Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] All right, rangers, we have got a problem. 听好了 林警们 我们遇上问题了
[00:03] Do you know what this is? 都知道这是啥吗?
[00:07] Hmm. 2009 Baja Red. 2009年的红花野蔷薇
[00:10] Playful on the nose, very dry on the palate, 闻起来气味超赞 搁嘴里上颚发干
[00:12] hints of Eucalyptus, Stone Fruits, and Kalamata Olives. 感觉也没准是桉树叶 核果或者黑橄榄
[00:15] What? No, it’s marijuana. 什么? 不是 这是大麻
[00:18] God, I figured if anyone would know, it would be you, Denzel. 天呐 我心想谁猜不出来 你也能猜出来呢 Denzel
[00:20] Why? Because all black men love weed? 怎么? 因为黑人就爱吸毒?
[00:22] No, because you love weed. Look at your shirt. 哪里 因为你喜欢吸毒 瞧你的底衫
[00:25] Ho, that’s right! Who don’t like smokin’ up? 好吧 让你说着了 谁不爱大麻啊?
[00:28] Uh, I don’t. Because I’m not in the sixth grade, and I have shit to do. 我不爱 因为我还没过成人礼 而且我很忙的
[00:32] I confiscated this from a dirty hippie 50 feet from this ranger station. 我是从一个嬉皮男那里查抄来的 就在警站50英尺外
[00:37] Who’s got an idea for how to smoke out these dope growin’ draft dodgers? 谁能想个法子让这个日渐庞大的贩毒团伙现形?
[00:42] Come on, guys, get creative. 给力啊 伙计们 开动大脑啊
[00:44] I know how we can get some inspiration. 我知道怎么找灵感
[00:50] Dude. Dude. Dude. We have to build a rocket… 哥们 哥们 哥们 咱得造个火箭
[00:54] To spy on the hippies from outer space, man. 直接从外太空侦查那些嬉皮士 伙计
[00:57] Yeah! But the rocket’s gotta be shaped like a big, hairy dinosaur dick! 是啊 但是一定要造成带毛的恐龙大鸡鸡形状
[01:02] With giant, purple pterodactyl wings. 再配一副翼手龙那样的紫色大翅膀
[01:05] A hairy dinosaur dick with wings? 插翅膀的恐龙毛鸡鸡?
[01:08] That is brilliant! 真是碉堡了
[01:10] We’ll swoop down and laser gun the bastards! 一个猛子扎下去就把那帮混蛋崩光光
[01:12] That’s it! 主意有了
[01:14] I love weed. 我爱死大麻了
[01:15] Connie! Call NASA. Connie 联系航空局
[01:17] We need a Jurassic [Bleep] rocket and a shitload more Funyuns. 我们需要侏罗纪火箭 再配一舱撑死不偿命的洋葱圈
[01:20] We’re dead. I can’t feel my face. 完蛋了 我已经感觉不到脸了
[01:22] I think we’re dead. I’ve got bugs all over me! 我觉得我们完蛋了 浑身上下都是虫子
[01:37] Great, we just wasted twelve hours, 这可好 咱们耗了12个小时
[01:39] and the only decent idea we had… 得出的唯一靠谱点子居然是
[01:41] was attacking them with a genetically engineered cat robot. 拿基因改良的猫火箭袭击他们
[01:45] I still think it can work. 我还是觉得能行
[01:47] No, I’m calling in the Feds. 得了 我要请愿联邦调查局
[01:49] Why? Denzel and I can take these hippies down. 何必啊? Denzel和我就能摆平那几个嬉皮士
[01:52] Besides, I always wanted to be an undercover cop. 另外 我一直挺想当个便衣警察
[02:22] Get off of me! 给我滚开
[02:23] Now, the DEA is gonna handle this. 接下来缉毒局会接管此事
[02:25] – But Woody, I… – No! – 可是Woody… – 闭嘴
[02:26] There’s no way in hell I’m gonna let you screw this up! 打死我也不会答应让你过来搅事儿的
[02:29] You’re way too stupid! And as for Denzel… 你已经二到姥姥家了 再说Denzel…
[02:32] It’s all good. I don’t wanna be no undercover cop. 没事啊 我才不想当什么便衣警察
[02:34] You don’t? But it’s so cool! 你不想? 便衣警察多酷啊
[02:37] Hey, could you two idiots play good cop, black cop on your own time? 嘿 你们俩白痴要唱黑白脸 给我下班唱去
[02:40] I’m calling the DEA. 我要求助缉毒局
[02:42] – Malloy! What are you doing? – Phone sex. – Malloy 你这是干嘛呢? – 干电话啊
[02:45] What’s it look like, you crazy, co-dependent [Bleep] sucker? 帅爆了吧 你个没女人嗨不成的衰货
[02:48] Whoa! Malloy, that’s even mean for you. Malloy 话从你嘴里出来太刻薄了
[02:51] Not as mean as your mom for getting pregnant 再怎么着也比不上你妈为了怀孕
[02:53] by backing up to a glory hole in a waffle house. 跑去松饼屋的寻欢洞作乐啊
[02:56] What are you laughing at, you [Bleep]? 笑什么笑 你个臭女人?
[02:58] Nice try trying to sneak outta here, you dump truck with tits. 想偷摸溜走是吧? 你个带奶的大卡车
[03:01] My God, Malloy. What is happening to you? 上帝啊 Malloy 你这是怎么了?
[03:04] Lately, you’ve been incredibly mean, 这阵子你可是超级刻薄啊
[03:05] and you’ve been humping… Ohh, he’s [Bleeping] my lunch! 而且还总干… 好吧 他又去干我的午餐了
[03:07] You can eat this in a minute. 一分钟后你就能吃上了
[03:09] Now, stick your finger in my butt, so I can finish. 赶紧把手指插我屁屁 我就歇着了
[03:13] Ethel, can we talk? Ethel 能说会话吗?
[03:16] – Sorry, that’s my stomach. – Connie, are you okay? – 抱歉 这是胃在叫呢 – Connie 你没事吧?
[03:19] Yeah, I’m having a little bit of a cash flow problem. 其实 我最近碰上点资金流动问题
[03:22] Haven’t eaten in a week. Can I borrow some money? 我都一个礼拜没吃东西了 能跟你借点钱不?
[03:25] For food? Of course. 买吃的? 当然能借
[03:27] No, silly, for my telephone psychic. 不是 呆子 是为了我的电话灵媒
[03:29] I call her all the time. She’s very expensive. 我一天到晚跟她聊天 她出价很高的
[03:32] Connie, I am not loaning you money to throw away on some stupid psychic. Connie 我不会为了什么电话灵媒把钱借给你的
[03:35] I thought you were my friend, Ethel. 我可把你当朋友的 Ethel
[03:37] Connie Oh, Connie.
[03:41] Now, that one was my vagina. 现在才是阴道在叫
[03:50] Welcome, gentlemen. 欢迎二位先生
[03:52] I’m your point man here, Special Detective Ranger enforcer Steve Williams. 我是本园核心林警 特别侦查执行员Steve Williams
[03:55] I’m prepared to handle any sort of secret combat 我已做好准备接手你们部署的
[03:58] or spying mission you require of me. 任何秘密战斗或侦查任务
[04:00] Yes, um, Special Detective Williams. 好的 Williams特别侦查员
[04:03] You’re just the man we want to see. 你正是我们想见的人
[04:05] – I am? – Oh, yeah. – 真的? – 没错
[04:06] We got a job for you. 我们有活儿拜托你
[04:08] Denzel! The Feds are on the ground for less than five minutes, Denzel 联邦调查员着陆不到五分钟
[04:11] and I already landed a key transport mission! 就部署我一件重要的运输任务
[04:14] You’re carrying their luggage, dumb ass. 你这是给人拉行李 衰货
[04:15] I heard Robocop had to do the same thing on his first day. 我听说机械战警上班第一天干的也是这事
[04:18] You don’t wanna become a cop. Trust me, Steve. 你不会喜欢做条子的 相信我 Steve
[04:20] The Jackson family’s always been cops. 我们Jackson家祖祖代代都是条子
[04:22] My father, cop. His father, cop. 我爸 条子 他爸 条子
[04:25] His father, cop. 他爸的爸 条子
[04:27] His father, slave. 他爸的爸的爸 奴隶
[04:29] But he really didn’t have a choice. 可他那时候没得选啊
[04:31] Wow, that’s a lot of cops. Why didn’t you become one too? 一窝子条子啊 你咋不子承父业?
[04:34] Because they all got their asses killed in the line of duty. 因为他们都在执行任务时被人干掉了
[04:36] It’s just a bunch of pot-growing hippies. 我们要解决的只是一帮嬉皮士
[04:39] It would be so easy to just go… 要逮住他们很容易…
[04:41] Oh, that’s disturbing. 真会分我神
[04:42] Malloy, stop humping the duffel bag! Malloy 放开那个小背包
[04:45] It’s a valise, you peasant. 人家是手提包 乡巴佬
[04:47] Don’t you snap at me! 不许你呵斥我
[04:49] What’s wrong with him? 它这是闹什么邪啊?
[04:50] It’s normal, Woody. It’s puberty. 很正常 Woody
[04:52] His testicles are producing large amounts of testosterone, hence the mood swings. 它的蛋蛋正在分泌大量睾丸素 搞得它蠢蠢欲动
[04:55] He’ll be full-grown practically overnight. 不出一晚他就进入成年期了
[04:57] No, I don’t want that! 不行 我不想它长大
[04:59] There’s got to be some way to stop this. 必须想个法子阻止这事
[05:04] Where am I? 我在哪?
[05:05] Oh, remember, honey? 还记得不 宝贝?
[05:06] Daddy took you to the vet to get your… Teeth cleaned? 老爹带你到兽医那儿去… 洗牙齿了
[05:10] My balls are killing me! 我蛋疼的要死
[05:12] Eh, they look all right. 看着来还好呀
[05:16] You had me neutered? 你把我给阉了?
[05:17] Hey, you won’t be mean anymore. 嘿 这样你就不会那么刻薄了
[05:19] Plus, you’ll be forever young, just like Dick Clark. 而且你将会青春永驻 就像Dick Clark一样
[05:23] Steve, I’m starting to think you lied to me Steve 我怀疑你是不是骗我
[05:25] about there being an amusement park out here. 这里哪有什么游乐园
[05:26] Why are you so suspicious? 干嘛疑神疑鬼的?
[05:28] Well, for one, I never heard of no Six Flags over Brickleberry. 我从没听说脆莓有什么游乐园
[05:31] And for two, we are clearly following those undercover agents. 第二 咱明摆着是在尾随那俩便衣警察
[05:34] They are really going to appreciate us getting their backs during their top-secret undercover meeting. 他们会为我们给他们的机密会议放哨感激得不得了的
[05:39] What? Steve, I told you I don’t want no part of this. 什么? Steve 我说过不想卷进这档事的
[05:42] Oh, great, look who it is. 真棒 看看这是谁
[05:43] Our favorite tree cops, doofus and dick-breath. 我们最喜欢的林警 傻蛋和蠢驴
[05:46] Yeah, piss off. 对啊 一边凉快去吧
[05:47] If we see any fish or trees jaywalking, we’ll let you know. 如果我们看到有树乱穿马路 会告诉你们的
[05:51] You do that. Affirmative. 10-4. 没问题 收到 明白
[05:56] Here’s our chance to do something police-y. 是时候找点当警察的乐子了
[05:58] Hold it! Stay clear of that shed over there. 站住 不要进那边的小屋
[06:01] My two DEA buddies are about to bust some marijuana farmers, 两个缉毒局哥们正准备逮捕几个种大麻的
[06:05] and they are tough… 他们可不好对付…
[06:07] So tough that they aren’t even wearing bulletproof vests. 厉害到连防弹衣都不用穿
[06:10] Thank you. You have been very helpful. 谢谢 你可真是个好心人
[06:20] Hmm… Something must’ve tipped him off. 一定是有人把他们给告密了
[06:22] Steve, we gotta get outta here! Steve 我们得离开这儿
[06:25] My name is Nikolai. 我叫Nikolai
[06:27] You two must be our new growers from California. 你俩肯定是来自加州的新种植商了
[06:30] Actually, there’s been a huge misunder… 事实上 你完全弄错…
[06:32] Yeah, we’re the new growers from California! 没错 我们是来自加州的新种植商
[06:36] – Say what? – What is your name, my friend? – 你说什么? -你叫什么 朋友?
[06:40] I’m… 我是…
[06:41] – Mario? – Mario what? – 马里奥 – 马里奥什么?
[06:45] – Brothers? – Mario Brothers? – 兄弟 – 马里奥·兄弟
[06:48] – Then who’s this? – Oh! That’s Ted… – 那这位又是… – 他是俄罗斯…
[06:52] Tris. 方块
[06:53] Ted Tris? And Mario Brothers? 俄罗斯·方块? 马里奥·兄弟?
[06:58] Welcome to the Russian marijuana cartel! 欢迎加入俄罗斯大麻垄断联盟
[07:03] Tell me a little bit about yourself Mario Brothers. 我想对你增进了解 马里奥·兄弟
[07:06] I’m a plumber, and I’ve got a brother named Luigi. 我是个水管工 有个叫路易基的兄弟
[07:09] I’ve also had a bad history with this fire-breathing turtle. 我还和一只会喷火的乌龟有过宿怨
[07:13] What the hell are you talking about, Steve? 你到底在扯些什么啊 Steve?
[07:15] I see that I’m the only one that worked on my back story. 看来我是这里唯一能圆谎的人了
[07:21] As you can see, our crops are suffering. 如你所见 我们的收成糟糕透顶
[07:23] Last grower did a terrible job. Sadly, he passed away. 上任种植商干得相当糟糕 很痛心他不在世了
[07:26] – From what? – From me shooting him multiple times in the brain. – 为什么? – 因为我给他下了一场子弹雨
[07:32] That’s not funny. 这可不好玩
[07:33] But that should not be problem for you two. 但我想你们接下这块地应该没问题
[07:36] All you need to do is to make these sick, near-death plants 你们要做的就是让这些要死不活的病苗子
[07:38] flourish like they’ve never flourished before. 绽放出前所未有的生机
[07:40] You have one week. 给你们一个星期
[07:41] Uh, hypothetically, what if the plants need a extra day or two? 假设一下 如果这些苗子需要多长一两天呢?
[07:45] That’s fine. As long as you don’t mind getting, eh… 没问题 只要你不介意挨…
[07:49] How you say? Punched in the kisser? 怎么说来着? 嘴上接招
[07:51] Punched in the kisser? Woo, that don’t sound so bad. 嘴上接招? 听起来还没那么糟糕
[07:53] In Russia, punch means stab and kisser means anus hole. 在俄罗斯 接招意思是用刀捅 而嘴的意思是菊花
[07:57] A whole week? Heh! Weeks are for pussies. 一礼拜? 切 娘们才要一礼拜呢
[08:01] – We can do it by tomorrow. – Okay, Mr. Brothers. – 我们明天就能搞定 -好的 我的好兄弟
[08:04] Plants grow by tomorrow, or you die. 明天要么交货 要么交命
[08:08] Good luck! 祝你们好运
[08:11] We’ve got him right where we want him. 现在我们总算是引蛇出洞了
[08:14] You stupid dumb ass! 你这头大蠢驴
[08:15] How could you promise we could turn this schwag into bomb-diggity chronic by tomorrow? 怎么能答应在明天就把这不毛之地变成生机勃勃的绿洲?
[08:19] Look at this big-ass field. It’s nothing but seeds and stems. 看看这一大片田 满地只有种子和断茎
[08:22] Don’t you know how to grow this stuff? 你不是知道怎么种这玩意么?
[08:23] Steve, I don’t grow this shit. I smoke this shit! Steve 我不知道怎么种 我特么用抽的
[08:26] Well, not to worry. 好吧 别担心
[08:28] Your pal Mario’s got two green thumbs. 玩园艺 我马里奥必须竖两根大拇指
[08:30] Three, if you count my penis. 如果算上小鸡鸡 就是三根
[08:33] I should probably get to a hospital. 看样我得去医院看看了
[08:36] Stupid Woody trying to change me. 蠢蛋Woody居然想改变我
[08:38] I don’t need bear beans to be Malloy. 没了熊蛋蛋 我照样还是Malloy
[08:41] Woody, you know how fat you are? Woody 知道你是个肥猪吗?
[08:44] About… 大概…
[08:46] Average for an American man your age. 你体重是同龄美国人的平均体重
[08:49] Ethel, you look lovely. Ethel 你好甜美
[08:51] What the hell am I saying? 我特么说什么呢?
[08:53] Connie, the dyke store called… Connie 女同商店刚打电话来…
[08:55] And they’ve apologized… 他们要为…
[08:57] For their very offensive name. 给你起侮辱外号道歉
[09:00] Grow! Grow, damn you, grow! 快长啊 长啊 该死的 长啊
[09:03] Or do you want this to happen to you? 是不是想尝尝这滋味啊?
[09:06] They don’t even respond to threats. 他们连威慑都不买账
[09:08] We dead. I knew it. 我们死定了 我就知道
[09:10] Wait a minute. I remember something. 等等 我想起来了
[09:14] His testicles are producing large amounts of testosterone. 他的蛋蛋正在分泌大量睾丸素
[09:16] He’ll be full-grown practically overnight. 不出一晚他就进入成年期了
[09:18] – Overnight. Overnight. – That’s it! – 不出一晚 不出一晚 – 有了
[09:31] Steve, have you lost your goddamn mind? Steve 你丫是不是精神了?
[09:33] This is your plan? Bear ball juice? 这就是你的计划 熊蛋汁?
[09:35] It’s testosterone. 这是睾丸素
[09:37] – Didn’t you see my thought bubble? – Man, I’m getting outta here. – 没看到我灵光闪现吗? – 靠 我要撤了
[09:40] White people do some [Bleeped] up shit. 白人脑子里从不装什么好料
[09:46] Connie? What the hell are you doing? Connie 你在搞什么鬼?
[09:49] You wouldn’t loan me money, and I needed to call my psychic, 你又不借钱 我还要和灵媒煲电话粥
[09:51] so I’m selling this hot ass. 只能卖身了
[09:53] Eh, how’s that been going for ya? 好吧 情况如何了?
[09:55] Not bad. 还不赖
[09:56] Most people speed up. 多数人都加速离开了
[09:58] One guy swerved to hit me, 有个人想转弯撞飞我
[09:59] and a couple hunters shot at me because they thought I was a bison. 还有几个猎人把我误认成野牛向我开枪
[10:02] I tell you what. 要不这样吧
[10:04] Here’s a number for a new psychic named… 给你个新灵媒的电话号码 她叫…
[10:06] Madam Ethlia. Uh, Etheliola. 艾茜莉亚女士… 艾茜里欧拉
[10:09] – Eth… Ethelopia. – Madam Ethelia? – 艾茜…艾茜罗比亚 -艾茜莉亚女士?
[10:12] Sure, whatever. She’s the best, and she’s totally free. 嗯嗯 随便吧 她可是最棒的 而且不收费哦
[10:15] Hot dog. I’m gonna call her right now. 太好了 我马上就给她打电话
[10:17] A-a-all right. See ya, Connie. 好好好吧 回见 Connie
[10:21] – Hello? – Madam Ethelia? – 你好 – 艾茜莉亚女士吗?
[10:23] – My name is Connie. – Oh, Connie, yes, I know. – 我叫Connie – Connie啊 我知道
[10:27] I was expecting your call. 我就等你电话呢
[10:28] Expecting my call? Wow, you are psychic. 你在等我电话? 你真是灵啊
[10:32] Hop on in! 上车来呗
[10:33] I have always wanted to have sex with a bison. 我一直都想跟野牛搞一次呢
[10:38] Man, I hate Mother Nature. 靠 大自然母亲去死吧
[10:39] Why’d she have to make all these trees and scary spiders and animals and shit? 她干嘛要弄些个树啊 吓人蜘蛛啊 动物啊乱七八糟的
[10:43] They’re coming for me! 他们来找我了
[10:45] No. Just need to stay calm. 不对 只要淡定就好
[10:47] I bet this would help squash my paranoia. 我敢打赌这宝贝能缓解焦虑
[10:51] – Hey, son. – Pops? – 嘿 我儿 – 老爹?
[10:53] – Damn, this is some good shit. – I’m proud of you, boy. – 靠 这东西真牛X – 我以你为荣哦 孩子
[10:56] – You finally an undercover cop. – I don’t wanna be! – 你终于当上卧底了 – 我才不想呢
[10:58] Some bad dude’s about to kill me. 那些坏蛋要宰了我啊
[11:00] – What should I do? – Just do what I always did. – 我该怎么办? – 用我以前那一套就好
[11:02] Don’t fake no funk, don’t jiggity-jive, 别假了巴唧 五迷三道
[11:05] and if they give you the smack-’em-whack-’em, 丫们如果不拿豆包当粮食
[11:07] you dipsy-doodle them cats right back. 你就绕个回马枪抽他们丫挺的
[11:09] – What? – Shit, boy. – 什么啊? – 晕 我儿啊
[11:11] You best get with it. 你最好快点动手咯
[11:14] I gotta stop smokin’ weed. 我真得戒毒了…
[11:16] Ooh, there’s the road! 路在这儿啊
[11:21] – Oh, man. – Morning, Ted Tris! – 我靠 – 早啊 俄罗斯·方块
[11:24] So excited to see how you make plants grow. 很期待看你们怎么种的草呢
[11:27] Get in car, or I shoot you. 上车 要不然崩了你
[11:32] Hoo, whew! I’m tired. 我累啦
[11:34] Oh, boy, I’m gonna just rest here. You go ahead. I’ll catch up. 哎哟喂 我在这歇下 你们先请 我会跟上来
[11:39] You’re black and funny like the Urkel. 你这老黑真搞笑 就像Urkel一样
[11:41] Oh, well. Can you at least cut my throat before you stab my asshole? 好吧 捅我菊花前能不能至少先把喉割了?
[11:45] Big enough for ya? 长得够大了不?
[11:47] You are super, Mario Brothers! 你真是超级 马里奥·兄弟
[11:53] Mario, you are genius. Brilliant. 马里奥 你真个天才 棒极了
[11:57] You are my number one guy. 你就是我的男一号了
[11:59] Tell me… Anyone disrespect you? 跟我说… 有谁不尊敬你吗?
[12:01] No, no, no, no. Not at all. 没 没 没 谁都没
[12:03] Eh, well, earlier, I sneezed, and Ivan didn’t say “bless you.” 不过 早些时候 我打了个喷嚏 Ivan没说”祝你健康”
[12:07] That… That doesn’t… 那… 那没什么…
[12:08] Holy shit! 我了个擦
[12:10] And now I have no son. 现在无人为我送终了
[12:11] That was your son? 那是你儿子?
[12:13] Oh, my God. You must really like me. 我的天啊 你是真心欣赏我啊
[12:16] Keep this up, and you will be a made man. 接着好好干 你就出人头地了
[12:19] Really? That’s even cooler than being an undercover cop… Not that I am one. 真的? 这比当卧底还酷啊… 不是说我是卧底啦
[12:23] Now, what do you comrades need? Nothing is too good for you. 话说回来 同志们需要点啥? 为你们我在所不惜
[12:27] Aw, we’re simple men. We don’t need much. 我们都是草民 哪有什么要求
[12:32] Steve, this undercover stuff has been fun, Steve 这当卧底还真有意思
[12:35] but I’m a little worried we’re getting in too deep. 但我有点担心是不是陷太深了
[12:36] Don’t be ridiculous. 别犯傻了
[12:38] Uh, gentlemen, your lunch as requested… 两位先生 按您要求的午餐
[12:40] An endangered white tiger carcass full of crunch berries. 濒危白虎尸裹麦片果
[12:44] I told you to take out all the blue ones! 我说了把蓝的都给我摘出去
[12:48] You know, Steve, we aren’t actually doing any police work. Steve 我们其实没做啥警察该做的事
[12:51] What do you mean? 你啥意思?
[12:52] We’ve sacrificed everything to eliminate the evil scourge that is drugs. 我们为了铲除害人的毒品 不惜牺牲了一切
[12:56] Now, come on, let’s do some blow and relax. 行了 别说了 吸上两口放松下吧
[13:00] Doc. 医生
[13:01] Is it possible to reattach a pair of testicles? 有没有可能给我再装一对蛋蛋?
[13:04] No. 没有
[13:06] That’s what a licensed doctor would say. 有执照的医生只会这样告诉你
[13:08] But lucky for you, I have an unhealthy obsession with experimental medicine. 但你真够幸运 我变态地痴迷于实验类医学
[13:12] Bring me your gonads, and I’ll be happy to reattach them. 把你的生殖腺带来 我很乐意给你重装回去
[13:15] Heck, for the right price, I’d even sew a dick to your forehead. 钱够多的话 在你脑门上缝鸡鸡都可以
[13:21] – Hola. – Hi, Madame Ethelia. – 你好哇 – 你好 艾茜莉亚女士
[13:23] Will I find true love? 我能找到真爱么?
[13:28] Hola. 你好
[13:29] What’s next month’s $5 footlong gonna be? 下个月的五元特惠三明治什么口味?
[13:32] Why do my pits smell like fried chicken? 为什么我胳肢窝总有炸鸡味?
[13:35] How many fingers am I holding up? 我现在伸着几根手指头?
[13:37] When will the robots take over? 机器人什么时候统治地球?
[13:40] – Ah! Stop! – Oh, Ethel, please. – 给我停下 – Ethel 拜托
[13:42] If you keep screaming, we’ll never find my car keys. 再嚷嚷的话 我的车钥匙绝对找不到了
[13:46] Woody, that pot farm is bigger than we thought. Woody 那个大麻农场比我们想像的要大
[13:48] It’s run by the Russian Cartel. 是俄罗斯黑帮在经营
[13:50] I’ve infiltrated the organization, 我已经潜入了内部组织
[13:52] and they’re inducting me into their inner circle tonight. 他们今晚就要升我的职 让我加入高层
[13:55] Wow, Steve, I’m impressed. Did you gather any evidence? Steve 我真小看你了 有收集到什么证据吗?
[13:58] Of course I did. 当然有
[13:59] I am Nikolai. I am a bad man. 我是Nikolai 我是个坏人
[14:02] I grow drugs. Then I sell them. 我种毒草 然后拿去卖
[14:04] That’s you on the tape, Steve. 录音上那是你吧 Steve
[14:05] Duh, it’s a reenactment. 肯定啊 这叫场景重现
[14:07] I wasn’t gonna take a recorder in there. They’d kill me. 我才不要带录音机去过去呢 他们会宰了我的
[14:09] Well, congratulations, Steve. 好吧 恭喜你了 Steve
[14:11] You’re the stupidest son of a bitch in the history of Earth. 你就是地球历史上最傻X的王八蛋了
[14:14] I don’t have to take this. 老子才不要受你的气
[14:16] I’m going back to the cartel for good. 老子回黑帮去好好做人了
[14:18] They respect me and think I’m a genius! 他们尊重我 还觉得我是天才
[14:21] Hey, genius. You just walked into the shitter. 喂 天才兄 你进的是茅坑好吧
[14:25] Steve, do you know where Woody hid my balls, I can’t find them anywhere? Steve 知道Woody把我蛋蛋藏哪儿了? 我到处都没找着
[14:28] Balls? What balls? I didn’t take any balls. 蛋蛋? 什么蛋蛋? 我才没拿什么蛋蛋呢
[14:30] I didn’t say you took them. But I will say nice outfit. Looks snazzy. 我又没说你拿 但我得说衣服不错 看着真俏
[14:34] Did I just say snazzy? Okay. I wanna die. 我刚才说”俏”了? 好吧 我想去死
[14:37] Come on, Denzel. Let’s get back to work. 走吧 Denzel 我们回去干活
[14:39] Steve, I’m staying here. You should too. Steve 我不走了 你也该留下
[14:41] We’re in over our heads, man. It’s not safe. 我们晕了头了 老兄 那个不靠谱啊
[14:43] I can’t believe you’re giving up. 真不敢相信你要放弃了
[14:45] You are a disgrace to your family name. 你真丢你那个姓的脸
[14:48] Jackson? I’m pretty sure I’m not the one who disgraced that name. Jackson这姓? 我肯定不是我给这个姓丢脸的
[14:52] What is matter, Mario? 怎么啦 马里奥?
[14:54] Aren’t you excited about initiation? 要入会了 你不激动吗?
[14:56] Eh, my stupid boss… 我那傻蛋老板…
[14:58] Er, Woody, who is not my boss because I’m not a Park Ranger. 叫Woody 他不是我老板 因为我不是个林警
[15:03] I’m a drug manager. Is that what we’re called? 我是贩毒经理 咱是不是这个称呼法?
[15:05] This Woody, he disrespected you? 这个叫Woody的 对你不敬?
[15:08] – I will take care of it. – Thank you. – 我来教训他 – 多谢了
[15:12] No “gesundheit,” mama? 不说”祝你健康”吗 妈妈?
[15:15] No one in this family has manners. 我们这一家子都是粗人
[15:17] It’s the truth, Malloy. 我没骗你 Malloy
[15:19] I don’t know what happened to your testes. 我不知道你的蛋蛋上哪去了
[15:21] Jeesh, I’m just as upset as you are. 老天 我和你一样寝食难安啊
[15:23] Oh, have you been castrated this week? Because I have. 这礼拜挨阉的不是你吧 我才是挨阉的
[15:29] You’ve played Mario Brothers for the last time. 你已经没机会冒犯马里奥·兄弟了
[15:39] Mario, before you’re accepted into our inner circle, 马里奥 让你成为内部成员之前
[15:43] you need to go through rite of passage. 你必须通过试炼
[15:45] Sure, what is it? 成啊 做什么?
[15:46] Swallow a goldfish? Shotgun a beer? Jerk off a mall Santa? What? 活吞金鱼? 枪打啤酒? 公开打飞机? 还是啥?
[15:49] Kill this man, and you will be cartel member for life. 宰了这家伙 你将终生成为垄断组织成员
[15:52] Best part is this is your mortal enemy. 最棒的是 这可是你的宿敌
[15:56] Bowser? 不会是
[15:58] Steve? Steve?
[16:00] Who is Steve? 谁是Steve?
[16:02] I-I don’t know. Not me, that’s for sure. 我不知道 反正不是我 我肯定
[16:05] Nobody calls Mario “Steve”! 没人敢把马里奥叫Steve
[16:06] Please kill him. 拜托做掉他吧
[16:10] Ethel, you look so tired. Ethel 你看起来累坏了
[16:11] What, do you got stuff on your mind? 怎么了? 是不是有心事?
[16:14] You should totally call madam Ethelia. 你真该给艾茜莉亚女士打电话
[16:16] I talk to her all day and all night. 我每日每夜都找她咨询呢
[16:18] Connie, what if you found out that the psychic you’ve been talking to wasn’t a real psychic, Connie 如果发现你咨询的那个灵媒根本不是什么灵媒
[16:23] but just a good friend with a really great body? 而是你某个好心肠好身材的朋友呢
[16:27] Hmm, let’s see. 我想想
[16:29] I guess I’d be as crushed as I’ve ever been 我想我会崩溃到无以复加
[16:31] and might even kill myself and a few co-workers too. 可能会在自杀前杀一两个同事吧
[16:35] Hmm, okay. 好吧
[16:36] Well, what if she made, like, a huge prediction and, just got it way wrong? 如果她预测了… 比如 做了个大预测 但却预测错了
[16:41] Would that make you stop believing in psychics? 这样你会不会不再相信这些个灵媒了
[16:43] Yeah, I guess it would. 我想是吧
[16:44] Well, you should call her right now. 或许你现在该给她打个电话
[16:47] Connie, so glad you called. I have a big, huge prediction for you. Connie 很高兴你打来了 我有个非常非常大的预测要给你
[16:52] Oh, boy, oh, boy, oh, boy. What is it? 老天 老天 老天 是什么?
[16:55] Um… The morning sun will turn black as night. 今天早上天色将会变得像深夜一样漆黑
[16:59] All the birds will fall from the sky. 鸟儿们将从天空中坠落
[17:02] Uh, also, blood will flow from… 还有 鲜血将会从…
[17:05] Your head and, uh… 你的前额 呃…
[17:07] Your left, um cankle. 还有你的左脚踝涌出
[17:09] Oh, no, not my cankle. 不 不要伤我的脚踝
[17:13] I hope everyone’s okay. Should I do something? 但愿大家都没事 我是不是该做点什么?
[17:17] No. No, Denzel. Don’t wanna end up like your daddy. 不 不 Denzel 别落得和你爹一个下场
[17:20] Oh, I see. You don’t wanna end up like the old man, 我明白了 你不想跟你老爹一样下场
[17:23] – pushin’ up petals, discoing with dirt? – No, pops, I was just… – 变成花肥 在泥巴汤里腐烂 – 不 伙计 我只是…
[17:26] What’s up, boy? You all ‘fraidy like a house cat? 怎么了 小子? 碰到麻烦就成怂包了
[17:29] Yes, yes! I’m ‘fraidy, okay? 是 是 我就是个怂包还不行吗?
[17:33] Because I don’t wanna die like you, pops. 因为我不想落得和你一样 老爸
[17:35] Let me tell you something, son. 这样和你说吧 孩子
[17:36] Them corner boys may have iced me, but you know what? 虽然我被街角阿飞杀掉了 但你知道不?
[17:39] At least I went out doing the right thing with my head held high. 至少我是昂首挺胸 做我该做的事情
[17:43] Slammin’, blammin’, whammin’, jammin’, prammin’, crammin’, dammin’, lammin’. 搏斗 奔跑 哭泣 奋斗 祈祷 蹒跚 诅咒 抱怨
[17:49] Can you honestly say that about yourself? 你能坦诚面对自己吗?
[17:51] I can’t say that at all because I don’t know what the [Bleep] you saying. 我没法面对自己 因为我根本不知道你在说什么鬼东西
[17:55] Steve, please. Steve 拜托
[17:56] Don’t kill me. 别杀我
[17:57] I’m sorry I called you the stupidest son of a bitch on the planet. 我不该说你是世上最大的蠢驴
[18:01] I’m sure there are plenty of assholes dumber than you are! 我肯定这世上有不少比你更蠢的蠢驴
[18:07] Steve, if you kill me, I’ll fire you! Steve 如果你杀了我 看我不解雇你
[18:09] Come on, Mario. What are you waiting for? 开枪吧 马里奥 你还在等什么?
[18:12] Kill him! 宰了他
[18:16] I’m sorry. That man’s right. 很抱歉 这个人是对的
[18:18] My name is Steve. 我就是Steve
[18:20] I’m a tree cop, and proud of it. 我是个林警 而我为之自豪
[18:22] And now, I’m going to arrest all of you. 现在 你们都被逮捕了
[18:26] Okay. How about if I only arrest a couple of you? 好吧 不如我只逮捕几个吧
[18:31] Stop, everyone! Or I destroy these. 别动 都别动 不然我就把这玩意给毁了
[18:34] You bastard, you stole my fun plums! 你这混账 是你偷了我的命根子
[18:36] That’s right. These fun plums are the secret behind your giant weed. 一点不错 这可是你们那些超级大麻的命根子
[18:40] And if you shoot me, you’ll just be shooting… 如果你们敢开枪 那你们的命根子就…
[18:43] No! 不
[18:46] My cub makers! 别让我断子绝孙啊
[18:53] They’re gone! 完了
[18:54] Okay, the bear lost his cub makers. 好了 既然这熊的命根子没了
[18:57] Now you die. 该你受死了
[19:00] Yo, jive turkeys! Pimp trampy and shrimp scampi! 毒贩子们 看我不把你们打成马蜂窝
[19:04] And, uh, I don’t know. 还有… 管他呢
[19:32] Connie, how long are you gonna stare at the sun? Connie 你到底要盯太阳看多久?
[19:34] I am pretty sure nothing is gonna happen. 我可以肯定不会有任何事发生的
[19:36] Oh, no? Then what’s that? 是吗? 那又是怎么回事?
[19:49] Oh, my God. The sun. The birds. 老天 太阳 还有这些鸟
[19:52] The blood from my head and bloated cankle. 我的前额和脚踝都在流血
[19:54] Miss Ethelia was right. 艾茜莉亚女士是对的
[19:56] I’m gonna call her every day for the rest of my life. 下半辈子我每天都要给她打电话
[19:59] Oh, shit. I’m psychic. 见鬼 我还真是灵媒的料
[20:09] Stop! Or I’ll slit his fat, bullfrog-like throat. 别动 不然我就割开他肥胖的牛蛙脖子
[20:13] I don’t think so. 我可不这样认为
[20:15] Oops! Heh, sorry. 抱歉
[20:20] There’s something wrong with this gun. 这枪是不是出问题了?
[20:25] I warmed it up for you. 多亏我给你预热
[20:27] I feel like hammered shit. 感觉就像一坨稀巴烂的大便
[20:30] Rest easy, boss. 安心吧 老大
[20:32] I’m glad everything turned out fine. 很高兴一切恢复正常了
[20:33] Yeah, Steve. I’m sorry I doubted ya. 是啊 Steve 我很抱歉怀疑你的能力
[20:35] Breaking up that Russian Cartel took some balls. 摧毁俄罗斯大麻垄断联盟确实需要些蛋识
[20:39] Speaking of balls, mine are killing me. 说到蛋 我的蛋疼得要命
[20:42] What? Doc, what the hell… 怎么回事? 医生 怎么回事?
[20:44] Where are my balls? Where the hell are my balls? 我的蛋哪去了? 我的蛋特么哪去了?
[20:47] Oh, it’s quite simple, Woody. You looked dead, and I hate taking pulses. 很简单 Woody 你看着没救了 我也不想给你用电击
[20:51] And since you are an organ donor… 既然你签了器官捐赠意愿表…
[20:54] Payback’s a bitch. 复仇爽翻了
[21:03] jinglili099 翻译
[21:10] David Coleman 鸣谢
[21:11] Addi7ed.com 鸣谢
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme