Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:49] Take it all in, kids. 记好了 孩子们
[00:50] This is nature in all it’s majesty. 这就是大自然和她的魅力所在
[00:53] Welcome to Brickleberry. 欢迎来到脆莓公园
[01:08] Hey kids, I’m Steve Williams. 孩子们 我叫Steve Williams
[01:10] Ranger of the month here at Brickleberry National Park 本月脆莓国家公园的最佳林警
[01:15] Don’t say anything about the amputee kid. 不要理会那个残疾小孩
[01:16] Don’t say anything about the amputee kid. 不要理会那个残疾小孩
[01:18] It’s good to be here, speaking to the nub scouts. 很高兴在此为你们这些残子军讲解
[01:23] Oh, great. Now it’s awkward. 好极了 现在气氛尴尬了
[01:26] That’s better. 这样好多了
[01:27] Today, I’ll be teaching you how to build a campfire. 今天我要教你们如何生篝火
[01:29] Using flint and steel. 用打火石和铁棒
[01:33] Wow. That den mother is gorgeous. I bet this will impress her. 这位女训导真漂亮 这肯定能迷倒她
[01:37] Sometimes it’s a little tricky. 有时候有点不太好使
[01:41] God damn it. 该死的
[01:45] Okay kids, 好吧 孩子们
[01:46] a true survivalist always has a backup plan. 真正的野外生存者都会有备用计划
[01:51] There’s still a little in there. 里面还有点
[01:56] Only you can prevent forest- 只有你才能防止森林…
[01:59] Fire! 着火了
[02:02] Hold still! 别动
[02:03] I’ll beat the flames out. 我来把火扑灭
[02:07] I like it. 我喜欢
[02:14] So, who do you think will be ranger of the month this month, Denzel? 话说 你觉得这个月的最佳林警会是谁 Denzel?
[02:17] Shut up Steve! 闭嘴吧 Steve
[02:18] We know it’s always you. No one else gives a shit. 我们都知道是你 大伙根本不在乎
[02:20] Well, I guess it is always me. 好吧 我猜还会是我
[02:21] The photos don’t lie. 有图有真相
[02:23] – October, November, December. – February. – 十月 十一月 十二月 – 二月
[02:26] That’s right, brother. Black history month too. 没错 兄弟 黑人历史月也是我
[02:28] If you weren’t so dumb, I might be offended. 你要是再不闭嘴 我会生气的
[02:30] Being ranger of the month drives the ladies crazy. 最佳林警能让女士们为之疯狂
[02:33] Why, just this morning, I met this hot, young den mother. 就在今早 我见到一位性感又活力的女训导
[02:35] Young? Man, old chicks is where it’s at. 活力? 老兄 老太太们才有活力呢
[02:38] They sweet, loyal, and they can take out their teeth. 她们甜美 忠诚 还可以把假牙拿下来
[02:41] – Are you being serious right now? – Yeah, I’m serious. – 你是当真的吗? – 我是当真的
[02:43] I’ve been in more old white women than osteoporosis. 我上过很多骨质疏松的白人老太太
[02:49] What? 怎么?
[02:50] Gum job, man. 她们跪舔啊 老兄
[02:52] Malloy, I found those chocolate bars you like, little buddy. Malloy 我给你买了你喜欢吃的巧克力棒 小家伙
[02:56] They don’t sell them around here, so, you know, I had to drive all the way to- 这附近都没有卖的 所以你看 我得开车到…
[02:58] 70% cacao? 70%可可
[03:00] That’s weird, because I’m pretty sure I said a minimum of 85% cacao. 真完蛋 我敢肯定我说过最少要85%可可
[03:04] Well, they probably taste the same, right? I mean… 吃起来可能都一样的吧 我是说…
[03:10] Okay, I’ll just return these. 好吧 我去把这些退回去
[03:12] – Good morning, Malloy, How are you? – Your head is enormous. – 早上好啊 Malloy 过得怎么样? – 你脑袋大得见鬼
[03:17] Don’t forget I’m the one who rescued you 别忘了是谁在你父母
[03:18] after some crazy tourist ran over both your parents. 被疯狂游客撞死之后收留你的
[03:21] “The key to being a safe driver-“ 安全驾驶的关键在于…
[03:26] Oh, my god! Wait, you’re both still alive! 天呐 等一下 你们还活着
[03:29] I’ll go call for help. 我去找人帮忙
[03:34] Shit. 擦
[03:35] All right, rangers, do you know what that is? 好了 林警们 知道这是什么吗?
[03:37] – Is that the devil’s penis? – No! – 魔鬼的鸡鸡吗? – 不是
[03:40] It’s our tourism numbers this year. 这是我们公园今年的游客数量
[03:41] Our park is in a shambles. 咱们公园现在一团糟
[03:43] We’ve had everything from freak accidents to crime waves. 发生了从离奇事故到犯罪率激增的所有烂事
[03:46] Last week, a group of tourists got carjacked! 就在上周一群游客被劫车了
[03:49] I got carjacked last week too. 上周我也被劫车了
[03:51] Easy, girl. Let the Parkinson’s do the work. 放松 美女 让你的帕金森做这事
[03:53] The point is, crime is out of control. 重点是犯罪率已经超出了控制
[03:56] This is a national park, not Detroit. 这是国家公园 不是底特律
[03:58] Oh, I see. You all want to blame the brothers. 明白了 你是想归罪我们黑哥们咯?
[04:01] Denzel, I don’t indulge in racial profiling. Denzel 我不会以种族论人
[04:03] We’d all be safer if you did. 真是你干的 我们就放心了
[04:05] Don’t worry. I hired a Korean convenience store owner to follow him around. 别担心 我雇了一个韩国便利店老板盯着他
[04:11] Maybe less people in the park is a good thing. 公园里人少也许是件好事
[04:14] We don’t want to offset the balance of nature. 我们可不想破坏生态平衡
[04:17] Everybody point and laugh at the hippie. 大伙都指着这个嬉皮士笑死她
[04:20] Man, f*** nature! 老兄 大自然真该死
[04:22] Malloy, you should be out there greeting all those tourists, Malloy 你应该出去向游客们问好
[04:25] ‘Cause you’re the cutest thing on the planet. 因为这个星球属你最最可爱了
[04:27] Malloy? We don’t want him talking to anyone. Malloy? 我们可不想让他和别人说话
[04:29] He’s a dick! 他是个傻逼
[04:30] Even your whispers sound fat. 胖子说话都不会小声么
[04:32] How could you say that? 你怎么能那么说?
[04:34] Malloy does so many thoughtful things for us. Malloy对我们是那么周到体贴
[04:36] Yeah, like what? 是吗? 比如说?
[04:37] Like for starters, he made that delicious breakfast you enjoyed this morning. 首先 他今天早上为我们做了可口的早餐
[04:42] And don’t forget, he planned that surprise party for Denzel. 别忘了他还为Denzel策划了惊喜派对
[04:47] Surprise! 惊喜
[04:48] Bottom line, if we don’t get this park in shape, 最后 再不好好经营公园
[04:50] they’re gonna shut down Brickleberry! 脆莓公园就会被关闭
[04:52] So, I’ve decided to hire someone to help get this park back on track. 所以 我决定再雇个人让公园重回正轨
[04:56] – A new ranger? – Old lady, old lady, old lady. – 新林警? – 老太太 老太太 老太太
[04:59] Yes, a new ranger. She was ranger of the month at Yellowstone. 是的 新林警 她曾是黄石公园的月度最佳林警
[05:02] Rangers of the month? 月度最佳林警
[05:09] Sorry, that’s my vagina growling. 不好意思 我没管住我的阴道
[05:12] Well, okay, I’m really excited to- 好吧 没事 我很高兴能和大家…
[05:17] I’m really… 我很…
[05:18] excited… 高兴能…
[05:20] – Excited to work- – You, you’re no den mother. – 和大家一起… – 你 你这个妖婆
[05:22] You were here to take my ranger of the month title all along. 你肯定是来和我抢月度最佳林警的
[05:25] That seems highly unlikely that that’s what she’s here for, you moron 她看起来完全不想那样做 痴呆
[05:28] You keep a bear cub in the ranger station? 你们还在管理站里养小熊?
[05:30] Well, Steve brought him here, but i raised him as my own. 是Steve把它弄过来的 但我负责养它
[05:33] He’s a house bear. 他是头家熊
[05:34] There’s no such thing as a house bear. 我从来没听过什么家熊
[05:37] What is he eating? 他都吃些什么?
[05:38] This diet will take years off his life, Woody. 这玩意能让他折寿好几年 Woody
[05:41] A bear cub’s diet should consist of berries miller moths, and grass. 你应该用浆果 飞蛾和青草来喂养它
[05:44] – Well, the new girl’s annoying. – Forgive me, Malloy. I failed you. – 新来的小妞可真烦 – 原谅我 Malloy 是我不好
[05:48] No more junk food for you, snuggly bear. 以后再不给你吃垃圾食品了 小宝贝
[05:50] You took away something I love. Now I will take away something you love. 你敢夺人所爱 看我不以其人之道还治其人之身
[06:04] Take a close look, honey, because you’ll never get to wear it. 看仔细了 亲爱的 你绝没机会戴上这个
[06:07] Look, I just want to help the park, 听着 我只想帮上点忙
[06:08] and from what I’ve seen, it needs a lot of help. 而在我看来 我还有很多事情要办
[06:10] I am not here to take anyone’s medal, or whatever that is. 我没空和你抢勋章 对那也没什么兴趣
[06:14] Sounds like Steve’s afraid of a little competition. 看上去Steve有些竞争焦虑症啊
[06:16] Yeah, I could win that title. 没错 我也能赢这头衔
[06:19] Oh, man, I’m just kidding. 得了 我只是说说而已
[06:20] You crackers have fun working. I’ll be taking a nap. 你们几个好好干吧 我去打个盹先
[06:23] Come on, Tong King Pong. 来吧 东金风
[06:26] What? I can’t fire him. 看我做啥? 我又不能炒了他
[06:28] We work for the government, and he’s B-L-A-C-K. 我们是公务员 而他又是个黑哥们儿
[06:31] No, that’s okay. 无所谓
[06:33] If you think you’re man enough to take this from me, then game on. 你要是觉得有能力跟我抢 那么就来试试吧
[06:44] Don’t mind him. I’m Connie, by the way. 别理他 顺带一提 我叫Connie
[06:48] Did you feel that? 你感觉到了吗?
[06:50] I think our periods just synchronized. 恐怕我们的大姨妈一起来了
[06:55] Since I’m the top ranger here, Woody asked if I’d show you around. 作为这里的王牌林警 Woody让我带你四下看看
[07:00] Normally I don’t give tours to liars. 通常我不会带骗子一道兜风的
[07:02] – I’m not a liar. – That’s a lie. – 我又不是骗子 – 我才不信
[07:04] Anyway, down there is Brickleberry Lake. 话说回来 那边就是脆莓湖
[07:07] Just last week, I saved a drowning man that was knocked out by a jet ski. 上礼拜我还救出一个被摩托艇撞晕的溺水者呢
[07:11] – Steve, come in, Steve, I got good news. – Go ahead. – Steve 请回答 Steve 我有好消息 – 说吧
[07:14] That guy you hit with a jet ski decided to forget the lawsuit. 被你摩托艇撞了的那家伙不打算起诉了
[07:17] ‘Course he forgets everything now ’cause of all the brain damage. 因为他脑部受损 现在什么都记不起来了
[07:23] Thanks for that information. 多谢提醒
[07:24] How’bout a little radio silence? 不如把无线电关上吧
[07:25] Hold on, Malloy wants to talk to you. 先别关 Malloy想和你聊
[07:27] – No, I don’t want… – Steve. – 不 不要 – Steve
[07:30] – Steve. Steve? – What! – Steve Steve? – 说
[07:34] Remember that time you got drunk and thought the paper shredder was a vagina? 还记得那次你喝醉 把碎纸机当成女人大屁股不?
[07:39] Bastard. 这混小子
[07:40] That’s better. 清静多了
[07:42] Steve Steve.
[07:54] Malloy, how’s the diet going, son? Malloy 新食谱如何? 小伙子
[07:57] I didn’t like it at first, but I feel really healthy now. 起先我不是很喜欢 但现在感觉清爽多了
[08:01] That’s great, little buddy. 这样就好 小伙子
[08:05] I got two large supreme pies with melty-cheese-filled butter crusts, 这是你两份带热奶油脆皮的超大号馅饼
[08:08] Three dozen wings with extra ranch, 三份特制香辣鸡翅
[08:10] two-liter coke, and a cup of fried chicken fat. 两升可乐 还有一杯鸡油
[08:13] – That’ll be 42 bucks. – How’bout a car? – 总计42刀 – 先拿车垫着
[08:15] Sweet. 棒极了
[08:19] Malloy Malloy!
[08:20] I’m ashamed of you. This diet is for your own good. 我为你感到羞愧 新食谱是为了你的健康
[08:23] I don’t know what I’d do if I lost you, snuggly bear. 我不知道没有你我该怎么办 小宝贝
[08:26] You know how bad my post-traumatic stress was before you moved in? 知道在你来之前我有多严重的心理创伤吗?
[08:30] Pull the trigger. Do it. 快扣扳机 快扣啊
[08:32] You don’t have the balls. Your mother never loved you. 你这个胆小鬼 你妈从来都不爱你
[08:36] Anyway, I got to get back to work. But I already made your lunch. 不扯淡了 我回去工作了 已经给你准备好午餐了
[08:45] Where’s my car? 我的车上哪去了?
[08:46] Denzel Denzel!
[08:50] Woody, look. I saved a hiker. Woody 看 我救了个登山客
[08:52] He’s dead, Steve. 他已经翘辫子了 Steve
[08:54] – He was alive when I found him. – This is unacceptable, Steve. – 可我发现他时还活着 – 这绝对不能容忍 Steve
[08:57] You know what I’m gonna do? 知道我要做什么吗?
[08:58] I’m gonna take away one of your gold stars. 我要取消你一颗金星
[09:01] No! 不
[09:04] I saw a bright light. 我看到亮光了
[09:06] Friggin’ show-off. 显什么摆啊
[09:08] Good work, Ethel. You get one star for saving that man’s life. 干的不错 Ethel 你因救活那个人多得一星
[09:11] And one star because you have a nice body and a okay face. 附带一星奖励你的魔鬼身材和凑合脸
[09:16] Okay face? 只是凑合看吗?
[09:17] Minus, one star for attitude. 减星 态度不端正
[09:20] She’s still kicking your ass, Steve. 她还是比你强啊 Steve
[09:22] – Well, how many stars do you have? – Woody, give me 3 stars! – 得了吧 你又有多少星? – Woddy给我三颗星
[09:26] Affirmative action. 行为可嘉
[09:28] Technically, that’s not affirmative action. It’s more like star welfare. 严格说这不是嘉奖行为 只是钻福利的空罢了
[09:32] Well, I guess I underestimated you. 好吧 我想我低估你了
[09:34] Not anymore. I’m going to destroy you. 现在我不会跟你客气了 我要让你玩完
[09:37] Listen, I didn’t want your stupid little medal. 听着 我对你的破勋章没任何兴趣
[09:39] But now, I’m going to take it just because I can. 但现在 我要用能力证明我能拿到它
[09:42] – I’m Connie, by the way. – We already met. – 顺带一提 我叫Connie – 我们自我介绍过了
[09:47] I’m drowning, help! 我要淹死了 救命
[09:49] Help! 救命
[11:07] Can I see some I.D. please, honey? 证件拿出来我看看 宝贝儿
[11:13] I don’t think this is you. 我不觉得这是你本人
[11:14] It is shocking that someone with your instincts is working here. 还有人靠”本能猜测”来干工作 真是骇人听闻
[11:20] He robbed me! He robbed me! 他劫店 劫店啊
[11:22] Oh, lord! 上帝啊
[11:31] No! 不要啊
[11:37] Oh, God. 苍天啊
[11:41] Seriously? 不了个是吧?
[11:43] Oh, a cheeto. 芝士条
[11:46] Oh, that actually had a happy ending. 总算有个完美结局
[11:52] What the hell do you thing you’re doing? 你特么知道自己在干嘛吗?
[11:54] The order came in. We’re putting up this hot ranger. 上头来命令了 这边换贴热辣林警
[11:56] And taking down this ad for The Rosie O’Donnell Show. 那边换《Rosie O’Donnell访谈》广告
[12:27] – Come on. – Looking for this? – 拜托啊 – 在找这个吗?
[12:31] Come on in, man, I got tater chips, candy, moon pies, whatever you want! 进来兄弟 我这儿有薯片 糖果 小甜饼 要啥有啥
[12:35] You’re not gonna rape me, are you? 你不会想强奸我吧?
[12:37] Do I look like a rapist to you? 你看我长得像强奸犯吗?
[12:39] You look like exactly like a rapist. 你长得完全就是一强奸犯
[12:41] Oh, just ’cause I’m a redneck, I’m a rapist? 就因为是个土老帽儿 我就像强奸犯了?
[12:43] I’m a big, bad rapist. 我就是个坏到家的大强奸犯
[12:45] I guess that explains why I got this duct tape and chloroform, right? 那我身上带着胶布和氯仿也就顺理成章了 是不?
[12:49] You’re really not helping your case. 你还真是越抹越黑
[12:51] No, no, no, you think I’m a rapist. 不不不 是你觉得我是强奸犯
[12:53] It’s a good thing I got this court order mandating 我可是有法院强制执行法令
[12:56] that I stay 50 yards away from young’uns and small animals. 说我不可以靠近青少年和小动物的哦
[12:59] With my name on it right there. 我的大名就签在这里
[13:01] – Okay, I better be getting back. – Did I mention I have chocolate? – 好吧 我还是回去好了 – 我刚才有提巧克力吗?
[13:07] Well, maybe I can come in for a minute. 我想我能进去呆个分把钟
[13:23] – Holy shit. – What are you doing in Ethel’s cabin? – 我擦 – 你来Ethel的小屋干嘛?
[13:26] I’m… wait. What are you doing in the Ethel’s cabin? 我… 等下 你又在她房里干嘛呢?
[13:29] Stalking her. 尾行她
[13:31] I’m here for the pillow fight. 我是来打枕头仗的
[13:35] What the hell? 搞毛啊?
[13:36] Oh, my God, that was close. 哎哟天哪 刚才太险了
[13:38] But it’s so awesome, we have something in common. 但也很棒哦 我们之间有共同点了
[13:41] – What? – We both like Ethel. – 哪点? – 咱俩都喜欢Ethel啊
[13:44] Hold on. You’ll love this. 等下 你会爱死这个的
[13:46] I call it my sniffy box. Check it out. 我把它叫作”知味盒” 看着啊
[13:51] – You want a hit? – You know… it’s getting kind of late. – 你来爽一下? – 那啥… 时间不早了
[13:54] Okay. Well, come by any time you want to talk about Ethel. 好吧 那 你想讨论Ethel就随时过来
[13:57] I think she’s perfect. 我觉得她好完美哦
[13:59] Well, except for the fact that she’s an alcoholic. 除了她是酒鬼这事之外
[14:02] She’s a what? 她是什么?
[14:03] It says it right here in her diary. 她日记里有写
[14:05] She’s a bad drunk too. 而且酒品也相当差
[14:07] That’s why she was fired from Yellowstone. 她就是因为这个被黄石公园开除的
[14:10] This is a tree, and I’ve had 11 abortions. 这是棵树 另外我还堕过11次胎
[14:14] What? 干嘛?
[14:20] What do you want? 你来干嘛?
[14:22] Look, we got off on the wrong foot. 听着 我们开始没搞好关系
[14:24] I came over to bury the hatchet and say congratulations. 我是来和解并向你道喜的
[14:27] It looks like we’ve got a new top ranger. 看起来我们有了个顶级林警了
[14:30] Let’s celebrate! 来庆祝吧
[14:32] – I don’t drink. – Me neither. – 我不喝酒的 – 我也不喝
[14:33] This is non-alcoholic vodka. 这是无酒精的伏特加
[14:35] You know what? I don’t want to celebrate with you. 知道吗? 我才不想跟你一起庆祝呢
[14:37] Ever since you found out that I’m actually good at my job, 自从你发现我的确胜任这份工作之后
[14:40] You’ve been a total jerk to me. 就对我表现得很混蛋
[14:41] Well, I’ll just leave the bottle so you can celebrate by yourself. 那… 我把酒留这儿 你可以自己庆祝下
[14:45] God damn it. 我靠啊
[15:03] Connie, when does Ethel start her period? Connie Ethel什么时候来大姨妈?
[15:07] In 3 hours, 12 minutes and 22 seconds. Why? 3小时12分钟22秒后 问这干嘛?
[15:22] – Are you okay? – Go away. – 你还好吗? – 走开
[15:24] Look, I shouldn’t have been so hard on you. 听着 我不该对你那么刻薄
[15:26] I know it must be tough having a new ranger like me around. 我知道多了我这么个同事很烦人
[15:29] I’m willing to forgive and forget. 我愿意不计前嫌化敌为友
[15:34] How’bout another hug? 要不再拥抱下?
[15:38] You know what? I want to get this hug just right. 知道吗? 我觉得还可以抱得更好
[15:41] – Steve, you’re being silly… – Hug me, bitch! – Steve 这样很傻… – 抱我 臭女人
[15:47] To Brickleberry. 敬脆莓
[15:54] Where the hell am I? 我特么在哪啊?
[15:56] Where the [bleep]’s that waffle house, shit-breath? 松饼屋怎么还特么没到? 口臭男
[15:58] Ethel? Ethel?
[15:58] Hey, I’d kick a baby in his face for some hash browns. 嘿 姐为了炸薯饼宁可揍扁小屁孩的脸
[16:01] – Ethel? – Shut up, agent [bleep] lips. – Ethel? – 闭嘴 叨逼叨
[16:04] This car is goes fast! 这车快得可真跑啊
[16:07] Ethel, we’re not in a car! Ethel 咱这不是车
[16:10] Lock out! 小心啊
[16:12] I’m sorry. You don’t like my driving. Then why don’t you… 不好意思 不喜欢我开车 干脆你自己…
[16:15] I don’t know how to fly a chopper! 我不会开直升机啊
[16:20] Hey, get out of the fast lane, you stupid mountain. 嘿 别在快速路上挡道 臭高山
[16:26] Ay, Santa Maria, I’m never going to finish trimming these hedges. 圣马丽亚啊 这辈子也修不完这些树篱啊
[16:37] – May I take your order? – Get a pen, Skank. – 请问点些什么? – 你可记好了 俗人
[16:40] I want a large… 我要个大…
[16:43] – Can you repeat that? – I said I want a large… – 能再说一遍吗? – 我说我要大…
[16:48] Thank you, drive around. 请您离开 谢谢合作
[16:55] I can’t believe Woody fired you… Woody竟然把你开了
[16:57] just for killing all those orphans and a Colombian landscaper. 不就死了几个孤儿和一个哥伦比亚剪草工么
[16:59] I don’t know what happened. 我都不知道怎么回事
[17:01] It was like I was drunk, but all I had was that coffee. 好像是喝醉了 可我只喝了点咖啡啊
[17:03] Yeah, that is weird. 就是 太诡异了
[17:05] I thought all landscapers were Mexican. 我还以为剪草工都是墨西哥人呢
[17:08] Look, Ethel, I’m sorry things turned out like this. 听着 Ethel 很遗憾事情搞成这个样子
[17:10] I’m actually kind of sad to see you go. 看你走 我其实蛮伤心的
[17:12] Oh, it’s nice to hear you say that. Maybe… 听你说这些感觉安慰多了 也许…
[17:15] Oh, your cab’s here. 你的车来了
[17:19] Steve! Where the hell have you been? Malloy is missing. Steve 你特么跑哪去了? Malloy失踪了
[17:22] Denzel and I have been searching the forest all morning. Denzel和我在森林了找了一大早上
[17:25] Wait, Denzel went into the forest? 慢着 Denzel进森林了?
[17:27] Yeah, he wasn’t much help. 是 但没帮上什么忙
[17:30] Malloy Malloy Malloy! Malloy!
[17:33] – Why is that pipe moving? – That’s a snake. – 那个管子怎么在动? – 那是蛇
[17:35] Yo, why those telephone poles so hairy? 怎么那些电线杆毛了吧唧的?
[17:37] Those are trees. Jesus… 那是树 苍天啊
[17:39] Oh, shit! There’s a flying mailbox. 我擦 天上有个邮箱在飞
[17:41] That’s an owl, you idiot. 那是老鹰 你个白痴
[17:44] You and Ethel need to get out there and find Malloy now. 你跟Ethel赶紧出去给我找Malloy
[17:47] Actually, you fired Ethel this morning. 但是你今儿早上把Ethel开了
[17:52] Ethel Ethel!
[17:55] Why did you let me do a stupid thing like that, You dumb son of a bitch? 为毛你纵容我干这种蠢事? 你个狗娘养的
[17:59] She’s the only one of us that can track animals. 她是唯一一个懂得尾行动物的林警
[18:02] You get Ethel back and find Malloy! 你把Ethel抓回来 再去找Malloy
[18:04] I’m not getting her back. 我才不去弄她回来呢
[18:05] I’m the one that got her fir-got- I just said good-bye to her. 我就是想弄走… 我才跟她道了别
[18:09] Oh, yeah? Well, you get her back or you’re fired. 是吗? 要么去找她 要么你也滚
[18:12] – And you can say good-bye to this. – That’s not fair! – 然后跟这玩意说拜拜吧 – 这不公平
[18:15] Well, neither is male breast cancer. 男性乳腺癌也不怎么公平
[18:22] Man, this is awesome. 我去 这太酷了
[18:23] Listen, I’m sorry I assumed you were a rapist. 听着 很抱歉把你当成强奸犯
[18:25] No problem. 没关系
[18:27] Boy, I am stuffed. 天啊 快塞满了
[18:29] You’bout to be. 必须的
[18:34] – I can’t let you do that, Ethel. – What the hell are you doing here, Steve? – 我不能让你走 Ethel – 你来干嘛 Steve?
[18:37] We need you at the park. Malloy is missing. 公园需要你 Malloy失踪了
[18:39] I don’t work there anymore. 我已经不在那儿工作了
[18:40] And I think that I’ve earned this. 去哪儿是我的自由
[18:43] Jesus Christ! 我勒个擦啊
[18:45] The truth is I need you, Ethel. 真相是 我需要你 Ethel
[18:47] I can’t do this without you. 没了你我也干不下去
[18:49] – You [bleep] shot me! – And this is hard to admit, – 你特么崩了我 – 虽然不想承认
[18:51] But you’re twice the ranger that I am. 但你在公园能顶上两个我
[18:53] I feel really cold and lightheaded right now. 我现在真的很冷 头晕眼花的
[18:56] You just love talking about yourself, don’t you? 就是喜欢句句拿自己说事儿 是吧?
[18:58] “Cold and lightheaded.” You’re not even listening to me! “真的很冷 头晕眼花” 你就不能听我说话吗?
[19:01] Come on! Get in the car. 过来 给我上车
[19:25] The footprints end here. 脚印到这里就没了
[19:26] Oh, well, that sucks. Gave it our best shot. 好吧 真操蛋 我们尽力了
[19:28] That means he must be inside, you idiot. Come on. 这说明它就在里面 白痴 走
[19:34] Malloy Malloy!
[19:34] – Oh, thank god you’re all right. – Do I look all right? – 谢天谢地你安然无恙 – 我安然无恙吗?
[19:38] Because of if I do, 你要真这么认为
[19:39] that means you didn’t notice there’s a man inside of me. 那你肯定没看见我后面这老男人
[19:41] Holy shit, more company! Come on in, y’all. 该死的 又有伴儿了 都进来
[19:44] – I got plenty of chocolate. – You are in big trouble, buddy. – 我有一堆巧克力 – 你麻烦大了 伙计
[19:47] You’re gonna spend the next 3 days picking up litter. 你就等着未来三年捡垃圾去吧
[19:51] – That’s it? – Yeah. – 就这点惩罚? – 对啊
[19:52] Same-sex bear molestation is just a misdemeanor. 调戏同性熊类属于轻罪情节
[20:03] I’m so glad everything turned out okay. 真高兴大伙儿和好如初
[20:06] No, everything turned out fine. Except for the part where I was raped. 不 是好上加好 除了我被强奸的地方
[20:09] Well, Ethel, looks like you get your job back. 那么Ethel 我想你可以恢复原职
[20:11] Who gives a shit? I got raped. 谁特么关心一下 我被强奸了
[20:13] Uh-uh. Steve, I guess you deserve to keep this for a while. 知道了 Steve 我想这东西你还可以再戴一阵子
[20:17] You know what? 知道吗?
[20:18] I think it’s time for a change. 我想是时候换换了
[20:22] Looks even better on this side. 戴在这边看起来更炫呢
[20:24] – It’s like a whole different shirt now. – You’re an asshole, you know that? – 好像穿了一件新制服 – 你就是人渣 知道吗?
[20:28] She thinks I’m an asshole now. 现在说哥是人渣了
[20:30] She doesn’t even know that I spiked her coffee. 她还不知道是我往咖啡里灌酒呢
[20:33] Good think I’ll never tell a soul. It… 化成灰我也不会说出去的
[20:36] Wait a minute. Am I thinking this or saying this? 慢着 我是在想还是在说?
[20:39] You spiked my coffee? 你往我咖啡里灌酒?
[20:42] Only you can prevent big vats of acid. 只有你能阻止酸雨肆虐横行
[20:52] I [bleep] love it. 我特么喜欢
[21:09] jinglili099 翻译
[21:15] Viximum 鸣谢
[21:16] Addi7ed.com 鸣谢
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 破发点大满贯之路(Break Point)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme