Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:51] Mr. White? 怀特先生
[00:54] Hello? 在吗
[01:16] Mr. White, the, uh, car’s been dealt with, 怀特先生 车已经处理了
[01:19] sir. 先生
[01:24] No one tailed you? 没有人跟踪你吗
[01:26] No. I stayed off the main streets 没有 我躲开大路
[01:28] and kept checking, so… 而且一直防备着
[01:32] Joe ask any questions? 乔问你什么问题了吗
[01:34] I told him R.V. Job, just like you said, 我告诉他旅行车的事 就像你说的
[01:37] and he totally knew. 他就明白了
[01:46] It’s pretty cool the way they do that– 他们把车砸成一块钢块的方式
[01:48] turn a car into a cube. 还挺酷的
[02:05] So, should we deal with this other thing now? 我们现在要处理另一件事吗
[02:18] Yeah. 是的
[02:22] Sure. 当然
[02:39] I don’t want to talk about this. 我不想谈这事
[02:41] Okay. 好的
[02:43] It had to be done. 这事必须得做
[02:46] Okay. 好的
[02:49] All right. 好的
[03:09] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[03:11] In private. 单独谈
[03:20] So what’s the story? 事情进展得怎么样
[03:22] You get to Mike? 你联系到麦克了吗
[03:25] He get out safe? 他安全逃走了吗
[03:27] He’s gone. 他走了
[03:31] Right. 好
[03:32] Well, what about those nine guys in jail? 那牢里那九个人怎么办
[03:35] They got no reason not to talk now. 他们现在有理由招供了
[03:39] So what do we do? 那我们怎么做
[03:40] “We”? Who’s “We”? “我们” 哪来的”我们”
[03:45] There is no “We,” Jesse. 没有”我们”了 杰西
[03:47] I’m the only vote left, 只剩我自己了
[03:50] And I’ll handle it. 所以我会解决这个问题
[04:59] My client will supply vital information 我的委托人会把关于福林贩毒集团
[05:00] relating to the organization, distribution, and production 组织 销售 生产
[05:03] of Fring’s methamphetamine enterprise. 这些的重要信息提供给你们
[05:06] In exchange, we expect all charges to be dropped, 作为交换 我们希望能撤销所有指控
[05:08] And Dennis not only walks out of here a free man, 丹尼斯可以重获自由
[05:10] But also receives blanket immunity. 并且得到完全赦免
[05:15] For what he’s gonna be furnishing, this deal is plenty fair. 就他能提供的信息看 这笔交易很公平
[05:22] Best I’d be willing to do is queen for a day 我给你的最好条件是 视信息真实有效性减刑
[05:24] and reduced charges. 减少指控
[05:26] All charges dropped. 撤销全部指控
[05:27] Queen for a day and a five-k. 酌情减刑 适量减少指控
[05:29] That’s the best you’re gonna get. 这是给你们开的最佳条件了
[05:30] No way. Guys, come on. 不可能 伙计们 别这样
[05:33] A fairy princess, for all I care. 有效信息 我只关心这个
[05:35] Where you going? 你要去哪里
[05:36] I’m going shopping for someone 我去给那个能告诉我一些
[05:38] who can tell me something I don’t already know. 我不知道的信息的人买东西
[05:42] I got plenty you don’t know. 我知道很多你们不知道的事
[05:45] You seem a little confused. 你还没看懂形势
[05:47] This here is a buyer’s market. 这是买方市场
[05:49] I got eight other assholes just like you, 还有八个像你一样的混蛋
[05:51] four of them within 100 feet from here. 其中四个就在100英尺以内的地方
[05:53] I also got Dan the douche bag lawyer 我还抓住了那个白痴律师丹
[05:55] who’s gonna give me the money and Ehrmantraut. 他愿意把钱和厄门绍特都交出来
[05:57] So settle in, Dennis. Enjoy your new home. 所以 丹尼斯 安顿下来 享受你的新家吧
[06:00] I’m gonna go rattle some cages. 我去找别人了
[06:45] So? 什么事
[06:46] Maybe you should order something. 你该点些东西
[06:49] Do you want a coffee or something? 来杯咖啡吗
[06:50] Not just now. 现在不用
[06:53] I think this would play better if you ordered something. 我觉得你点些东西会比较好
[06:56] I think this will play just fine, and I’m not thirsty. 我觉得现在这样就挺好 而且我不渴
[07:00] So let’s take a look at the list. 让我看看那份名单吧
[07:05] Lydia you’ve come all this way. 莉迪亚 你一路跑过来
[07:06] – You do have the list? – Yes, I have it. -带着那个名单了吧 -是的 带着呢
[07:09] Good 很好
[07:10] It’s just not written down. 不是写下来的
[07:12] And why is that? 为什么
[07:13] It’s in my head. Safer there. 在我的脑子里 这样更安全
[07:16] I see. 我明白了
[07:17] Then I suggest you pick up a pen. 那我建议你拿出一支笔
[07:20] Not just yet. 现在还不行
[07:24] It was my understanding 现在是我想
[07:25] that attending to these nine names 去解决这九个人的问题
[07:27] was precisely what you wanted. 也正是你先前所希望的
[07:29] Ten names now. Ten, counting the lawyer. 十个了 十个 要算上律师
[07:32] Yes. Ten, counting the lawyer. 是的 十个 算上律师
[07:35] So, what, am I not tying up loose end 那么 我现在不是为了你我的共同利益
[07:39] for our mutual benefit? 去解决这些问题吗
[07:40] You’re tying up loose ends, and I don’t wanna be one of them. 你是在解决这些问题 可我不希望参与其中
[07:43] Once I give you that list, I’ve served my purpose, 一旦我把名单给你 我就完成了我的使命
[07:46] and then maybe I’m just one more person who knows too much. 那样我就成了一个了解太多秘密的人
[07:50] So, you put that list in my hands, 所以 你把名单交给我
[07:52] and in your mind, 你觉得
[07:54] I immediately just murder you, 我会立刻在这个餐馆
[07:57] – Just right here in this restaurant? – No. -杀了你吗 -不
[08:00] Right here in this public place, immediately? Not right here. 立刻 在这里 不会的
[08:03] – That is not what I– – Listen, Lydia. -这不是我的意思 -听我说 莉迪亚
[08:04] You made me promise on my children’s lives 你逼我用我孩子们的性命发誓
[08:07] that I guaranteed your safety. 保证你不会被害
[08:09] From Mike. 不会被麦克杀害
[08:11] You guaranteed I’d be safe from Mike. 你保证我不会被麦克杀害
[08:14] There’s no way he’d ever go for this– 他不可能会同意的
[08:16] You getting rid of his guys. 你要解决掉他的人
[08:19] Doing this– the names– 这么做 把名字
[08:21] If Mike were still a factor. 如果麦克还在
[08:28] Yeah. That’s what I thought. 是的 我也是这么想的
[08:34] What do you want, exactly? 你想怎么办
[08:37] Because if you don’t want to give me that list, 如果你不想把名单给我
[08:40] then I’ve truly got no use for you. 那你对我来说才真的没用了
[08:46] I can grow your business exponentially. 我可以帮你把生意做大
[08:48] Just give me the list. 把名单给我
[08:50] I can do that by helping you expand 我可以帮你把生意
[08:52] into a larger, highly active, 扩展到一个更大 更活跃
[08:54] highly profitable marketplace. 更高利润的市场里
[08:57] What do you know about the Czech Republic? 你对捷克共和国有什么了解
[09:01] The Czech Republic? 捷克共和国
[09:02] Did you know there’s a higher demand for meth there 你知道那里对冰毒的需求
[09:04] than anywhere else in Europe? 比欧洲任何国家都大吗
[09:06] Five percent of its ten million people, 一千万人口 百分之五吸冰毒
[09:08] which is roughly the population of the southwest 相当于从西德克萨斯到凤凰城
[09:11] from Western Texas to Phoenix, 西南部的全部人口
[09:14] are using the meth. 都在吸食冰毒
[09:15] You keep your market here, 你保留本地市场
[09:17] but by adding overseas sales, 再拓展海外销售
[09:18] you can more than double your current profits. 能让现在的盈利翻倍
[09:21] And I checked. 我查过
[09:22] the average purity is only about 60 percent. 当地冰毒的纯度只有60%左右
[09:25] They’ve never seen anything like your product. 他们从没见过你那样的产品
[09:29] You’ll blow their hair back. 你能让他们嗨上天
[09:33] Shipping internationally 跨国运输
[09:34] seems like courting disaster. 也许会惹麻烦
[09:37] – Not if you’re Madrigal. – Madrigal -牧歌电气不会 -牧歌电气
[09:39] is under investigation by the D.E.A. 正在被毒品管制局调查
[09:41] The restaurant divison, mostly. 那主要在调查餐饮部
[09:43] We’ve got 46,000 employees 我们有4万6千名员工
[09:46] spread across 14 divisions. 分属14个部门
[09:48] And once Mike’s people are no longer a factor, 既然麦克那伙已经不再是问题
[09:51] things should tidy up nicely. 事情就将运作顺利
[09:53] This is what I do, you understand? 这是我的本行 你懂吗
[09:54] I move things from point A to point B all over the globe. 我在全世界运输东西
[09:57] 1.2 million metric tons a month, 每天运120万公吨
[09:59] and all of it right at my fingertips, 全部掌握在我的指尖
[10:03] a laptop click away. 只用在笔记本电脑上一点
[10:06] The Czech Republic… 捷克共和国
[10:09] Where’s there at other end? 那边谁来接头呢
[10:10] People I ship to regularly. 跟我一直做运输生意的人
[10:11] People I’ve worked with for years. 他们和我合作多年
[10:13] They’re professional and very amenable. 专业 负责
[10:15] I’m very careful who I work with. 我选合作方很小心
[10:24] And if this is such a slam dunk, 如果跨国销售这么容易
[10:26] then why didn’t you pitch it to Fring? 你为什么不给福林说呢
[10:29] I did. He said yes. 我说了 他也同意了
[10:30] We were in the final stages of working it out 我们本来即将成行
[10:33] when somebody killed him. 直到某人杀了他
[10:39] You don’t think Gus Fring 你不会以为古斯塔沃·福林
[10:41] built his distribution network all by himself? 仅靠一己之力能建立起分销网络吧
[10:45] There are considerable advantages 将分销渠道多样化
[10:47] to diversification of distribution, 有很大好处
[10:50] like putting 6,000 miles 比如让你和自己的货物
[10:52] between you and your product. 相隔6千英里
[10:57] At 25 pounds a week, 每周25磅
[10:59] I’m estimating you’ll gross about two million. 我估计你的收益将增加2百万
[11:03] Give me ten pounds to start, and we’ll see how it goes. 先给我19磅 试试效果如何
[11:09] All right. 好吧
[11:10] Now, with Fring, 跟福林时
[11:12] my end was gonna be 30 percent, 我的提成是30%
[11:14] – which I believe is more than fair. – Okay. -我觉得这价格很公道 -好的
[11:17] Trust me, if you do this– 相信我 如果你和我合作…
[11:19] Lydia, learn to take yes for an answer. 莉迪亚 别总如果 学着说”是”
[11:23] Now, first things first. 那么 先解决要事
[12:00] Shake on it? 握手成交
[12:06] We’re going to make a lot of money together. 我们会一起赚很多钱的
[13:37] Todd, I think it’s time I meet your uncle. 托德 我想是时候见你叔叔了
[13:42] No iron pile. 不能在熨衣房
[13:44] There’s too many muscle-heads flexing their shit. 太多傻帽在那里熨衣服
[13:47] Too many eyes. 人多眼杂
[13:48] Okay, so no chow line, no yard. 好 那也不能在打饭时或院子里下手
[13:52] Gonna keep it simple. 要干净利落
[13:54] Pass-byes. 速战速决
[13:55] Yeah, hallways, shower room, cells, 是的 走廊 洗浴室 单人牢房
[13:59] the easy stuff. 容易下手的地方
[14:01] I say we go with a riot. 我们应该策划场暴动
[14:02] Our boys get it done in a riot. 让我们的人趁乱下手
[14:04] No, no, no. No chaos. 不 不能太混乱
[14:06] I don’t want the goon squad rolling in and stealing our shot, 别让防暴狱警插手 打乱我们的计划
[14:11] you know? 你懂吗
[14:12] This has gotta be fast and quiet. 必须干净利落 悄无声息
[14:15] Just boom, boom, boom. 啪啪啪 几下搞定
[14:17] – You know what I’m saying? – Yeah. -你懂我的意思吧 -是的
[14:20] Surgical. 外科手术式清除
[14:22] Surgical. That’s what it’s got to be. 外科手术式 就要这样
[14:27] So how many guys we got at M.D.C.? 我们在纽约拘留中心有多少自己人
[14:30] Three, counting Shaddock. 三个 加上沙多克
[14:33] And he makes the schedule now, 他现在管理轮班表
[14:34] so we can put who we need where we need them. 所以安排谁 安排在哪里都由我们做主
[14:37] Alright, so M.D.C.’s covered. What about the rest? 好的 纽约拘留中心搞定了 其它地方呢
[14:40] We need G Block in Valencia, right? 我们需要去巴伦西亚监狱的G区是吗
[14:43] Our guy’s on the night shift. 我们的人值夜班
[14:45] – Have him pull a double. – Nah. -让他值一天两班 -不行
[14:47] His supervisor’s got some hard-on about O.T. 他的监督官一提到加班就激动
[14:49] Have him switch to somebody, I don’t know, just get it done. 那就让他和别人换班 想办法做到
[14:52] Regardless, you know, we got enough guys in Valencia right now? 不管那些 我们在巴伦西亚监狱的人够吗
[14:55] Might have to hire out. 也许该雇几个人
[14:57] You high? Mix blood with chuntaros? 你疯了吗 让我们的人和墨西哥佬一起干
[14:59] No way. 不可能
[15:04] There’s no need, we got enough. 不用雇人 我们人手足够
[15:07] Hitters ain’t the problem. 杀手现在不是问题
[15:08] – It’s that short walking window after lunch. – Mm-hmm. -问题是午饭后的短暂放风时间 -没错
[15:12] Yeah. 是啊
[15:13] It’s gonna be tight. 时间会很紧的
[15:16] Real tight. 非常紧
[15:23] You know, I gotta be straight with you, man. 我必须跟你直说 老兄
[15:25] Taking out all these guys is doable. 把他们全部干掉 这可行
[15:28] But hitting them in three separate jails all within two minutes? 但在不同的监狱 2分钟内同时干掉他们
[15:31] Whacking Bin Laden wasn’t this complicated. 就连暗杀本·拉登都没这么复杂
[15:39] Where do you suppose these come from? 你说这画是哪儿来的
[15:42] I’ve seen this one before. 我以前见过
[15:44] I wonder, 我在想
[15:46] are they all… 它们是不是
[15:48] in some giant warehouse someplace? 都存放在某个巨大的仓库里
[16:01] It can be done, just not the way you want it. 这事可行 只是不能按你说的方式
[16:21] It can be done exactly how I want it. 完全可以按我说的方式做
[16:25] The only question is, are you the man to do it? 唯一问题是 你们能不能胜任
[16:38] Figure it out. 自己想办法去
[16:41] That’s what I’m paying you for. 我钱不是白付的
[16:47] 牧场汽车旅馆 日租/月租 包含小厨房
[19:40] Yes. 喂
[19:41] It’s done. 搞定了
[19:52] New details have emerged in the spate of jail deaths 三天前震撼新墨西哥中部的监狱残杀案
[19:55] that rocked central New Mexico three days ago… 有新细节浮出水面
[19:58] – As of yet, no names of victims have been released, – This is the way ladies ride. -目前 死者名单仍未公布 -小姑娘骑马马
[20:01] – but authorities continue to investigate – Gallop-a-trot… -警方仍在调查 -咯噔咯噔
[20:03] what appears to be a carefully coordinated sequence of attacks 这起精心策划的袭击案
[20:07] – that occurred within minutes of one another – Giddyap! -几分钟内 -咯噔
[20:09] – in three different correctional facilities… – Giddyap! Ooh! -袭击在三所监狱同时发生 -咯噔
[20:12] – Is it okay if I turn this off? – Oh, sure. -我能先关了吗 -当然
[20:14] I don’t want the news on right now. Hank just pulled up, 我不想开着新闻 汉克刚停车
[20:16] and he’s not in the best mood. 他心情不是很好
[20:19] Oh, all right. Well, I’ll get out of your hair. 好的 那我不打搅你们了
[20:21] Okay. 好
[20:23] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[20:27] Dinner will be in about an hour. 晚饭大概一个小时就好
[20:30] And I thought we could have that chicken that you like. 我看就做你喜欢那种鸡肉吧
[20:34] Or– or we could order Chinese? 要么叫中餐外卖
[20:36] Sure. There you go. 行 你看吧
[20:41] Wanna play with your toys? 要玩玩具吗
[20:45] I’ll see you in a little bit, okay? 一会儿再来看你 好吗
[20:46] See you in a little bit. 马上就来哦
[20:48] Hey, Hank. I was just getting ready to leave. 汉克 我正准备走呢
[20:50] Want a drink? 喝一杯吗
[20:52] Um, yeah, sure. Thanks. 好啊 谢了
[20:55] Perfect. 这酒好
[21:00] – Rocks, right? – Rocks, yes. -加冰 对吧 -没错 加冰
[22:09] Been thinking about this summer job I used to have. 我想起了过去干的暑期工
[22:14] Oh, yeah? 怎么说
[22:17] Back in college, I’d spend my days… 大学那会儿 我成天都
[22:22] marking trees in the woods with this– 在树林里用橙色漆罐
[22:25] this orange spray can. 给树做标记
[22:29] Marking trees? 做标记
[22:31] Yeah. Crews would come in later 对 工友随后就可以
[22:34] and find the trees I tagged and cut them down. 找到我做标记的树放倒
[22:41] First, you go in, and you mark locations 首先进入森林
[22:44] for skid trails and landings. 标出运料路线和储木场
[22:48] And we chose specific trees 我们都是选特定的树
[22:49] all within a selected grid. 都是在选定的区域
[22:55] Every day, 每天
[22:57] I’d go back, hiking. 我都要徒步回去
[23:03] Pick up where I left off. 接着头天的地方开始喷
[23:09] Oh. Sounds nice, 不错啊
[23:12] being out in the woods all day. 整天待在林子里
[23:15] Nah, that wasn’t so great. 什么啊 哪儿有那么爽
[23:16] I got sunburned. There were mosquitoes. 晒个半死 蚊虫还多
[23:19] I just wanted to make a few bucks. 就为挣那几个小钱
[23:21] Buy beer. 买啤酒喝
[23:26] Been thinking about that job more and more lately. 再想想这些年干的工作
[23:29] Maybe I should’ve enjoyed it more. 就觉得当初真是享受了
[23:33] Tagging trees is a lot better than chasing monsters. 喷树可比抓毒枭好得多
[23:51] I used to love to go camping. 过去我最喜欢露营
[27:44] This way. Here, baby girl. Come see your brother. 宝贝 这边走 来找大哥哥
[27:47] There you go, sweetie. That’s it. 真会走啦 宝贝 好样的
[27:49] Oh, my god! Look at her go! 天呐 看她真能走了
[27:51] Good job. 太棒了
[27:54] Peekaboo. This way. 猫儿 这儿呢
[27:55] Here. Let’s go see your brother. Let’s get him. 去找哥哥 咱抓住哥哥
[27:57] – Get him! – Where’d you go? -抓住他 -来抓啊
[27:59] I can’t see you. Where’d you go? 看不到你哦 你要去哪里
[28:01] There you are! 找到啦
[28:04] You’re really good with her. 你跟她处得真好
[28:07] Come here, my baby girl. 抱抱 小宝贝
[28:08] – You’re gonna be a handful, aren’t you? – Yeah. -你要越来越淘气了 是吧 -那是
[28:12] Mama’s gonna get her exercise. 妈妈也应该学学
[28:17] Hey, do you, uh– you wanna watch a movie? 要看电影吗
[28:22] Hey, Louis. 你好 路易斯
[28:25] One moment. 稍等
[28:27] Uh, nothing. 没事
[28:29] What’s up? 什么情况
[28:43] It’s nice to see you smile again. 又见到你的笑容真好
[28:47] I mean…you seem good. 我是说 你气色真不错
[28:51] Yeah. I’m hanging in there. 是啊 我还不错
[28:55] To see you laugh like that just now… 看到你刚才笑的样子
[28:58] it’s such an improvement, don’t you think? 进展很不错 对吧
[29:03] I don’t– I don’t really… 其实我没…
[29:11] We’ve been thinking, Hank and I. 我和汉克在想
[29:15] It may be time to take the kids home. 也许该把孩子送回去了
[29:24] It’s been almost three months, right? 差不多三个月了 是吧
[29:26] Almost three? 都快三个月了
[29:33] D-does Hank not want– 是汉克不愿意
[29:35] Oh, no, no, no. Oh, god. No. No. 不不不 天呐 怎么会
[29:38] Hank’s crazy for these kids. You know that. 你也知道 汉克爱死这俩孩子了
[29:41] It goes without saying, we love having them. 还用说么 我们希望他俩待着
[29:44] And we’re always here for you 我们永远都支持你
[29:46] and wanna help you any way that we can. 只要能帮 我们一定帮
[29:49] But… 不过
[29:54] we’re starting to worry 我们现在担心
[29:57] at maybe… 也许
[30:02] maybe we’re enabling you. 也许这样就是纵容你俩
[30:08] Sweetie, you’ve had a lot on your plate, 亲爱的 你俩的麻烦事够多了
[30:11] and you and Walt have had a lot– 你和沃尔特有
[30:15] so much to contend with. 有那么多事要处理
[30:19] And I’m so proud of you for going to therapy, by the way. 另外 你能去接受治疗可真棒
[30:21] You know that, right? 这你也知道
[30:23] It can be so helpful, such a good tool. 心理治疗很有效 绝对好办法
[30:25] And I’m very, very proud of you, 我真的为你骄傲
[30:30] but I– 可是我
[30:31] we… 我们
[30:35] maybe at this point, 也许这个时候
[30:39] the best way to help repair the family 挽救一个家庭最好的办法就是
[30:43] would be to repair the family, 让这个家庭完整
[30:46] you know? 你觉得呢
[31:56] Take a drive with me. 跟我出去一趟吧
[32:25] Walt. 沃尔特
[32:49] This is it. 都在这儿了
[32:52] This is what you’ve been working for. 你为的就是这个
[32:57] I rented this place, and I started bringing it here, 我租下这个库房 一点点运来的
[33:00] because… 因为
[33:02] I didn’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[33:06] I gave up counting it. I mean, I had to. 我没有数 也没法数
[33:08] It was just so much, so fast. 这么多 这么快
[33:11] I– I tried weighing it. 我称了下重
[33:14] I figured one bill 不管面额多少
[33:17] of any denomination weighs a gram. 一张都是一克重
[33:19] There are 454 grams to a pound, 一磅是454克
[33:22] but… 可是
[33:26] there’s a variety of denominations, 这里的钞票多大面额都有
[33:30] so… 所以
[33:34] How much is this? 一共多少
[33:38] I have no earthly idea. 这我不清楚
[33:42] I truly don’t. 真不清楚
[33:45] I just stack it up, keep it dry, 我就是摞起来 保持干燥
[33:48] spray it for silverfish. 喷点防蛀药水
[33:53] There is more money here 这里的钱
[33:55] than we could spend in ten libetimes. 我们十辈子也花不完
[33:58] I certainly can’t launder it, 我肯定也洗不了
[34:01] not with 100 car washes. 开100个洗车行也没戏
[34:07] Walt… 沃尔特
[34:11] I want my kids back. 我想让孩子们回来
[34:15] I want my life back. 我想找回过去的生活
[34:21] Please tell me… 请你告诉我
[34:23] how much is enough? 要多少才算够
[34:25] How big does this pile have to be? 要堆到多高才算个头儿
[35:47] Aw, shit! 该死
[36:22] Hi. 你好
[36:26] Um, I– 我…
[36:28] I hope I’m not disturbing you or anything. 希望我没打扰到你
[36:32] – I tried calling, but… – No, I,tossed all my burners. -我打过电话给你 可… -没 我把手机都给扔了
[36:36] Oh. And you didn’t answer your home line, so– 你也没接家里电话 所以…
[36:39] It’s disconnected. 没连
[36:41] Oh, um, unplugged, I mean. 我是说把线拔了
[36:45] Did you leave a message, or… 你留言了吗
[36:47] Uh, no. 没
[36:51] So, what’s up? 那有什么事吗
[36:54] I was just in the neighborhood, 我正好在这个街区
[36:58] so I thought I’d drop by and say hello. 就顺道来打声招呼
[37:05] You, uh, wanna come in, or… 你想进来吗
[37:10] Uh, sure. 好的
[37:11] Thanks. 谢谢
[37:26] You know, I’d offer you a– a beer or something, but– 我给你来点啤酒什么的
[37:30] No, no. No, I’m– I’m– 不不不不 我…
[37:32] I’m– I’m fine, thanks. 不用 谢了
[37:34] You, uh, didn’t wind up moving, I see. 我看你还是没搬走
[37:38] Didn’t have to. 没那必要
[37:40] Saul told me what you did. 索尔把你干的事告诉我了
[37:45] Anyways, uh, I’m not in jail. 不管怎样 我没进大牢
[37:50] You aren’t either, so there you go. 你也是 所以就这样了
[37:55] There was no other option, Jesse. 我当时别无选择 杰西
[37:57] It had to be done. 这也是迫不得已
[38:03] I’m not coming back. 我不会回去了
[38:07] I know. 我知道
[38:09] So why are you here? 那你来干什么
[38:12] Exactly? 有什么目的
[38:21] It’s funny. I… 很有意思 我…
[38:23] I saw a bounder the other day. 我前不久看到一辆大车
[38:27] – Bounder? – Yeah. -大车 -对
[38:29] Our R.V.? A bounder? 我们的旅行车 一辆大车
[38:34] Oh, you saw the same one as ours? 你看到跟我们一样的车了
[38:37] Yeah, well, with a couple of years, I guess. 对 我想有些年头了
[38:39] Early ’80s. 应该是80年代初的
[38:42] It was certainly in a lot better shape 肯定比我们那辆破车
[38:44] than our old hunk of junk. 样子要好得多
[38:46] A much nicer paint job. 喷漆也漂亮很多
[38:49] No bullet holes in the door. 门上也没枪眼
[38:52] Yeah. That thing was a nightmare, huh? 对 就是场噩梦吧
[38:55] Oh, it was primitive. 那车是破得厉害
[38:59] You know, whenever I hit a red light, 每当我碰上红灯
[39:00] I used to pray 总会祈祷
[39:03] it wouldn’t crap out on me. 千万别给我出岔子
[39:05] Yeah. 是的
[39:08] And then, suddenly, it would sometimes have that– 而且发动机动不动就吱嘎乱响
[39:11] that screeching sound that just– out of the blue, 搞得大家措不及防
[39:14] like we hit a pack of cats. 以为碾死一笼子猫
[39:15] Power steering belt. That’s what that was. 动力转向带 那里的声音
[39:18] I always had this 一般我都是
[39:21] this whole system– 让整个动力系统
[39:23] strategy– to not let it idle too low. 其实就是不要怠速过低
[39:26] Remember that time we ran out of gas coming back from a cook? 记得那次我们制毒回来车没油了吗
[39:28] Ah, the gauge. The gauge always said half-full, so… 油表总显示还有一半 所以…
[39:32] You had to walk three miles with a jerry can 你不得不提着便携油桶走了3英里
[39:34] while I waited on the side of the road, 我站在路边等你的时候
[39:36] praying the whole time that no cop would show up, 一直在祈祷没警察出现
[39:39] no good samaritan. 没好心人出现
[39:41] God. 天呐
[39:43] We had money. 我们有钱了
[39:44] Why’d we keep it? 为什么还留着它
[39:47] Why would I have the world’s shittiest R.V.? 我为什么还要这世上最破的旅行车
[39:50] – Inertia? – Yeah. -惯性吗 -对
[39:54] Yeah. 对
[39:55] Inertia. 惯性
[40:11] So , hey, um , you konw, I gotta get going. 我得走了
[40:15] I’m just meeting up with some friends, and– 约了几个朋友
[40:16] I gotta get going as well. 我也得走了
[40:25] I left something for you. 我给你留了点东西
[42:16] I’m out. 我收手了
[42:24] I’m out. 不干了
[43:14] With some big earrings, it could be really nice. 戴上大耳环会很好看
[43:18] – Perhaps some big hoops. – I feel like I just want -也许戴点大圈的吧 -我觉得我只想要
[43:21] to mix it up with my hair this summer. 配我这个夏天的头发
[43:23] – You know, like color… – Yeah. I don’t know. Coins. -比如颜色 -对 我不知道 硬币吧
[43:27] Did you have a coin collection? 你有收藏硬币吗
[43:28] I have hobbies at the time. 我以前有兴趣爱好
[43:31] I have coins and baseball cards. 我收藏硬币和棒球卡
[43:33] – Those were the ones. – I don’t know. She shaved them. -我好这两个 -我不知道 她把头发剪了
[43:34] You can play around with it and take them in and out with you hair. 你可以根据发型不同 改变佩戴方式
[43:37] Not enough hours in the day, right? 白天都不够玩的 是吧
[43:38] – Not enough hours… – my hairstylist told me… -不够时间 -我的发型师让我…
[43:44] – to take prenatal vitamins. – For your hair? -吃产前维生素 -对头发好吗
[43:45] He said they work, so I figure why not? 他说可行 那我想为什么不尝试一下
[43:48] Oh, uh, Flynn, 弗林
[43:49] Could you put some more sunscreen on holly? 能再给霍莉抹点防晒霜吗
[43:51] Yeah. Is it over there? 好 在你们那边吗
[43:53] Yeah, it’s right here. Okay. 对 就在这里 好
[43:57] Papa-free. That’s good. 这个牌子不错
[43:59] Although I don’t know why it would be bad. 尽管我不知道为什么那样会不好
[44:01] Yeah. I know. Me neither. 对 我知道 我也一样
[44:03] Oh, do you– I used to squeeze lemon juice in my hair. 还记得吗 我以前总把柠檬汁挤到我头发上
[44:05] You remember that? 你还记得吗
[44:06] You wanted to be a beach bum so badly. 你以前简直就是个海滩迷
[44:10] I did. Ohh. 是的
[44:11] You and your stiff hair. 你和你的呆板的头发
[44:13] – Stiff what? – Hey, hey. 呆板的什么
[44:18] I was interested to see you get into that. 我很有兴趣看到你习惯那个
[44:20] – Borage oil is supposed to be good. – It’s like chemistry. -琉璃苣油应该很好用 -就像是化学
[44:25] – That’s cool. I like your style. – There is no Christmas. There is no Christmas… -还不错 我喜欢你的风格 -没有圣诞
[44:28] Maybe I should brew up a batch. 或许我该泡壶茶
[44:31] – What do you think? – Ooh, schraderbrau? -你觉得呢 -施拉德特制茶吗
[44:32] Yeah. I vote yes. 对 我赞成
[44:34] I second that. 我也赞成
[44:35] Well, there you go. It’s unanimous. 好了 全体通过
[44:37] Who am I to fly in the face of public demand, right? 既然大家这么要求了 是吧
[44:44] All right. Hold on. 好的 等等
[44:48] Anybody, uh– anybody want anything? Want anything? 有人需要什么吗
[44:51] No, I’m good. I’m good. 不 我不用 我不用
[44:52] – Thanks, Uncle Hank. – All right. -谢了 汉克叔叔 -好的
[44:54] Does it look glossier? 是不是更有光泽
[44:57] – Do I have a halo? – I don’t know. -我头上有光环吗 -不知道
[44:58] – How’s she doing? – She’s good. -她怎么样 -很好
[45:00] – I used to have that halo. – Yeah. -我以前头上都有光环的 -是啊
[45:02] I’ve heard fish oil is very important. 我听说鱼肝油很重要
[46:07] “To W.W., my star, “致致W·W先生 我的明星
[46:11] My perfect silence.” 我完美的偶像”
[46:15] I mean, who do you figure that is, you know? 我是说 你觉得这是谁
[46:18] Woodrow wilson? 伍德罗·威尔逊
[46:19] Willy Wonka? 威利·旺卡
[46:25] Walter White? 沃尔特·怀特
[46:30] You got me. 你抓到我了
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme