Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Native American news, your source for news on and off the reservation. 美洲土著新闻 您的保留地内外消息来源
[00:09] How. Bad news today. 诸位好 坏消息
[00:11] Casino profits down. Liquor prices up. 赌场利润下滑 酒类价格升高
[00:14] Offensive Native American stereotypes at all-time high. 土著人粗蛮无礼的刻板形象居高不下
[00:17] – Now for weather. – Look like sun. – 来看看天气 – 好像是晴
[00:21] Make that rain. 转阵雨
[00:23] Now, for feel good news, go to paleface reporter. 想听听好消息? 看一下白人记者
[00:26] How, Chief. I’m live here at Yellowstone National Park, 你好 酋长 带来黄石国家公园现场报道
[00:29] where a rare white buffalo was born this morning. 一头罕见的白野牛今早在公园诞生
[00:32] Tourists are pouring in to see the adorable animal. 游客为一睹可爱动物风采纷纷涌入公园
[00:35] This is just another example of why Yellowstone is our country’s greatest National Park. 这也从另一个侧面印证了黄石作为最佳国家公园的魅力
[00:41] Son of a bitch! 狗兔崽子
[00:43] Hell yeah! [Bleep] Technology! 去他的 该死的科技
[00:59] Yellowstone! Yellowstone! 黄…石… 黄…石…
[01:02] They’ve got a cute animal. 他们有可爱动物
[01:04] They didn’t have 25 campers die in their Park this month. 他们园里这月没死25个露营者
[01:08] We shouldn’t worry about Yellowstone. We could just make some improvements. 用不着担心黄石公园 只要改善我们也能好起来
[01:12] Here’s one. 从你开始
[01:14] We are done playing second fiddle to that bastard Yellowstone! 咱们受够一直屈居在狗屁黄石之下了
[01:18] Aw, Malloy, if you’d only wear your little birthday present, Malloy 只要穿上这套小生日礼物
[01:22] I’ll bet tourists would flock to see you too. 游客也会蜂拥而至来看你的
[01:24] I bet you’d like to see my tight ass in that, you creepy pervert. 我肯定你是为了看我紧俏屁股才让我穿 你个恶心的变态
[01:28] Fine. Do you know what we’re gonna do? 好吧 知道咱接下来要干嘛吗?
[01:30] Drown a homeless man? 淹死个流浪汉?
[01:31] No, we’re gonna find something even more adorable than their shitty white buffalo. 不是 咱要找到比他们那个劣质白牛更可爱的玩意儿
[01:36] We shouldn’t exploit animals for monetary gain just because Yellowstone is. 我们不能为了盈利就滥用动物资源 别像黄石那样
[01:40] I agree with Ethel. 我支持Ethel
[01:41] So, who’s gonna find me an animal these dopey tourists can’t resist? 谁能给我找个动物 让那些傻游客难以抗拒?
[01:44] Not me. I hate animals. 我不行 我讨厌动物
[01:46] To be fair, most animals hate black people. 平心而论 多数动物也讨厌黑人
[01:51] And Mexicans. 还有墨西哥人
[01:53] Ooh, I would like to volunteer to find the cutest animal ever. 我志愿去找最可爱的动物
[01:57] Shit. Anybody else? 靠 还有别人么?
[01:59] Anybody? 还有么?
[02:01] Okay, Steve, just don’t screw it up. 好吧 Steve 别给我搞砸了
[02:03] Remember when you “volunteered” at the retirement home? 记得上次你志愿去养老院吗?
[02:25] I’ll show Woody. Woody走着瞧吧
[02:26] How hard could it be to find a cute animal? 找只可爱动物还能有多难?
[02:28] Let’s see. 我来看看
[02:30] Ugly, fat, too ethnic. 太难看 太肥 太非主流
[02:36] Bingo. 找到了
[02:37] Excuse me, folks. 打扰一下 朋友们
[02:38] Official Park business. 公园官方事务
[02:40] Come here, you rascal. 给我过来 捣蛋鬼
[02:42] Excuse me, excuse me. Sorry, sorry. 不好意思 不好意思 对不住 对不住
[02:43] – Sorry, sorry. – Oh! Get away from me! – 抱歉 抱歉 – 离我远点
[02:45] Sorry. Almost got it. 不好意思 这就抓住了
[02:47] Got it. Luckily, it got caught in your panties. 抓住了 真走运 它卡到你内裤里了
[02:50] You folks have a nice day. 祝你们玩得愉快咯
[02:52] Woody is going to love you. Woody保准会爱上你的
[02:55] This is the most adorable animal ever. 这可真是史上最可爱的动物了
[02:57] Aw, look at you. 瞧瞧你啊
[02:59] Oh, my God, you are cute! 天啊 你还真是可爱
[03:03] Which is cuter? I don’t know. 哪个更可爱呢? 说不好啊
[03:05] The tourists loved the squirrel. 游客们喜欢松鼠
[03:06] The hiker, God rest her soul, loved the rabbit. 那个登山的 愿她安息 喜欢兔子
[03:08] If only I could have both. But how? 两者兼备就好了 可怎么做到呢?
[03:20] That’s it! You guys just need to [Bleep] each other. 有了 你俩XXOO一下就好了
[03:29] Okay, enough foreplay. 好了 前戏做得够足了
[03:46] Yes! Work it! Get in balls deep! 好的 就这样 再加把劲
[03:50] Pound it! Pump it! 用力 加油
[03:54] All right, everybody, listen up. I have an important announcement. 好了 大伙 听好了 我要宣布一件重要的事情
[03:57] This box I hold before you contains the cutest animal on the planet. 我拿到你们眼前的这个箱子 装着本星球最可爱的动物
[04:02] It’s half squirrel, half rabbit. 它半松鼠 半兔子
[04:05] I call it the Squabbit. 我命名它为 松兔
[04:07] Oh, my God, oh, my God, oh, my God! 老天爷啊 老天爷啊 老天爷啊
[04:10] So cute, I can’t take my eyes off him. 太可爱了 我眼睛都移不开了
[04:13] Have you ever seen a cuter animal? 你们见过比这还可爱的动物吗?
[04:15] Look at that. Oh, I just want to cuddle him. 瞧瞧它呀 真想搂着睡觉
[04:18] It’s not that cute. It’s got those Taylor Swift teeth. 哪有那么可爱 一对儿Taylor Swift的大板牙
[04:21] How did you get a squirrel and a rabbit to mate? 你是怎么让松鼠和兔子交配的?
[04:23] The same way you get laid. I dressed the squirrel up like a whore. 就像你和别人上床一样 我把松鼠打扮成了婊子
[04:27] – Dumb ass ho! – Shut your mouth, Denzel. – 中枪了吧 – 闭嘴吧 Denzel
[04:29] Listen, this whole thing seems very wrong, Steve. 听着 整件事严重走偏了 Steve
[04:32] She’s got a point. It’s not natural. 她说的有道理 这不科学
[04:34] It’s like a freak of nature or something. 就像是畸形人或者别的什么
[04:36] Nah, that one’s too easy. 算了 这比喻太肤浅了
[04:38] Woody, now I know what you’re thinking, Woody 我知道你在想什么
[04:39] but please don’t make a spectacle of this poor animal. 但拜托别让这个可怜的动物去表演节目
[04:42] I would never do that. 我绝不会那样做
[04:56] Wow, 40 million views. 都4000万点击量了
[04:58] The Squabbit is the best idea I’ve ever had. 松兔不愧是我想过的最好的点子
[05:01] Well, actually, I kind of had the idea. 那个 其实吧 这点子是我想出来的
[05:04] Oh, come on, Steve. There’s this new thing called modesty. 拜托 Steve 这世上有种东西叫谦虚
[05:06] You should try it sometime. 有时你真的很缺它
[05:08] Look, I get it. 听着 我懂的
[05:09] You want to be a part of team Squabbit, well, I’ve got a special job for you. 你想在松兔这事上分一杯羹 我特地给你留了点惊喜
[05:13] Picking up Squabbit shit. Oh, it’s everywhere. Check under the bed. 去拣松兔屎 它拉的到处都是 床底下也检查一下
[05:17] Some of it’s mine, but most of it’s his. 有些是我拉的 但大部分都是它拉的
[05:20] Hey, fella, who likes video games? Here, you can have Malloy’s. 嘿 小朋友 想玩游戏不? 给 拿Malloy的去玩
[05:25] Gotta keep our new star happy and entertained. 得把我们的新宠伺候得开开心心的
[05:29] What’s that F.U. To God doing here? 你天杀的在搞什么玩意?
[05:32] Who? Oh! He lives here. 谁? 他住这里了
[05:34] Well, now you have a choice to make, 那你自己看着办吧
[05:35] because I’m not gonna sleep under the same roof as that thing. 我可不会跟那玩意睡在一个屋檐下
[06:08] Denzel, what the hell are you doing? Denzel 你在搞什么飞机?
[06:10] I printed some Squabbit merchandise to make some extra money. 我印了些松兔周边商品赚点外快嘛
[06:13] You can’t sell that stuff! 你不能卖那些玩意
[06:14] The Squabbit is the sole property of Brickleberry National Park. 松兔是脆莓国家公园的独家产权
[06:18] What, you got child support payments or something? 怎么 你要付儿童抚养费还是怎样?
[06:20] Man, that’s racist. 伙计 干嘛歧视我?
[06:21] As a matter of fact, I’ve been saving up for tickets to the symphony. 事实上 我攒钱是为了买交响音乐会的票
[06:24] – Really? – Nah, I’m just messing with you. – 此话当真? – 我跟你扯淡的
[06:26] I got child support payments. 我要付儿童抚养费
[06:32] Psst! Come here. 过来
[06:42] I’m the cute guy here. 我才是这儿的宝贝疙瘩
[06:53] What the… You won this round, Squabbit. 我了个… 这回合算你赢 死松兔
[06:57] Let’s see how you handle “baked potato.” 看你还能熬过”烤土豆”档不成?
[07:03] I don’t get it. This worked on Woody’s hamster. 咋回事嘛 Woody的仓鼠都没抗过这档
[07:15] Why won’t you die? 为毛你就是不死?
[07:21] Huh. It was that easy. 得来全不费工夫
[07:23] My Squabbit! What did you do? 我的小松兔 你怎么它了?
[07:26] You killed my Squabbit! 你杀了我的松兔
[07:28] I did not mean to kill him that time. 我刚才不是有意出手的
[07:30] Get out of my sight! You’re dead to me, bear cub! 滚出我的视线 我就当你死了 熊崽子
[07:33] Get out! 滚出去
[07:34] Oh, God. 天呐
[07:35] My little Squabbit. 我的宝贝松兔
[07:38] Why? 为什么?
[07:39] Why!? 为什么要这样?!
[07:41] Answer me, God! 回答我 老天爷
[07:44] Why? 为什么?
[07:46] Why do bad things happen to good Squabbits? 为什么要让无辜的松兔遭此噩运?
[08:13] What the… It’s a miracle! 什么… 奇迹发生了
[08:15] Thanks, Jesus. 感谢老天
[08:17] Oh! Baby Squabbits? 什么? 还有松兔宝宝?
[08:20] The Lord taketh and then he giveth a shitload. 塞翁失马焉知非福啊
[08:24] Hallelujah! 哈利路亚
[08:27] So you woke up and there were six Squabbits? 所以你醒来 发现有六只松兔了
[08:29] And this all started after Malloy cut the first one in half? 而这一切都因Malloy把第一只劈成两半?
[08:32] – Exactly. – Where’s Malloy? – 一点不错 – Malloy哪去了?
[08:34] Oh, he’s like my dead wife. In the woods somewhere. 他就像我已故的老婆 在林中某处徘徊
[08:38] What a rapid gestation period. It must be their mutant DNA combin… 它们繁衍太快了 肯定是基因组合发生变异…
[08:43] Shut up! 给我打住
[08:45] Ethel’s right. Ethel是对的
[08:46] Aren’t you concerned about how fast they’re reproducing? 你不觉得它们繁衍的速度有些可怕?
[08:49] Yeah, of course you agree with your girlfriend. 是啊 你当然护着你女朋友咯
[08:51] I’m not concerned at all. More Squabbits, more tourists. 我才不管呢 松兔越多 游客越多
[08:54] Mo tourists, mo money, right, Denzel? 游客越多 创收越多 对吧 Denzel?
[08:58] Where’s Denzel? Denzel死哪去了?
[09:00] All right, which one you want? I got, “I heart Squabbits,” 好的 想要哪件? 我有”我爱松兔”
[09:02] “Squabbitude,” “Rasta Squabbits,” “Squabbit pissin’ on a Jesus fish,” “皮条松兔” “拉斯特法里派松兔” “对耶稣鱼尿尿的松兔”
[09:06] “Squabbits [Bleep] longer”. What you want? I got it. “OX持久战松兔” 你要哪件 我就拿哪件
[09:08] Oh, I’ll take that one in white. 就要那件白色的吧
[09:10] Denzel Denzel!
[09:11] Oh, shit! 见鬼
[09:14] Yo, be cool. It’s my boss man. 冷静点 我老板来了
[09:16] Look, more Squabbits! 看 松兔更多了
[09:18] We’re gonna need extra crowd control for tomorrow. 明天得加大游客限流力度了
[09:20] Uh, that’s cool, man. 这不错 伙计
[09:22] Yeah, I was just about to give these folks a tour of, um… 我正准备带这些游客去转转…
[09:25] That dirt road that’s too small for cars. 那条开不进车的泥巴路呢
[09:27] You mean the hiking trail? 你是说登山路吗?
[09:29] Yeah, the hyper-sail. Whatever. 是啊 航行路 管它叫什么呢
[09:30] Okay, get back to work then. 好吧 回去工作吧
[09:33] Ooh, don’t worry. I’ll take care of that. 别担心 我来处理
[09:37] So, let’s see, you owe me 10 for the shirt and 5 for the finger. 让我算算 T恤衫10刀 手指套5刀
[09:42] Who needs Woody? I can make it in the forest. 谁要Woody捧着? 我一个人就能在森林里过活
[09:45] I’m a bear! 我可是熊呢
[09:47] Siri, I need to schedule a hot stone massage. Siri 帮我预约一份热石按摩
[09:51] Hey there, brother bear. 你好啊 小熊哥们儿
[09:53] Looks like I found myself a new friend. 看上去我发现新朋友啦
[09:56] New record. Three seconds,and I already hate you. 新记录哦 不到三秒我就开始烦你了
[10:00] Gosh, are you having a bad day or something? 天啊 你今天是不是过得不爽?
[10:03] Does a bear shit in the woods? 熊是不是在森林里拉屎?
[10:04] Yes, we do. 对啊 还用问
[10:07] I always thought that was just an expression. 我一直以为这话只是种表达法而已
[10:09] I hope to God you guys have baby wipes. 希望你们擦屁股用婴儿浣臀湿巾
[10:11] Uh, no. 不啊
[10:13] So you just use dry toilet paper? 那你们就只用干卫生纸咯?
[10:16] Now, what the heck is toilet paper? 卫生纸是什么玩意?
[10:18] You are a nasty bastard. 你个脏杂种
[10:32] Isn’t it great? We’re charging double for admission, and they’re paying it! 是不是好棒? 我们入园费翻倍 他们居然照付不误
[10:36] Stupid suckers! 笨蛋衰货啊
[10:39] Woody, these Squabbits have eaten nearly all the vegetation in the Park. Woody 这些松兔快啃光公园里的植被了
[10:41] – We have to get… – Look at this. – 我们得… – 看看这个
[10:43] 20 bucks at the gift shop. 礼品店里能卖20刀
[10:46] – Oh, man, I sell those for ten. – Ten? – 我卖才10刀 – 10刀你就卖?
[10:48] Overpopulation of one species is a problem, Woody. 单一种群过量繁殖是个问题 Woody
[10:53] Yeah, I know. So is your camel toe. 是是我知道 你”骆驼趾”也是个问题
[10:59] I’m standing here with Woody Johnson, creator of the Squabbit. 站在我身边的是松兔创造者Woody Johnson
[11:03] As far as I’m concerned, there can never be too many Squabbits. 在我看来 松兔永远都不嫌多
[11:07] And I’d like you to make love to me, right now, on the air. 而且我想和你OX 马上的 现场直播
[11:11] Well, all right. 没问题啊
[11:14] Oh! What the… 怎么…
[11:17] You are the smartest man on Earth. 你是地球上最聪明的人
[11:22] Here’s $3 million in pennies. 这是三百万美刀钢蹦儿
[11:24] And a Nobel Prize. 再发你个诺贝尔奖
[11:25] I know. I’m great! See, Malloy? 爷就知道 爷最棒 看见没 Malloy?
[11:28] I was right, you were wrong. Admit it. 之前我就是对的 你是错的 承认吧
[11:39] Uh! I’m okay. 我没事啊
[11:41] It was just another wet dream. 又做了个春梦而已
[11:59] Listen up. 听好了
[12:00] We’ve got too many goddamn Squabbits! 松兔实在是太特么多了
[12:03] The tourists can’t even get in the gates. 观光客连门都挤不进来
[12:05] Damn you, Steve, this was all your stupid idea! 日你大爷 Steve 都是你的蠢主意
[12:08] Thank you. It’s about time I got a little credit. 谢谢啊 总算承认我的一点功劳了
[12:10] I am declaring open season on Squabbits! 我要宣布 松兔狩猎季开始
[12:13] I want every poacher in the state here to shoot, stab, run over, decapitate, 我要全州每个偷猎者都到这儿来射杀 捅死 辗过 砍头
[12:17] eat, kick, or fist those little bastards. 吃掉 拳打脚踢这些小杂种
[12:20] Or we could just relocate them. 或者迁移它们就好
[12:21] We’re gonna relocate ’em, all right. 没错 我们把它们迁移…
[12:23] To hell! 下地狱
[12:25] Everybody grab some ammo. It’s killing time! 大家都拿点弹药 打发它们的时间到了
[12:27] Pssh, I’m great at killing time. 打发时间我最在行了
[12:30] – No, you can’t just kill them. – Yeah, Woody. – 不行 你不能宰了他们就算完 – 是啊 Woody
[12:32] Spoken like a couple of dopey liberal broads. 你们说话就像嗑了药的自由党婆娘
[12:35] I don’t know what bleeds more…Your hearts or your parts. 我都不知道你们对领导是…一颗红心 还是一片红月经
[12:40] We have to stop that maniac. 我们得阻止这个神经病
[12:41] How? He doesn’t like to be bothered during killing time. 怎么阻止呢? 他杀戮的时候最不喜欢有人打扰了
[12:45] 恶搞PETA善待动物组织 (美国较极端的动物保护团体) 人贱组织: 人比动物贱
[12:49] Are you sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意?
[12:51] I mean, it’s your idea, so it…It’s gotta be good. 我是说 是你想出来的 所以… 肯定是好主意
[12:55] – You’re pretty. – What? – 你好美 – 哪跟哪啊?
[12:56] I want to wear your ass like a fake beard. 我想拿你的屁股当假胡须戴
[12:59] – What? – Uh, nothing. – 啥? – 没啥
[13:12] Who’s ready for dinner? 谁准备好吃晚饭啦?
[13:14] No way! Honey! 不是吧 今晚有蜂蜜吃
[13:16] Guys, I’m allergic to bees, and I didn’t bring my Epi-pen. 同胞们 我对蜜蜂过敏 而且没带过敏注射器
[13:19] Yummy to my bear tummy! 甜兮兮要进熊肚肚啦
[13:21] You’re having honey for dinner? 你们晚饭就吃蜂蜜?
[13:23] It’s a goddamn condiment! 这特么只是调味品好吧
[13:30] Wow, these things are hard to kill. 这帮家伙还真难杀光
[13:32] We’ll see about that. 我们走着瞧吧
[13:34] – Stop in the name of pita! – Oh, great, pita. – 以PITA的名义给我住手 – 好么 PITA也来了
[13:38] – Peta? – No, pita with an “I.” – 善待动物组织”PETA”? – 不是 是”人贱组织”
[13:40] It’s a completely different organization. 完全不是同一个组织的
[13:43] I don’t know what you heard, but we haven’t harmed a single Squabbit. 不知道你们听说了啥 但我们一只松兔也没伤害
[13:52] What, you like the duds? 干嘛 你们喜欢这身?
[13:53] I’ll give you a good deal on one. 单品也是批发价哦亲
[13:59] I knew it! We forbid you from harming one more Squabbit! 我就知道 你们再敢伤害一只松兔试试看
[14:02] And who’s gonna stop us? 谁会敢阻止我们?
[14:04] You and a bunch of picketing pita pussies? 你跟一帮好管闲事的”人贱”来的贱人们吗?
[14:08] Commence operation… Squabbit Storm. 开始… 松兔风暴
[14:19] You have a whole army? 你们齐备陆海空三军?
[14:21] What do you think we spend our money on? Starving children? That would be a waste. 你以为我们的钱会花到哪儿? 饥荒儿童吗? 那就是浪费
[14:26] Now, just stay cool. 听着 大家冷静点
[14:28] Nobody’s gonna hurt any animals here. 这里没人会再伤害任何动物了
[14:32] It was just a cockroach. 只是个小强嘛
[14:41] No! 不要啊
[14:42] Wait. Who the hell was that guy? 等一下 这家伙是哪位?
[14:48] You have sinned against the animal kingdom, an act punishable by death. 你们对动物王国犯下了滔天大罪 唯有一死以偿
[14:52] We’re Park rangers. Everything we do at this Park is to keep animals safe. 我们是林警 我们在公园做的事都是为了动物的安全着想
[14:55] Yeah! Get him! Bite that mother[Bleep]! 对 弄死他 咬这个死松兔子
[14:58] I won! Give me my goddamn money. 我赢啦 把老子的钱拿来
[15:14] This isn’t that bad. What is this? 吃着还可以 这是啥?
[15:16] A beaver’s asshole. 海狸的屁股咯
[15:24] This is a low point. 还有比这苦逼的么
[15:30] Wow, thank you. You saved my life. I do not know how I could repa… 谢谢了 你救我一命 不知道拿什么偿还…
[15:34] Hold on. 稍等
[15:35] O-m-f-g. I miss u. Emoticon sad face. 老天爷啊 我想你 加个伤心表情
[15:41] I never r-o-t-f-l-m-f-a-o anymore. 我再也不要打滚儿笑话你了
[15:44] I less-than sign three you. 我<3你
[15:46] If you want to make out, I’m gay if you are. 你要是想乱搞 我愿意做同志陪你
[15:50] No! I mean, if you want to make up, I’m game if you are. 不是 我是说你要是想和好 我一定没有意见
[15:54] Goddamn auto correct! 该死的自动纠正功能
[16:22] Okay, you lowlife humans! 好了 你们这帮下等货色
[16:24] Prepare to meet your demise in the most unethical way possible. 准备好以史上最缺德的方式迎接死亡吧
[16:28] Death by cosmetic testing! 化妆品测试
[16:30] What are you gonna do, put makeup on us? 你还能咋着 给我们化妆不成?
[16:34] – Oh, my God! – That was horrible! – 老天爷啊 – 这太恐怖了
[16:37] Everything’s fuzzy. Can you see? I can’t feel my lips. 眼前一片模糊 你能看清吗? 我已经感觉不到嘴了
[16:40] Oh, it stings. Oh. 好刺痛哦
[16:42] I didn’t think it was that bad. 我感觉没那么糟嘛
[16:44] They shoved lipstick up my goddamn dick hole! 丫们竟拿口红往我鸡鸡里塞
[16:47] Me too. Normally I have to pay 50 bucks for that. 我也是 平时这么玩还得花50块钱呢
[16:49] All right, it’s time to finish you off. 行了 是时候了结你们了
[17:03] I am honored to die to give you sustenance. 能喂饱你们 我死得光荣
[17:06] I still love you. 我依然爱你们
[17:16] – Now it’s our chance to get out of here! – Anyone know how to pick a lock? – 咱想办法逃出去吧 – 谁会撬锁吗?
[17:20] Allow me. 让我试试
[17:35] We’ll be safe up here. Those stupid Squabbits can’t climb. 跑上来就安全了 这帮傻松兔不会爬的
[17:39] What are they doing? 它们在干嘛?
[17:43] Learning. 模仿
[17:51] – Screw it. – Connie, what are you doing? – 去丫的 – Connie 你要干嘛?
[17:53] I thought you loved animals as much as I do! 我还以为你像我一样爱动物呢
[17:56] Uh, not really. 其实没有啦
[17:57] I thought it would make you go down on me. 我本以为那样能让你跟我口交
[17:59] Uh, I mean, like me. We can talk about it later. 我是说让你喜欢我 待会儿再说这个吧
[18:07] It didn’t kill them! It didn’t kill a single one of them! 没打死它们 一个都没打死它们
[18:10] They’re impenetrable from the outside. 妄攻其表很难搞定它们
[18:12] Maybe we need to attack them from the inside. 或许我们得从内部解决它们
[18:14] Like feeding them poisoned food. 比如喂它们毒东西
[18:16] They ain’t touching those dead bodies. They only eat living things, like us. 它们不吃死尸的 人家只吃活家伙 比如我们几个
[18:20] Where are we gonna find a living thing so toxic, so vile, so afflicted by a disease, 上哪去找毒到家 脏到死 病到要命…
[18:27] that it could wipe out an entire population? 能把它们灭种的活家伙呢?
[18:31] Hello! Sorry I’m late, guys. 哈喽 抱歉来晚了 伙计们
[18:34] – Pamela Anderson? – Jackpot! – Pamela Anderson – 中大奖了
[18:36] What’s that skinny old man with the tit job doing here? 露乳为生的瘦老爷们儿过来干嘛?
[18:45] Winnie the Pooh never had to deal with this bullshit. 小熊维尼就不会遇上这种破逼事
[18:50] You can do this. You’re a bear. 你可以的 你可是熊呢
[18:52] Just remember what those jamboree bumpkins taught you out in the woods. 想想那帮露营土包子是怎么教你野外生存的
[19:02] Okay, who ordered the hot stone massage? 说吧 是谁预定了热石按摩?
[19:06] Thank you, Siri. 多谢了 Siri
[19:09] That will be $80. 一共是80块钱
[19:16] So, how are we gonna trick her into feeding herself to the Squabbits? 说 咱怎么蒙着把她喂了松兔?
[19:19] Can we get through one emergency where you guys don’t put on a drag show? 就不能有那么一回 遭遇紧急情况时你们没玩变装秀么?
[19:22] Malloy! Oh, sweet Dick Eisenhower! Malloy 我的宝贝儿杂种啊
[19:25] Thank God you’re here, little buddy. 谢天谢地你来了 小哥们儿
[19:27] Okay, I’m ignoring Ziggy Stardust. 好的 我可以无视这个嬉皮佬儿
[19:29] Somebody else want to tell me what’s going on? 别人能跟我讲讲这里咋了吗?
[19:31] I know it’s crazy, but hear me out. We have to kill Pam Anderson because… 我知道很扯淡 但听清楚了 我们必须杀了Pam Anderson 因为…
[19:35] I’m in. 我加入
[19:35] Okay, we know she’s infatuated with cute animals, 好的 大伙都知道她超喜欢可爱动物
[19:38] but in order for this to work, we need something extraordinarily cute. 但为确保诡计成功 咱必须找一个真心可爱的东西
[19:42] I’ve got an idea. 我知道咋整了
[19:47] So cute! 好可爱哦
[19:49] Need to hug. 我要抱抱
[20:04] Oh, Malloy, you did it! Malloy 你做到了
[20:06] Yeah, we can’t forget to thank Steve, 是啊 还不都归功Steve
[20:08] the fat moron who made these things in the first place. 都怪这傻大胖当初打开了潘多拉宝盒
[20:13] Steve, o-m-f-g! Steve 老天爷啊
[20:31] Congratulations, rangers. Killin’ time was a huge success. 皆大欢喜 林警们 打发工作取得圆满成功
[20:34] All the Squabbits are dead. 松兔已经死光光了
[20:36] Well, too bad we don’t have an animal to attract tourists anymore. 只可惜我们又没有动物能吸引游客了
[20:40] Don’t worry, Woody. I’ve created a much safer animal. 别操心 Woody 我造了一种更安全的动物
[20:43] I give you the wolverinigator. 那就是 狼鳄
[20:52] Don’t move! 都别动
[20:53] He smells fear! 它会看出我们害怕
[21:05] jinglili099 翻译
[21:10] P2Pfiend 鸣谢
[21:11] David Coleman 鸣谢
[21:12] Addi7ed.com 鸣谢
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme