Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] With liberty and justice for all. 拥有着自由和正义
[00:04] I am so grateful to be living in this fine country. 我真是三生有幸生活在这个国度
[00:08] Me too. Thank God for slavery. 我也是 为奴隶制感谢上帝
[00:12] Don’t mind me. I’m high as shit right now. 别吃心 我现在嗨起来了
[00:14] Drug test Denzel. 药品测试Denzel
[00:16] Okay, as y’all know, 好了 正如各位所知
[00:17] this year Brickleberry is proud to host the annual park service ranger ball. 今年 脆莓将有幸承办林警系统年度舞会
[00:22] Well, I, for one, am looking forward to getting wasted and having anonymous sex 我个人打算堕落一把 找个人在众目睽睽之下来一发
[00:25] with multiple partners of various races and genders. 我个人打算堕落一把 找个人在众目睽睽之下来一发
[00:29] Drug test Ethel. 药品测试Ethel
[00:31] I hope I get lucky too. 希望我也能这么幸运
[00:33] I’m bringing a friend to be my date, so fingers crossed. 我要带个朋友去约会 祈祷吧
[00:36] By friend, he means hooker, 朋友的意思是妓女
[00:37] and, by date, he means shallow grave by the rail road. 约会的意思是在铁路边挖浅坟自缢
[00:39] I’m glad everyone’s gonna have fun. 真高兴每个人都能找到乐子
[00:42] I’ll probably just spend the whole night by the punch bowl. 我可能只会在汤碗旁边呆上一晚
[00:44] By myself. 自己
[00:46] Alone. 一人
[00:48] Again. 又一次
[00:50] That’s sweet of you not to spoil our fun. 你不来打搅我们找乐子真贴心
[00:51] I can’t wait. 我都等不及了
[00:53] I’ll have my pick of the female rangers. 我要去挑一个女林警
[00:55] Sometimes I wonder what goes on in that baby elephant head of yours. 有时我不禁想你大象宝宝个头的脑袋有什么毛病
[00:58] Don’t be jealous, Ethel. 别嫉妒 Ethel
[01:00] Everyone knows I’m the coolest and best-looking Park Ranger around. 大家都知道我是这里最酷最帅的林警了
[01:05] What? 咋了?
[01:06] Did someone draw a dick on my face again? 又有人在我脸上画小鸡鸡了?
[01:20] She takes out a diaper, right? 她脱下了纸尿裤 知道吧?
[01:22] And I said, “not yet. I ain’t ready for you yet”. 我就说 不行 我还没准备好呢
[01:26] – He’s right there. – Hi, guys. – 他来了 – 早 伙计们
[01:28] Listen, about earlier, I’d appreciate it if we could just… 之前的事 如果你们守口如瓶那我太…
[01:31] Steve, if we teased you about something so obviously painful, Steve 如果因为那么蛋疼的事就嘲笑你
[01:34] what kind of friends would we be? 我们还算是什么朋友?
[01:36] – Thanks, Malloy. I was worried that… – Trick question. – 谢了 Malloy 我正发愁… – 但有个棘手问题
[01:39] I’m not friends with bald people. 我可不跟秃子交朋友
[01:49] No! 不
[01:52] Go ahead. Laugh it up, you heartless bastards. 继续 笑大声点 一群没良心的混蛋
[01:56] You don’t understand what it’s like to be bald. 你们根本不懂谢顶的痛苦
[01:58] I’ve been dealing with this problem for most of my adult life. 我从成年之后就一直承受着这种困扰
[02:02] Cruelly, the day I gained hair in one area… 很残酷 在我某处长毛的那天
[02:11] I lost it in another. 别处就开始掉毛了
[02:15] I tried to hide my secret shame, but sooner or later I would always be exposed. 我努力掩藏这难以启齿的耻辱 但时不时都会被发现
[02:24] Kids, please, allow me. 孩子们 安静 让我来
[02:30] The cruelest blow came on prom night. 最残酷的打击在高中舞会那晚
[02:33] Stacy Blanchard agreed to go with me Stacy Blanchard答应与我同行
[02:36] if I did her homework for the semester. 只要我帮她做一学期作业
[02:38] Thanks to me, she got to go to high school an extra year. 多亏有我 她上了一年高四
[02:40] You are so getting laid tonight. 今晚你可真有型
[02:45] I thought we had a deal. 我们不是约好了吗?
[02:47] Uh yeah, the contract was void 是说好了 但协议取消
[02:49] because I got an “F” and you look like shit. 因为我得了F 而且你长了一副屌样
[02:54] Allow me. 让我来
[03:02] Kids can be so cruel. 孩子们总是那么残忍
[03:04] So can adults, you bald mother [Bleep]. 大人也一样 你个秃老亮
[03:07] Oh, Steve, it’s not that bad. Steve 没有那么糟糕啦
[03:08] You kind of got that Michael Chiklis look. 你就跟Michael Chiklis似的
[03:10] – Really? – Yeah. – 真的? – 真的
[03:11] And if he weren’t bald and ugly, that would be a compliment. 如果他不是又秃又挫 我这就算是夸你了
[03:15] Oh, I got him. 我把他坑了
[03:16] Oh, he thought I was gonna say something nice. 他以为我要说什么好话呢
[03:18] Must be hard to process sarcasm with that shitty chrome dome. 凭这颗秃头很难理解其中的讽刺意味吧
[03:23] Ethel, I understand Woody, Denzel, and Malloy teasing Steve, Ethel 我能理解Woody Denzel和Malloy拿Steve开涮
[03:27] but you too? 但你怎么也这样?
[03:28] Absolutely. 当然了
[03:30] I’ve always considered myself to be someone 我一直是个关心动物胜过于关心人的家伙
[03:31] who cares more about animals than people. 我一直是个关心动物胜过于关心人的家伙
[03:33] Die, you little bastard. 去死 你个小混蛋
[03:36] See, this is a perfect example. 看见了吧 这就是个绝好的例子
[03:41] There you go, little fella. 走吧 小家伙儿
[03:43] You’re safe now. 你安全了
[03:45] – What was that? – You just crushed a kitten’s head. – 什么状况? – 你刚踩爆一只小猫脑袋
[03:47] Oh, no. 不
[03:50] Oh, no. 不
[03:55] I always have you, Viggo Mortensen. 我一直在想着你 Viggo Mortensen
[03:57] Even if it’s only in my homoerotic dreams. 即使在跟你搞基的春梦里
[03:59] Hey, Steve, what are you doing? 嘿 Steve 你在干嘛?
[04:01] Uh, nothing. 没啥
[04:02] You’re not leaving, are you? 你不会是要走吧 是不?
[04:04] Connie, I spent the last ten years here Connie 我倾尽十载年华
[04:06] cultivating an image of the coolest guy in the park, 打造本园中最酷男子的形象
[04:08] an object of desire for women and confused animals. 激起了女人和晕了头动物们的欲望
[04:11] But now that I’ve been exposed, 但现在我已经暴露了
[04:13] I need to find some place I can be popular again. 只能再找个地方 重新受到欢迎
[04:16] That’s why I’m headed to… 因此我要去…
[04:20] Wounded Knee, South Dakota. 伤膝河 南达科他州
[04:22] Nah. Too cold. 别了 那太冷了
[04:26] Make that Fishkill, New York? 选中了Fishkill 去纽约吗?
[04:28] Steve, I know how it feels to be unattractive. Steve 我能理解没吸引力的感觉
[04:30] It can really hurt. 这确实很痛苦
[04:32] That’s why you need friends to make you feel better. 这就是为什么你需要朋友来安慰你
[04:34] Hey, you know that ranger ball coming up? 嘿 你知道马上要开林警舞会了吧?
[04:37] We should go together. 我们可以一起去
[04:39] You know, as friends. 当然了 作为朋友
[04:41] I’ll even get drunk and give you a tug job. 我也能在喝多后给你撸一管
[04:44] I’m good, thanks. 我很好 谢了
[04:45] Steve, you’re a good person. Steve 你是个好人
[04:47] You just need to make your inside feel as beautiful as you want your outside to be. 只要把心灵打扮得像你期望的外表一样美就好了
[04:51] So what you’re saying is make my outside beautiful, 所以你是想说 不管我内心多么龌龊
[04:55] no matter how ugly I am on the inside. 只要把外表打扮漂亮就好了
[04:58] Well, that’s not really what I was saying. 其实吧 我不是这个意思
[05:00] – What I was saying… – Great advice, Connie. – 我想说吧… – 真是个金点子 Connie
[05:02] I’d kiss you if you weren’t so goddamn ugly. 要不是你天杀的丑 我都想亲你一口了
[05:09] Hang in there, little kitty. Almost to the vet. 挺住啊 小猫咪 就快到兽医那儿了
[05:11] Every life is precious. 每条生命都弥足珍贵
[05:15] Thank you, Heavenly Father. 天父在上 亏您开眼
[05:16] Only by your blessed holy spirit and amazing Grace did I… 唯有您尊贵的圣灵和及时的恩典才让我…
[05:20] Ah, Jesus goddamn Christ! 耶稣他大爷的基督啊
[05:24] Denzel’s government surplus emporium. Denzel政府盈余设备特卖场
[05:26] What you need? I got water coolers, uniforms, rifles. 来点啥? 我这儿有饮水机 制服 步枪
[05:29] I even got a waterfall. But you got to come pick that shit up. 人工瀑布都有呢 但你得自己来提那玩意儿
[05:32] Denzel, it’s Ethel. Denzel 是Ethel
[05:33] You’re not selling off all our stuff again, are you? 你不会又在卖咱家的公物吧 是不是?
[05:35] Hell no. In an unrelated question, 才不是呢 问个和这无关的事
[05:38] how much do you think I can get for your black teddy? 你觉得你的黑款连衫衬裤能卖多少钱?
[05:40] Denzel, focus. I just hit a deer. Denzel 别扯了 我刚撞了一头鹿
[05:42] I think it’s gonna die. 它看上去快不行了
[05:44] You got to put that poor animal out of its misery. 你得帮那可怜的动物从痛苦中解脱
[05:46] I can’t do that. 我下不去手
[05:47] It goes against every fiber of my self-righteous being. 这有悖于我每一根和良知相关的神经
[05:49] Ethel, it’s Malloy. Kill it. Ethel 我是Malloy 宰了它
[05:52] Do you even know what we’re talking about? 你知道我们在说什么吗?
[05:53] Don’t know, don’t care, just kill it. 不知道 也不想知道 宰了就是了
[05:56] If the animal’s suffering, trust me, it’s the right thing to do. 如果那动物在遭罪 相信我 这样做没错的
[05:58] Ain’t no warranty on that! 那东西可没质保
[06:00] I am so sorry, little doe. 太对不起了 小鹿儿
[06:04] Why… 为什么…
[06:08] Did I enjoy that so much? 我会如此享受这过程?
[06:14] So, Steve, after two years of taking multiple daily shots in the buttocks, Steve 如果两年内你能坚持每天接受若干臀部注射
[06:19] you can expect to go from this hairless freak… 就可以从无毛怪胎摇身一变…
[06:22] To this handsome devil. 成为帅气的情种
[06:24] What is that, like, four more hairs? 这算啥玩意 就四根毛吗?
[06:26] Up to four more hairs. 是最多四根毛
[06:28] Growitol. 仅需”生毛灵”
[06:29] Ask your doctor if Growitol’s right for you. 需咨询医生是否对己适用
[06:31] You are my doctor. That’s why I’m here. 你就是我医生 我就是来找你咨询的
[06:33] Am I? You know, Steve, I always saw you more as a friend. 是吗? 知道不 Steve 我一直都更把你当朋友
[06:36] Besides, I was banned from practicing medicine years ago. 顺带说一句 几年前我就被禁止开业行医了
[06:41] I’m not kidding. 我可没开玩笑
[06:42] Isn’t there anything else you can give me? 你就没别的东西给我吗?
[06:44] Without hair, I’m nobody. 没有头发 我什么都不是
[06:46] I’m not smart, I’m not as athletic as I look, 我既不灵光 又不像看起来那么壮
[06:48] my personality is non-existent, yet somehow grating. 几乎没什么个性 但又不招人喜欢
[06:51] Well, Steve, there is the hair tonic that I use. 好吧 Steve 这是我用的生发油
[06:53] I purchased it on the Chinese black market. 是我从中国黑市上买来的
[06:55] Or was it the black Chinese market? 或者说是黑中国市场?
[06:57] Anyway it’s made with tiger sperm. 反正这东西是拿老虎精液提炼的
[06:59] Now remember, friend, just rub a thimbleful on your scalp once a week… 记住 朋友 只要每个礼拜往头皮上擦一点…
[07:03] Ooh. Not good. 这可不妙
[07:05] Lucky for you, I’m also a malpractice attorney. 不过好在我还是个无证律师
[07:07] My card. 这是我的名片
[07:11] Man, it’s hot all of a sudden. 天呐 怎么一下热起来了
[07:30] What happened? 我怎么了?
[07:32] Man, I got a wicked hangover. 天呐 我肯定是喝太高了
[07:34] Oh, God. What have I done? 老天 我到底怎么了?
[07:37] Say your prayers, grizzly bear. 祈祷吧 大灰熊
[07:45] This is for killing my neighbor’s pig. 你将为咬死我邻居的猪付出代价
[07:47] That pig beat me in checkers. 那猪下西洋棋能下赢我
[07:49] They smarter than dogs, you know. 它们比狗都要聪明
[07:50] No, please don’t shoot. 不 拜托不要杀我
[07:52] He talk. Hold on, Bobby. That ain’t no bear. 他能说话 别开枪 Bobby 他可不是熊
[07:55] That right there is Bigfoot. 这货是大脚怪
[07:58] Bigfoot. Ha. I’m afraid you’re… 大脚怪? 我想你们搞…
[08:00] Holy shit, we’re in the presence of greatness. 我的老天 我们正站在奇迹的面前
[08:04] Hey, everybody! 嘿 大伙们
[08:05] It’s Bigfoot, a real-life celebrity. 他是大脚怪 活生生的名人
[08:10] Your hair is beautiful. It’s so silky. 你毛发好漂亮 手感就像丝绸
[08:12] Can we get a picture with you? 能跟你合张影吗?
[08:13] Listen, people, I’m flattered by the attention, but… 听着 大伙们 你们真让我受宠若惊 但…
[08:16] Bigfoot, will you sign my gigantic breasts? 大脚怪 能在我大奶子上签名吗?
[08:19] Bigfoot would love to. 大脚怪乐意为您效劳
[08:21] I know just where I’m gonna put the os. 刚好我知道该把两个o签在哪
[08:23] The nipples. 乳头上
[08:34] Hey, has anyone seen my stapler? 嘿 谁看到我订书机了?
[08:36] It’s probably on your desk. 很可能在你桌子上
[08:38] – Thanks. – Where’s my desk? – 谢谢 – 我桌子上哪去了?
[08:40] Where it always is. By the copy machine. 在它一直在的地方啊 复印机旁边
[08:43] Where’s the goddamn copy machine? 复印机又特么跑哪去了?
[08:45] It’s right there. Denzel, you see it, don’t you? 就在那啊 Denzel 你能看到 对不?
[08:48] Of course I do. 当然能啦
[08:54] This isn’t good. 这可不妙
[08:55] You’re probably having another one of your episodes. 目测你马上会迎来新一轮抓狂期
[09:02] – Did you just kill a fly? – Huh. I guess I did. – 你刚是不是拍死一只苍蝇? – 我想是的
[09:04] – That’s not like you at all, Ethel. – Ah, it’s no big deal. It’s just a fly. – 这可一点都不像你 Ethel – 没什么大不了啦 一只苍蝇而已
[09:08] My old “savior to the animals” stance may have been a little extreme. 我之前”动物救星”的立场似乎有点太极端了
[09:12] Well, I’m glad to hear you’ve come to your senses. 好吧 你能想明白我还是蛮高兴的
[09:13] Thank you. 谢谢
[09:14] Oh, look at you. You’re still alive. 瞧瞧你 居然还活着
[09:22] This bitch is crazy. 这娘们儿魔怔了
[09:29] Okay, I only have time for several hundred more final questions, everybody. 好吧 我只有回答你们最后几百个问题的时间 各位
[09:33] Hello, Bigfoot, Timmy from Timmy’s YouTube channel. 你好 大脚怪 我是《Timmy油管直播间》的Timmy
[09:36] Why now, after centuries of hiding, have you chosen to go public? 为什么在数世纪躲藏之后 你选择在公众跟前露面?
[09:39] Because, Timmy, I wanted to be famous. 因为 Timmy 我想要出名嘛
[09:42] And famous people get a shitload of ass. 名人总会受到很牛X的待遇
[09:45] Yay, Bigfoot! 大脚怪万岁
[09:51] – Is it? – Could it be? – 我没看错吧? – 是真的吧?
[09:53] You damn right it is. 一点都不错
[09:54] 丘巴卡: 星球大战里的种族 千年隼号: 星球大战里的飞船
[09:54] Yo, Chewbacca, you got to give me a ride in the Millennium Falcon. 哟 丘巴卡 能带我到千年隼号上走一遭吗?
[09:57] No, it’s Bigfoot, the mythical creature that’s responsible for 错了 他是大脚怪 光靠这一种神秘的生物
[10:00] countless hours of shitty programming on the Discovery Channel. 探索频道都做过无数小时的垃圾节目了
[10:03] – Connie, look who’s here. – Yeah, nice to meet you, Bigfoot. – Connie 快看谁来了 – 随便啦 你好 大脚兄
[10:07] Guys, I’m worried about Steve. He’s been missing since yesterday. 大家 我还是担心Steve 他从昨天开始就没露过面了
[10:10] Ah, screw Steve. Steve可以去死
[10:12] Bigfoot’s a bona fide tourist attraction. 大脚怪才是真正的旅游亮点
[10:14] But Steve’s our friend. I think he could be in danger. 但Steve是咱的朋友啊 我担心他遇到危险了
[10:17] That’s very sweet of you, stranger who I’ve never met, 你对他真是关心有加 素未谋面的陌生人
[10:20] but let’s not draw attention away from me, Bigfoot, because that’s who I am. 可以再把注意力回到我身上吗? 大脚怪 如假包换
[10:25] Mr. Foot, please feel welcome here at Brickleberry. “脚”先生 脆莓就是你的家啦
[10:29] As long as you don’t go all chimpy and rip our faces off. 只要别撒野把俺们脸都撕下来就行啊
[10:34] I think I just gave him an idea. 丫不会真想使这招了吧
[10:36] Fear not, humanoids. Bigfoot’s your friend. 不用怕 类人族 大脚怪是你们朋友
[10:39] Unlike that Jew-hating Loch Ness Monster. 不会像那个反犹太的尼斯湖水怪
[10:41] I hate the Jews! 老子恨死犹太人
[10:43] All I desire is your adulation. 我只求你们取悦我
[10:45] Somebody give me some rubber gloves. 那谁给我准备点橡皮手套
[10:47] If I’m gonna adulate this guy, I don’t want to get that gunk all over my hands. 就算要取悦这货 我也不想弄得一手酸奶糊糊
[10:52] Hey, Steve. 嘿 Steve
[10:53] I’m not Steve, my fellow woodland creature. 我不是什么Steve 我的林栖动物小伙伴
[10:56] I’m the notorious B-i-g… 我可是声名狼籍的… 大… 啊…
[10:59] F-o-o-t… 脚嗷… 怪…
[11:02] E. 拼对没?
[11:03] Hair or no hair, you smell like a Turkish man’s balls. 管你有毛没毛 你闻起来就一土耳其佬的蛋蛋
[11:06] Please, Malloy, don’t blow this for me. 求你了 Malloy 别拆穿我啊
[11:08] No one gives a damn about Steve. This is a chance to reinvent myself. Steve的死活没人在乎 这是我改头换面的机会啊
[11:12] Take it easy, Polamalu. I’m not gonna blow your cover. 放心吧 转型男 我不会拆穿你的
[11:15] There’s money to be made here. And I’ll be your manager. 这里面可有钱赚 我当你的经纪人就行
[11:18] Okay. 5% sound fair? 好吧 5%听着可以吧?
[11:20] – Sure. I’ll give you 5%. – Deal. Wow, you’re shrewd. – 行啊 就给你5% – 成交 靠 熊孩子真会算
[11:23] I’m lucky you’re on my side. 还好你是我这边的
[12:04] Oh, you poor baby. 你个可怜的小宝贝
[12:06] Ethel will make it all better. Ethel会让一切都变好的
[12:10] What the hell are you doing? 你特么这是干嘛?
[12:11] I have to do it Denzel, this cute little guy was abandoned by his mother. 情非得已啊 Denzel 这萌人小崽子被它妈抛弃了
[12:15] He wasn’t abandoned by his mother. 人家才没被妈妈抛弃
[12:17] His mother’s right there. 它妈就在旁边呢
[12:20] – Oh, my God. You shot it! – Well, I had no choice, Denzel. – 我滴个天爷 让你打死了 – 我别无选择啊 Denzel
[12:23] It was distraught its baby was about to die. 一看幼崽要死 她就失去理智了
[12:26] All right, Ethel, what the hell is going on with you? 别说了 Ethel 你特么哪根筋抽了?
[12:30] All right, here’s the thing. 好吧 是这样的
[12:32] When I killed that deer, I had the best orgasm of my life. 杀鹿那天 我享受到了一生中最棒的高潮
[12:37] I’ve been chasing that dragon ever since. 之后我就走上了这条不归路
[12:40] Ethel, you’re confused. Women don’t have no orgasms. Ethel 你糊涂啊 女人才不会有高潮呢
[12:43] – And you got to stop this killing, girl. – I guess you’re right, Denzel. – 你可别杀生了啊 妹子 – 可能你说得对 Denzel
[12:46] I promise, no more killing. 我答应你 不再杀生
[12:49] Starting now. 从现在开始
[12:55] Sasquatch! 萨支科奇人
[12:56] I got your face tattooed on my anus! 我可在菊花处纹了你的脸哟
[12:59] Much love. Wish I could stop. 超爱你 真心希望我可以停车啥的
[13:01] Let’s talk big picture here. 我们来谈谈宏大前景吧
[13:03] How long we gonna milk this Wookiee in the woods routine? “森林里的伍基人”这出到底要演多久?
[13:05] What are you talking about? Steve is dead. 你说些什么呀? Steve已经是历史了
[13:07] I’m gonna be Bigfoot forever. 我要做一辈子大脚怪
[13:09] Hey, Bigfoot, if it wouldn’t be too much trouble, 嘿 大脚怪 如果不是太打扰的话
[13:11] could you make love to my wife while I watch? 能请你上我老婆 让我围观吗?
[13:14] Inappropriate. 没节操
[13:17] – I’m blind! – Trust me. I did you a favor. – 我瞎了 – 相信我 我帮了你大忙
[13:20] So, Steve, big gig on Wednesday. 继续 Steve 周三有大活儿
[13:22] You’re gonna be emceeing a dwarf fashion show. 你要去主持一个侏儒时装秀
[13:24] No can do, baby. I’m going to the ranger ball. 没门儿 亲 我要参加林警舞会
[13:27] But I already booked Giselle Munchkin. 但我都预订侏儒芭蕾舞剧了
[13:29] Sorry, Malloy, the ball is tomorrow night, 不好意思 Malloy 明晚就是舞会了
[13:31] and I know just who I’m going to take. 而且我知道要带谁参加了
[13:33] Oh, God! 苍天啊
[13:35] Oops, sorry. Wrong picture. 啊哟 不好意思 拿错了
[13:37] The most beautiful woman in the world. 全世界最漂亮的女人
[13:40] I cannot believe you are gonna make me kill all those Dwarves. 我不敢相信你逼我宰掉所有的侏儒
[13:43] Who said anything about killing Dwarves? 谁说要宰掉侏儒了?
[13:45] It’s either that or I pay them. 不宰光 就得付他们违约金
[13:47] And I’m not planning on paying them. 我可没打算付什么违约金
[13:49] So that means I’m going to have to kill them. 自然我就得把他们宰光
[13:53] Steve Steve!
[13:54] Oh, Steve! 在哪里 Steve
[13:58] Oh, no. 不会吧
[14:02] This is terrible. 真是惨绝人寰
[14:03] Hey, have you seen the little bear? He told us to meet him right here. 嘿 你见到那只小熊没? 他约我们在这里碰头
[14:19] You look beautiful, my love. 你看起来真美 女神
[14:21] Hey, no kiss on mouth. 嘿 不许亲嘴巴
[14:23] Baby hatch okay, but not on mouth. 底下随便亲 嘴巴不行
[14:25] Oh, you are one classy lady. 你真是位有品位的女士
[14:28] Stacy should be here any minute. I’m so excited. Stacy随时都可能到 我好激动
[14:32] Why are you so obsessed with this girl from high school? 为毛你痴迷一个破高中女同学?
[14:34] You should be dating a celebrity. It’s good for the brand. 你应该傍个名人 对我们名牌有好处
[14:37] Like Audrey Hepburn? 比如奥黛丽·赫本?
[14:38] Yeah, but alive and not as much of a whore. 对啊 但要活着的 而且不要太浪的
[14:41] That must be her. The most beautiful girl on earth. 那应该就是她了 世界上最美的女人
[14:45] She hasn’t changed a bit. 她一点儿都没变啊
[14:47] Madame, shall we? 女士 我们走吧?
[14:49] Bigfoot, you are so handsome. 大脚怪 你还真是英俊
[14:51] Oh, my God. That’s awesome. 我的天啊 帅呆了
[14:54] You sound just like Megatron. 你说话好像威震天一样
[14:56] Oh, Bigfoot, I feel like I could start a new life with you. 过奖 大脚怪 我觉得我能跟你开始新的人生旅程
[15:00] Here are the keys. Drive ’em into the lake. 给你钥匙 直接把车开湖里得了
[15:05] Yo, yo, biggity foot inside the house. 哟 哟 大脚哥闪亮登场
[15:08] What’s the deal? 搞什么鬼?
[15:09] I thought this was supposed to be a party. 说好今天办派对的啊
[15:11] Yeah, but it turned into a memorial service. 没错 但最后成了一场追悼会
[15:14] We just got some bad news, Bigfoot. 我们有些坏消息 大脚怪
[15:16] Connie found Steve’s car smashed in a ravine. Connie发现Steve的车撞进了地沟
[15:19] He must have lost control. 一定是车失控了
[15:21] His tires were as bald as his head. 他灰飞烟灭得跟他的秃瓢一样干净
[15:24] Oh. All right. 好… 好吧
[15:26] Let’s have a moment of silence. 让我们静穆片刻
[15:28] Okay, let’s tear this shit up! 得嘞 嗨起来赶走晦气
[15:31] No. Tonight we honor our friend. 不 今晚我们只悼念我们的伙伴
[15:34] And shame on all of you for teasing him for something he couldn’t help. 鄙视所有你这种嘲笑他无能的孙子
[15:37] – I feel terrible. – Yeah, me too. – 我难受透了 – 我也是
[15:41] Me too. 我也是
[15:43] I never met this Steve fellow, but he sounds like a great guy. 我没见过这个Steve 但看样他是个好小伙
[15:46] Hold on. You had every right to treat Steve like an asshole. 慢着 你们哪点不该把Steve当成粪球?
[15:50] He was bald. 丫是个秃子
[15:51] But you know who has lots of hair? 但知道谁最毛茸茸吗?
[15:53] Bigfoot. Come on, everyone! 大脚怪 来嘛 大家伙
[15:55] Do the Bigfoot. It goes a little something like this. 学我大脚怪 都来跟我这么玩
[16:04] Stop Bigfoot dancing. 别跳大脚舞了
[16:07] Why don’t you want us to remember our friend? 为什么你不想我们悼念自己的朋友?
[16:09] I’ll tell you why. 我来告诉你们
[16:11] The police lab just analyzed Steve’s clothes, and they were covered in hair… 警察实验室对Steve的衣物做了分析 上面沾满了毛
[16:15] Hair genetically identical to this! 基因鉴定证明毛是这货的
[16:20] Okay, guys, there’s an explanation for this. 好吧 伙计们 我可以对此作出解释
[16:22] Yeah. There is. 是啊 有解释
[16:24] You killed Steve. 你谋杀了Steve
[16:26] – He’s a murderer! – He’s a monster! – 他是谋杀犯 – 他是怪兽
[16:29] Look who’s talking. 有脸说别人
[16:32] No, it’s a misunderstanding. Tell ’em, Malloy. 不 这里面有误会 你说啊 Malloy
[16:36] I have no idea what this Bigfoot is talking about. 真不知道这个大脚怪在说啥
[16:39] Sorry, buddy, but your death is gonna make for a merchandising bonanza. 对不住了 哥们儿 你一死 营销这块就有得赚了
[16:42] – Let’s get him. – We’re gonna bring you to justice. – 逮住他 – 我们要将你绳之以法
[16:45] To hell with justice. I am gonna kill you. 去他的狗屁法 我这就宰了你
[16:47] And I am really gonna enjoy it. 我会好好享受这一刻的
[16:52] Uh-oh. Somebody call FEMA. 失手 还是找联邦应急管理局吧
[16:54] It feels like a levee just broke in my pants. 感觉下边潮涌了的说
[17:01] Who the hell brings torches and pitchforks to a ball? 谁特么参加舞会还带火把和干草叉啊?
[17:07] We gonna get you, Bigfoot! 你逃不掉的 大脚怪
[17:09] I’m not Bigfoot. Let me explain. 我不是大脚怪 容我解释
[17:14] Oh, sorry about that, BoDean. 真不好意思 BoDean
[17:16] What? 啥?
[17:18] There you go, buddy. Good as new. 这就得嘞 伙计 崭新崭新的
[17:21] What? 啥?
[17:26] Damn, this Bigfoot fast. 擦 大脚怪溜得真快
[17:27] I want justice. 我得求个公道
[17:29] I make my own goddamn justice. 公道特么的自在人心
[17:31] It’s looting time up in this bitch! 不如先来洗劫这破车吧
[17:35] Shit, this is my car. 靠 这是哥的车
[17:44] Die, you big-footed freak. Die! 去死吧 大脚怪胎 去死
[17:50] Give me that. I’m a natural predator. 把枪给我 我可是天生捕食好手
[17:53] No! No. I have to do it. 滚 休想 这事儿必须我来
[17:56] You try that again, and I will blow your frickin’ head off. 你再抢 我崩烂你丫熊脑袋
[17:59] That’s weird. Usually I can smell your period. 奇了怪了 一般你来姨妈我能闻出来
[18:12] Show yourself, killer. 滚出来 凶手
[18:17] I like boobies. 我喜欢奶子
[18:33] Aw, man. 完蛋了
[18:34] Prepare to meet Bigfoot Jesus, you hairy son of a bitch. 准备面见大脚耶稣吧 你个毛崽子
[18:39] Damn it, BoDean, don’t stand in front of me when I’m shooting something. 我擦 BoDean 敢不在我崩人的时候站出来吗?
[18:42] – What? – I ain’t got anymore gum. – 啥? – 我反正没唾沫了
[18:44] That’s okay, Bobby. 没事的 Bobby
[18:46] Wow, good solution. 好吧 真有你的
[18:47] Now prepare to die. 准备受死吧
[18:49] I’m not prepared. 我还没准备好呢
[18:54] Bigfoot? 大脚怪?
[18:56] So you are real. 原来真有你
[19:00] Thank you for saving my life. 感谢你救了我的命
[19:02] I don’t blame you for hiding from society all these years, mythical giant. 我不会怪你躲开人世这么多年了 神话巨人
[19:07] You are not the savage. We are. 你不是野蛮人 人类才是
[19:09] We humans are vulgar, violent, and, above all, never to be trusted. 我们人类暴力粗俗 最要命的是 永远信不过
[19:15] Shoot him. He killed Steve. 崩了他 他杀了Steve
[19:29] Ah, that was uncomfortable for all of us. 你搞得我们很不舒服好吗?
[19:34] I can’t believe I killed the real Bigfoot. 难以置信我杀了大脚怪真身
[19:37] He was completely innocent, as are all animals. 他完全是无辜的 就像所有动物一样
[19:41] How will I ever forgive myself? 我要怎么原谅自己?
[19:43] You probably won’t. 估计原谅不了了
[19:45] I mean, not with this as a constant reminder. 毕竟这玩意儿会常年提醒你
[19:47] You can almost tell that his last words were “you bitch”. 都能看出他最后一句在说”你个臭婊子”
[19:52] Hey, everybody. 嘿 各位
[19:53] I just want you to know I feel terrible about pretending to be Bigfoot. 我只想让你们知道 我对伪装大脚怪这事很抱歉
[19:56] Yeah, you should. 废话 必须的
[19:57] And when are you gonna get rid of that stupid asshole hair, 你丫哪天能脱掉这身傻X贱人毛
[20:00] you stupid, hairy asshole? 你个傻X毛贱人
[20:01] I’ve tried everything. I guess the drug’s just got to wear off. 法子已经试尽了 只能等药效自己消退了
[20:05] – Nice to have you back, Steve. – Thanks, Connie. – 真高兴你回来 Steve – 谢谢 Connie
[20:08] The one thing I’ve realized throughout this whole ordeal 这一次艰苦考验让我看透一件事
[20:10] is what a great friend you are to me. 姐们儿你对我真仗义
[20:12] Oh, come on. 快得啦
[20:14] No, you are really an amazing person. 得了干嘛? 你真心是个很赞的人
[20:16] I should have just saved myself a lot of trouble and taken you to the dance. 我当初不该整这出毛事 领着你去跳舞就对了
[20:21] – Shall we? – I’d be honored. – 赏个脸吗? – 荣幸之至
[20:25] Nothing could ruin this special moment. 没啥能破坏这别致的一刻
[20:28] Except that. 除了这个
[20:29] Yes, Steve’s back in all his glory. 好哎 Steve又金光闪闪蛋生啦
[20:33] Damn, Steve, cover your ass up. 见鬼 Steve 牙刷能遮起来么
[20:35] No. I’ll never feel shame again. 不 我要跟羞耻道永别
[20:38] I am a bald, overweight man with misshapen genitals, and proud of it! 哥就是个长着畸形屌的秃胖子 傲娇起来
[20:44] Soak it in, everybody. 跪拜吧 凡人们
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme