了如指掌
[17:15] Would you say that… 请问你会…
[17:16] Your honor, I can’t continue with this. 法官大人 这让我情何以堪
[17:19] Mr. Jackson, what is going on? Jackson先生 你是闹哪样?
[17:21] Oh, you know, fun. 你懂的 乐子呗
[17:23] Sir, do I have to hold you in contempt? 先生 需要我判你藐视法庭么?
[17:26] It’s all right. His friend’s a cripple. 没事啦 人家朋友可是瘸子
[17:29] I’m sorry, Sir. Proceed. 真抱歉 先生 请继续
[17:34] All right, this is where I make Woody crack. 好了 下一招我要把Woody整出翔
[17:37] So, Mr. Johnson, isn’t it true that you brought the carnival to Brickleberry 请问 Johnson先生 你是不是将嘉年华引入脆莓公园
[17:41] to purposefully paralyze my client? 好存心致瘫我的委托人?
[17:45] No! 不是
[17:46] So you’re telling us you did not bring the carnival to Brickleberry? 所以你是说 你压根就没把嘉年华引入脆莓公园?
[17:50] – Yes. – So now you are lying to the court. – 对的 – 这可是明晃晃欺骗法庭啊
[17:53] Uh, no… uh, yes… what? 没有… 没错… 啥?
[17:55] No, I would never do that. I’m not that kind of guy. 不 我绝对不会那样做 咱不是那种人
[17:58] So you’re telling this court that you’re a perfectly “decent man”. 所以你是在告诉法庭 你是个十足的”正人君子”
[18:02] And remember, you’re under oath. 别忘了哦 你可起过誓了
[18:08] I mean, look, I’ve done bad things in my life, okay? 那啥 听着 我这辈子确实干过缺德事 好吧?
[18:13] Oh, dear God, who am I kidding? 上帝啊 我忽悠谁啊?
[18:15] I’m a piece of shit! 我特么就一坨屎
[18:17] When I was six, I French-kissed a burro during a Mexican independence day parade. 六岁那会儿 我就在墨西哥独立日游行上舌吻了一头驴子
[18:23] I illegally downloaded Mamma Mia! 我还非法下载过《妈妈咪呀》
[18:26] And in 1989, I showed my testes to a drunk driver at an IHOP! 1989年我还在IHOP餐厅给一醉酒司机秀蛋蛋来着
[18:32] He offered me half a rooty tooty fresh ‘n fruity! 都怪他请我吃双蛋双培根妙妙堡
[18:36] I’m only human! 我只是凡人啊
[18:39] Mr. Malloy, what is the point of this testimony? Malloy先生 这段口供是要辩解什么?
[18:42] He had the nerve to suggest that I get a job 谁让他一直厚着脸皮逼我找工作
[18:45] and it is fun to tease the fat. 还有戏弄胖子很好玩
[18:48] Point taken. 理由充分
[18:49] Is the aggrieved party ready to testify? 受害人准备好作证了么?
[18:54] We’ve won this, Steve. Just sit still for five more minutes. 胜券在握了 Steve 再老实坐五分钟就行
[18:57] No problem, I got this. 木有问题 看我的吧
[19:00] You’re the reverse Stephen Hawking… 你丫就一反转史蒂芬·霍金
[19:02] Body works, shit for brains. 腿脚好使 脑子吃屎
[19:05] All ye bearded ladies and genital-nosed freak assholes of the jury… 诸位女人长胡子鼻子长鸡巴的陪审团大人们
[19:10] How about a huzzah for Steve? 不如都给Steve欢呼一嗓吧
[19:13] Three cheers for the paralyzed dickhead who’s going to take all of my money! 一起为这个马上抢走我家底的瘫痪傻X欢呼三声
[19:18] I guess you won, Steve, and you ruined the Park forever. 我想你赢了 Steve 顺便你把公园也彻底毁了
[19:21] Con[Bleeping]gratulations. 祝你大爷的贺了我
[19:31] You want my money, Steve? Here, take it! 想要钱是吧 Steve? 走着 拿好
[19:34] Money, money, money, money, money, money! 钱钱 钱钱 钱钱 钱钱 钱钱 钱钱
[19:36] You want this one, Steve? Huh? You like it? 这张想要不 Steve? 喜欢是吧?
[19:38] You like Mr. Franklin? You want him? Here. 喜欢富兰克林是吧? 想要他吗? 走着
[19:41] Dig it out of my shit! 到我翔里翻吧
[19:46] You’re getting closer. The face is… 画的还差点事 那张脸吧…
[19:49] I don’t know how you draw a touch of Down’s, but that’s what I’m thinking. 不知道你会怎么画唐氏综合症患者 不过我觉得那么画才对
[20:00] Oh, I hope you’re happy, Steve, because I’m a broken man. 但愿你美了 Steve 因为我现在成破产鬼了
[20:08] So itchy! 痒死了
[20:15] Your honor, I’d like to drop all charges against Woody Johnson. 法官大人 我撤销对Woody Johnson的全部指控
[20:19] And confide with my new client, Woody Johnson. 即刻牵手我的新委托人Woody Johnson
[20:22] We will be counter suing Mr. Steve Williams for fraud. 我们要反告Steve Williams先生施行诈骗
[20:27] What? 啥?
[20:31] Thanks for winning my money back in that counter suit, Mr. Counselor. 多谢你帮我反败为胜赢回钱 律师大大
[20:35] Here, go buy whatever you’d like. 拿着 想买啥买点啥去吧
[20:37] Well, this almost covers 5% of my attorney fees. 这尼玛刚够我5%的律师费
[20:41] The Paralyzer. I thought they shut that ride… 瘫痪飞车 还以为他们早关了…
[20:45] Steve Steve!
[20:46] Shit, you dumb son of a bitch! 草 你个死王八羔子
[20:48] I can’t feel my legs! 我的腿失觉了
[20:50] I can’t move! 动不了了
[20:51] Poke the cripple in the eyeball! 来玩”戳瞎瘸子眼珠子”咯
[20:54] One, please. 来个 谢谢
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme