Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] I, Henrietta Varnadoe… 我 Henrietta Varnadoe…
[00:03] Hereby bequeath all of my wealthy and worldly possessions to… 特此将我所有财富和遗产赠予…
[00:08] Denzel Jackson Denzel Jackson.
[00:10] Jackpot! 中大奖了
[00:13] Don’t worry. I promise not to spend your dead mama’s fortune on anything frivolous. 别担心 我保证不把你们死妈的财产花在没意义的地方
[00:17] Woo! Jet pack, mother[Bleep]! 火箭包 特么真爽
[00:32] I love you, Woody. 我爱你 Woody
[00:34] Love you too, Malloy. 我也爱你 Malloy
[00:37] I’ll bet you’ll be sweet forever. 你一定会一直这么可爱下去的
[00:42] Will you stop shooting at me? 你敢不朝我开枪了么?
[00:45] Oh, you are so old and cranky. 你个老不死的暴脾气
[00:47] Rangers, time for morning inspection… 林警们 开晨会的时间到了…
[00:50] What the hell happened here? 这特么是个什么情况?
[00:51] I organized your desk for you. 我帮你把桌子整理了呀
[00:53] What? Where’s my expense reports and the envelope full of petty cash? 啥? 我的开销报告呢? 还有那个装满零钱的信封呢?
[00:57] It’s in the paper shredder. You have to let go of the clutter. 都在碎纸机里呢 废物什么的你得学会放手
[00:59] Oh, God damn it, Ethel. 你大爷啊 Ethel
[01:01] You shredded a picture of my dead Mother? 你把我死去老妈的照片也给碎了?
[01:04] – Clutter. – I was supposed to shred that. – 废物啦 – 应该是由我来粉碎的
[01:06] It’s called “closure”! 这叫做”忘却”
[01:08] Sorry… sorry I’m late, Woody. 对不起… 我来晚了 Woody
[01:10] Jesus, Williams, you are a slob! 天呐 Williams 你个邋遢鬼
[01:12] You look like a turd in a tie. 简直就是一坨戴领带的翔
[01:14] And what is that stain on your goddamn uniform? 制服上那坨脏东西又特么是什么?
[01:16] It’s, uh… it’s lasagna. 是… 是千层面
[01:19] Wait. No, bird shit. 等下 不是 是鸟屎
[01:23] Woody, I had a little accident. Woody 我出了点事
[01:26] Cunaman, you wrecked your patrol car again? Cunaman 你又把巡逻车给撞坏了?
[01:29] What is this, the fourth time this month? 这都第几次了 这个月的第四次?
[01:31] It’s not my fault. You know I have that blind spot. 又不是我的错 你知道我有盲点的
[01:34] That’s your neck. 是你转不了脖子
[01:35] Woody, all this screaming and yelling is not good for morale. Woody 你这样大喊大叫的 对团队士气可不好
[01:39] Ooh, Little Miss O.C.D. thinks she can do my job! 年轻的强迫症小姐认为她能胜任我的工作
[01:43] I could definitely do it. 我肯定能胜任啊
[01:45] Yeah, well, this job’s not as easy as you are, Princess. 是啊 但这工作可不像你那么好”干” 大小姐
[01:48] Jeez, you’re being a real dick today. 老天 你今天可真混蛋
[01:50] You wanna see a real dick? 你想看看真蛋蛋吗?
[01:52] Will you stop blowing that [Bleep] rape whistle? 你特么能不吹那该死的强奸哨么?
[01:55] You know what I mean! 你知道我什么意思
[01:56] You Rangers are a disgrace to those National Park service-issued uniforms! 你们这些林警简直侮辱了国家公园管理部给你们发的制服
[02:00] Woody, you’re stressed. I mean, isn’t Malloy supposed to be your therapy pet? Woody 你压力太大了 我是说 Malloy不是你的减压宠物么?
[02:03] Why don’t you go snuggle with him or something? 干嘛不去稀罕稀罕他之类的?
[02:05] He only gets that on his birthday 他只能在他生日时候那么做
[02:06] and I don’t know or give a shit when his birthday is. 但我不知道也不想知道他生日是什么时候
[02:09] You people are all driving me nuts! 你们这帮死人简直要把老子逼疯了
[02:12] I don’t know which one of you is worse! 我都说不出你们中哪个才是最烂的了
[02:13] – Well, I’m better than Connie. – No, you’re not. – 反正我比Connie强 – 你才没有呢
[02:15] – Steve, you’re way worse than me. – Well, I’m better than all of you. – Steve 你比我逊毙了 – 反正我比你们所有鸟人都强
[02:18] – Really? Oh, really? – Steve, you are an idiot. – 是吗? 真的是吗? – Steve 你就是个白痴
[02:26] Shut up, shut up. Shut up! Enough! 闭嘴 闭嘴 闭嘴 够了
[02:28] You’re all no-good, worthless, shit-for-brains, lazy… 你们都不是什么好玩意 毫无价值 满脑大粪 懒…
[02:32] Hey, speaking of lazy, where the hell is Denzel? 说到懒 Denzel特么的死哪了?
[02:37] What is that goddamn thing? 这又特么是个什么玩意?
[02:39] What? I can’t hear you over this bad ass jet pack. 啥? 这超叼火箭包噪音太大 我听不清你
[02:42] Get it outta here! 把那玩意弄出去
[02:44] Oh, okay. 好吧
[02:49] My roof! My goddamn roof! 我的房顶 我特么的房顶啊
[02:52] Who’s gonna pay for all this shit? 谁来赔这一团糟?
[02:54] I swear to God, you guys’ll be the death… 我发誓 你们这些家伙不得好死…
[03:00] And Woody had a stroke. Woody中风了
[03:06] – Uh, what happened? – Woody, you had a mini-stroke. – 发生什么了? – Woody 你小中风了
[03:10] A mini-stroke is like a regular stroke, but fun-sized. 小中风并不像正常的中风 很搞笑的
[03:13] – Fun-sized? – Whoa, let’s not make light here, Woody. – 搞笑? – 是啊 但不要小瞧它啊 Woody
[03:14] This is serious. Your blood pressure is the highest I’ve ever seen. 这很严重的 你的血压可是我见过最高的了
[03:18] Let me just draw some blood. 让我来取点血
[03:21] Oh, dear. 天呐
[03:23] You know this brings back memories of that Bukkake film I did to pay for medical school. 话说这让我想起部我为交医学院学费而拍的潮吹片儿了
[03:29] Woody, you must cut out every bit of stress in your life Woody 你必须避免生活中任何一丁点的压力
[03:32] or you’re going to die, probably today. 不然你就会死 也许今天就得死
[03:34] Die? What can I do, Doc? 死? 我该怎么办 医生?
[03:35] Well, do you own a therapy pet? 这个嘛 你有减压宠物么?
[03:38] Yeah, but he won’t let me pet him. 有啊 但他不许我亲近他
[03:39] Well, then, Woody, I’m afraid your only option is suicide. 那么 Woody 恐怕你唯一的选择就是自压了
[03:42] – Suicide? – No. – 自杀? – 不是
[03:45] “Soothe-inside”. “自我减压”
[03:46] It’s a meditation class they offer at the clinic. 是诊所开设的冥想课程
[03:49] Do you think I’m some kind of new age fairy 你认为我是那种嬉皮仙子
[03:51] that’s gonna sit around in Indian garb and chant, “om, om”? 像印第安人似的围坐一圈 嘟囔着”噢 噢”么?
[03:55] I would rather… 我宁愿…
[03:58] Oh, darn, another mini-stroke. 该死 又一次小中风
[04:00] Woody, I’m sure you won’t mind if I get a few up-skirt shots Woody 我想你肯定不介意我偷拍几张你的照片
[04:03] for my private collection. Say, “cheese”. 供我个人收藏 说 “茄子”
[04:08] My God, this is gay. 我天呐 这也太基了
[04:13] Hello, travelers. I’m Astral, your new instructor. 大家好 旅行者们 我叫Astral 你们的新导师
[04:16] Hey, buddy, I’d like to position myself in her lotus, you know what I mean? 老兄 我想让她给我坐莲 懂我什么意思吧?
[04:21] Okay, everyone, close your eyes 好了 大伙 闭上眼睛
[04:23] inhale a long, deep breath, and imagine a calm, serene scene. 深深地长吸一口气 想象一个平和 宁静的场景
[04:35] Up yours, cracker! 尝尝这个 傻X
[04:42] No! 不
[04:46] Woody, calm down. Here, pet me. Woody 淡定 来 拍拍我
[04:50] I’m kidding. Attack! 逗你玩的 进攻
[04:56] I am gonna choke the life outta all of you’s! 我要把你们噎得灵魂出窍
[05:00] Can’t bitch if you can’t breathe! 断了气你们就不会再废话了
[05:06] Woody, I have never seen such a display of raw passion. Woody 我从来没见过如此奔放的纯粹激情
[05:11] I suggest a private session. 不如我们单独进行训练吧
[05:14] I can help you channel that rage and find inner peace. 让我帮你释放心中的怒涛 让思绪之水归于宁静
[05:19] Okay, if it’ll help me relax. 好呗 能让我放松就行
[05:22] Oh, my God! What happened here? 上帝啊 是谁下此毒手?
[05:24] It was a black guy. I think he had a jet pack. 是个黑人干的 好像背着个火箭背包
[05:29] Woody, I was driving and eating lasagna Woody 我边开车边吃千层面呢
[05:31] and Connie crashed into me and made me spill it all over myself. Connie就给我撞了个马大哈 害我被溅了一身脏
[05:34] But Steve rammed me. 是Steve先撞我的
[05:36] A man rammed Connie? What is this, bullshit day? 一爷们撞了Connie? 怎么 太阳从西边升起来了?
[05:39] – I didn’t ram her! – Yes, you did, you liar. – 我才没撞她 – 明明撞到了 大骗子
[05:42] Enough! Break it up, you two. 够了 打住 你们俩
[05:44] It is a beautiful morning, isn’t it, Rangers? 今早真美好 难道不是吗 林警们?
[05:47] You’re not gonna yell at us? 你不对我们歇斯底里了?
[05:48] No, my child. My anger has flown. 不 孩子们 我内心的怒涛已然平息
[05:51] It’s true, I’ve been trying to piss him off all morning. 是真的 我戏弄了他一早上都没让他动怒
[05:56] Cut it out, Denzel. That thing’s dangerous. 适可而止吧 Denzel 少拿这玩意玩命
[05:58] Nah, getting between you and a bag of cheetos is dangerous. 得了吧 挡在你和一袋奇多之间才叫玩命
[06:01] This is fun. 这东西有意思得很
[06:02] Attention, my friends. 注意了 我的朋友们
[06:03] I’d like everyone to meet the woman who saved my life 请允许我向你们介绍拯救我人生的女人
[06:06] my harbinger of love, peace, and inner healing. 是她给我带来了爱与宁静 并弥补我内心的创伤
[06:10] Say hello to the new love of my life. 请向我生命中新的挚爱问好吧
[06:12] New love of your life? 你生命中新的挚爱?
[06:13] Hope you let that rubber fist down easy. 衷心希望你的热度只有三分钟
[06:15] Hello, sweet spirits. My name is Astral. 早上好 可爱的灵魂们 我叫Astral
[06:19] – Of course it is. – I have an announcement. – 我耳朵又不聋 – 我有事要宣布
[06:21] I am taking a voluntary leave of absence 我自愿离开我的岗位
[06:24] and I am passing on my executive duties to Ethel. 并把我的管理权下放给Ethel
[06:28] Ethel? Ethel?
[06:29] Woody, I am more than capable of… Woody 我可不止能…
[06:33] Great choice, Woody. 明智之选 Woody
[06:34] The Park will be so much more efficient, and I won’t mini-stroke 我会让整个公园高效运转 而且别指望我小中风
[06:37] out because I can actually deal with the pressures of the job. 因为我能对工作带来的压力进行自我调节
[06:40] What? I can deal with it! 你说什么? 我能自我调节
[06:41] I can deal with anything, you… 我啥都调节得了 你个…
[06:43] Mind your Chakras, Woody. 要心无旁骛 Woody
[06:45] Don’t stray from your cosmic pathway. 不要在通往宁静的路上迷途哦
[06:49] Ah, this is the most relaxing poop I have ever taken. 这是我一辈子拉得最畅快的一泡屎了
[07:00] Any chance you could do that somewhere else? 你们俩就不能换个地儿办事吗?
[07:02] Astral says this spot has the best energy. Astral说这里充盈的能量最多
[07:04] Malloy, I’m hoping that we can be friends. Malloy 我希望我们俩能交个朋友
[07:07] [Bleep] off, weirdo. 滚粗 怪胎
[07:08] – Malloy! – Sorry. – Malloy – 抱歉
[07:10] Please [Bleep] off, weirdo. 请滚粗 怪胎
[07:12] I really like you, Malloy 我真的很喜欢你 Malloy
[07:15] and as a gesture of our new friendship, I painted this for you. 我给你画了幅画 就让它作为连接我们友谊的桥梁吧
[07:19] That looks like someone took a shit on a canvas. 看上去就像有人在油布上放过大号
[07:21] Bingo, Malloy. You got a good eye. 不错 Malloy 你的眼力挺好
[07:23] But this scat art isn’t the only new addition to our home. 但这幅象征艺术作品不会是我们家唯一的新客人
[07:26] – Astral’s moving in with us. – What? – Astral要搬来和我们一起住 – 什么?
[07:28] Don’t worry, you won’t even notice she’s here. 别担心 你甚至都不会觉得她住进来了
[07:32] Oh, boy! 好爽
[07:43] Isn’t… she… great? 她… 是不是… 很棒?
[07:47] Guess what. She’s a squirter. 猜怎么着 她简直就是把水枪
[07:49] It’s like going down on a fire hydrant in Harlem. 就像在哈莱姆区开消防车兜风一样
[07:51] She could break up a riot with that thing. 她恨不得要把我的水给吸干了
[07:54] See you later, squirt. 一会见 小水枪
[08:08] What are you doing here? Is the chubby chase over? 你到这儿来做什么? 把那胖子给榨干了?
[08:11] Woody is asleep. Woody睡觉了
[08:12] I just wanted to let you know that I’m part of his life now. 我只是想让你知道 我已经是他生活的一部分了
[08:16] We are soul mates and you should accept that. 我们是灵魂伴侣 你应该接受这一点
[08:19] Oh, you think you’re his first girlfriend. That’s cute. 你以为你是他的第一个女朋友吗? 真是天真
[08:21] See, he’s had many, but it always ends the same way. 你看 之前他泡过不少妞 但最后都是殊途同归
[08:24] Malloy, isn’t this a nice meal that Jolene made? Malloy Jolene做的晚餐美味不?
[08:30] Mwah. See you later, honey. 一会见 亲爱的
[08:35] Where did she touch you? Point it out on the doll! 她摸你哪里了? 在洋娃娃上指出来
[08:38] Right there. 就在那里
[08:40] A lot. 还捏了好几下
[08:41] And you’ll be history soon too, asshole. 很快你也将被历史尘封 蠢货
[08:43] That is how you pronounce your name right? “Asshole”. 你的名字是这样叫的吧? “蠢货”
[08:46] Well, I’m not like the others. 我和别人不一样
[08:47] You won’t get rid of me so easily. 你会发现我不是个好对付的主
[08:50] And why is that? 你从哪来的自信?
[08:51] Destiny brought Woody and I together! 命运让Woody和我相逢
[08:53] Nobody’s gonna get in the way of our love 没人能斩断我和他的红线
[08:55] and if you try, I will [Bleep] kill you! 你要敢捣乱 别特么怪我不客气
[09:00] Well, I’m glad we had this talk. 很高兴我们能达成共识
[09:03] I’ll show that psycho bitch. 你给我走着瞧 疯婆娘
[09:05] What did you say? 你说什么来着?
[09:06] I said I love you, Mom. 我说我爱你哟 妈咪
[09:15] Ooh, beautiful, stress-free day. 美好又无忧的一天开始了
[09:19] I’m starving. 我可饿坏了
[09:20] Must have been from burning all those calories last night. 昨晚肯定燃烧掉了不少卡路里
[09:25] Oh, good morning, Malloy. 早安呀 Malloy
[09:27] – Hey, what happened to your eye? – Your girlfriend hit… – 你眼睛怎么了? – 你女朋友…
[09:31] The nail on the head when she told me I shouldn’t punch myself in the eye. 在头上扎钉子的时候提醒我不要打自己的眼睛
[09:34] Well, my little honey pot gives good advice. 好吧 我的小可爱说的话从来没错
[09:37] Oh, eggs are done. 蛋煎好咯
[09:40] – Woody, your girlfriend’s a… – Squirter? Don’t I know it. – Woody 你女朋友就是个… – 水枪? 我怎么不知道
[09:42] It’s like licking Moby Dick’s blowhole. 就像舔一头白鲸的气孔一样爽
[09:45] Yes, you’re girlfriend’s a squirter. That’s what I was trying to say. 是啊 你的女朋友是把水枪 我就是想这样说
[09:48] No, she’s insane. She threatened to kill me. 不 她有毛病 她威胁说要灭了我
[09:51] – Insane? – Shut up. – 有毛病? – 闭嘴
[09:53] Oh, I know what you’re doing. 好吧 我知道你的意思了
[09:57] – You want your Daddy all to yourself. – That’s not what I’m doing. – 你想让老爹围着你一人转 – 我可没这个意思
[09:59] She told me she’s gonna come into my room in the middle of the night… 她对我说 她要半夜来我的房间…
[10:02] And tuck me in, like a real Mom. …帮我盖被被 就像亲生妈咪一样
[10:07] Wow, Mister. That is so cool! 先生 太酷啦
[10:11] Oh, you think that’s cool? Check this out. 这就算酷了么? 看看这个
[10:26] I told you it was cool. 就说这招更帅吧
[10:34] Pre-school field trip, and not a single fatality? 学前班郊游居然没人挂掉?
[10:38] Oh, how refreshing. Just doing my job. 真是振奋人心 我只是尽责做好工作啦
[10:41] Head Ranger Ethel, over and out. 林警警长Ethel 通话完毕
[10:43] Ah, good job, Ethel. 干得不错啊 Ethel
[10:45] Oh, thank you, Ethel. 谢谢你啦 Ethel
[10:47] Connie, I need your help. Woody’s girlfriend is bat-shit crazy. Connie 我要你帮忙 Woody的女朋友是个疯婆娘
[10:51] She seemed nice to me. Maybe you’re just jealous. 她对我挺好呀 恐怕是你嫉妒了吧
[10:53] Yeah, and maybe you’re just… 我嫉妒 那你就是…
[10:55] Ugh, I don’t even have the energy to insult you. 唉 我连吐槽你的精力都没了
[10:57] Just step on a scale. 去秤上看看你又长肥没
[10:58] Where’s all the danish? It’s bear claw Wednesday! 丹麦面点都去哪儿啦? 今天是”熊爪饼星期三”啊
[11:01] Now it’s fresh fruit Wednesday. 现在变成”鲜果星期三”了
[11:06] Ugh! This doesn’t taste anything like a doughnut! 这垃圾吃起来一点儿都不像甜甜圈
[11:08] I hate it! 什么破玩艺
[11:11] Hey, I didn’t get to eat yet! 嘿 老娘还半口没吃呢
[11:12] Uh, but it’s okay. 算了 没关系
[11:14] My motto is “efficiency through positivity”. 我的信条是”正能量 增效率”
[11:17] By working together, we can achieve greatness. 我们齐心协力的话 必定能大有所成
[11:22] Sorry, probably really important. 失陪一下 可能是很重要的事
[11:24] Brickleberry National Park. Head Ranger Ethel speaking. 脆莓国家公园 我是警长Ethel
[11:27] The Park expense reports are late? 公园的开支报告迟交了?
[11:29] We have those? I’ll get right on that. 我们要写报告的? 我马上动手
[11:32] Sorry, can you hold? 对不起 您先别挂断
[11:34] Hello, head Ranger Eth… 您好 我是警长Eth…
[11:36] What do you mean the lake’s on fire? Oh, my God, hold on. 什么叫”湖里失火了”? 老天哪 先别挂
[11:39] Ethel, I can’t come to work today, I’m sick. Ethel 今天我不来上班了 我生病啦
[11:41] Denzel, I need you here. Denzel 这里需要你
[11:43] Hey, are you on your jet pack? 你丫不是又在玩火箭背包吧?
[11:45] No. 没呀
[11:46] Hey, look, it’s a flying black guy! 哎看啊 有个老黑在天上飞
[11:48] Maybe. 可能是我哦
[11:50] Calm down. A badger ate your baby’s face? 冷静点 獾啃掉了你家孩子的脸?
[11:54] Hold on. My emergency scanner’s going off! 请稍等 我的紧急频率扫描仪都快响爆了
[11:57] This is Ethel! What’s your emergency? 我是Ethel 您有什么紧急情况?
[11:58] Ethel, it’s Steve. Did you know that Connie is afraid of raw fish? Ethel 我是Steve 你知道Connie害怕生鱼吗?
[12:01] What? 什么?
[12:10] I don’t want to say, “I told you so”. 出来混 迟早是要还的哦
[12:13] Great, then don’t say it, because this jet pack is still awesome. 先混呗 别老叨逼叨 这火箭背包老好玩儿了
[12:16] Oh, shit! 哇擦
[12:25] Still awesome. 还是挺好玩的
[12:26] Denzel! What the hell did you do? Denzel 这特么什么情况?
[12:28] Damn, Ethel. What happened to being positive? 靠 Ethel 你的正能量都哪儿去啦?
[12:30] I’m positive you’re a… 老娘正你个…
[12:32] yeah, right, right, positivity. 你说得对 你对 要有正能量
[12:35] Maybe you can’t handle this, Ethel. 也许你应付不来警长的差事 Ethel
[12:37] Maybe I can’t handle this? Running this Park is a piece of cake! 我应付不来? 管理这个公园就是小菜一碟好吧
[12:41] Oh, no! 哎哟不好
[12:42] I brought up cake in front of the baby elephant! 我居然在这头小象面前说”菜”
[12:45] Run! 大家快逃啊
[12:48] Wait, Connie, I didn’t mean it. 等一下 Connie 我不是故意的
[12:56] Oh, God. Not Steve. 老天 别是Steve去啊
[13:05] Oh, God, you had me worried. 还好还好 我刚才好担心
[13:06] I thought you were gonna do something stupid. 我还以为你要干蠢事呢
[13:08] Sorry to disappoint you, “boss”. 真抱歉让你失望啦 “头儿”
[13:10] I don’t think a stupid person saves tourists or rescues rabid wolves. 蠢人不可能又救游客又救狂犬病狼的好吧
[13:15] The wolves! 狼啊
[13:18] Oh, my God! 老天 救命啊
[13:22] Malloy, why are you following me around? Malloy 为什么你老粘着我?
[13:24] Because I don’t want to be alone with your insane girlfriend. 因为老子不想跟你那个疯子女朋友独处一室
[13:26] You have got to stop acting weird, Malloy. We’re having a dinner party. 你别再疑神疑鬼的好吗 Malloy 我们正举行晚餐会呢
[13:30] This is the first time Daddy’s gonna meet all of Mommy’s friends. 老爹可是头一回跟你妈咪的朋友们见面
[13:33] O qua tangin wa: 美国人Riley Martin口中外星人的名字 他自称自愿地被母船带走 并遇到了这位给他知识的外星人
[13:40] And she’s in a cult. 她还入了邪教呢
[13:47] Oh, come on, Malloy, it’s not a cult. 不是啦 Malloy 这才不是邪教
[13:50] It’s just Astral’s church friends. 都是Astral在教堂认识的朋友
[13:52] They’re just a little quirky. 就是扮得诡异点罢了
[13:53] Praise Lord Targissian, God of the Universe. 赞美宇宙之主宰 Targissian大人
[13:56] May he fill our vessels with his alien seed. 愿他在吾辈肉躯之中播下异星之种
[14:01] Hey, it makes more sense than Catholicism. 这总比天主教靠谱好吧
[14:06] Tourism numbers, Park budget, safety inspection… 游客人数 公园预算 安全视察…
[14:10] Jet pack, Connie’s neck, Steve’s fat face. 火箭背包 Connie的肉脖子 Steve的包子脸
[14:14] Steve Steve Steve, Steve…
[14:15] Steve, you stupid son of a bitch! Steve 你这个大傻X
[14:22] Do you swear loyalty to Lord Targissian? 你愿忠心侍奉我们的主宰Targissian吗?
[14:26] Hey, better him than Obama. 信他总比信奥巴马强
[14:28] What the hell is going on? 这特么是什么情况?
[14:30] Oh, Malloy, good. You got the e-vite. Malloy 太好啦 看来你收到我的电子邀请函啦
[14:32] Guess what? They’re making me a full member of the church. 猜怎么着? 他们要升我当教会的正式成员呢
[14:34] Now, Woody, there’s one last step. 现在 Woody 仪式只剩最后一步了
[14:37] Your sacrificial offering. 你要献上奉伺
[14:40] Hey, Malloy, could you grab my checkbook? Malloy 帮我拿支票本过来好么?
[14:42] Now you’re giving them money? 你居然还给他们钱?
[14:43] Oh, don’t act like all churches 别装得就像其它教堂
[14:45] don’t have a one time membership fee of your entire life savings. 就不会坑你的毕生存款交终身会费一样
[14:53] Hey, what the hell are you doing? 嘿 你丫干什么呢?
[14:55] Stealing me some jet fuel. They don’t sell this shit at the Exxon station. 偷点喷射机的油用用 加油站不卖飞机燃料
[14:58] – You’re under arrest. – Uh, okay. I’ll come with you quietly. – 你被逮捕了 – 好吧 我会乖乖跟你走的
[15:01] – Psych! – Hey! We got a fuel thief! – 逗你玩儿 – 偷油贼跑啦
[15:04] Go, go, go! Move, move, move, move! 快快快 行动行动
[15:06] Oh, shit! Oh, shit! 哇擦 哇擦
[15:37] Whew, I lost ’em. Good thing I… 可把丫们甩了 幸亏哥…
[15:42] Listen to me. I’m not afraid of you anymore. 给我听着 我再也不会怕你了
[15:44] I’m a bear. 我可是熊
[15:46] God damn it! Ow… who does that? 你大爷的 谁的无影神脚?
[15:47] Why don’t you get out of my house? 你丫滚出我们家行不行?
[15:49] Okay. 好呗
[15:50] – That was easy. Wait, what’s the catch? – No catch. – 答应得倒轻松 说 什么阴谋? – 没阴谋
[15:53] Tonight, Woody and I are jumping off Brickleberry Cliff. 今天晚上 Woody和我要去跳脆莓崖
[15:57] And traveling to a new world. 去新世界旅行
[16:01] Could you hold on one second, you crazy bitch? 能先等我一小会儿么 疯婆娘?
[16:04] It turns out your little fun club’s a suicide cult. 搞半天你们的小同乐会是个自杀邪教
[16:07] Do you know that you’re gonna jump off a cliff tonight? 知不知道今天晚上你是要去跳崖的?
[16:08] Nonsense, tonight is just the secret church field trip. 胡说 今晚只是教会的一次秘野旅行嘛
[16:11] Do not go anywhere with that maniac. She has you brainwashed. 不许你跟那个狂魔去任何地方 她把你洗脑了
[16:16] Oh, no, not this time, Malloy. 少来 这次可不许闹 Malloy
[16:18] You have run off every girlfriend I’ve ever had. 你已经把我搞过的女朋友全都赶尽撵绝了
[16:21] Why can’t you let me be happy? 就见不得我高高兴兴么?
[16:23] Is this about the petting? Fine, you can pet me. 是不是怪我不让你摸毛? 行 你来摸我好了
[16:26] But you have to break up with her. 但是你必须跟她分手
[16:27] I don’t want your pity pet! 人家才不要你的可怜摸摸
[16:30] Look, Woody, you have gotta believe me. 听着 Woody 你这次真得信我
[16:31] You’re a liar! Astral’s right. You don’t give a shit about me! 你骗人 Astral是对的 你压根就不在乎我
[16:35] You know what, Woody? I’m done with you! It’s over! 知道么 Woody? 我跟你玩完了 玩完了
[16:37] I hope you do kill yourself, you ignorant, gullible ass… 祝你自杀成功 没良心爱上当的傻X
[16:41] Aw, that’s the cutest stroke I’ve ever seen. 真是爸爸见过最Q萌的抽风啦
[16:50] Woody… Ethel, you don’t look so good. Woody… Ethel 你看着不大得劲啊
[16:53] I been stress eating. 我压力大才不停吃的
[16:56] And look who’s talking. You look like a bucket of hog shit! 还好意思说我 你丫看着还不是一桶鲜屎
[16:59] Sorry. You haven’t called the maintenance guy to repair the washing machines. 抱歉 但是你还没找维修工过来修洗衣机呢
[17:03] I’ll get to it. Connie, tuck in that camel toe before a plane tries to land on it. 我会搞定啦 Connie 骆驼趾收一收 不然怎么会有飞机降落?
[17:08] Sorry. 抱歉
[17:10] Denzel, what the hell is the matter with you? Denzel 你丫抽哪门子风?!
[17:12] Are you drunk again? You drinkin’ the 40s and stealin’ our white women? 是又喝大了嘛? 喝的伶仃烂醉 跟我们的白人女偷腥?
[17:17] Kiss my ass, Ethel. I’m getting my Earth legs back. 去你妹的 Ethel 我这儿复习怎么走路呢
[17:19] Where’s your jet pack? 你火箭背包哪去了?
[17:20] I sold that shit on eBay, I tried to tell you it was nothing but trouble. 搁eBay上卖了 告你那玩意儿不是什么好货
[17:23] No, I tried to tell you and you didn’t listen… 放屁 是我告你的 你不听…
[17:30] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[17:32] God damn it! 你们大爷啊
[17:34] Oh… my… God! 我… 滴… 神呐
[17:39] Woody was right, I can’t do this job. Woody是对的 我干不来这活儿
[17:41] I had no idea how much he had to deal with. 我哪知道丫得处理那么多烂事儿
[17:42] We gotta get him back. 得赶紧找他回来
[17:45] – Malloy. – Yes, Connie? – Malloy – 干嘛 Connie?
[17:47] Where the hell is Woody? We need him to take his job back. Woody死哪去了? 我们得请他回去重整江山
[17:50] He’s gonna jump to his death off Brickleberry Cliff 他正找死要去跳脆莓崖呢
[17:52] with his psycho squirter girlfriend. 陪着那个喷水枪神经女友
[17:54] Tried to tell ya. 就是这么个事
[17:55] – We gotta get over there fast! – Okay, I’ll drive. – 咱给赶紧赶到啊 – 好 我来开车
[17:58] No! 别介
[17:59] So Malloy was right? We’re killing ourselves? 所以让Malloy说着了? 我们就是来自杀的?
[18:03] I’m not sure about this. 我还不打算就这么走人
[18:05] Nonsense. It is merely a leap of faith. 胡说八道 只是一次单纯的信仰之跃
[18:08] A Biiavian Mother Ship will arrive and take us to our cosmic paradise. 一艘神圣母船会降临 度我们到宇宙天堂
[18:13] We will be together forever, living in bliss with anything you could ever desire. 我们会长久相依 过上”得我所欲”的极乐生活
[18:18] – Jumbo shrimp? – All you can eat. – 有大虾子? – 吃嘛有嘛
[18:20] [Bleep] It, let’s jump. 牛X 赶紧跳吧
[18:22] Oh, man, it’s almost time. We’re running late. 天啊 时间很紧 我们动身晚了
[18:25] We can’t let anything stop us. 路上决不能做半刻停留
[18:30] Right after I get me some driving lasagna. 等我弄点千层面顺道吃来着
[18:35] It is almost time, my soul mate. 马上就到了 我的灵魂伴侣
[18:38] Mmhmm, what’d I tell you? 咋跟你们说的?
[18:41] Mmm, you’re right, Steve. 你太对了 Steve
[18:43] “Driving lasagna” does taste better. “路食千层面”就是更好吃呢
[18:46] Okay. 好的
[18:48] – We’ve still got time if we hurry. – Wait, is that a hitchhiker? – 抓点紧咱还有戏 – 等下 那边是不有个求搭车的?
[18:55] Well, that was the last of the disciples. 好了 这是最后一位信徒了
[18:57] – I guess we’re next? – Yes. – 我们就是下个咯? – 是呢
[19:00] Eyes on the prize, Woody. 一心向奖励 Woody
[19:01] Jumbo shrimp, jumbo shrimp, jumbo shrimp. 大虾子 大虾子 大虾子
[19:04] Left here. No… no, that’s right. You’re turning right! 左转 不对 不对 这是右边 你拐右边了
[19:07] My left or your left? 我左边还是你左边?
[19:08] Man, we gotta hurry up and save Woody. 老兄 咱可得抓紧去救Woody了
[19:10] Oh, snap! Is that a two-for-one putt-putt? 哇噻 那边是趣味高尔夫吗?
[19:27] Yes Yes!
[19:31] Wait! We came as quick as we could. 等下 我们已经尽全力赶到了
[19:35] Don’t do it, Woody! The Park needs you. 别跳啊 Woody 公园需要你
[19:38] Wait, where’s Malloy? 等等 Malloy呢?
[19:40] He, uh… he didn’t come. 他那个… 他没有来
[19:43] I guess he really doesn’t care about me. 我想他是真的不在乎我了
[19:48] But I do. 但我在乎
[19:50] I’ve loved you since the first moment I saw you. 从第一眼见到你 我就已经爱上你了
[19:56] – No! – Woody! – 不 – Woody
[20:05] Oh, so he’s “Malloy, the talking bear 12” on eBay. 他就是eBay上那个”会说话的12号熊Malloy”呀
[20:08] Well, you saved me. 那个… 你救了我
[20:11] You saved my life, Malloy. 你救了我的命 Malloy
[20:13] I knew you cared about me! 我早知道你是在乎我的
[20:15] Shut up before I drop you. 再不闭嘴我可松手了
[20:18] What was I thinking? I don’t know how to thank you, little buddy. 我在想什么啊? 我都不知道要怎么谢你了 小伙计
[20:21] And all you Rangers, thank you for always being there for me. 还有你们这帮林警 真的谢谢你们一直惦记着我
[20:25] I… 我…
[20:28] The ship! It’s real! 飞船? 是真的
[20:30] I could’ve been on that ship! 老子本来应该上船的
[20:33] They’re partying on there! 丫们在趴体呢
[20:35] Wait, is that Astral? 等等 那是Astral?
[20:36] Is… is she blowing that guy? 她… 她是在给那货吹箫么?
[20:38] And he’s eating jumbo shrimp? 丫还吃着大虾子?
[20:40] Jumbo shrimp! They got jumbo shrimp! 大虾子 他们有大虾子吃
[20:43] Damn it! Wait! Come back! 卧槽 等我 回来
[20:50] I will never forgive you, Malloy! 我不会原谅你了 Malloy
[20:52] As long as I… 这辈子都…
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme