Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] War is hell. 战场就是地狱
[00:03] The object is to destroy and demoralize. 目的就是摧毁与毁灭
[00:05] We will gouge out their eyes, piss in their skulls, 我们会剜出他们的眼珠 在他们头颅上撒尿
[00:08] and anything left breathing, we rape! 只要还有喘气的 我们就灭了他
[00:11] Damn, white people take this softball shit serious. 我去 白人可真拿这软球球当回事
[00:14] This is Brickleberry versus Yellowstone. 这可是脆莓对战黄石
[00:17] I got 2 G’s on this game! 我在这场比赛上押了2000块
[00:19] Now, in the spirit of baseball, let’s pray… 现在 以棒球精神我们开始祈祷
[00:21] That they all get Lou Gehrig’s disease. 他们都得卢伽雷氏病
[00:23] – Amen. – Shouldn’t we wait for Ethel? – 阿门 – 我们不等等Ethel吗?
[00:25] I think she went to look for her boyfriend. 我想她去找她男朋友了
[00:27] Who’s the lucky fella this week? 这周是谁这么幸运啊
[00:29] Slut. 贱人
[00:30] Sorry, I had something in my throat before I said, “slut”. 不好意思 不说”贱人”这词 我就咳不出痰
[00:33] Honey? The game’s about to start. What are you doing in there? 亲爱的 比赛马上就开始了 你在里面干什么呢
[00:36] Be out in a minute! I’m taping up. 马上出去 我在缠绷带
[00:38] Oh, don’t be so shy. 别这么害羞嘛
[00:41] Oh, my God! 我的天啊
[00:42] You are cheating on me with two women? 你在我背后又搞了两个女人?
[00:44] It’s not what it looks like. 并不是看上去的那样
[00:46] See? Only one woman. 看见了吧 只有一个
[00:47] They’re conjoined twins. 她们是连体双胞胎
[00:51] Aw, come on! 别这样嘛
[00:52] I don’t even like the one that controls the legs! 我都不喜欢控制腿的那个
[00:55] So, uh, where were we? 那么 我们继续?
[00:58] I was the one who uncrossed our legs for you. 我可是把腿缠在你身上的那个
[01:01] Call me. 给我打电话
[01:12] 黄石: 18 脆莓: 0 坏球: 0 本垒打: 0 出局: 2
[01:15] Damn it, you bastards! This is the bottom of the ninth! 去死吧 一群混蛋 这已经是第九节最后的时刻了
[01:18] It’s our last chance. 我们最后的机会
[01:19] Come on, rally bear. Show some spirit. 来嘛 吉祥物熊熊 给打打气
[01:22] Why can’t you dance like those black bears? 你为什么不能像那帮黑熊似的跳跳舞
[01:24] ♪ Go yellow, go Yellowstone! ♪ ♪ 加油黄石 加油黄石公园 ♪
[01:26] ♪ Go yellow, go Yellowstone! ♪ ♪ 加油黄石 加油黄石公园 ♪
[01:28] I am fighting the urge to say something horribly racist. 我正忍住不提一些很种族主义的话
[01:32] Oh, that reminds me. 这倒提醒了我
[01:33] Denzel! Steal third base! Denzel 盗三垒
[01:36] Pretend it’s a car stereo. 把那当做汽车音响
[01:38] I’ma kill that cracker one day. 等哪天我不整死你
[01:40] So, what are you doing after the game? 那么你比完赛要干啥去?
[01:42] I think you have the wrong impression of me. 我想你看错人了
[01:44] I’m a lesbian, Sir. 我是蕾丝边 先生
[01:46] Ouch. 我去
[01:51] All right, next up? 好了 下一个
[01:52] Aw, Christ, it’s Steve. 妈呀 是Steve
[01:55] Come on, easy out! 加油 放轻松
[01:59] Come on, Steve, don’t choke! 加油 Steve 别掉链子
[02:01] Let’s hear it for Steve! 我们一起为Steve加油
[02:03] Don’t choke, Steve! 别掉链子 Steve
[02:04] Don’t choke, Steve! Don’t choke, Steve! 别掉链子 Steve 别掉链子 Steve
[02:07] Listen to that crowd, Steve. 听到大家怎么喊了吧 Steve
[02:09] You’re their hero. And you’re 0 for 9. 你是他们的英雄 打九个球都没中
[02:12] Statistically, you’re almost guaranteed to get a hit. 据统计来说 你这球一定没问题了
[02:30] – You’re out. – Out? – 你出局了 – 出局了
[02:32] How am I out? 我怎么出局了?
[02:33] Because you slid into the pitcher’s mound, moron. 你滑到投手丘的泥里了 白痴
[02:36] Yellowstone wins. 黄石赢
[02:37] Steve sucks! Steve真垃圾
[02:42] – Steve sucks! – Loser! – Steve真垃圾 – 衰货
[02:44] Burning! 着了
[02:47] Burn! Burning! 着了 着了
[02:50] Thank God! 谢天谢地
[02:53] So we lost the bet. This isn’t so bad. 我们打赌输了 这也没啥啊
[02:56] One lap around the field naked isn’t the end of the world. 裸体绕场一周又没有那么可怕啦
[03:00] Oh, what is that? 这是啥?
[03:02] Damn, I see your balls, but where is… 天 我看到你的蛋蛋了 但你那…
[03:04] It looks like you have a vagina with balls. 你这就好像是花蕊边挂着俩蛋蛋
[03:06] – You have a ball gina. – Okay, okay. – 你长了个蛋蛋蕊 – 好吧 好吧
[03:09] I don’t know whether to be grossed out or horny. 我不知道是该恶心还是性奋了
[03:11] I’m really confused right now. 我此刻很费解啊
[03:13] The point is we’re still a team, right? 重点在于我们还是一个团队 是吧
[03:17] Aw, okay. There it is. 好吧 这就是了
[03:19] Damn, man. Looks like your dick is stuck in quicksand. 我去 老兄 好像是你的小鸟陷在流沙里了
[03:22] Come on. You guys can’t be mad at me. 得了吧 你们不会生我的气吧
[03:25] Here you go, little fella. Grab on to this and I’ll pull you out. 来来 小家伙 抓住这个 我把你拉出来
[03:28] I’ll get you to safety. 我送你到安全的地方
[03:29] [Nervous chuckle] I’m not mad at you, Steve. 我可没生你的气 Steve
[03:32] [Camera shutter clicking] I just can’t believe Carl cheated on me. 我真不敢相信Carl背叛了我
[03:34] I am so done with him. I do have self-respect, you know. 我和他玩完了 我可是有自尊的 你要知道
[03:38] Oh, I know you do, sugar snatch. 当然知道你有啦 偷糖小贼贼
[03:41] Carl Oh, Carl.
[03:42] Now, you losers ready to do your lap? 你们这些衰货准备好绕圈了吗
[03:52] All right, good warm-up lap. Now take ’em out on the pavement. 好了 很好的热身圈 现在带他们到人行道上去
[03:58] Who agreed to that bet? 谁同意打的这个赌
[04:00] Ah, Steve did. Steve同意的
[04:01] I didn’t think we could lose. 我可没想到我们能输啊
[04:03] – We’ll get ’em next week! – Next week? – 下周我们再赢回来 – 下周
[04:06] I lost 2 grand on that game, Steve! 我在这场比赛上输了两千块了 Steve
[04:08] I don’t know how I’m gonna pay up, Steve! 我都不知道怎么还了 Steve
[04:10] Oh, you’ll find a way to pay me. 你会找到还我钱的路子的
[04:12] They always do. 总是有办法的
[04:16] Guys, it’s not my fault I can’t play baseball. 大伙 这不是我的错啊 我不会打棒球的
[04:18] No one ever taught me. 没人教我
[04:20] You gotta remember, I grew up without a father. 你们都记得 我从小就没爹
[04:24] Aw, Christ. 老天啊
[04:25] – Oh, brother! – Gay. – 老兄啊 – 基佬
[04:26] It’s true. My father, Jonah Williams, 真的 我父亲Jonah Williams
[04:29] was the greatest Park Ranger Brickleberry had ever seen. 是脆莓有史以来最杰出的林警
[04:34] He was a hero to both man and beast alike. 他是人类和畜生们的英雄
[04:39] There was nothing he couldn’t do… 没有什么他做不到的
[04:42] And he never failed to amaze us. 他总是能够给我们带来惊喜
[04:47] But tragedy struck when he took me on my first camping trip. 但就在他第一次带我出去露营时 悲剧降临了
[04:50] It all started very innocently. 开始时总是令人毫无防备
[04:52] “The doctor says Steve needs anti-psychotic medication”. 医生说要给Steve吃安定药
[04:55] “We are Christian scientists! 我们可是信仰基督教的科学家
[04:57] I’ll snap your neck, woman!” 看我不扭断你的脖子 臭娘们
[04:59] “Aah! You’re hurting me!” 你弄疼我啦
[05:01] “Aw, take that in the back! 来啊 给你背后再来一下
[05:02] That [Bleep]ing goddamn mother[Bleep]ing”. 你这刮千刀的狗杂种
[05:07] But things took a dark turn, and someone needed his help. 但是事态急转直下 有人正需要他的援手
[05:10] My dolly! 我的娃娃
[05:22] I’m okay, son. 我没事 儿子
[05:30] I’m okay, son! 我没事 儿子
[05:33] I’m still okay, son! 我还是好好的 儿子
[05:38] That one hurt a little! 这下有点儿疼
[05:44] The only comfort I get is that he died peacefully. 我唯一值得欣慰的是他死得不算痛苦
[05:47] – Wow. – Aw, please. – 天哪 – 拜托
[05:49] Steve uses not having a dad as an excuse for everything. 每次有麻烦Steve就拿他老爹当挡箭牌
[05:52] Damn! 靠
[05:56] My father never taught me how to fight. 我老爹可从没教过我怎么打架
[05:58] Sorry, Denzel. 抱歉 Denzel
[05:59] My father never taught me how to post bail. 我老爹可从没教过我怎么申请保释
[06:01] My father never taught me how to ride a bike! 我老爹可从没教过我怎么骑车
[06:03] Look out, look out, look out! 小心 小心 小心
[06:04] Aah! Double-paned! 好疼 是双层玻璃
[06:06] Tempered! Stained glass! 钢化玻璃 染色玻璃
[06:08] Storm window! 防风窗
[06:09] Glass ceiling! 玻璃顶棚
[06:11] That one stopped me. 那玩意没撞破
[06:13] Enough excuses, Steve. 别扯油头了 Steve
[06:14] Denzel never had a dad, and he’s not a wuss. Denzel一直也没爹 人家可不是牢骚鬼
[06:17] Woody, my father raised me. Woody 我可是我爹带大的
[06:19] By “father” you mean “grandmother”, right? 你口中的”老爹”应该是”祖母” 对吧
[06:21] Look, guys, I know I let you down. 听着 伙计们 我知道让你们失望了
[06:24] But those days are over. 但这都是过去了
[06:26] The next chance I get, I’m gonna prove that I’m more of a man than anyone here. 只要下次有机会 我绝对会证明我比这里任何人都爷们儿
[06:30] Including her. 包括她在内
[06:33] Uh, hi. Um, I’ve got a real problem here. 你好 我想反映一个严重问题
[06:35] My campsite is littered with half-eaten goats. 我的营地里到处都是被吃掉一半的山羊
[06:37] Half-eaten goats? 被吃掉一半的山羊
[06:41] Crap. Looks like it’s that rabid cougar again. 见鬼 看来又是那只美洲狮来捣乱了
[06:44] Which one of you is gonna hunt him down? 你们谁愿意去搞定它
[06:46] You know what? 你猜怎么着?
[06:47] I’ve been looking for an opportunity to prove my manhood since about 30 seconds ago. 就在30秒之前 我还在想怎么证明我的爷们儿气概
[06:51] I’ll do it. 包在我身上
[06:53] Sorry, I guess you didn’t know that I wasn’t finished speaking. 抱歉 我想你还没听完我的话
[06:56] I’d like my $10 camping fee back. 我希望能退还我10美刀的野营费
[06:58] No problem, I’ll just run your credit card. 没问题 你把信用卡给我刷一下就行了
[07:02] Done. Should show up on your statement at the end of the month. 搞定 这个月底就应该能打到你的卡上了
[07:07] You suck. You are a pile of shit. 你个衰人 你就是一坨扶不上墙的烂泥
[07:10] And I want you to know that your parents just called, 而我想告诉你 你父母刚打电话来说
[07:12] and they’re getting a divorce. 他们要离婚
[07:14] They said it’s your fault, because you have leukemia 他们说这都是因为你得了白血病
[07:16] and all your hair’s gonna fall out. 你头发也会掉光光
[07:18] Who are you talking to? 你这是在和谁说话呢
[07:20] Son, we have something to tell you. We’re getting divorced. 儿子 我们要告诉你些事情 我们要离婚了
[07:23] And you have leukemia. 而且你有白血病
[07:26] Malloy, I know it’s past the deadline, but I’ve almost got your $2,000 together. Malloy 我知道这有些过分 但我快给你筹到2000美刀了
[07:30] I just need $1,900 more. 再筹个1900就够了
[07:32] You worry too much, Woody. We’ll work something out. 你别太操心了 Woody 我们会想到别的办法的
[07:35] Okay, so what are you thinking? Some kind of installment plan? 好吧 那么你有何打算 采取分期付款吗
[07:37] Will you relax? 拜托放松好吗
[07:39] Here. 拿去
[07:41] Sniff this for me. 帮我闻闻这个
[07:49] Don’t look at me like that, it’s just business. 别拿那种眼神看我 生意而已
[07:53] How am I ever gonna find this cougar? 我到底该怎么样找到那只豹子
[07:55] Follow the dead goats. 跟着山羊尸体走就行了
[07:57] Good idea, voice in my head. 真是个好主意 脑海里的声音
[07:58] You sound so much cooler than when I talk out loud. 你比我大吼大叫时的声音好听多了
[08:00] It’s me, dumb ass. 是我在说话 蠢材
[08:02] You picked the wrong time to start acting like a man. 你逞英雄的时机真是大错特错
[08:04] That cougar’s gonna eat you alive, Steve. 那豹子绝对要把你活吞了 Steve
[08:06] Thanks for the tough love. Namaste. 谢谢你的苦口良言 合十礼
[08:08] “Namaste”. 合十礼
[08:10] Nah, I’ma stay right here where there ain’t no cougars. 我还是呆在没有豹子侵扰的地方算了
[08:17] Your suffering is over. 你的痛苦结束了
[08:22] Mercy is upon you. 愿主怜悯你
[08:26] Uh, sorry about that. 很抱歉没打中
[08:28] Now, mercy will be upon you. 现在 接受主的怜悯吧
[08:31] Almost done. 就快了
[08:33] You’ll be with Jesus soon. 很快你就能和耶稣同行了
[08:35] Die! 去死吧
[08:41] Save a place for me in heaven, friend. 帮我在天堂占个座 朋友
[08:53] That must be where it lives. 这肯定就是它的藏身之处
[08:57] Be a man, Steve. 爷们儿点 Steve
[09:01] Be a man, be a man, be a man, 爷们儿点 爷们儿点 爷们儿点
[09:02] be a man, be a man, be a man, be a man. 爷们儿点 爷们儿点 爷们儿点 爷们儿点
[09:09] I don’t want to be a man! 我不想当爷们儿啊
[09:18] Dad? 老爹
[09:19] Oh, my God. Dad! 老天 老爹
[09:21] It’s you! 居然是你
[09:24] I have one question for you, dad. 我有问题要问你 老爹
[09:27] Why do I have a ball gina? 为啥我长了蛋蛋蕊
[09:36] – That’s your dad? – Yeah. – 那货是你爹? – 没错
[09:38] Dad, meet Denzel. 老爹 这是Denzel
[09:41] No! Eh, eh, eh! Eh, eh, eh, dad! 不 别别别别别 老爹
[09:44] Jonah, listen, sorry I never looked for you. Jonah 听着 很抱歉我从没去找你
[09:47] I meant to, but your wife was in dire need of comforting, 我本来想去 但你老婆真心很需要抚慰
[09:50] way down deep in her uterus. 尤其是她的子宫深处
[09:53] I’ve held my tongue long enough. 我已经不想再憋着了
[09:54] Your dad smells like shit. 你老爹闻起来就像大便一样
[09:58] Don’t tell me you’re still pissed about this kidney thing, 别告诉我你还为削肾那事生气
[10:01] because I’ve moved on. 因为我已经不计较了
[10:02] The important thing is my dad is back and he hasn’t changed a bit. 重要的是我老爹还活着 而且他还一点都没变
[10:10] – Well, that’s kind of new. – Yo, that’s messed up. – 这招倒是没见过 – 嘿 真够变态的
[10:13] I’ll tell you what’s messed up… 我觉得变态的是…
[10:15] Your judgmental attitude. 你狗眼看人低的态度
[10:17] Father just needs a little help readjusting to society. 我爸就是需要点帮助 重新适应社会而已
[10:22] Dad’s new comedy bit. He’s almost done. 老爸新学的搞笑段子 就快演完了
[10:25] Okay, that’s enough. 好啦 够啦
[10:28] Okay, pops, we get it. 行啦 老爸 我们都看懂啦
[10:30] Please don’t finish. 求别射啊
[10:37] Why do I always fall for the wrong guy? 为什么我总是爱上错的人?
[10:39] I just want a nice guy, someone who will treat me with respect. 我想要的只是一个心眼好 尊重我的人
[10:43] I bet that person’s closer than you think. 我打赌那样的人就近在眼前
[10:45] Oh, Connie, I’m so lucky to have a platonic friend like you. Connie 有你这样的闺蜜我真是幸运
[10:50] Stop being so chicken shit, Connie. 不能再这么懦弱了 Connie
[10:52] Tell her how you feel. 告诉她你的感受
[10:54] Tell her you want to start a fire by rubbing your ‘ginas together. 告诉她你想要你俩的胯间摩擦出激情的火花
[10:57] Don’t talk about her like that. 不许这样子说她
[10:59] Talk about who like that? 哪样子说谁?
[11:01] Ellen’s on. 《艾伦秀》开始了
[11:04] Now, father, since you’ve returned to the civilized world, 现在 爸爸 既然你回归文明世界了
[11:07] it’s crucial that you learn the difference between a salad fork and a dessert fork. 区分沙拉叉和甜点叉可是至关重要的一大步
[11:13] No, no, no. Salad fork. 不行 停下 看好 这是沙拉叉
[11:21] What is going on here? 怎么回事啊?
[11:23] Armando, these are people trying to have a nice meal. Armando 这些人就想安安静静吃顿好饭
[11:26] Why you bother them? 你打扰他们干嘛?
[11:27] Allow me to apologize on Armando’s behalf. 请允许替Armando向两位致歉
[11:30] He is new, but he is very good boy. 他是新来的 可他是个好孩子
[11:33] Armando, uh, why don’t you go and get these nice people some free bread sticks? Armando 不如你去给这两位老板拿点免费的面包条?
[11:38] You come back anytime. 招待不周啊 下次来
[11:39] Anybody you wanna stab him in the neck, you go right ahead. 您想插谁的脖子 随便插就是
[12:24] All aboard the Williams and Son rail road! 请大家快点登上”老威父子”列车
[12:27] Now departing for happily ever after! 通往永远幸福的列车马上就要出发了
[12:31] You know what would make this even better? Snow cones. 要让此情此景更棒 猜我们还缺点啥? 刨冰
[12:35] Hey, Steve, I’m doing my match dot com profile, Steve 我在编辑”相亲.com”个人资料
[12:38] and I need a polite way to say “no Armenians”. “亚美尼亚人死远点”怎么才能说得礼貌些?
[12:41] Now, do you think they’ll take a hint if I say I don’t like uni-brows, 如果说”我不喜欢一字眉” 别人能心领神会吗?
[12:44] or should I also throw in “no white BMW’s”? 还是我应该添上”白色宝马车免谈”?
[12:49] Oh, hello. You must be Steve’s father. 你好 你一定就是Steve的父亲了
[12:51] Excuse me. I just said hello. 真无礼 我就跟你打个招呼
[12:54] Is that any way to treat a woman? 用得着这样对待女人吗?
[12:55] You’re rude, you’re disrespectful, you’re… 你既粗鲁 又无礼 你…
[12:58] Just my type. 就是我的菜
[13:01] Do you want tutti-frutti or goo-goo gra… 你想吃什锦水果味的还是…
[13:13] Are you just gonna sit there and do nothing 那个野人搞你的真爱
[13:15] while that creep bangs your true love? 你还要坐在这里无动于衷吗?
[13:17] Ethel’s a grown woman. She can date whoever she wants. Ethel是个成熟女人 她想跟谁好就跟谁
[13:20] You’re pathetic. 你真可悲
[13:21] You don’t even deserve an evil alter ego. 你甚至不配有我这样的邪恶人格
[13:24] I’m not listening to you. 我不要再听了
[13:26] Why are we yelling at deer piss? 我们对着一泡鹿尿嚷个啥?
[13:31] It’s not fair. 这事不公平
[13:33] My father and I were just starting to rebuild our relationship. 我爸爸和我就在重建父子关系的节骨眼上
[13:36] I shouldn’t have to share him with her. 我才不要她搅和进来
[13:40] Darling, I’ll handle this. 亲爱的 交给我来
[13:42] Steve, you’re going to have to accept that what your father and I have is real. Steve 你要学会接受 你爸爸和我这事是真的
[13:45] Real kinky. 真的很放得开
[13:46] Anything you can imagine, we’ve tried it. 你能想到的任何招式 我们都玩过了
[13:48] Think about that for a minute. 你仔细琢磨一下吧
[13:50] See? She’s driving me crazy. 看见没? 她都快逼疯我了
[13:52] And how does that make you feel? 那对此你作何感受?
[13:54] Crazy. Wow, you’re good. 发疯啊 哇 你真行
[13:56] Doctor, I understand Steve’s pain, 医生 我理解Steve的痛苦
[13:58] but Jonah’s unlike any man I’ve dated before. 可是Jonah不像我以前好过的任何男人
[14:00] Sure, he doesn’t say much, but so what? 诚然 他话不多 但那又怎样?
[14:02] My banter is charming enough for two people. 姐这张刀子嘴够两个人使的
[14:05] That’s a good one, Ethel. Oh, it certainly is. “这句说得真不错 Ethel” 哎 当然啦
[14:10] No, now is not the right time, sweetheart. 不行 现在时机不成熟 宝贝
[14:12] Fine, I’ll tell him. 行吧 我跟他说
[14:14] Steve, your father and I, we’re getting married. Steve 你爸爸和我 我们要结婚了
[14:17] What? 什么?
[14:18] I’m sorry you had to learn this way. 我很抱歉这样冒失地告诉你
[14:19] I was hoping you’d find out on Facebook. 我本来希望你是从脸书上看到的
[14:21] I can’t handle this. 我可受不了啦
[14:23] You need to choose, dad. 你得做出抉择 老爸
[14:24] It’s her or me. 要她还是要我
[14:28] I see you’ve made your choice. 我看见你做出的”选择”了
[14:33] Good news, I’m getting 2 grand for your kidney on the Jamaican black market. 好消息 你的肾在牙买加黑市上可以卖两千刀
[14:36] As far as I’m concerned, we’re square. 就我而言 我们扯平了
[14:38] Come on, snuggly-wubs, don’t sell my kidney. 算了吧 亲爱的小熊仔 别卖掉我的肾啊
[14:42] Just give me a chance to win it back, double or nothing. 给我个机会把它赢回来 要么翻倍 要么全赔
[14:44] – I don’t know. – Please, give me a chance! – 我不确定哎 – 求你啦 给个机会
[14:46] – I’ll bet on anything you want! – I bet you will. – 你想要啥我都敢赌 – 我打赌你敢的
[14:49] – Okay, let’s bet. – We just did. – 行 那赌吧 – 这不刚赌了吗
[14:51] – Did I win? – Ooh, you lost. – 我赢了没? – 你输了
[14:54] Goddamn it! 我擦
[14:55] Oh, man, he’s on a roll. 靠啊 他赌运还真好
[14:59] That was such a fun night. 那一夜是多么美好啊
[15:01] Sounds like we both have a problem. 听起来我们俩都有点小麻烦
[15:04] Who are you? 你是谁?
[15:06] Oh, Connie. Connie啊
[15:07] Here’s the thing, Steve. 事情明摆着了 Steve
[15:09] Neither of us want this wedding to happen. 咱俩谁也不希望这场婚礼举行
[15:11] Perhaps we should join forces. 或许我们可以联合起来
[15:13] Yeah, join forces. 是哦 联合起来
[15:15] Do as I say… 照我说的做
[15:17] And we’ll both be very happy. 保证我们俩谁都不会吃亏
[15:22] Yeah, yeah. You’re… you’re… you’re not gonna hurt my dad, are you? 成 成 你… 你不会想伤害我爸吧 是不?
[15:25] Of course not. He’ll be fine… 当然不会了 他会好好的…
[15:28] In hell. 下地狱
[15:29] How did you do that? 这效果咋做的?
[15:30] Sorry. I farted on your candle. 抱歉 我冲蜡烛放了个屁
[15:34] Are you with the bride or the groom? 你们是女方家属还是男方家属?
[15:36] She’s with the bride, she’s with the groom. 她是女方家属 她是男方家属
[15:39] Anybody got a chain saw? 谁有链锯吗?
[15:41] Sorry I dragged you to this. 抱歉把你硬拖过来
[15:42] Actually, I dragged you to this. 其实是我硬拖着你来啦
[15:49] Well, I’m happy for you, dad. 好吧 我替你高兴 老爸
[15:51] No ulterior motives here. 绝无不可告人动机
[15:53] Ha! Good one. 藏得好
[15:55] Would you excuse me, father? I need to sabotage the wedding. 失陪一下 亲爹 我要去妨碍一下婚礼
[15:57] Not this wedding, a different one. 不是你的婚礼啦 是另外一家
[15:58] The Finklesteins, Bob and Jill. You don’t know them. 芬克尔斯坦一家啦 Bob和Jill 你不认识他们
[16:00] Nobody knows them. They’re made up. 没人认识 我胡编的
[16:02] Damn it! 见鬼
[16:04] So, here it is, my life savings, just like you wanted. 全拿来了 我一辈子的积蓄 照你的指示
[16:07] $400. 整整四百块
[16:08] So, what are we spending it on? 说吧 打算怎么花?
[16:10] No, don’t tell me. I want to be surprised. 不行 别告诉我 我要留点小惊喜
[16:17] Uh, I got it. 懂了懂了
[16:18] We’re gonna hit Ethel with this crate. 我们要拿这个板条箱砸Ethel
[16:25] Oh, Malloy, you make the cutest ring-“bear”- er. Malloy 你真是最萌人的婚礼戒熊啦
[16:30] Oh, you are funny. 爱搞笑是吧?
[16:31] Is that why you’re wearing white on your wedding day, you whore? 所以你要在婚礼上穿一身白咯 你个浪货
[16:34] I cannot believe you brought that thing here. 真不敢相信你居然带着那玩意儿过来
[16:36] Talk about passive-aggressive. 什么叫消极攻击啊
[16:38] Come on, let me get even. 拜托 我要反击
[16:40] One more shot, double or nothing. 最后一赌 要么翻倍要么全赔
[16:42] You need help, Woody. You’ve got a disease. 你需要帮助 Woody 你得病了
[16:45] I know that because when I tried to sell your kidney, 我知道这事 因为卖你肾的时候
[16:47] they said, “that man has a disease”. 他们说 这家伙有病
[16:49] Well, I need to get this wedding started. 行了 我要主持婚礼开幕
[16:51] I’ve only got five minutes of clean blood left. 只剩五分钟的干净血源了
[16:53] Dearly beloved, we are gathered here today to legitimize the fornication 亲爱的朋友们 今天我们齐聚在此 见证这场乱伦之恋
[16:57] between this beautiful woman and this man, who… 这位漂亮的女士和这位先生…
[16:59] Oh, God, he’s eating a rat. 靠 苍天啊 他在吃耗子
[17:03] Huh? My God. 天啊
[17:05] Connie’s totally lost it. Connie玩邪的
[17:06] She’s planning on murder. 她在策划谋杀
[17:08] I need to do something. 我得采取行动
[17:09] Dad, why don’t you and Ethel switch places? 老爸 要不你和Ethel换个位置吧
[17:14] Crisis averted. 危机转移
[17:16] Damn, she’s good. 擦 真有她的
[17:18] Would you, uh, excuse me, everyone? 那个… 别介意 大伙
[17:20] I, uh, have to make a number two. 我… 憋不住要去拉个大号
[17:26] Come on. 加油
[17:29] And now, to save my dad! 走起救老爹
[17:36] Marriage is the sacred union of man and woman, 婚姻是男人和女人间的神圣结合
[17:39] not man and man, and certainly not between the races, 不是男人与男人 更不是不同种族之间
[17:42] except for Spaniards and Asians. 西班牙佬和亚洲佬另说
[17:44] They make Filipinos, who are great looking and desperate for cash. 他们能制造菲律宾佬 长得漂亮 还超能挣钱
[17:48] What are you waiting for? Pull the trigger. 愣着干嘛呢? 扣动扳机啊
[17:51] I don’t know if I can do this. 我看自己下不去手
[17:52] You’re a weak, bloated land whale. 你就是个弱爆的肥肿陆地鲸
[17:54] Why did I even lug that stupid boudoir up here? 我当初干嘛硬把梳妆台搬上来
[17:57] Freeze, you weak, bloated land whale. 不许动 你个弱爆的肥肿陆地鲸
[18:00] Why is everyone picking on me? 为毛谁都挑我的刺?
[18:02] Gimme! Gimme! 给我 给我
[18:14] I’m such a dick. 我真是个孙子
[18:23] Gimme that! Gimme that! 给我拿来 给我拿来
[18:25] Uh! Gimme! 给我
[18:26] I don’t usually hit women, but I have no other choice. 一般我不打女人 但现在别无选择了
[18:31] Hey, let me go! 嘿 放开我
[18:36] Kegels. 凯格尔万岁
[18:47] This is terrible. 太糟糕了
[18:49] I’ll never look in a mirror again. 我再也不要照镜子了
[18:51] It’s gonna make it really tricky when you shave. 那你刮胡子可小心刮坏脸哦
[18:54] I just want Jonah to be okay. 但愿Jonah平安无事
[18:55] Well, I want him to be more than okay, because I love him more than you do. 我要比平安无事更好的结果 因为我爱他胜过你爱他
[18:59] Oh, Steve, we’re not in competition. Steve 这事儿咱俩不用比的
[19:01] We love him in different ways. 我们爱他的方式不同啊
[19:02] Your love is innocent and simple. 你的爱纯真而简单
[19:04] Ours is nasty and dirty, violent and sexual. 我们的爱 龌龊肮脏 暴力性感
[19:08] Good news, everyone. The patient’s going to make it. 好消息 大家伙 病人马上就没事了
[19:10] Yay, he’s alive. 太好了 他活下来了
[19:11] – Oh, thank God. – Hell yeah. – 谢天谢地 – 赞透了
[19:14] Oh, one minor detail. 对了 有个小事儿
[19:15] – He’s not your father. – What? – 他不是你父亲 – 什么?
[19:17] How do you know that? 凭啥这么说?
[19:19] I know that because he’s a bear. 他是一只熊 我才这么说
[19:21] – A bear? – I [Bleep] A bear? – 熊? – 我干了一只熊?
[19:23] Ooh, even I think that’s bad. 我都有点消化不了了
[19:25] Yes, he had a bad case of the mange. 没错 他得了严重的兽疥癣
[19:26] Most of his fur fell out, but now he’s as good as new. 多数毛都已经掉光了 不过现在全好了
[19:29] Damn it, I bet he was a human. 该死 我打赌他是人
[19:31] I thought that was a lock. 肯定在里边藏着呢
[19:32] You definitely have a gambling problem. 你绝对有嗜赌问题
[19:35] When we’re done with you, mon, you’re gonna be nothing but a mustache. 等我们搞定你 怪兽 你就只剩胡子了
[19:40] Well, at least he didn’t get me pregnant. 不管怎样 他没把我肚子搞大
[19:54] Good-bye, old bear. 再会了 老熊仔
[19:56] Just so you know, I’m not mad at you for lying to me and breaking my heart. 只管放心 我不会生气 虽然你骗我又伤了我的心
[19:59] Steve, we both saw things in this bear that we wanted to see, Steve 这头熊让我们看到了各自想看到的东西
[20:02] but we learned from this. 而且从中学到东西
[20:04] Yeah, I learned I don’t need a father to make me a man. 是啊 我认识到自己不需要老爸也能成为男人
[20:07] These past few days, I learned how to ride a bike, and I almost beat up a woman. 过去这几天 我学会了骑车 还差点打赢一个女人
[20:11] That’s as manly as it gets. 要多爷们儿有多爷们儿
[20:13] Mmm, and I learned to be more open-minded. 我认识到思路可以更开阔的
[20:15] After being intimate with a bear, 既然跟熊能有一腿
[20:17] I’m almost ready to consider dating an Armenian. 下一步我打算跟亚美尼亚人玩玩
[20:21] Son, is that you? 儿子 真的是你吗?
[20:24] Oh, no, I’m not falling for that again. 算了吧 我可不会在一个坑里栽两回
[20:30] My heart. 我心脏
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme