Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I’m late! 要赶不上了
[00:29] Right on time. 刚好
[00:35] Mmm… feel the burn. 看那火辣的小屁屁
[00:50] Hey, Malloy, nice jersey. Looks like you’re wearing a purple dress. 嘿 Malloy 运动衣真赞 看着就跟紫连衣裙似的
[00:54] Yeah, I’m gonna take fashion critiques from a guy in a clip-on and mom jeans. 戴易拉得领带 穿老妈仔裤 还来指点我的品味
[00:57] These aren’t my mom’s jeans, she couldn’t fit into them anymore, they’re mine. 这不是我妈的仔裤 她穿不下了 早就归我了
[01:00] Hey, Malloy’s just showing his spirit for the big game today. 嘿 Malloy只是为了呼应今天的大赛罢了
[01:03] I can’t wait to watch it with you, little buddy. 我都等不及和你一起看了 小伙子
[01:06] Aw, damn it! My cookie. 见鬼 我的饼干
[01:08] – Five second rule! – Five… – 五秒规则 – 五…
[01:10] – I can’t get it! – Four… – 我抓不到 – 四…
[01:11] Connie, help! Connie 帮我一把
[01:15] Oh, my God. That was a close one. 天呐 差点就没得吃了
[01:18] Thank you, Connie. 多谢了 Connie
[01:20] – No problem. – Oh, come on, Connie. – 不客气 – 行了 Connie
[01:23] Don’t be so modest. You’re like a freak of nature. 这么谦虚干嘛? 你本是自然界的奇葩
[01:25] Steve Steve!
[01:27] We all know Connie’s a lumbering, hulk-like affront to humanity, 我们都知道Connie动作笨拙 身形巨大
[01:29] but it’s not nice to say it. 但说出来就不好了
[01:31] That’s why I learned sign language. 这就是为什么我要学手语
[01:34] I was giving Connie a compliment, Ethel. 我这是夸Connie呢 Ethel
[01:36] God blessed her with unnatural lesbian strength. 是老天赐予她超自然的女同神力
[01:39] Lesbian? Watch your mouth, Steve. 女同? 注意言辞 Steve
[01:41] That’s a hate word. 这可不是什么敬辞
[01:43] I think it’s high time I speak to you all about tolerance. 我看是时候和你们谈谈包容了
[01:46] We should be tolerant of everyone, be they straight, be they gay, 我们应该包容所有人 不管他取向正常 还是同性恋
[01:50] or the Jesus hates homos church who are having a rally at the Park today. 还是今天要来公园集会的”耶稣恨基佬”教会成员
[01:53] Jesus hates homos? They’re an ignorant cult. 耶稣恨基佬? 真是无知透顶
[01:56] Well, that’s intolerant. 你看 这就是不包容
[01:58] How would you feel if they said bad things about you? 如果人家说你坏话 你又作何感想?
[02:01] That’s all they do! I know because… 他们就在说我坏话 我知道因为…
[02:04] I used to be a member. 我曾是他们中的一员
[02:06] It was 15 years ago. 大概在15年前
[02:08] I was your average, everyday little girl. 我只是常人眼里平淡无奇的小女孩
[02:13] I wanted to please my mother so much. 我很想做妈妈的开心果
[02:19] She just ignored me and my hankering for hoo haa untill she couldn’t anymore. 但她却选择无视我和我的女同欲望 直到最后忍无可忍
[02:24] My father and the church members made a “gay curing” machine. 爸爸和教会成员制造了一台”同性恋矫正机”
[02:27] They called it “the homo eradicator.” 取名”同性洗脑仪”
[02:29] You like that, sinner? Do you? 喜欢他们吗 罪人? 喜欢吗?
[02:32] I’ll bet Slater from Saved by the Bell would make you Screech. 我猜《救命下课铃》里的Slater会让你尖叫
[02:36] Doesn’t Pat Sajak hold your gay back? 难道Pat Sajak也不能让你回心转意?
[02:39] And try romancin’ Ted Danson. 现在试试情种Ted Danson
[02:53] – You had enough? – No. – 看够没? – 没
[02:54] I wanna see how it ends. 我想看她们怎么收场的
[02:57] When it didn’t work, my parents disowned me. 因为治疗失败 爸妈遗弃了我
[03:00] They bought a St. Bernard, named it Connie, 他们买了一条圣伯纳德犬 叫它Connie
[03:03] and photo shopped me out of all the family pictures. 还把我从所有家庭合影里P掉了
[03:06] I never spoke to them again. 那以后我就没和他们联系过了
[03:08] Man, that’s messed up! 靠 真是乱套
[03:09] If they wanted a dog named Connie, they could’ve just kept you. 想养叫Connie的狗 留着你不就行了?
[03:12] Shut up, idiot. 闭嘴 痴呆
[03:13] Connie, I never knew you’d been through so much. Connie 我不知道你经受了这么多坎坷
[03:16] Woody, you can’t have that hate-filled church here. Woody 你不能把那些充满敌意的教徒们放进来
[03:18] Yeah, yeah. Maybe I should reconsider having these hate mongers at our Park. 是啊是啊 或许我得重新考虑要不要把这些反动派放进来
[03:21] – They paid cash. – Cha ching! – 人家可付过门票钱 – 结了
[03:23] Welcome, hate mongers! 欢迎你们 反动派们
[03:25] We need to make these people feel comfortable. 我们得让这些家伙顺心点
[03:27] Time to de-gay the Park! Connie, put on this dress. 是时候把同性恋之风清出公园了 Connie 把这裙子穿上
[03:30] Yow. That’s a tough sell. Here. 天呐 这可不养眼 试试这个
[03:32] For the next 24 hours, you’re gonna be a straight guy 接下来的24小时 你的身份是一个叫…
[03:35] named Chester… Beefbottom. Chester Beefbottom的直男
[03:43] You don’t think I’m a freak, do you? 你不觉得我是怪胎 对吧?
[03:45] Whatever you say. Just don’t stick me in your crotch again. 随你怎么说 别再把我塞进裤裆就行
[03:49] Connie? Oh, Sweetie, take that off. Connie? 亲爱的 把那东西摘下来
[03:51] I cannot believe how insensitive Woody is. 真不敢相信Woody冷漠到这个份儿上
[03:54] I already took off the fake one! 我已经把假胡子拿掉了
[03:56] – Ooh! Sorry. – Thanks for understanding, Ethel. – 抱歉 – 谢谢你能理解我 Ethel
[03:59] – You know I didn’t choose to be this way. – Well, that’s up for debate. – 你知道同性恋只是天生的 – 这一点略有争议
[04:02] But you are an incredible person. 但你真是个非常棒的人
[04:04] You’re sweet, you’re considerate, you’re beautiful, inside and… 你可爱体贴 人又美 不管是心灵美还是…
[04:08] Well, inside. 还是心灵美
[04:10] – Oh. I didn’t know you felt this way. – Of course I do. Come here. – 我都不知道你这样看我 – 我当然是这样看你啦 过来抱抱
[04:15] Go for it! 上吧
[04:17] Connie… no! Oh, God, gross! Connie… 不要 天呐 恶心死了
[04:21] Connie, wait! I didn’t mean gross. I just meant… Connie 别走 我不是说恶心 我只是说…
[04:23] Slightly nauseating. I just feel a little sick. 有点想吐 我只是觉得有点不适
[04:27] I probably won’t vomit! 我很可能不会吐出来哦
[04:33] Welcome to Brickleberry. Make yourselves at home. 欢迎来到脆莓 请别拘束
[04:35] Who put that there? 哪来的彩虹?
[04:37] Woody, here’s the remainder of the payment. Woody 这是旅游费的余钱
[04:39] – I hope cash is okay. – Cash? – 付现钞没问题吧 – 现钞?
[04:41] I love cash! 我爱死现钞了
[04:43] But not as much as I love vagina. 但比不上我对女人花蕊的爱
[04:45] Don’t you think vagina’s much better than a dude’s butthole? 你不觉得女人花蕊比男人菊花好得多吗?
[04:48] I do. 我是这么觉得
[04:50] Where are you taking us, Connie? 咱们这是去哪儿 Connie?
[04:52] Away from everyone. 躲开全世界
[04:53] Woody’s having that stupid church here, and Ethel thinks I’m slightly nauseating. Woody非要把那些教会傻瓜弄进来 Ethel还觉得我有点恶心
[04:58] Slightly? 岂止有点?
[04:59] Hey. No smoking in the Park, mister. 嘿 公园内禁止吸烟 先生
[05:07] How am I ever gonna get in here? 这可怎么进去呢?
[05:16] Ooh. They may be ignorant Morons, but their cash is green. 他们或许是白痴 但他们的银子照样白哗哗
[05:20] Think I’m gonna play golf this weekend to celebrate the windfall. 我盘算周末用这笔意外之财打打高尔夫
[05:23] Denzel, do you wanna caddy again? Denzel 你还想开高尔夫球车吗?
[05:25] He can’t. Denzel and I have plans. We’re going to Pez Con! 他可没空 我俩有约在先 一起去Pez糖派对
[05:29] – Pez Con? – Uh, yeah! – Pez糖派对? – 一点不错
[05:31] For pez collectors. Like me. 我这种Pez糖收集者的盛会
[05:33] Will you say that again, so I can record it? 你能再说一遍让我录下来不?
[05:35] Then I’ll have something to play back when I forget why I hate you. 哪天我忘了为什么恨你 就有的提醒了
[05:38] Denzel, why the hell are you going? You’re not a dork like Steve. Denzel 你去那破地方干嘛? 你又不像Steve那么傻里傻气
[05:42] He’s going with me because we’re friends. Something money can’t buy. 他和我去是出于兄弟仗义 这情谊千金不换
[05:46] You must have forgotten, Steve, that I always get what I want. 你肯定忘了一件事 Steve 那就是老子想要的 必须得手
[05:50] – Denzel, I’ll pay ya double. – Double? Oh, hell, yeah. – Denzel 跟我走 工资翻番 – 翻番? 太棒了
[05:53] Come on, Denzel. I can’t go to Pez Con alone. 拜托 Denzel 我不能一个人去Pez糖派对
[05:55] The pez heads will think I’m a loser! 那些Pez粉会以为我是个衰货
[05:58] The pez heads will think I’m a loser! 那些Pez粉会以为我是个衰货
[06:00] Got it. 搞定
[06:01] Gays are witty. Gays are clean. 同性恋机智风趣 同性恋讲究干净
[06:03] They are polite, they are good dancers, 他们礼貌谦和 还跳得一手好舞
[06:06] snappy dressers, and raise property values. 穿着得体 拥有非常大的升值空间
[06:09] But you got to take my word for it… 但请诸位牢记我的话…
[06:12] Homosexuals are evil! 同性恋者都是罪人
[06:15] Thank you. There is nothing that Jesus hates more than a gay… 谢谢 世上没有比同性恋更让耶稣厌恶的东西…
[06:19] Not a murderer, not a rapist, not even a Jew. 杀人犯比不上 强奸犯比不上 就连犹太人都比不上
[06:23] – But Jesus was a Jew. – Stone him! – 但耶稣不就是犹太人吗? – 砸死他
[06:29] At ease, soldiers. Just a Park Ranger. 放轻松 士兵们 只不过是个林警
[06:32] Sorry about that, Mr… Beefbottom. 很抱歉吓到你了 Beefbottom先生
[06:34] Wow. What is this place? 这是什么地方?
[06:37] You’re inside of a top-secret military research facility. 你正身处最高机密军事研究所
[06:40] – Top secret? – Yes! – 最高机密? – 没错
[06:42] So you must promise to keep our secret a secret. 因此你必须承诺对我们的最高机密进行保密
[06:44] Pinkie swear! 拉勾勾
[06:46] Good enough for me. 这就够了
[06:48] The government has been using Brickleberry as a cover for decades. 几十年来 政府一直都把脆莓公园当挡箭牌
[06:51] What we do here is develop highly classified, specialized explosives. 让我们在这里开发高度保密的专用炸弹
[06:55] This bomb gives the enemy low blood sugar. 这颗炸弹会导致敌人低血糖
[06:58] Try fighting a war when you’re all cranky. 没人能在脚都站不稳的情况下打仗
[07:00] This one makes your face look like Bruce Jenner’s. 这颗会让你的脸变成Bruce Jenner那样
[07:03] Usually leads to mass suicide. 通常这会导致敌人集体自杀
[07:05] This bomb turns people into dead people. 这颗炸弹能把活人变成死人
[07:07] Just a regular bomb, really. 就是普通炸弹 没错
[07:09] This one’s a gay bomb. This one’s a… 这颗是搞基炸弹 这颗是…
[07:12] Whoa, whoa, whoa. Gay bomb? Tell me about this one. 等等等等 搞基炸弹? 说说这个
[07:15] It’s, uh… top secret. 这是… 最高机密
[07:17] – Show the top secret film! – Are you sure about that? – 播放最高机密影片 – 您确定?
[07:20] Yeah. He did the pinkie swear. 是的 他和我拉过勾了
[07:22] Top secret Movietone news, your source for all things classified. 最高机密电视新闻 您对所有保密信息的来源
[07:26] The Jerries were on the march to take over all of Europe. 德国佬正在向前挺进 企图占领全欧洲
[07:29] Uncle Sam’s only hope was a secret weapon 山姆大叔寄所有希望于一件秘密武器
[07:31] developed using state-of-the-art homo-nuclear technology… 以最尖端同性核科技研制的…
[07:34] The gay bomb. 搞基炸弹
[07:36] Ka-pow. And like that, those krauts went from sour to sweet. 就这样 这些德国佬由尖酸变得甜蜜
[07:40] The gay bomb… pride of America, savior to the world! 搞基炸弹 美国的骄傲 世界的救星
[07:44] This baby turns every person in a 20-mile radius into an instant homosexual. 这宝贝能把20英里内的所有人立刻掰弯
[07:49] Wow. I never knew there was a gay bomb. 我还真不知道有搞基炸弹
[07:51] Well, that’s just the slang name. 当然了 这只是个俗称
[07:53] The eggheads back in Los Alamos call it “the sissy missile.” 这蛋头在洛斯阿拉莫斯实验所里叫做“娘娘腔导弹”
[08:06] Screw it. Set this bitch off. 去他的 点了这玩意
[08:08] What did that hand just say? 这只手刚说什么?
[08:11] No! Stop that hand! 不好 阻止那只手
[08:21] Oh, no, you didn’t! 告诉我这不是真的
[08:26] What have you done? 看看你做的好事
[08:29] The shock wave is going to hit all of those people any minute now! 这下冲击波在任何时候都会袭击到人
[08:33] He’s my friend, and he’s going to Pez Con with me! 他是我哥们儿 得和我去Pez糖派对
[08:36] Bullshit! He is a grown man. 扯淡 他是成年人了
[08:38] He can make his own decisions. He’s caddying for me. 能够做出自己的选择 他是我的杂役
[08:44] Denzel is my man! Denzel是我的人
[08:45] You can have him after I get through with his brown chocolate ass and balls. 等我先把这巧克力猛男上了 你就可以和他玩了
[08:57] Wow! This is the utopia I’ve dreamed of! 这正是我梦寐以求的理想国
[09:01] Connie, is that you? Connie 是你吧?
[09:03] Uh, Reverend Rusty? Rusty牧师?
[09:04] Oh, talk about an eye opening moment, you know? 说到大开眼界 你懂的
[09:08] I can’t believe I was all about hate for so many years. 真不敢相信这么多年我一直充满仇恨
[09:11] I just wanna apologize for being so rude to you. 我只想为那么粗鲁地对待你道歉
[09:15] Uh… no problem. 没关系的
[09:17] Would you two cut it out? 你俩能快点吗?
[09:19] We’re late for the Kathy Griffin show in Tucson. 我们赶不上Kathy Griffin在图森的演出了
[09:21] All aboard the winky wagon! 大家快上闪闪车啦
[09:30] Hiya, Coco. 好啊 大椰椰
[09:31] Oh, my God, have you seen my snuggly wuggly? 天呐 你有木有看过我的小甜心啊?
[09:35] – Who, Malloy? – Mall… ha ha! – 谁? Malloy? -Mall…
[09:36] No, miss thing. My boy toy, Denzel. 哪儿啊 搞错了 我的男宠Denzel
[09:40] Ooh! There he is. 他在那儿呢
[09:49] How do these pants make my ass look? 这裤子显得我屁股怎么样?
[09:51] – Big? – Good! – 硕大 – 好极了
[09:54] Conini Panini! There you are. Conini小亲亲 你在这儿
[09:56] Hey, Steve. I love your frosted tips. 嘿 Steve 我喜欢你染的那几根毛
[09:59] Thank you. What did Woody want? 谢谢 Woody刚才想干啥?
[10:01] – He’s looking for Denzel. – That bitch! – 他在找Denzel – 那死贱人
[10:05] This is awesome! 真是赞爆了
[10:07] What the hell is going on, Connie? 这特么怎么回事 Connie?
[10:08] Woody’s acting really weird. Steve, pretty much the same. Woody太奇怪了 Steve倒还是那个吊样
[10:11] Well, I found this secret base, I accidentally set off a gay bomb, and then… 我发现一个秘密基地 不小心引爆了一颗搞基炸弹 然后…
[10:15] Oh, yeah, yeah. No, I read about that in highly unlikely bullshit magazine. 行了行了 这种屁事我在莫须有的扯淡杂志上读过
[10:19] Connie, sorry about earlier. Connie 之前真不好意思
[10:21] I’ve always liked you a lot as a friend, but something’s different about you. 我一直只把你当朋友看待 但现在你有些变了
[10:25] Your thighs are so… your breasts are completely… 你这腿也太… 你这咪咪可真…
[10:30] I just wanna bang your frigging brains in. 我现在只想把你上了
[10:32] Thank you, Jesus! 谢谢您了 耶稣大爷
[10:35] Ethel, don’t rush it. Ethel 别急
[10:37] I’ve dreamed of this moment. 我一直在期待这一刻
[10:39] I wanna do it just right. 咱们好好整一把
[10:48] This is like a dream, Connie. 此景只应梦中有 Connie
[10:50] I know. 我知道
[10:52] Don’t ever wake me up. 永远不要把我叫醒
[11:03] Oh, no! 不
[11:05] Oh, my God… no! 苍天呐 不
[11:07] – What’s wrong? – I’m straight! – 怎么了? – 我变直了
[11:12] Ten seconds left in triple overtime! One final play! 离第三次加时结束还有十秒钟 最后的对决
[11:15] Give me that! It’s The Cupcake Wars season finale. 给我拿来 今天可是《杯型蛋糕战争 》的季终集
[11:18] – Hey, hey, what are you doing? – Ugh. I cannot get into sports. – 嘿嘿 你要干嘛? – 我对体育可真不感冒
[11:21] Change it back. 给我换回来
[11:23] And that’s it! The best play in the history of sports! 太精彩了 体育史上最精彩的对决
[11:27] What’s that, Jim? Our instant replay machine broke? 怎么了 Jim? 我们的回放机器坏了?
[11:29] Hmm. Well, it looks like if you missed that play, you’ll never get to see it. 看来如果你错过了那一幕 就再也看不到了
[11:33] We now join The Bachelorette already in progress. 下面将要播出的是《单身女郎》
[11:37] You know that’s a hate crime. 要知道你这是仇恨罪
[11:41] Hi, brown sugar. 嗨 红糖甜心
[11:43] – You getting pretty for me? – Maybe. – 在为我打扮吗? – 也许咯
[11:45] These are for you. 这是送给你的哦
[11:46] Oh… my… 我… 滴…
[11:48] God! 神啊
[11:50] Wow. You really like roses, huh? 你还真是喜欢玫瑰哈?
[11:52] Oh, Woody, Woody, I love it, I love it, I love it! Woody Woody 我爱死了 我爱死了 我爱死了
[11:58] I can’t believe I’m not gay anymore. 真不敢相信我不是同性恋了
[12:00] The blast from the bomb must have done it somehow. 这肯定跟炸弹爆炸有关系
[12:03] I wonder if… mm… 我在想能不能…
[12:08] Oh, no. My lesbian strength. 不 我的女同神力
[12:11] It’s gone! Oh, my heavens. 没了 天啊
[12:13] I broke a nail. 指甲盖都劈了
[12:15] Honk, honk. Why’d you run off, sexy? 嘀嘀 你怎么逃走了 美女?
[12:17] You left me high and not-so-dry back there. 把我一个人留在那儿 我可都湿了
[12:20] Uh, Ethel, look, I don’t know how to explain this, but… Ethel 听着 我不知道该怎么解释 但…
[12:25] I’m just not into you anymore. 我就是对你没性趣了
[12:27] What? You’re kidding. You’re rejecting me? 什么? 逗我玩呐 你在拒绝我吗?
[12:29] Nobody rejects me. I am [Bleep] hot. 谁敢拒绝我? 我特么这么性感
[12:31] I’m at least a nine. You’re, what, a four, a five? 我最起码9分 你呢? 4分还是5分?
[12:34] And that’s on the goddamn Richter scale! 这还得按里氏震级来算
[12:36] Oh. Look, I’m sorry, Ethel. 听着 Ethel 对不起
[12:39] You don’t understand. I can be with whoever I want. 你还没弄清楚 我想和谁搞就能和谁搞
[12:41] – And I wanna be with you. – No. – 现在我就想和你搞 – 不
[12:43] Oh, your mouth says no, but your body says… 你嘴上说不 你身体可不这么…
[12:46] No! My body says no too. 不 我身体也会说不
[12:48] Hmm. Playing hard to get, huh? 欲擒故纵吗?
[12:50] Well, that gets my lady parts barking like a Jack Russell. 搞得我花蕊像杰克罗素梗快叫出声了
[12:57] That big, pasty butt’ll be mine soon enough. 这大面团屁股很快就要归我了
[13:03] Oh, I can’t believe I’m straight. 真不敢相信我居然直了
[13:05] This is a disaster. 这是个灾难
[13:11] Excuse me, Sir. We’re late. 打扰一下 这位先生 我们迟到了
[13:13] Do you know where the Jesus hates homos rally is? 你知道”上帝恨基佬”集会在哪吗?
[13:16] Mom? Dad? 妈? 爸?
[13:19] Connie? Connie?
[13:22] Oh, not you, Connie. The bull dyke. 没叫你啦 Connie 叫那同性恋呢
[13:29] Your eyes glisten like a star. 你双眸闪亮 如同两颗明星
[13:32] Your skin is brown and tasty like a Kit Kat bar. 你棕肤诱人 好吃胜过奇巧
[13:40] Denzel Yoo-hoo! Denzel!
[13:42] Wanna take a ride on a real boat? 想在真正的船上乘风破浪吗?
[13:46] You’re not leaving me, are you? 你不会离开我 对吧?
[13:47] No, Steve, I’d rather stay here and listen to your poem. 当然不会 Steve 我情愿留下来听你念诗
[13:50] – Really? – Hell, no! – 真的? – 必须假的
[13:52] [Bleep] Your poem. 去你丫的诗吧
[13:59] Dear, why haven’t you called in all these years? 亲爱的 这么多年怎么一直不打电话?
[14:01] You moved and didn’t give me the number. 你们搬走了 也没给我新号码
[14:03] Right. Well, it’s been fun. 对哦 行吧 见上一面挺好的
[14:05] – Let’s do it again in 15 years. – Or 20. – 咱们15年后再会 – 20年也行
[14:08] Wait. Mom, dad, I have something to tell you. 等等 爸 妈 我有点事想跟你们说
[14:12] I’m straight! 我现在直了
[14:14] Really? Oh, thank God! 真的吗? 苍天有眼啊
[14:17] My little girl. Oh, we’ve got our daughter back! 我的宝贝囡啊 我们的女儿正常了
[14:20] Alan, it may be kind of awkward having two Connie’s around though. Alan 家里有两个Connie应该会很乱套吧
[14:24] Way ahead of you. 我早想到了
[14:28] Go to sleep, Connie. 睡觉吧 Connie
[14:30] Go to sleep. 长眠吧
[14:35] She called me her little girl. 她叫我小囡囡
[14:36] Mommy’s little girl! 妈咪的小囡囡
[14:39] Hello, lover. 你好啊 情人
[14:41] Ethel, stop trying to get a peek at my baby maker. Ethel 不许再偷看人家的婴儿制造器
[14:44] You’re gonna ruin everything with my mom. 你会搞砸我跟妈妈的关系的
[14:46] Oh, screw that crotch blocker. That woman had you tortured. 让那桃花终结者去死 她让你受尽折磨啊
[14:49] Things are different now, Ethel. 现在不一样了 Ethel
[14:51] She even bought me this body wash. 她还给我买了这个沐浴露
[14:53] No! I like it when you smell like the floor of a circus. 没门 我就喜欢你闻着像马戏团地板的味道
[14:57] – Alan, we have a problem. – Yeah. – Alan 我们还有个麻烦 – 是呀
[15:00] I can’t believe you ruined my game, Woody. 我不敢相信你搞砸了我的比赛 Woody
[15:04] What the hell are you doing? 你特么干嘛呢?
[15:05] I have company coming over later, and you’re shedding all over the house. 待会儿人家有朋友要来 你熊毛掉得满房子都是
[15:08] And you left toothpaste in the sink again. 而且又把牙膏弄在水槽里了
[15:10] Toothpaste in the sink? Last week you got drunk 水槽里的牙膏? 你上周喝大了
[15:12] and shit down the garbage disposal. 还把屎拉在水槽眼里呢
[15:14] Well, that was the old me. Meet the new me, honey. 那是以前的我啦 认识全新的我吧 亲
[15:17] I’m here, I’m queer, get used to it! 天生我才必搞基 你不适应都不行
[15:20] I’m fine if you turn into a gay guy. 你变基佬我倒没意见
[15:22] But only you would turn into the most annoying gay guy on Earth. 你变成全世界最碎嘴的基佬 我可受不了
[15:25] That was uncalled for, you heartless bastard! 怎么说话呢 你个没良心的混球
[15:30] And now I suddenly have sympathy for Katie Holmes. 突然间我好同情Katie Holmes
[15:34] My little girl is straight. 我家囡囡被掰直了
[15:35] Oh, we’re gonna spend the whole day together. 咱娘俩得好好过这一整天
[15:38] I’m so excited, mom. 我好激动哦 妈妈
[15:39] Oh, boy, oh, boy, oh, boy, oh, boy, oh, boy! 好耶 好耶 好耶 好耶
[15:45] Hope I’m not interrupting anything! 希望我没打扰到你们哦
[15:47] Can’t you see we’re busy getting busy? 没看我们正忙着快活吗?
[15:49] I’m not speaking to you. 人家才不跟你讲话
[15:50] Denzel, I just wanted to give you this. Denzel 我只想把这个送你
[15:52] Ooh, arts and crafts! Oh, turn down the flame a little bit. 艺术手工啥的 欲火被浇熄的感觉嘛
[15:56] Oh, Steve, I love it. Steve 我好喜欢哦
[15:59] Oh, no, you don’t! He’s mine! 你少来这套 他是我的
[16:01] – Says who? – Says me! – 谁说的? – 我说的
[16:03] Will you two stop it? I like both of you. 别闹了好吗? 你俩我都喜欢
[16:05] – But he likes me more. – You shut your big mouth! – 但喜欢我多一些 – 闭上你的大嘴巴
[16:13] I’ll claw your eyes out. 看我把你眼珠子挖出来
[16:15] That’s it. I’m done. 有你们的 我服了
[16:20] Hey, anybody else got a little stiffy? 嘿 还有谁有点硬了么?
[16:24] Ethel, I’ve come to my senses. Ethel 我终于明白你的爱意了
[16:27] I need your evil lesbian body now. 我现在就想占有你那邪恶的女同之身
[16:32] Connie? Connie?
[16:34] That was a weird note, but I… 那纸条怪怪的 但我…
[16:36] No! Hey! What are you doing to me? 住手 嘿 你们要对我干嘛?
[16:40] Meet the homo eradicator. 来见见”同性洗脑仪”
[16:43] You know, I never really liked that name that much. 话说我一直不是很倾心那名字
[16:45] I always thought we should call it “the queer-o-disappear-o.” 我在想应该叫它”基情消失机”
[16:49] Alan, stop! Alan 住手
[16:51] Go to sleep, Chuck. 睡去吧 Chuck
[16:52] Go to sleep. 睡去吧…
[16:59] Connie, you look great in your outfit. Connie 你穿这身真好看
[17:02] I don’t know. It’s kinda itchy, mom. 有吗? 身上有点痒 妈妈
[17:04] Well, sometimes having class is itchy, dear. 有时啊 全身发痒就是有品位的代价 亲爱的
[17:07] What’s the matter? You haven’t touched your crumpets. 怎么啦? 你的烤饼干都没动
[17:10] Oh, I was just thinking about my friend Ethel. 我在想我朋友Ethel
[17:12] Oh, that evil lez ho? About her… 那个邪恶的蕾丝小贱人? 她呀…
[17:15] It was supposed to be a surprise, 本来是想给你个惊喜的
[17:17] but your father is reprogramming her as we speak! 咱们聊天这会儿 你爸正在改造她呢
[17:21] No! 不行
[17:21] What? You should be happy for that skank. Look how well this worked on you. 什么? 你应该为那臭女人高兴才对 瞧把你改造得多好
[17:25] It doesn’t work, mother. That machine is torture. 那破机器没用 妈 它就是给人上刑
[17:29] It does work. Look at you now. You used to be a freak. 怎么会没用 看看你现在 以前你就是个怪胎
[17:32] I liked being a freak. All my life, I just wanted your acceptance. 我就喜欢当怪胎 这些年来 我就想你们接受我
[17:36] But it’s not worth it. I gotta be me! 现在看来不值得 我就要做自己
[17:39] Now, excuse me while I save my friend. 现在恕我失陪去救朋友了
[17:44] I’m taking these. 这些路上吃
[17:48] And these. 还有这些
[17:51] You gonna eat that pink one? 粉红那块你还吃么?
[17:54] Ethel Ethel!
[17:55] I can’t get past those guards without my lesbian strength. 没了女同神力 我闯不过这些守卫的
[17:58] Come on, Connie. You must have a little lesbian left in there. 加油 Connie 你心底肯定还是有点蕾丝边的
[18:01] Just dig deep. 深掘内心
[18:03] Yeah. You’re right. 对 你说得对
[18:11] You bastard! Let her go. 你个坏蛋 放了她
[18:14] Let her go! 放她走
[18:15] That’s it, sinner. Let it all out. 好了 罪人 释怀吧
[18:17] Get your hands off me. 把你们脏手拿开
[18:22] Those maniacs are gonna torture Ethel to death, and I’m powerless to stop them. 那些疯子要把Ethel折磨至死 我却无能为力
[18:26] That’s it! 对啦
[18:27] I need to reverse the effects of the gay bomb. 我得逆转”基佬炸弹”的效果
[18:30] – Yes, we do. – Malloy? – 对 我们一起 – Malloy?
[18:32] Yes. This is my problem too. 是我 这破事也影响到我了
[18:34] A gay Woody is hard to swallow. 弯男Woody实在难以下咽
[18:36] Get your mind outta the gutter, Connie. We need to get to the army base. 给我振作起来 Connie 我们得去那个军事基地
[18:53] This is exactly what I thought secret government bases were like. 这政府秘密基地绝对跟我之前想象的一模一样
[18:56] Beefbottom! How are you? Beefbottom 你好吗?
[18:59] – We need to reverse the… – What? – 我们要逆转… – 什么?
[19:01] We’re hoping that you know a way… 我们希望你有办法…
[19:02] – What? – We need the goddamn antidote. – 说什么? – 我们需要该死的解药
[19:05] Oh! Here. 这里
[19:07] We only have one dose. 我们只有一人份
[19:11] Hey, who says you get it? I’m taking this to Woody. 谁说给你了? 我要拿去给Woody
[19:13] No, I need it to save Ethel. 不行 我要用这个去救Ethel
[19:15] Give me that! 给我拿来
[19:21] Oh, look what you did. 看你干的好事
[19:24] That was my last chance to save Ethel. 那可是我拯救Ethel的最后机会啊
[19:28] Ha ha ha! I was just [Bleep] with you. 我刚才唬你们玩呢
[19:29] That wasn’t the antidote. That was a Mai Tai that Bruce made. 那不是解药 是Bruce做的迈泰鸡尾酒啦
[19:35] Well, where’s the real antidote? 那真解药在哪儿?
[19:37] There isn’t one. The effects wear off in 24 hours, silly. 没有解药的 药效24小时后就解除了 傻瓜
[19:41] What kind of bomb goes away after 24 hours? 啥破炸弹过一天就没效果了?
[19:44] Uh, anything Katherine Heigl’s in. Katherine Heigl掺和的都这样
[19:45] So the effects should be wearing off right about… 所以药效消失应该就在…
[19:52] What the [Bleep] am I wearing? 我特么穿的什么玩意儿?
[19:59] Are you guys feeling straight? 是不是都有被掰直的感觉?
[20:02] – Yeah. – Yeah. – 对 – 没错
[20:04] Five-second rule? 五秒规则吗?
[20:10] Hey! I’m not gay anymore! 嘿 老娘已经不是女同了
[20:12] Of course you’d say that. Crank up the juice! 你当然会这样说啦 增强电量
[20:20] Oh, I… I think we’re all done here. Congratulations. You passed. 我… 我看可以收工了 恭喜你 你过关了
[20:24] Oh, no need to thank us for fixing your friend. 不用谢我们把你朋友改造正常啦
[20:27] You’ll have to come over for Christmas dinner this year. 今年圣诞节晚餐一定得来啊
[20:29] Dad, I’m gay again. 老爸 我又变回女同了
[20:31] Or not. 不来也成
[20:33] You know what I’m really regretting right now. 知道我现在真心后悔什么吗?
[20:35] – Choking our dog to death? – Yeah. – 勒死咱家的狗? – 对
[20:40] Thank you for saving my life, Connie. 谢谢你救了我的命 Connie
[20:42] I’m sorry I caused all this trouble, guys. 很抱歉我惹了这么多麻烦 各位
[20:45] Next time, instead of turning everyone gay, 下次用不着把所有人都弄弯
[20:48] I’m just gonna sneak into Ethel’s cabin and Chloroform her. 直接潜行到Ethel的小屋 用迷药放倒她就行
[20:55] Wait, what? 等下 你说什么?
[20:57] jinglili099 翻译
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme