Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:06] Just get me home. 让我回家就好
[02:11] Just get me home. 让我回家就好
[02:13] I’ll do the rest. 剩下的我会去做
[05:18] Yes, hello, this is David Linn from the New York Times. 你好 我是《纽约时报》的大卫·林
[05:22] May I speak with Susan, please? 能让苏珊接电话吗
[05:24] Thank you. 谢谢
[05:29] Hi, Susan, it’s David again. 嗨 珊 又是我 大卫
[05:31] I was just calling to see if we can set– 我打电话来问你 我们能不能
[05:35] Well, yes, well, 是啊 好吧
[05:36] I figured we have to do the interview by phone 我发现我们不得不在电话上进行采访
[05:39] since they’ve already left New York. 因为他们已经离开纽约了
[05:41] But what we’d really love to get 但是我们很想拍一张
[05:43] is a photo of Mr. And Mrs. Schwartz 施瓦兹夫妇的照片
[05:45] to go along with the article. 来给文章做配图
[05:47] When–when are they scheduled to get home? 他们计划什么时候回家
[05:53] Oh, so they’ll be home tonight. 所以他们今晚就到家了
[05:56] Gotcha. 明白了
[05:57] Now, the address I have on them is Upper Canyon road. 我掌握的地址是在北峡谷路上
[06:01] Is that still… 他们还住那里…
[06:03] No, it isn’t. They’ve–oh. 已经不在了吗 他们搬到了…
[06:05] Let me get a pen. 等我找根笔
[06:07] Where do they… 那么他们在哪儿
[06:09] Tesuque, I see. 特苏基 知道了
[06:12] And the address? 具体地址呢
[06:16] Is that–is that up near the opera house? 那是 那里是靠近歌剧院吗
[06:18] I hear that’s nice. 我听说那里很不错
[06:20] No? 不是吗
[06:21] Well, I’ll be in contact with my photographer 我会联系我的摄影师
[06:24] to check on his schedule. 看看他的档期
[06:26] No, no, it’s– it’s their call. 不不 还是 还是由他们决定
[06:28] I know how busy Mr. And Mrs. Schwartz are. 我知道施瓦兹夫妇非常忙
[06:32] Thank you. 谢谢
[06:33] This should make one hell of a story. 这篇报道一定很不错
[06:37] Goodbye. 再见
[06:54] I’m just saying it’s apples and oranges. 我是说这两者有天壤之别
[06:59] Listen, I maintain, 听着 我坚持
[07:01] If–if– if I want pizza, 如果 如果我想吃披萨
[07:03] – I go to a pizza place. – Yeah. -我就去披萨店 -没错
[07:05] If I want Thai, I go– I go to a Thai place. 如果我想吃泰国菜 我就去泰国菜馆
[07:09] I mean, what is the– what is the earthly point… 我想说的是 拿披萨跟泰国菜比较
[07:11] – Did I marry you? – in comparing pizza to thai food? -我嫁给你了吗 -有什么重要意义吗
[07:13] What has happened to your intelligence? 你的智商都跑哪儿去了
[07:15] – This is different. – They’re completely– -这也太诡异了 -这两者完全…
[07:17] Oh, come on, are you the man I married? 拜托 你还是跟我结婚的那个人吗
[07:20] I am the guy who wants to end this ridiculous conversation, 我才是想结束这段荒谬对话的人
[07:24] Kick off my shoes, 把鞋脱掉
[07:26] and have a very large glass of wine. 来喝一大杯葡萄酒
[07:28] Well, I’m gonna tell you to be my guest. 我会告诉你 随便
[07:34] All right, wait. 好了 等等
[07:35] The answer is… 答案就是…
[07:38] 21. 21餐厅
[07:39] – No. – Yes. -不是吧 -就是
[07:41] Yes, because it has history. 是的 因为有一定历史了
[07:43] Come on. 拜托
[07:45] Prohibition. 禁酒令
[07:47] The sweet smell of success. 成功的甜美酒香
[07:48] And Per Se has Thomas Keller. 本自餐馆有托马斯·凯勒[名厨]
[07:50] Game, set, and match. 比都不用比
[07:51] The whole vibe is so Yountville. 那里的氛围很有杨特维尔的风格
[07:54] You transplant it to Manhattan, 但这种氛围移植到曼哈顿
[07:55] – it starts to feel– – you could transplant it to Islamabad, -就不对劲了 -就算移植到伊斯兰堡
[07:58] I would still eat there. 我还会在那里吃
[07:59] Ooh, there’s a good thought. 好主意
[08:00] – What, Islamabad? – No, napa. We have to go to Napa. -什么 伊斯兰堡吗 -不是 我们去纳帕
[08:04] Oh, my God, all this talk of food. 天呐 一直在聊美食
[08:06] Do you think Juana left us anything? 你觉得胡安娜会给我们留什么东西吗
[08:08] No, I don’t think so, 不 我不觉得
[08:09] she thought that we were coming back on Wednesday. 她以为我们得到周三才回来呢
[08:11] Unless you told her otherwise. 除非你有告诉她
[08:13] No, I haven’t talked to her. 没有 我没跟她说
[08:14] Oh, look, here. 快看 这里
[08:16] Just a pear, that’ll be perfect. 有个梨 这可太好了
[08:19] Yeah. You wanna get us a nice bottle of wine? 是啊 要开一瓶好酒吗
[08:23] Do you think we have any of those– 你知道我们有那种…
[08:25] What are those crackers with the, like, 那种饼干配…日晒番茄干
[08:28] the sun-dried tomato and then 然后有点辣
[08:30] they were kind of slightly peppery, 但也不太辣的
[08:31] but not too peppery. 是什么
[08:32] We don’t have them? 我们没有吗
[08:36] No. I don’t know. Ask Juana. 不 我不知道 问问胡安娜
[08:37] We haven’t had them in forever. 我们一直都没有
[08:39] I don’t know why she doesn’t get those anymore. 我不知道她为什么不买点
[08:41] Why don’t you talk to her? 你为什么不跟她说
[08:46] Yeah? 什么
[08:47] How long is it since we’ve been there? 那次有多久了
[08:48] Two years, thanksgiving. 两年前 感恩节
[08:49] Jesus, that’s two years. 天呐 两年了
[08:51] – Too long, right? – Is this okay? -这么久 -行吗
[08:53] Oh, that looks perfecto. 应该不错
[08:56] You wanna get the fireplace? 要点壁炉吗
[09:00] – Is it good? – Mm-hmm. -怎么样 -不错
[09:01] – Is it ripe? – Mm-hmm. -熟了吗 -是的
[09:03] Yeah. 好
[09:05] You know, we could invite George and Delores, 我们还可以请乔治和德洛莉丝
[09:07] they could come up from Marin. 他俩可以从马林那儿赶来
[09:09] And Bill and Miriam Cohen. 和比尔跟玛丽安姆·科恩
[09:11] We could have a little spa action, right? 我们可以做个水疗
[09:15] And then we could do some sort of wine, and then– 再喝两杯 然后…
[09:27] Hello, Gretchen. 你好 格雷琴
[09:29] Elliott. 埃利奥特
[09:33] I really like your new house. 新房子真不错
[09:38] Walt. 沃尔特
[09:41] This… 这是…
[09:49] Are we looking east? 这面朝东吗
[09:54] My god, you must have one great view 天呐 基督圣血山的景色
[09:57] of the Sangre De Cristos. 一览无遗
[09:59] Walt, 沃尔特
[10:00] What–what are you doing here? 你来这里干嘛
[10:04] I saw you on Charlie Rose. 我在《查理·罗斯秀》上看到你们了
[10:07] You looked great. 你看上去不错
[10:11] You both did. 你俩都很好
[10:12] If you are here to– 要是你来…
[10:15] to hurt us– 来伤害我们
[10:16] Walt, whatever 沃尔特 不管
[10:19] it is you’re planning– 你在谋划什么
[10:20] Actually, I’m here to give you something. 我只是来给你点东西
[10:25] It’s out in my car. 就在外面我车里
[10:28] How about the three of us take a walk to it? 咱们三个去取吧
[10:30] It’s just parked down the road. 停得也不远
[10:32] I couldn’t get it past your gate. 我没法开进来
[10:43] Elliott, 埃利奥特
[10:45] if we’re gonna go that way, 如果你真想这么做
[10:47] you’ll need a bigger knife. 就得换个大家伙
[10:59] keep stacking. 接着堆
[11:01] It’ll all fit. 能放下
[11:09] That’s all right. 没关系
[11:11] Just–just throw it on top. 放上边就行
[11:17] Gretchen, would you mind? 格雷琴 介意捡一下吗
[11:18] We don’t want to lose any under the furniture. 我可不想钱落在家具下面
[11:24] All right. 好的
[11:27] That is $9,720,000. 这是九百七十二万
[11:31] Where did it come from? 这钱是哪儿来的
[11:33] And why is it here? 你为什么带到这里
[11:36] I earned it, 我赚来的
[11:37] and you’re going to give it to my children. 你得交给我孩子
[11:39] What? Why? 凭什么啊
[11:40] Walt, I don’t think we– 沃尔特 我觉得…
[11:41] On my son’s 18th birthday, 在我儿子十八岁生日那天
[11:43] which is ten months and two days from today, 据今天还有十个月零两天
[11:47] you will give him this money 你把这钱交给他
[11:49] in the form of an irrevocable trust. 以不可撤消信托的方式
[11:51] You will tell him that it is his 你要告诉他
[11:54] to do with as he sees fit, 爱怎么花就怎么花
[11:57] But with the hope 但是最好
[11:58] that he uses it for his college education. 用在学业上
[12:01] And for the betterment of his family. 要让家里过好
[12:03] Walt, I’m not sure that we follow. 沃尔特 我们没听懂
[12:06] W…Why, uh, I mean, 为什么啊 我是说
[12:10] why, in particular, would we– 干嘛非要把钱给我们
[12:11] if you wanna give your kids drug money, 如果你想把这笔毒资交给孩子
[12:13] go do it yourself. 自己去吧
[12:14] I can’t. 我去不了
[12:16] My wife and son hate me. 老婆孩子都恨我
[12:19] They won’t take my money. 他们不会要我的钱
[12:21] Even if they did, 即便接受了
[12:23] the federal government wouldn’t let them. 政府也会没收
[12:28] But two rich benefactors, 但你们两位大善人
[12:30] who are known for their charitable endeavors, 人尽皆知 乐善好施
[12:32] who would think nothing of, for instance, 为毒枭的遗孤
[12:34] writing a $28 million check 捐两三千万
[12:37] to help victims of methamphetamine abuse? 也没人说什么的
[12:40] I have to think that your money would be very welcome. 你的钱他们一定会接受
[12:44] It wouldn’t make any sense coming from us. 我们捐这钱完全说不通
[12:46] It certainly would. 当然说的通
[12:48] My children are blameless victims of their monstrous father. 老子再不是东西孩子也是无辜的
[12:53] A man who you once knew quite well. 你们曾经也很了解我
[13:02] Call it a beau geste, 就当是我假仁假义
[13:03] call it liberal guilt, 或者是出于愧疚
[13:04] call it whatever you want, 或者随便什么都行
[13:05] but do it. 但你们一定要给他
[13:07] And you are not to spend 而且你们绝对不能
[13:11] a single dime of your own money. 花一分自己的钱
[13:14] If there are taxes or lawyers’ fees owed, 如果有什么税或者律师费
[13:19] you will take it right from here. 就从这堆钱里面拿
[13:20] They use my money, never yours. 他们只能用我的钱 不能用你们的
[13:23] Okay, Walt, sure. 我同意 沃尔特
[13:25] That– that sounds reasonable. 听起来…还算合理
[13:29] So what happens next? 然后呢
[13:32] I guess we shake on it, 我想我们握个手
[13:35] and I leave. 然后我就走了
[14:06] I can trust you to do this. 我能信任你们两个吧
[14:09] Yes. 能
[14:10] Absolutely you can. 绝对能
[14:29] Don’t move. Don’t… 别动
[14:31] Don’t dare move a muscle. 一点都别动
[14:32] You don’t want them to think 你可不想让他们以为
[14:33] that you’re trying to get away. 你们俩想要逃跑
[14:35] Just breathe. 深呼吸
[14:39] Just this afternoon, 就在今天下午
[14:40] I had an extra $200,000 我本来可以很高兴的
[14:42] that I would have loved dearly 把另外20万美元
[14:44] to leave on top of this table. 放在这堆钱上面
[14:47] Instead, 但是
[14:49] I gave it to the two best hitmen west of the Mississippi. 我雇了两个密西西比西部最好的杀手
[14:54] Now, 现在
[14:57] whatever happens to me tomorrow, 无论我明天会发生什么事
[15:02] they’ll still be out there. 他们会一直待在外面
[15:06] Keeping tabs. 监视你们
[15:09] And if, 如果
[15:10] for any reason, 不管任何缘故
[15:12] that my children do not get this money, 我的孩子没有拿到这笔钱
[15:16] a kind of… 某种
[15:19] countdown will begin. 倒计时就要开始了
[15:21] Maybe a day or so later, 或许一天左右的时间
[15:23] maybe a week, a year, 或许一周 一年
[15:25] when you’re going for a walk in Santa Fe 当你们在圣达非或曼哈顿
[15:27] or Manhattan or Prague, wherever, 或布拉格等任何地方散步的时候
[15:30] and you’re… 当你们正在
[15:32] talking about your stock prices… 讨论你们的股票价格
[15:37] without a worry in the world. 高枕无忧的时候
[15:42] And then suddenly, 突然
[15:44] you’ll hear the scrape 你们会听见
[15:46] of a footstep behind you, 身后传来急促的脚步声
[15:47] but before you can even turn around. 但是在你们还没来得及转身前
[15:56] Darkness. 一片漆黑
[16:04] Cheer up, beautiful people. 打起精神 名流们
[16:09] This is where you get to make it right. 现在就是你们让一切都回归正轨的机会
[17:00] Oh, yeah, right. 对对
[17:10] You know, I don’t exactly know how to feel about all this. 我真的不知道这一切的感觉是啥
[17:14] For real, yo. 说真的 哥们
[17:15] Whole thing felt kinda shady, you know, like, 整件事都觉得有点见不得人 好像
[17:18] morality-wise? 不太道德
[17:19] Totally. 没错
[17:23] How do you feel now? 你们现在感觉怎么样
[17:27] Better. 好多了
[17:28] Yeah, definitely improving. 对 绝对好多了
[17:31] What’s this I hear about blue meth still being out there? 我怎么听说蓝色冰毒重返街头呢
[17:36] What do you mean? 你什么意思
[17:37] Have you heard anything? 你们听到风声了吗
[17:39] Is it still being sold? 还在卖吗
[17:43] Yeah. 对啊
[17:50] By whom? 谁在卖
[17:51] It’s you, right? 是你吧 对吗
[17:54] I mean, aren’t you still cooking? 我是说你不是还在制毒吗
[18:00] Damn, man. 该死 哥们
[18:01] We were sure it was you, 我们都很肯定是你
[18:03] because that shit is choice, yo. 那东西可真是精品
[18:05] Better than ever. 比之前的都好
[18:06] I mean, um, you know. 我是说 你懂的
[18:11] Jesse. 是杰西
[18:12] Seriously? 真的
[18:13] You said he moved to Alaska. 你说他搬去阿拉斯加州了
[18:14] That’s what I heard. 我是这么听说的啊
[18:17] Right on, Jesse. 真有你的 杰西
[18:18] Passing the torch. 薪火相传啊
[18:20] Damn, man, couldn’t hear at least about a brother, Bone. 该死 你就不能淡定点 骨头
[20:05] Wow, what happened there? 这是干什么
[20:09] It’s my birthday. 今天是我生日
[20:10] Yeah? Well, happy birthday. 真的吗 祝你生日快乐
[21:01] it’s easy money. 这都是不义之财
[21:02] Until we catch you. 直到我们抓到你
[21:04] Walt, just say the word and I’ll take you on a ride-along. 沃尔特 求我就带你一起出警
[21:06] You can watch us knock down a meth lab, huh? 你能看我们捣毁制毒室
[21:09] Get a little excitement in your life. 给你的生活加点料吧
[21:12] Yeah. Someday. 好 会有那一天的
[21:41] Welcome to the Grove. 欢迎来果园餐厅
[21:42] Would you like to see a menu? 想看看菜单吗
[21:43] No, thank you. 不用 谢谢
[21:44] Chamomile tea with soy milk, please. 请上一杯洋甘菊茶加豆奶
[21:46] All right, you got it. 好的
[22:03] Hey, how you doing? 你好吗
[22:06] Good. 很好
[22:08] How’s things? 一切还顺利
[22:10] Hey, I like your… 我喜欢你的…
[22:14] Shirt. 衬衫
[22:16] – My blouse? – Nice, yeah, the color. -我的衬衣 -对 颜色很漂亮
[22:19] That’s a nice color on you. 很称你的肤色
[22:22] It’s kind of a– 有点…
[22:24] I don’t know exactly what you’d call it. 我不知道这该叫什么
[22:26] It’s kind of a cornflower. 有点像矢车菊
[22:28] Before you say or do anything, just hear me out. 你们别激动 先听我说完
[22:33] – Todd– – Nobody knows that I’m here. -托德 -没人知道我在这里
[22:35] Just listen for two minutes and then I’ll leave. 只要听我说两分钟我就走
[22:39] Please. Please. 拜托 拜托
[22:41] Just two minutes of your time. That’s all I ask. 只耽误你两分钟 我就这点要求
[22:47] Please. 拜托
[22:54] You’re running out of methylamine, aren’t you? 你的甲胺快用完了 是不是
[22:57] I can do the math. 我能算出来
[22:59] You’ve been at it long enough. 你制毒时间够久了
[23:01] You must be running low. 一定快用完了
[23:04] I have a new method 我有个新方法
[23:07] that requires no methylamine. 可以不用到甲胺
[23:09] And it’s easy, and it will keep you in business. 方法很简单 会让你财源滚滚
[23:11] And Todd, I could teach it to you. 而托德 我能教给你
[23:14] How did you know to find us here? 你怎么知道来这里能找到我们
[23:17] 10:00 A.M. Every Tuesday morning, 每个周二上午十点
[23:20] You and I met here. 你我都在这里见面
[23:22] You’re rather… 你的作息
[23:24] Schedule-oriented, I guess. 十分规律 我猜
[23:40] Sorry. 抱歉
[23:48] I need the money. 我要这笔钱
[23:51] I’ve spent almost all of mine. 为了不被警方抓到
[23:54] Already, just trying to stay one step ahead of the police. 我的钱基本全花光了
[23:59] Mr. White, I don’t think there’s– 怀特先生 我觉得没有…
[24:02] How much would it cost us? 要多少钱
[24:07] Nothing short of a million, 不多于一百万
[24:09] and believe me, for this, 相信我 这笔钱
[24:10] that is– is giving it away. 花得绝对物超所值
[24:14] I think Jack should hear this. 我觉得该让杰克知道
[24:15] Yeah, I don’t know. 我不知道
[24:17] Now listen, I can– I can come up there tonight 听好了 我今晚可以去你们那里
[24:21] and talk to him. 和他谈
[24:23] He’d get it. 他会接受的
[24:25] This is a win-win situation. 这是双赢的局面
[24:29] Hi, what can I get for you two? 你们俩需要点什么
[24:31] He’s just leaving. 他要走了
[24:32] Good seeing you again. Take care. 很高兴见到你 保重
[24:38] For you? 你呢
[24:40] I’m good. 不用了
[24:41] And I need more stevia. 我要再加点甜菊糖
[24:53] Okay, no disrespect to the man, 好了 不是我对他不敬
[24:55] but doing business with him? 可真要和他做生意吗
[24:57] Right now, that’s not– 这节骨眼上 也不太…
[24:57] Of course, we’re not doing business with him. 当然 我们不会和他做生意
[25:02] Todd, please. 托德 拜托
[25:04] Don’t make me walk you through this. 该怎么办还用我明说吗
[25:10] Jesus. Did you look at him? 天呐 你刚看到他了吗
[25:15] You’d be doing him a favor. 你这是帮他脱离苦难
[27:03] Hello, please record after the tone. 你好 请在提示音后留言
[27:08] Truce, all right? 讲和好吗
[27:10] Skyler, I have news about Walt, 斯凯勒 我有沃尔特的消息
[27:12] and you need to hear it immediately, 你得马上听
[27:13] so if you’re there, pick up. 所以如果你在就接电话
[27:17] Skyler– 斯凯勒
[27:22] What’s up? 怎么了
[27:24] Walt’s in town. 沃尔特在城里
[27:26] Yeah? 是吗
[27:27] That car they thought he stole 他在新罕布什尔
[27:29] in New Hampshire, 偷的那辆车
[27:30] they found it in a Denny’s parking lot 在一家丹尼餐厅的停车场被发现
[27:32] right on central. 就在市中心
[27:33] And your old next-door neighbor, 还有你的老邻居
[27:35] the one on the right, what’s her name, Becky? 右边那户 叫什么名字 贝基吗
[27:37] Becky’s on the left. Carol’s on the right. 贝基住在左边 卡萝住在右边
[27:39] Becky, Carol, whatever. 贝基 卡萝 随便啦
[27:41] She saw him at your old house. 她看见他回你们原来的家了
[27:43] Just this morning, plain as day. 就在今早 光天化日之下
[27:46] He’s there, walking out of your house, 他就在那里 走出房子
[27:48] and he calls her by name. 他还叫了她的名字
[27:51] He didn’t hurt her, did he? He didn’t– 他没伤害他 是吗 他没有
[27:52] No, he’s just like, “Hey, Becky!” 没有 他很随意地打招呼 “贝基”
[27:55] Or carol, whatever. 还是卡萝 随便啦
[27:58] She said he looked exactly like the unabomber, 她说他看上去就像一个炸弹客
[28:00] but she’s positive it was him. 但是她肯定就是他
[28:02] Skyler, we’re getting calls from all over town. 斯凯勒 全城都有人打来电话
[28:04] He’s here, he’s there, 他在这里 他在那里
[28:06] he’s going to blow up city hall. 他要去炸市政厅
[28:08] Apparently he has some sort of manifesto. 很显然他想发表个声明
[28:09] He wants to be on the six o’clock news. 他想上六点新闻
[28:11] It’s just– who’s making these calls, him? 谁打的电话 他吗
[28:13] There are two or three different voices. 有两三种不同的声音
[28:15] They’re not sure if they’re crank calls 他们不确定到底是恶意电话
[28:16] or people he’s put up to it 还是他胁迫别人打的
[28:18] or if they’re actual anonymous tips. 还是真正的匿名线索
[28:20] And it’s stretching them thin, 扰乱了他们的注意力
[28:22] which is maybe the point. 或许这就是他的目的
[28:23] As far as I’m concerned, and I’ve told them this, 据我所知 我告诉他们
[28:25] there are three places that he would go. 有三个地方他会去
[28:26] To you, to me, or Flynn. 找你 找我 或是找弗林
[28:29] Right. 是啊
[28:31] They’re watching the high school. 他们在监视学校
[28:33] They’re probably watching your place, too. 他们也可能也在监视你家
[28:36] I mean, 我是说
[28:38] I know that’s what Hank would do. 我知道汉克会那样做
[28:41] There’s no way Walt’s getting to you. 沃尔特不会有机会接触到你
[28:43] They are absolutely going to catch him. 他们肯定会抓到他
[28:46] No doubt about it. 毫无疑问
[28:47] That arrogant asshole thinks 那个自大的混蛋以为他是
[28:49] he’s some criminal mastermind, 什么犯罪大师
[28:50] but he’s not. 但他不是
[28:52] But on the off-chance… 但如果有万一
[28:54] Yeah. 我懂
[28:56] On the million-to-one chance… 这几率非常小
[29:01] You be on the lookout, okay? 你要小心 好吗
[29:07] Thanks. 谢了
[29:12] You got it. 不客气
[29:32] Five minutes. 给你五分钟
[29:41] Five minutes. 五分钟就好
[29:49] You didn’t kill anybody sneaking in here, did you? 你偷着进来没有杀谁 对吧
[29:54] – You didn’t hurt anybody? – No. -你没有伤害别人吧 -没有
[29:57] Didn’t have to. 没有必要
[30:11] You look terrible. 你好狼狈
[30:14] Yeah. 是啊
[30:17] But I feel good. 但是我感觉很好
[30:21] So talk. 说吧
[30:25] Why are you here? 你为什么来这里
[30:37] It’s over. 都结束了
[30:40] And I needed a proper goodbye. 我需要好好告别
[30:45] Not our last phone call. 上次在电话里不算
[30:49] So you’re going to the police? 你要去自首吗
[30:54] They’ll be coming to me. 他们会来抓我
[30:56] If you’re in custody, 如果你被捕了
[31:00] what stops those people from coming back, 那些人不会回来报复吗
[31:02] those people you worked with? 跟你合作的那些人
[31:04] When–when I still had the house, 我还住在家里的时候
[31:08] three men came 三个男人
[31:10] in the middle of the night, 大半夜闯进来
[31:11] wearing masks, threatening Holly and Flynn and me. 蒙着面 威胁霍莉 弗林和我
[31:14] They told me not to talk about 他们告诉我不要再提及
[31:16] that woman I saw at the car wash, 我在洗车行看到的那个女人
[31:17] and if you’re in custody and they find out– 如果你被捕了 他们发现…
[31:19] They’re not coming back. 他们不会回来报复的
[31:20] Not after tonight. 今晚过后就不会了
[31:23] What’s tonight? 今晚会怎样
[31:31] We don’t want your money, Walt. 我们不要你的钱 沃尔特
[31:36] I thought Flynn made that clear. 弗林说得很清楚了
[31:38] He did. 确实
[31:40] And I don’t have any to give you. 我也没什么可以给你的
[31:43] I spent the last of it getting here. 为了来这里我把最后的钱都花了
[31:48] All I have to give you 我能给你的
[31:51] is this. 只有这个
[32:04] Call the D.E.A. once I leave. 我一走你就给毒品管制局打电话
[32:07] Tell them I was here. 告诉他们我来过
[32:08] That I forced my way in. 说是我强行闯进来的
[32:11] Tell them… 告诉他们
[32:16] Tell them I wanted bacon and eggs 告诉他们我在我生日这天
[32:17] on my birthday, 要培根和鸡蛋
[32:21] and that I gave you that ticket. 还有我给了你这张票子
[32:24] Those numbers are GPS coordinates. 这些数字是导航坐标
[32:28] For what? 哪里的
[32:33] A burial site. 埋尸体的地点
[32:36] That’s where they’ll find Hank and Steve Gomez. 他们会在那里找到汉克和史蒂夫·戈麦斯
[32:43] That’s where I buried our money. 我之前把钱埋在了那里
[32:46] The men who stole it from us, 偷走了我们的钱
[32:49] the men who still have it, 并占为己有的那伙人
[32:52] they murdered Hank and Steve 杀死了汉克和史蒂夫
[32:55] and put them in that hole. 然后把他们埋到了那个洞里
[32:59] Now you trade that 你可以把这些
[33:01] for a deal with the prosecutor. 告诉公诉人
[33:04] Get yourself out of this. 这能帮你脱身
[33:07] Skyler. 斯凯勒
[33:12] Skyler. 斯凯勒
[33:16] All the things that I did, 我所做的一切
[33:20] you need to understand– 你要理解…
[33:21] If I have to hear 如果我还得
[33:24] one more time 再听一次
[33:26] that you did this 你这么做
[33:28] for the family– 是为了家人…
[33:29] I did it for me. 我是为了自己
[33:38] I liked it. 我喜欢制毒
[33:43] I was good at it. 我也很擅长制毒
[33:47] And… 而且
[33:50] I was… 让我觉得
[33:53] Really… 我真的
[33:59] I was alive. 还活着
[34:40] Flynn will be home soon. 弗林马上就到家了
[34:45] Before I go… 在我走之前
[34:49] May I see her? 我能看看她吗
[37:35] Damn man, this thing’s a classic. 该死 这车可真古典啊
[37:38] What block you got in it? 你在哪个街区搞到的
[37:39] 500 or the 425? 500还是425
[37:44] Couldn’t tell you. 无可奉告
[37:53] 500 500.
[37:56] That’s the one you want. 它是你的最爱
[37:58] No replacement for displacement. 没有能取代它的替代品
[38:11] Where to? 去哪儿
[38:13] Clubhouse. 俱乐部
[38:31] Just go ahead, just park it right in front over here. 往前开 停在前面那里就行
[38:36] No, no, no, just straight in, man, 不不 伙计 直走
[38:38] Just, what are… 怎么…
[38:41] All right, fine, here, whatever. 好吧 随便了
[38:54] Hey, how you doing? 你好
[38:58] Turn around, put your arms out like this. 转过去 把你的胳膊像这样举起来
[39:21] While you’re at it, 在检查的时候
[39:23] why don’t you lift your shirt up? 你为什么不把衬衫拉起来
[39:24] Give us a spin. 让我们看看
[39:27] Christ, I’m not wearing a wire. 天啊 我身上没有窃听器
[39:44] Okay? 好了吗
[39:48] My wallet and keys? 我的钱包和钥匙呢
[39:49] Yeah, you’ll get them back. 我们会还给你的
[39:50] Just relax. 放轻松
[40:04] Stay here. 待在这儿
[40:05] Keep your eyes open. 盯紧点
[40:09] Jesus, look at you with that head of hair. 天啊 瞧你那头茂密的头发
[40:11] Is that real? 是真的吗
[40:13] Yes. 是
[40:14] That’s not a wig? 不是假发吗
[40:15] Seriously? 没开玩笑
[40:17] No. 不是
[40:18] What were you doing, shaving it before? 怎么长出来的 剃过了
[40:21] Yes. 是的
[40:22] Christ, that is one fine head of hair. 真是一头茂密的头发啊
[40:26] I mean, otherwise you look like shit, but– 尽管你看起来很糟 但是…
[40:28] Hello to you too, Jack. 你也好啊 杰克
[40:30] Can we talk business? 我们能谈生意了吗
[40:32] I don’t think so, no. 恐怕不能
[40:36] Did Todd tell you what I’m offering? 托德有没有跟你说过我的出价
[40:37] Yeah, he told me. 他跟我说了
[40:39] Thing is, we’re… 情况是…我们
[40:41] not really in the market. 不太有意向
[40:45] You’re running low on methylamine, 你们的甲胺快不够了
[40:46] what happens then? 之后怎么办
[40:48] No, we’ll get more. 我们会拿到更多的甲胺
[40:50] That Quayle woman’s got her own set-up. 那个叫奎尔的女人有自己的渠道
[40:52] The heat’s off her. 她已经没什么脾气了
[40:54] She can break loose a barrel every now and again. 她偶尔能弄到点甲胺
[40:56] It ain’t broke, so why fix it? 跟她合作很愉快 为什么需要你呢
[40:57] Todd, please, would you explain things to your uncle? 托德 拜托你跟你叔叔解释一下
[41:00] Explain to him the benefit of what I’m offering. 跟他说明一下这笔交易的好处
[41:05] You really shouldn’t have come back, Mr. White. 你真不该回来 怀特先生
[41:10] I’m sorry. 我很抱歉
[41:14] Wait. Jack. 杰克 等等
[41:16] Where do you want it? 你想在哪儿解决他
[41:17] Well, gee, I don’t know, 我也不知道
[41:18] Anywhere but my living room? 除了我的卧室都行
[41:19] Take him out back. 把他带到后院去
[41:20] Jack, you owe me. 杰克 你欠我的
[41:22] – You owe me. – Let’s go. -你欠我的 -我们走
[41:24] I owe you, what for? 我欠你什么
[41:25] Jesse Pinkman, you promised that 杰西·平克曼 你答应过
[41:27] you would kill him, and you didn’t. 你会杀他 但你没有
[41:29] Instead, you partnered with him. 你竟然还跟他合伙
[41:31] – You’re his partner now– – Whoa, whoa, stop. -你现在是他的合伙人 -等等
[41:42] Partners, what are you talking about? 合伙人 你什么意思
[41:44] He’s alive, isn’t he? 他还活着 不是吗
[41:45] He’s cooking for you. 他为你制毒
[41:47] What, are you gonna lie? 怎么 你还想骗我吗
[41:50] Him being alive is not him and me being partners. 他活着不代表我们是合伙人
[41:53] Not by a damn sight. 根本不可能
[41:55] What, you think I’d partner with a rat? 你觉得我会跟内奸合伙吗
[41:58] Where’s that little piece of shit? 那狗娘养的在哪里
[42:00] He’s finishing up a batch. 他正在制一批货
[42:01] Well, go get him. Bring him here. 去找他 带过来
[42:05] – Uncle Jack– – No, no, no, no. -杰克叔叔 -不
[42:06] This one here calling me a liar? 这家伙说我是骗子
[42:09] He just insulted you, he insulted me, all of us. 他侮辱了你 我和所有人
[42:12] Jesus. Hustle it up. Come on. 老天 快点 去
[42:14] Let’s get this over with. 做个了结
[42:18] I’m gonna show you just how wrong you are, 我要让你知道自己大错特错了
[42:21] then I’m putting that bullet in your head myself. 然后我会亲手一枪爆了你的头
[43:19] You see what I’m talking about, you son of a bitch? 看到了吗 你这混蛋
[43:28] Now, this look like a partner to you? 你觉得他看起来像合伙人吗
[43:30] Come here. Take a look. 走近点 好好看
[43:32] Come here! 过来
[43:45] Take a look at him. 仔细看看他
[43:47] Have a gander. 打量一下
[43:50] This is my partner. 这就是我的合伙人
[43:52] Right, partner? Right, buddy? 对吧 合伙人 兄弟
[43:56] Hardworking, good partner. 50-50 partner. 勤劳的好合伙人 五五分账的合伙人
[44:03] Can you hurry this shit up? Make it quick? 你能他妈快点吗 赶紧
[44:15] Toddy, get him off, would ya? 托德 拉开他
[44:16] Yeah, Toddy, get them both off. 没错 托德 拉开他俩
[45:34] Uncle Jack… 杰克叔叔
[45:54] Jesus. 天呐
[45:58] Mr. White… 怀特先生
[47:10] Wait. Wait. 等等
[47:20] You want your money, right? 你想要回钱 对吧
[47:24] You wanna know where it is? 你想知道钱在哪吗
[47:28] You pull that trigger, you’ll never… 如果你扣动扳机 就永远…
[48:20] Do it. 开枪
[48:30] You want this. 你想这样
[48:34] Say the words. 说出来
[48:38] Say you want this! 说你自己想死
[48:42] Nothing happens until I hear you say it. 你不说我就不开枪
[48:48] I want this. 我想死
[49:13] Then do it yourself. 那你自己动手吧
[49:45] Pick up the phone. 接电话啊
[49:51] Hello? 喂
[49:53] Is it done? 事成了吗
[49:55] Is he gone? 他死了吗
[49:57] Yeah, it’s done. 是的 成了
[49:59] He’s gone. 他死了
[50:02] They’re all gone. 他们都死了
[50:03] Todd? Who is this? 托德 你是谁
[50:07] It’s Walt. 我是沃尔特
[50:10] How are you feeling? 你感觉如何
[50:12] Kind of under the weather? 不太舒服吧
[50:15] Like you’ve got the flu? 好像得了流感
[50:18] That would be the ricin I gave you. 那是因为我给你下了蓖麻毒
[50:21] I slipped it into that stevia crap 我装进了甜菊糖里
[50:23] that you keep putting in your tea. 你每次喝茶都放
[50:26] Oh, my god. 上帝啊
[50:35] Goodbye, Lydia. 永别了 莉迪亚
[52:50] *Guess I got what I deserved* *一切都是我咎由自取*
[52:58] *Kept you waiting there too long my love* *让你等待了这么久 我的爱人*
[53:05] *All that time without a word* *虽然我一言不发*
[53:13] *Didn’t know you’d think that I’d forget* *但我不会忘记*
[53:20] *Or I’d regret* *不会后悔*
[53:24] *The special love I had for you* *我对你特别的爱*
[53:30] *My baby blue* *我的淡蓝色*
[53:40] *All the days became so long* *一日三秋*
[53:48] *Did you really think I’d do you wrong* *我不会辜负你*
[53:55] *Dixie, when I let you go* *当我对你放手*
[54:03] *Thought you’d realize that I would know* *我已确信*
[54:10] *I would show* *你会看到*
[54:14] *The special love I have for you* *我对你特别的爱*
[54:20] *My baby blue* *永别了 老白*
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破发点大满贯之路(Break Point)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme