Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:48] Hey, man, look at the sad sack I found moping around the lobby. 伙计 看我在走廊里发现了哪个冒失鬼
[02:51] Hey. Ho. Hey, there, Walt. 沃尔特 你好啊
[02:53] – How you doing, buddy? – Good. -你还好吗 伙计 -很好
[02:55] Listen, I’m sorry to drop in on you out of the blue. 抱歉我突然来访
[02:57] – No, no, no. – If it’s a bad time, I could… -不 没有 -如果来的不是时候
[02:59] No, no. I’m just kind of settling 没有 没有 我刚刚也正在
[03:01] into the new digs here. What do you think, huh? 适应这个新地方 你觉得怎么样
[03:03] Wow…it is very nice. 看上去很不错啊
[03:06] Yeah. Congratulations again. Yeah. 再次恭喜你
[03:08] – We’re all very proud of you. – Oh, well, thanks. -我们都为你感到骄傲 -谢谢
[03:10] You know, my days of chasing dirt-balls is over. 我灰头土脸抓坏蛋的日子过去了
[03:13] But I’ll tell you what, being a boss– 但是我要说 当领导
[03:16] Own kind of grind, you know what I’m saying? 也是个苦差事 你明白我的意思吗
[03:18] Steve, would you mind if… 史蒂夫 你能不能…
[03:20] I’ve gotta run something by Hank, if it’s all right. 让我和汉克单独说点事情
[03:23] Yeah. Yeah, hey, somebody’s gotta go chase the bad guys. 当然 当然 总得有人去抓坏蛋
[03:26] Walt, it’s a pleasure seeing you again. Hey. 沃尔特 很高兴见到你
[03:28] Thanks again, Steve. Take care, all right? 谢谢 史蒂夫 保重
[03:29] – Appreciate it. – Sure. -谢谢 -不客气
[03:34] Jesus, Walt. Oh. 天呐 沃尔特
[03:36] That’s nice. Let me see that. 很不错 让我看看
[03:38] Wow. That’s beautiful. 真漂亮
[03:40] Was it a birthday present? 是生日礼物吗
[03:41] Uh, yeah. 是啊
[03:43] Well, I mean, not–not really. 其实 也不算是
[03:45] I bought it for myself. 我自己买的
[03:48] Hey, have a seat. 坐吧
[03:53] New car, new watch. 新车 新表
[03:56] Ah, good for you. 真不错
[03:57] With all the curve balls that were thrown at you this year, 这一年经历了这么多糟心事
[04:00] You deserve to treat yourself. 应该好好奖励你自己一下
[04:03] I mean, as long as you got the money to spend, that is. 我是说 只要你的钱够花
[04:06] So, how’s Sky? 斯凯勒怎么样了
[04:08] Actually, she went to work this morning. 她今早去上班了
[04:12] She wanted to. 她想去
[04:13] She said she needed to, you know, 她说她需要
[04:16] keep her mind occupied, and… 忙起来
[04:18] That’s good. Great, actually. 这很好 很好
[04:20] I mean, as long as you’re all right with her 只要你觉得让她自己待着
[04:23] being on her own and stuff. 没有问题
[04:24] Yeah, well, You know, 是的 你知道
[04:25] I’m right there with her most of the time. 大部分时间我都没问题
[04:28] And Mariano kind of keeps an eye on her when I’m not, so… 马里亚诺在我不在的时候也会照看着她
[04:32] Good. 那就好
[04:33] And what about the whole idea of talking to somebody? 那我们说的招人谈谈的事呢
[04:36] I mean, you know, Marie goes off about Dave 我是说 玛丽一直在说的戴维
[04:39] like he’s a rock star shrink, you know? 那个摇滚明星一样的心理医生
[04:41] They come in like zombies, 病人进去时都死气沉沉
[04:43] out like larks, you know what I’m saying? 出来就活蹦乱跳了 你明白我的意思吗
[04:44] That’s great. 那很不错
[04:45] Actually, she already found someone. 实际上 她已经找好人了
[04:48] Yeah. Peter… 是的 彼得
[04:53] I don’t know why I’m drawing a blank on his last name. 我不知道我怎么会想不起他的姓
[04:55] Peter… anyway, he’s out in Rio Rancho. 彼得什么来着 总之 他住在里奥兰珠
[04:58] He’s supposed to top notch. 他应该水平很高
[04:59] Good, good, I am glad you’re on it. 好的 我很高兴你们已经开始了
[05:00] That’s not something you wanna let fester. 这种事情你可不能拖
[05:03] No. No, you don’t. 没错 不能拖
[05:05] You don’t. 不能拖
[05:07] Um, Hank, I– I just, uh… 汉克 我只是
[05:11] I wanted to thank you and Marie for watching the kids. 我想谢谢你和玛丽帮我们照看孩子们
[05:15] No, it’s– it really is– 不 这真是…
[05:17] No– no, it’s nice of you, and… 不 不 你们真的很好
[05:19] I’d like to come by tonight and see them if that’s all right. 我想今晚去你们那看看他们 可以吗
[05:22] Oh, of course. What do you mean? You don’t have to ask that. 当然 你这是什么意思 这还用得着问吗
[05:25] It’s great having them. They’re great kids. 我很高兴能照看他们 他们都是乖孩子
[05:28] Appreciate that. 谢谢
[05:30] I do. 非常感谢
[05:37] Something else on your mind there, Walt? 你还有事对吧 沃尔特
[05:40] Walt, feel free to, you know… 沃尔特 尽管说
[05:50] Skyler doesn’t love me anymore. 斯凯勒不爱我了
[05:55] I don’t know what to do. I don’t… 我不知道该怎么办 我不知道
[06:00] She… 她…
[06:05] She says that I’m a bad influence on the kids, 她说我对孩子们产生了不良影响
[06:09] and, uh, 还说
[06:11] That I’m not– not good for them. 我不是个称职的父亲
[06:15] Aw, jeez, Walt. 天呐 沃尔特
[06:17] No. 不是的
[06:19] She thinks I’m a bad father. 她觉得我不是个好父亲
[06:23] I’m sorry. 我很抱歉
[06:26] Hey, I mean, 我想说
[06:27] Sky and you got your issues, 斯凯勒和你之间产生了问题
[06:29] But, uh, that there– 但是
[06:31] That’s–that’s… 那是 那是…
[06:33] I mean, I’m no… 我是说 我不是
[06:36] I’m not an expert on parenting or anything, 我不是教育子女的专家
[06:37] but from where I’m sitting, 但从我的角度看
[06:39] I mean, I… 我的意思是
[06:44] I think you’re great with the kids. 我觉得你对孩子们非常好
[06:45] I think you’re great with the kids. 我觉得你对孩子们非常好
[06:46] You’re a provider, uh, 你供养家庭
[06:49] A role model, you know? 孩子们的行为榜样
[06:52] Hell, the gut you showed to go toe to toe to the cancer, 就凭你和癌症病魔作斗争所展现出的勇气
[06:55] That alone, that’s– that’s an inspiration to me, you know? 就凭这一点 这对我来说就是个激励
[07:00] No, I’ve made mistakes, you know? 不 我犯了错误
[07:02] Yeah, I know. 我知道
[07:03] Listen, I’m gonna get a coffee. You want a coffee? 听着 我要去冲杯咖啡 你想喝咖啡吗
[07:05] Yeah. Okay. Yeah. I’m gonna have a cup of coffee. 好的 好的 我想喝杯咖啡
[07:08] I’m gonna give you a moment to just… 我给你点时间
[07:11] get it together there. 让你平复一下
[07:13] You want cream and sugar? 你要放奶油和糖吗
[07:15] Yeah. Hank, I’m sorry. 是的 汉克 我很抱歉
[07:17] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[07:19] That… 那…
[07:20] Cup of coffee, right? All right. 一杯咖啡 对吧 好的
[07:21] Just take a moment, take a moment. 你缓一缓 缓一缓
[08:19] You two are really good together. 你们俩真的很般配
[08:21] Yeah. Just take it from me, buddy. 是啊 跟我学学 伙计
[08:24] It’s always darkest just before the dawn. 不经历风雨 怎么见彩虹
[08:27] Yeah. 是啊
[08:33] What is this place? What are we doing here? 这是哪里 干什么
[08:37] – Get me the table. – I-I-I can’t be here. -把桌子搬过来 -我不能待在这里
[08:38] My– my daughter– my little girl, 我… 我的女儿 我的女儿
[08:41] she’s– she’s gonna be home soon. 她很快就到家了
[08:42] What? What are you doing? 什么 你干什么
[08:43] Mike– Mike– Mike– 麦克 麦克 麦克
[08:45] Shut up! 闭嘴
[08:55] Give me her phone. 把她的手机给我
[09:01] Alright, Lydia. 好了 莉迪亚
[09:03] My friends here don’t know you like I do, 我的朋友没有我那么了解你
[09:06] so they’re very kindly giving you one last chance. 所以他们非常仁慈地给你最后一次机会
[09:15] There’s your script. Study it. 这是你的剧本 好好看看
[09:17] In about 30 seconds, 三十秒后
[09:19] I’m gonna dial agent Schrader on your line here, 我要打通施拉德探员的电话
[09:22] and you’re gonna pass along this information, 而你 要把这些信息告诉他
[09:24] and then we’ll see what we see. 然后我们再说下一步该怎么办
[09:25] But here are the rules: if you yell for help, 但是规则是这样 如果你敢喊救命
[09:28] try to give the man some 想给那家伙
[09:28] kind of coded message or otherwise tip him off, 传递信息或者干脆通风报信
[09:31] I am gonna pull out my pistol 我就掏出我的手枪
[09:34] and shoot you in the head. 爆了你的头
[09:36] Same goes for panicking, 要是你表现出恐慌
[09:37] breaking down into tears. 或者哭了也是一样的待遇
[09:39] Remember how you like to do that? 还记得你多喜欢哭鼻子吗
[09:41] If it happens this time, 如果这次还哭
[09:42] I am going to pull my pistol out, 那我就掏出手枪
[09:45] and I am going to shoot you in the head. 一枪爆了你的头
[09:49] Look at me, not at them. 看着我 别看他们
[09:51] Lydia, look at me. 莉迪亚 看着我
[09:55] If you make Schrader suspicious 如果你以任何方式
[09:58] in any way, 让施拉德起了疑心
[09:59] any way at all, 不管什么方式
[10:01] tell me what’s gonna happen next. 接下来会发生什么
[10:03] You’ll pull out your gun and shoot me. 你会掏出你的枪打死我
[10:06] – And where will I shoot you? – In the head. -我会朝哪开枪 -头
[10:08] The head. That’s right. 头 没错
[10:10] And it’s a pistol, not a gun. 还有 是手枪 不是枪
[10:12] I’m expecting precision here. 我现在追求百分之百的准确
[10:16] We up and running? 准备好了吗
[10:17] Yeah. Um, computer’s set. 是的 电脑设置好了
[10:19] Okay, Lydia. 好的 莉迪亚
[10:20] If you ever needed to give the performance of a lifetime, 如果你需要用生命完成一次表演
[10:25] it’s now. 那一定就是现在了
[10:28] You’re up. 到你上场了
[10:32] A.S.A.C.’s office. 副主管特工办公室
[10:33] Hi. Lydia Rodarte-Quayle 你好 我是莉迪亚·罗达特-奎尔
[10:36] calling for Agent Schrader. 我找施拉德探员
[10:37] I’m sorry. What’s this regarding? 抱歉 你是哪位
[10:39] Madrigal Electromotive. Lydia. Rodarte. Quayle. 牧歌电气 莉迪亚 罗达特 奎尔
[10:43] Hold, please. 请稍等
[10:46] Hank, Lydia Rodarte-Quayle on line one. 汉克 莉迪亚·罗达特-奎尔在一号线
[10:53] Hank Schrader. 我是汉克·施拉德
[10:54] How can I help you, Ms. Quayle? 有什么需要帮忙的 奎尔女士
[10:55] Well, this is kind of an odd, uh… 这听上去有点奇怪
[10:58] It’s just that I was in our warehouse, 当我在我们仓库里
[11:00] supervising a shipment of chemicals, 监督一批化学用品的装卸的时候
[11:01] when I noticed a device 我发现有个小装置
[11:04] on the bottom of one of our barrels of methylamine. 附着在我们的一桶甲胺桶底
[11:07] – A device? – Yeah. I-I guess you’d call it that. -一个装置 -是的 你应该可以这么叫
[11:10] I’m certenly no expert, 我不是这方面的专家
[11:12] but it– it looks to me like some kind of a– 但是那东西看起来像是
[11:16] a tracking device or– or a G.P.S. 某种追踪或定位装置
[11:19] Huh. So I was just wondering 所以我想问问
[11:21] If maybe your people put it there. 是不是你们的人放的
[11:24] Not that it’s any my business but the last thing I wanna do 虽然不关我的事 但我可不想
[11:27] is interfer with a law enforcement operation or a sting… 妨碍到你们的执法行动或者说是布下的陷阱
[11:31] or whatever you call it. 或者是其他的事情
[11:34] So, I don’t know. 所以 不知道
[11:36] Maybe you could give me some guidance? 你能不能告诉我该怎么做
[11:39] Well, I tell you what. 这样吧
[11:41] Set that barrel aside for me, if you would, 你先把那桶放在一边
[11:43] and I’ll look into it and get back to you. 我查一下 然后给你答复
[11:46] And in the meantime, mum’s the word, all right? 同时 这事不要告诉别人 好吗
[11:49] Yeah. All right. Sure thing. 好 没问题
[11:51] Okay, great. Thanks for the call, ms. Quayle. 好 谢谢你打来 奎尔小姐
[11:53] Bye-bye. 再见
[12:02] Hey, Gomie, come here, would ya? 格米 进来一下
[12:05] – Yeah? – Hey, man. -什么事 -哥们儿
[12:07] You don’t know anything about G.P.S. Trackers 你知不知道关于甲胺桶下面
[12:08] on a methylamine barrel, do you? 的定位追踪装置的事
[12:10] Madrigal Houston I’m talking about. 我是说牧歌电气休斯顿分公司
[12:12] No. Nobody from my team planted anything. Why? 不知道 不是我的人干的 怎么
[12:15] Oh, I don’t know. I figured as much. 没什么 我猜也是
[12:18] All right. Thanks. 好了 谢谢
[12:22] I know what you thinking, but I didn’t do it. 我知道你在想什么 但是不是我
[12:24] I’m telling you, I didn’t plant that thing. 听我说 真的不是我干的
[12:26] Shut up. 闭嘴
[12:28] And there you have it, like I said. 现在你们明白了吧 和我说的一样
[12:30] All right. So now what? 好吧 那现在怎么办
[12:32] It’s not the D.E.A.’s, 既然不是缉毒局干的
[12:34] so Schrader’s probably thinking some crew planted it, 施拉德肯定会怀疑是里面的员工干的
[12:36] looking for a weak spot pull a heist. 准备找个机会实施抢劫
[12:38] He’s gonna send a team over to that warehouse. 他会派一队人去仓库
[12:41] He’s gonna wire it out the wazoo– 他会把那里严密监控起来
[12:43] Bugs, cameras, the whole nine yards. 窃听器和摄像头 应有尽有
[12:45] So the warehouse is too hot. 所以仓库已经不安全了
[12:46] Her supply is useless to us now. 她对我们已经没有用处了
[12:49] It depends on how fast Schrader can get his guys there. 那取决于施拉德的人多久能过去
[12:52] We’re 900 miles closer, after all. 我们比他们近了900英里
[12:55] I say we keep listening, suss out how much time we have. 我建议继续监听 看看我们有多少时间
[12:59] If it’s at least 12 hours, then we head down there, 如果超过12小时 我们就过去
[13:01] use her security code to gain access, 用她的安全密码开门
[13:03] and we take every barrel we can get our hands on. 然后能拿多少就拿多少
[13:05] Haul can only take six or seven before the suspension gives out. 拖车一次最多只能装6到7桶
[13:09] It’s a stopgap. 这是个权宜之计
[13:10] But right now, it’s the best we can do. 目前为止也没有更好的办法了
[13:14] Well, what about her? 那她怎么办
[13:19] You two drive the barrels back tonight. 你们两个今晚把东西运回去
[13:23] I’ll deal with her. 她由我来处理
[13:24] No! No, no, no. You’re making a mistake. 不 不 你们错了
[13:27] This– this was not me! I swear to god I didn’t do it! 不是我干的 我发誓 真的不是
[13:30] I don’t know, man. It sounds like she’s telling the truth to me. 听起来她不像撒谎的样子
[13:33] She has a gun to her head, kid. 她现在被枪指着脑袋
[13:36] Everyone sounds like meryl streep with a gun to their head. 任何人在这种情况下听起来都很无辜
[13:39] I’m sorry, Jesse. 对不起 杰西
[13:41] You’re the one who wanted to put it up to a vote. 是你提出要投票决定的
[13:44] It’s two against one. 现在是2比1了
[13:48] No! You can’t kill me! Come on! 不 你们不能杀我 拜托
[13:51] I swear I didn’t do anything! 我发誓我什么的没做
[13:54] Hey, Janice, give me doughty in the Houston office, will you? 詹尼斯 帮我接休斯顿办公室的多蒂
[13:57] You got it. 好的
[14:06] He’s on the line. 通了
[14:08] Hey, Erol. Please tell me you guys 喂 埃罗 别告诉我
[14:10] didn’t do something as lame brained 你们脑残到
[14:11] as put a G.P.S. Tracker on the outside 干出把定位追踪装置放在
[14:13] of a barrel of methylamine– 甲胺桶外面这样的事
[14:16] one earmarked for the Madrigal warehouse in Houston. 还是在休斯顿的牧歌电气仓库里的甲胺桶
[14:18] Uh, who’s asking? Did someone find them? 谁说的 有人发现了吗
[14:23] Jesus. Are you shitting me? 老天 你开玩笑呢吧
[14:24] Since when do you put a G.P.S. 从什么时候开始
[14:25] tracker on the outside of a barrel? 你们把定位追踪装置安在桶外面了
[14:27] We didn’t have time to go in there 我们没时间穿着防化服进去
[14:28] with hazard suits, Hank. 装在桶里面 汉克
[14:29] They were about to ship. 他们马上就要发货了
[14:31] We epoxied them to the botton. They were well hidden. I just.. 我们都装在桶底了 藏得很好
[14:33] Oh, really? Well,not well hidden enough. 真的么 可惜藏得还是不够好
[14:36] How many barrels you tag? 你们装了多少桶
[14:37] All of them. All the ones 全部
[14:39] that were headed to the warehouse, anyway. 所有在仓库里的都装了
[14:41] Christ. All right. Sit tight. 天呐 好吧 稳住神
[14:44] Let me figure out how to play this, 我来想办法
[14:45] next time communication first, all right? 下次记得先通知我们 知道了吗
[14:48] Yeah, I… i’m sorry about that. 好 很抱歉
[14:50] Asshole. 混蛋
[14:56] Aside…aside from the fact 先不说
[14:58] that we almost killed this woman, 我们差点错杀了这个女人
[14:59] all of those barrel are already marked. 最重要的是所有的甲胺都被标记了
[15:02] We solve the problem we can. 我们只是尽力解决问题罢了
[15:04] This has not changed the equation one iota for her. 即使是这样她还是该死
[15:07] Oh, come on! You are not seriously still considering killing me? 拜托 你不会还在考虑杀掉我吧
[15:11] I saved you! If it weren’t for me, 我救了你们 要不是我
[15:13] we’d all be in jail right now! 我们现在都进监狱了
[15:15] I hate to say it, but she’s– she’s right, Mike. 我不得不承认她是对的 麦克
[15:18] She saved our asses by finding that thing. 她发现那个东西救了我们
[15:22] She was saving herself. She’s a loose cannon. 她是在救她自己 她已经失去控制了
[15:25] I am telling you, she will turn a gun or a badge on us 我告诉你 她只要一有机会
[15:27] the first chance she gets. 就会出卖我们
[15:30] The woman 那女人
[15:31] put a hit out on me. 之前买凶杀我
[15:36] Seriously? 真的吗
[15:38] Wait. A hit? 什么 买凶
[15:39] What? Like the mafia? 黑道那种吗
[15:43] Like the mafia. 黑道那种
[15:45] Hey! You still need methylamine, don’t you? Right? 你还需要甲胺 对吧
[15:48] You wanna talk methylamine? 你想要甲胺的话
[15:50] Then tell your partner to stop threatening me, 就叫你的同伴不要再威胁我
[15:53] and let’s talk. 然后我们谈谈
[15:54] Talk about what? You heard. 谈什么 你也听见了
[15:56] You can’t even get us a single barrel. 你现在一桶都搞不到了
[15:58] Who said anything about barrels? 谁说成桶的了
[16:00] I’m talking about an ocean of the stuff. 我是说无穷无尽的甲胺
[16:13] Just give him a minute, would you? 你就给他点时间吧 行吗
[16:16] Trust him. 相信他
[16:18] “Trust him.” “相信他”
[16:24] Okay. So, let’s hear it. 好了 说吧
[16:27] Not without a guarantee that once I tell you how to get what you want, 除非你保证我告诉你之后
[16:30] I won’t be killed anyway. 你们不会杀了我
[16:32] – Fine. You have my word. – Not good enough. -好 我答应你 -这样不行
[16:35] Look, lady– 听着 女士
[16:36] Do you have children? 你有孩子吗
[16:38] That has nothing to do with this. 和这事没关系
[16:40] It’s not a trick question. Why don’t you just answer it? 我又不是套你话 回答就是了
[16:44] Yes, I have children. So what? 我有孩子 所以呢
[16:47] You think that somehow because we’re both parents 你以为因为我们都身为父母
[16:49] that I won’t let my partner do what’s necessary? 我就不会让我同伴杀了你吗
[16:51] – Swear on their lives. – Oh, what? -用他们的生命发誓 -什么
[16:53] Swear on your children’s lives 用你孩子的生命发誓
[16:55] that I won’t be harmed. 我的生命不会受到威胁
[16:56] Otherwise, how can I trust you? 不然我怎么能相信你
[16:58] Look, you’re a smart businesswoman. 听着 你是个有商业头脑的聪明女人
[17:02] You understand the concept of leverage. 你知道该怎么谈条件
[17:04] Please don’t patronize me. I hate that. 别奉承我 我不喜欢这样
[17:05] You have none. 你没资格谈条件
[17:11] But trust has to work both ways, Lydia. 信任是相互的 莉迪亚
[17:16] Is it true that you put a hit out on Mike? 你买凶杀麦克的事是真的吗
[17:23] – Yes. – why? -是真的 -为什么
[17:25] I’m scared. 我很害怕
[17:27] Of Mike? 怕麦克
[17:28] Not at first. 一开始不是
[17:30] There are men who used 有几个古斯·福林的手下
[17:31] to work with Gus Fring in custody right now. 现在被抓起来了
[17:33] Nine of them. They know everything about me. Everything. 九个人 他们知道所有关于我的事
[17:36] Some of them even know about you, 有几个甚至还知道你
[17:37] assuming you’re the master chemist 你应该就是毒师吧
[17:39] They’re always talking about. 他们常常提起你
[17:42] And if it’s these nine that you’re worried about, 如果你是担心那九个人
[17:46] why put the hit on Mike? 干嘛要买凶杀麦克
[17:47] I had no choice. I’m not going to prison 我别无选择 我不能进监狱
[17:50] and have my daughter raised in some horrible group home. 害我孩子被送去那些恐怖的寄养家庭
[17:51] Do you have any idea, what those places like. 你能想象得到那些地方是什么样子吗
[17:55] I gave him a list of names, 我给了他一个单子
[17:57] but instead of handling it, he’s protecting them. 他非但不想了结他们 还保护他们
[17:59] So I hired someone else. At that point, 所以我只能找别人 那种情况下
[18:01] there was no option but to add Mike to the list. 我没有办法 只能把他的名字也加进去
[18:08] This ocean of methylamine 你说你能弄到的
[18:11] that you claim you can get your hands on, 这一大批甲胺
[18:16] how much are we talking about, literally? 到底是多少
[18:19] How does 24,000 gallons sound? 24000加仑你觉得怎么样
[18:25] Once a week, on a wednesday, 每周三
[18:27] a freight train leaves the port of long beach 一辆货运火车载满化学原料
[18:30] loaded with industrial chemicals. 从长滩的港口出发
[18:32] There’s always at least one tanker car full of methylamine, 每次至少有一个油罐装满
[18:35] which we import from a manufacturer in Guangzhou. 我们从广州进口的甲胺
[18:37] The train travels east through Arizona, 车向东走穿过亚利桑那
[18:40] stops at a rail yard outside Flagstaff 停在旗杆市的火车站
[18:42] where it gets broken down and rebuilt. 在那里卸货 装货
[18:44] But the methylamine always moves on, 但甲胺是要运到
[18:46] destined for our pesticide concerns in Texas and Oklahoma. 德克萨斯和俄克拉荷马
[18:49] Whice means that it passes right throught your home state. 所以会穿过你所在的州
[18:51] There’s a remote three-mile stretch here, in Mckinley County. 在要绕道三英里远外的麦金利县
[18:57] That’s where you do it. 你们就在这里下手
[19:00] That’s where we do what, exactly? 下手 下什么手
[19:03] Get your methylamine. 拿你们的甲胺
[19:04] Like, rob it? 抢吗
[19:06] Like Jesse James? 像杰西·詹姆斯演的那样
[19:07] You want the stuff? 你不是需要甲胺么
[19:08] I’m offering you enough to fill a swimming pool. 我给你说这个办法可以弄一泳池
[19:10] You are offering us a quick trip to prison. 按你说的做我们就要吃牢饭了
[19:13] That’s what I’m hearing. 我看你就这意思
[19:14] Stopping a train, post 9/11? 在后911时代拦截火车
[19:16] You have any idea how many alarms 你知道在这里和华盛顿
[19:19] that’s gonna set off between here and D.C.? 我们会惊动多少部门吗
[19:21] None, if you do it right here. 如果在这里干 就不会
[19:24] If a freight train is stopped in transit 如果货运列车中途停下
[19:25] anywhere other than the usual yards or depots– 没有到达货场或仓库
[19:27] Absolutely, a signal will automatically alarm 没错 是会触发自动警报
[19:30] the F.R.A. And the T.S.A. Surface Division 联邦铁路局 国土安全部下属
[19:32] at the Department of Homeland Security. 运输安全局都会收到信号
[19:33] But what you don’t know, and I do, 但你们不知道而我却知道的
[19:35] because my job requires me 因为工作需要
[19:36] to keep track of my buyers’ shipments– 我知道买家的出货时间
[19:39] This is dark territory. 这一片是黑色地带
[19:41] -What’s that? -Train-speak for an area of no contact. -什么意思 -无法对外联络
[19:44] It’s a dead zone. 就是信号盲区
[19:46] No automated supervision system, 自动监督系统无效
[19:47] no alarms, no contact with control. 没有警报 无法和控制中心联络
[19:50] What about cell phones? 那么手机呢
[19:52] – Crew could just call the cops. – No cellular either. -他们可以直接报警 -也没手机信号
[19:54] I’m telling you, it’s the perfect place. 我保证 这是完美的地点
[19:58] You’d have time enough to stop the train, 你有足够时间拦住火车
[20:00] siphon off as much methylamine as you can carry, 能带走多少甲胺就带走多少
[20:02] and get away before the police– 在警察发现前离开…
[20:04] Wait a minute. Wait a minute. 等等 等等
[20:05] Assuming we can stop a moving train, 就算我们能拦住火车
[20:09] how do we know we have the right one? 我们怎么知道哪个才是对的
[20:10] And which tanker car is which? 我们怎么区分油罐车
[20:12] I can’t believe that they would advertise their contents. 油罐外面又不会贴告示
[20:15] Once the train gets rebuilt in Flagstaff, 货物在旗杆市装车后
[20:17] a final manifest gets uploaded to my company’s server. 一份载货单会上传到我们公司的服务器
[20:20] I’ll have it for you sometime between midnight and 2:00 A.M. 我会在午夜到凌晨两点之间报告你
[20:23] That’ll give you at least six hours of lead time. 这会给你至少六个小时准备时间
[20:27] Keep in mind, 别忘了
[20:28] I’m taking a huge risk supplying this information. 提供这情报我冒了很大风险
[20:31] I expect to be paid. 我希望能得到报酬
[20:36] W-we can talk percentages later. 分多少可以今后再谈
[20:38] You know what this means, don’t you? 你知道这意味着什么吧
[20:40] We’ve gotta off the crew. 我们必须干掉车上的人
[20:42] How do you figure? 为什么
[20:43] Well, if we don’t, the engineer’s gonna call the cops 如果不干掉 他们一离开盲区
[20:46] as soon as he gets out of the dead zone. 工程师就会打电话报警
[20:47] It’s only three miles long. 那段距离只有三英里
[20:49] But we’re way out in the boonies. 但我们早逃到野外了
[20:50] I don’t care if it’s in the gobi desert. 就算是逃到戈壁沙滩也没用
[20:52] Once they get word, 他们一旦收到警报
[20:53] the F.B.I. And Homeland Security 联邦调查局 国土安全局
[20:55] are gonna swoop down with choppers on us 会以迅雷不及掩耳之势
[20:57] so fast it’ll make our heads spin. 抓住我们
[20:59] And there’s no hiding in that open country. 而且空旷地区根本无法躲藏
[21:01] – How many in the crew? – Just two– -火车上有几人 -只有两个
[21:03] An engineer and a conductor. 一个工程师 一个车长
[21:05] Assuming there are no security guards. 假设没有安保人员
[21:07] No guards. It’s not like we’re carrying nuclear warheads. 确实没有 又不是运送核弹头
[21:10] Wait. Two guys. 等等 就两个人
[21:12] Can’t we just tie them up or something? 我们不能把他们绑起来吗
[21:14] And then what? Even if we wear a mask, 然后呢 就算我们带着面具
[21:17] we’re leaving two witnesses behind. 还是会留下两个目击者
[21:19] Bottom line, 底线是
[21:21] I have done this long enough to know 我做这行很久了
[21:23] that there are two kinds of heists: 抢劫只分两种
[21:26] those where the guys get away with it 一种是成功的
[21:29] and those that leave witnesses. 一种留下目击者的
[21:32] Give me a break. 得了吧
[21:34] You guys were gonna murder me. 你们刚才还想杀我呢
[21:36] I thought you were professionals. 我还以为你们很专业呢
[21:41] Can you say “A.S.A.C.”? 你能说”副主管”吗
[21:44] “Aaay-sac.” Can you say that? “副主管” 你能说出来吗
[21:46] Say, “A.S.A.C. Schrader.” 说”副主管施拉德”
[21:49] If those turn out to be her first words, 如果那是她说的第一句话
[21:51] I will beat you with my shoe. 我会用鞋扁你的
[21:53] Don’t listen to him, Holly. 别听他的 霍莉
[21:55] Aw, I’m just telling it like it is, babe. 我给你说的都是实话 宝贝
[21:57] Boss man. I’m the boss man. 老大 我是老大
[21:59] Say, “Boss man.” 说”老大”
[22:02] Am I the boss man? I’m the boss. 我是不是老大 我就是老大
[22:05] Hey, that better be something from a boob 那最好是牛奶
[22:06] instead of some fake soy crap. 而不是什么豆奶
[22:08] – Yeah, yeah. – My little girl– -是啦 -小宝贝
[22:11] you little girl. Oh. Deserve the real McCoy. 小宝贝应该喝真的牛奶
[22:14] Oh, no. See? Okay. 你不想喝 好吧
[22:16] She doesn’t want it. No, she wants me. 她不要牛奶 她要我
[22:18] She wants me. 她要我
[22:22] Yeah, my little girl, ’cause I’m not giving her back. 是的 小可爱 我不会把她还回去的
[22:26] Yeah, I know. 是啊 我懂
[22:28] What about emo McGee? 那个闹情绪的小子呢
[22:30] Has he come out of his room today? 他今天出过房间没有
[22:31] Barely. 几乎没有
[22:33] When he does, he barely talks. 就算出来也不太说话
[22:34] Yeah, well, what do you expect, you know? 是啊 可你有什么办法呢
[22:37] His parents treat him like he’s a baby there. 他父母还把他当小孩对待
[22:48] Flynn, do you want me to heat up some of that lasagna 弗林 要我帮你热热千层面
[22:52] To hold you over till dinner? 晚饭前垫饥么
[22:53] No. 不用
[22:54] Hey, I picked up Heat on blu-ray. 我买了《盗火线》的蓝光碟
[22:57] Wanna watch it with me later? 一会儿一起看吧
[22:59] No. 不了
[23:00] And you can keep talking about me now. 你们可以继续在背后谈论我了
[23:07] Well, if no one else is gonna offer an opinion, I will. 要是你们不说 那我来提议
[23:10] We do it the old-fashioned way. 我们用最传统的方法
[23:12] We hit skid row, the crystal palace, 我们去贫民窟 毒窑子
[23:14] all the halfway houses, 还有各种小旅馆
[23:16] scrounge up about a dozen skells, 找一帮流浪汉
[23:18] and put them to work smurfing cold pills. 让他们去买感冒药
[23:20] You mean switch back to a pseudo cook. 你是说转回替代品制毒吗
[23:22] You’re the chemist. Admittedly, 你是制毒师 毫无疑问
[23:24] it’s gonna cut down on our output. 这会让产量减少
[23:26] Like a factor of four or five. 会减少四五倍产量
[23:28] It also means that we will eat $80,000 而且我们刚在新制毒装备上
[23:32] we just invested in our new lab equipment, 花的八万美元也会白费
[23:34] which is only good for a P2P cook. 新装备只能用甲胺制毒
[23:37] You know, I don’t have to do the math to know 不用算也知道
[23:39] that we’d be making a fraction of the profit. 利润会少得多
[23:42] And making less money is better than making nothing. 但赚的少总比不赚好
[23:46] Oh, yeah, Mike? Well, why don’t you tell us why? 是么麦克 你怎么不向我们解释一下
[23:49] Why is making nothing 为什么不能
[23:51] not an option? 直接不赚了
[23:53] – Walter– – let me tell you why. -沃尔特 -我告诉你为什么
[23:54] It’s because of your nine guys in lockup, right? 因为你的九个手下都被监禁了
[23:57] You broke it, you pay for it. 这是你捅的篓子 你来负责
[24:00] And we’ve talked about this plenty already. 而且这事我们说过很多次了
[24:01] Well, maybe we better talk about it a little more, 也许我们应该再说说
[24:03] because what it sounds like you’re telling me, Mike, 因为你的意思似乎是
[24:05] is that from now on, 从现在开始
[24:07] we have no choice but to do this piddling pseudo cook 我们只能用卑微的替代品制毒
[24:10] so that we can pay back your guys. 赚钱封住你手下的口
[24:12] Or else what? Or else they’re 如果不这样做
[24:13] gonna rat on us, and we end up in prison. 他们会揭发我们 让我们会坐牢
[24:15] Yeah? 也许是的
[24:16] And it sounds like what you’re telling me, Walter, 而你听上去好像是要告诉我 沃尔特
[24:19] Is that you wanna do this heist, 你很想实施这桩抢劫
[24:22] even if it means killing a couple of innocent men. 哪怕这意味着杀死无辜的人
[24:25] That what you want? 你想那样吗
[24:27] You know, I don’t know why 我不知道你为何
[24:29] you insist on putting words in my mouth here. 总是胡乱揣测我的意思
[24:31] What if we can rip off that train, 如果我们只劫不抢
[24:33] and no one ever knows it got robbed? 做的神不知鬼不觉呢
[24:52] Maybe… 也许
[24:58] Just maybe. 也许真能成功
[25:12] It’ll come from that direction. 车从那个方向来
[25:41] 775… 235米…
[25:47] 800… 245米…
[25:52] 814. 250米
[25:58] Wow. Wait a minute. 等等
[26:06] It’s perfect! Yeah, we do it here. 太完美了 我们就在这里做
[26:12] We do it right here. 就是这里
[26:27] How we looking, Mike? 情况如何 麦克
[26:35] All clear. 一切正常
[26:37] Copy that. 收到
[26:45] Go down, go down. 放下 放下
[26:49] All right. 好了
[26:49] That’s good, Fernando. 很好 费尔南多
[27:07] All right. 好的
[27:10] This one. 这个
[27:18] – You good? – Yeah. -好了吗 -好了
[27:23] – What’s your name again? – Todd. -你叫什么来着 -托德
[27:25] Todd, on the day, 托德 到时候
[27:28] Are you gonna be able to make this climb? 你能爬上去吗
[27:29] Yes, sir. I’ll be ready. 是的先生 我会准备好的
[27:32] All right. 好的
[27:34] You mind if I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[27:36] No. Go ahead. 可以 问吧
[27:37] Well, I get why we want the tank for the methylamine. 我知道一个罐子用来装甲胺
[27:39] But why this other one for the water? 但为什么给这个罐子装水
[27:44] Jesse, it’s your idea. 杰西 这是你的主意
[27:46] You wanna fill him in? 你要不要给他解释一下
[27:48] It’s all about the weight, yo. 因为重量问题
[27:51] The tanker we’re gonna hit– 我们要劫的油罐车
[27:52] it gets weighed once when it gets loaded in Long Beach, 在长滩市装货和德克萨斯州卸货时
[27:55] and then again when it’s unloaded in Texas. 都会被称重
[27:58] If the weights don’t match, 如果前后重量不一
[28:00] The train company’s gonna know it got robbed. 列车公司就会知道自己被劫了
[28:02] Okay. 好的
[28:04] Boosting methylamine from a train is, like, a major rap. 从火车上偷甲胺 这是很重的罪
[28:07] The point is, no one other than us 所以除了我们以外
[28:10] can ever know that this robbery went down. 任何人都不能知道这次行动
[28:13] Nobody. 任何人
[28:15] You got it? 懂吗
[28:18] Yeah. Absolutely. 我懂 当然
[28:21] Are you sure? 你确定
[28:23] Yes, sir. 是的 先生
[28:24] With all that said, 说了这么多
[28:26] The whole thing relies on us, 一切都靠我们自己
[28:29] replacing the weight of methylamine we steal 把偷走的甲胺
[28:31] with the same weight in water. 换成等重量的水
[28:32] Right on. So they’ll never know we hit them. Cool. 很好 他们根本不会知道中了招 厉害
[28:35] Aqueous methylamine is water-based, 甲胺水溶液属水基物质
[28:37] yet it weighs slightly less than water. 比水稍轻
[28:39] So, we will be removing 所以我们
[28:41] a thousand gallons of methylamine from the tanker car, 从罐车里抽走1000加仑甲胺
[28:44] but replacing it with about nine-tenths of that volume in water, 但只能回灌大约90%的水
[28:49] which comes to 900.24 gallons. 具体就是900.24加仑
[28:53] Actually, Jesse, 这样吧 杰西
[28:55] let’s make that an even 920 我们就灌回整920加仑
[28:57] to account for spillage and whatever will remain in the hose. 得考虑溢出和管中的残留
[29:00] How we doing, by the way? 现在多少了
[29:02] Uh, 850. 850加仑
[29:04] – We’re almost there. – All right. -快够了 -不错
[29:06] But won’t they figure out they got robbed anyway 可甲胺被兑了水
[29:08] on account of getting watered-down methylamine? 他们不就知道被盗了吗
[29:10] Well, out of 24,000 gallons, 一共24000加仑
[29:12] it’ll only amount to about four percent dilution, so… 大概也就会被稀释4%
[29:17] but, yes, you’er right. They will notice. 不过你说的对 他们确实会发现
[29:20] At which point, they will blame China 真发现了 他们只会埋怨中国
[29:24] for sending a marginally weaker batch. 说他们发的货 品质不够
[29:28] Damn, you guys thought of everything. 靠 你们做事滴水不漏啊
[29:40] Flynn… 弗林
[29:42] Flynn, open the door. 弗林 开开门
[29:45] Just come out and talk to me. 出来和我说句话
[29:47] I’m staying. That’s all I have to say. 我不走 我只说这一句
[29:56] What’s going on? 怎么回事
[29:57] You got what you wanted, that’s what. 如你愿了 还能怎么
[30:00] Congratulations. 恭喜你
[30:15] It’s me, open up. 是我 开门
[30:20] Come on, Junior. I’m not gonna ask twice. 快点 儿子 别让我说第二遍
[30:24] What? 干嘛
[30:25] You know what. 你清楚
[30:27] Are you seriously kicking me out of my own house? 你真要把我踢出家门啊
[30:30] Are you seriously doing that? 你真要这样吗
[30:32] We are not kicking you out of anywhere, son. 我们不是踢你出去 儿子
[30:34] We love you. 我们爱你
[30:35] And this is your house as much as it is ours. 这家不光是我们的 也是你的
[30:38] But your mom and I need some time alone, and you know that. 不过我和你妈得单独待一段 这你也懂
[30:41] We explained that to you. 我们向你解释过了
[30:42] You havn’t expained jack-shit. 你解释个鬼了
[30:44] You want me out? Explain to me why. 你想赶我走 就解释清楚
[30:47] Why do I have to go to uncle Hank’s? 我干嘛非得去汉克姨夫家
[30:49] Give me the exact reason, or I’m not going anywhere. 不和我说清楚 我哪儿也不去
[30:54] This is not gonna be a debate. 这事没得商量
[30:56] What’s going on? 怎么回事
[30:57] Why can’t anybody tell me anything? 怎么你们什么都不告诉我
[31:00] I want one good reason. 我要知道到底为什么
[31:04] Because we’re your parents, and you’re our child. 因为我们是父母 你是孩子
[31:08] That’s reason enough. Now, please, do as I ask. 说明白了吧 现在照我说的去做
[31:13] Now. 马上
[31:19] It’ll pass. He’ll understand. 会过去的 他会理解的
[31:20] Don’t start, Walt. 少来这套 沃尔特
[31:23] I won’t change my mind about you. 我对你已经死心了
[31:26] Ever. 彻底死了
[31:28] Well, I don’t accept that. You’re my wife. 这可不行 你是我老婆
[31:31] I’m not your wife, I’m your hostage. 我不是你老婆 是你的人质
[31:35] But since you insist on keeping me imprisoned, 既然你非要死死困着我
[31:39] I’ll make you a deal. 我从了便罢
[31:40] I will laundry your money. I’ll keep your secrets. 我帮你洗钱 替你保守秘密
[31:45] But the kids will stay at Hank and Marie’s, 可孩子们得待在汉克和玛丽那里
[31:48] Where they have a chance of being safe. 好歹在那儿能保证安全
[31:52] Think you’ve seen too many movies. 我看你是电影看多了
[31:56] Our children are not in danger. 孩子们毫无危险
[31:59] Just a couple of days ago, 几天前你还说
[32:01] you told me that a man held a gun to your head. 说有人拿枪指着你的头
[32:04] You said it like it was a point of pride. 你说起来还一副满不在乎
[32:07] There’s nothing you can say that’ll convince me 你说什么都别想让我相信
[32:09] there won’t be someday that some body will knock on that door, 某天就不会有人闯上门来
[32:12] looking to harm you or me or all of us. 来害你 害我 害我们全家
[32:16] And when that day comes, the children cannot be here. 等到了那一天 孩子们可不能在这里
[32:22] You agree to that, 你要是答应这个
[32:25] and I will be whatever kind of partner you want me to be. 你想让我做什么都可以
[32:43] Okay. 好吧
[32:50] By the way, 还有
[32:53] you’re visiting a therapist from Rio Rancho. 你正在里奥兰珠看心理医生
[32:56] Peter. Last name– up to you. 名字是彼得 姓…你看着编吧
[33:01] Out burying bodies? 出去埋尸体了吗
[33:07] Robbing a train. 是抢火车
[33:40] Yeah? 喂
[33:41] It’s me. I’ve got it. 是我 弄到了
[33:45] Okay, Mr. White, everything’s set. 好了 怀特老师 万事俱备
[35:50] Hey, Wallace! Up ahead! 华莱士 前方有情况
[35:53] Stop the train now! 快停车
[36:16] Stop the train! 停车
[36:36] Now. Go, go, go. 快 开始行动
[37:07] Jesus. Thank god you guys weren’t asleep at the switch. 天呐 老天保佑你们还看着路
[37:10] It’d be like pancake city out here. 不然非被压成一堆废铁
[37:13] Oh, man. 伙计
[37:15] You believe this? 相信有这事吗
[37:17] I mean, shit fire and save the matches. 我都快吓死了
[37:19] Half about bump luck. 简直是中头彩
[37:22] Hey, man, I’m sorry to put you guys out like this. 伙计们 不好意思这么折腾你们
[37:25] What’s the trouble with it? 车什么情况
[37:26] No clue. I was just driving down the road. 不知道 我从路上刚开过来
[37:28] All of a sudden, the old cow just bellied up and died on me. 突然之间 这辆破车就歇在这打不着了
[37:32] Hey, either one of you guys know about engines? 你们二位懂发动机吗
[37:33] Oh, of course you do. 瞧我这问的
[37:34] That’s why they call you an engineer. Right? 火车都会开 这算点儿什么
[37:40] Think it’s, uh… 我看是
[37:43] Think it’s in there or something. 我看这里有点问题
[37:44] – You think? – Yeah. -你看 -对
[37:46] Probably a pretty good bet. 你看的还真挺准
[37:50] When was the last time you changed the oil? 你最后一次换机油是什么时候
[37:52] I don’t know, man. I just drive it. 我也不知道 我就管开
[37:56] Now. Go, go, go. 快 赶紧行动
[37:56] We’re on. 上
[39:18] – Good? – Yeah. -好了吗 -好了
[39:19] Go! 开吧
[39:46] How about this one? Hold up. 这个怎么样 抬起来
[39:47] There it is. I think this is the one. 找到了 我看就是这里
[39:48] – We good? – Yeah. -没事吧 -没事
[39:51] Hey, you wanna get in there, give it a whirl? 你上去试着发动一下
[39:54] All right. Let me give it a try. 好的 我试试去
[40:08] – Ready? – Ready. -好了吗 -好了
[40:13] Try again. 再试试
[40:18] – Nothing. – All right. Uh… -还是不行 -好吧
[40:20] Maybe if we all pushed? 要么大家一起推开
[40:23] All right. It’s worth a try. 好吧 是个办法
[40:28] You got any other ideas, you just shout them out. 你有别的办法吗 说来听听
[40:30] Not at the moment, I don’t. 不行 我没辙
[40:34] You coming? 来啊
[40:37] So far, so good. 目前一切正常
[40:40] Give me a status. 你那边怎么样
[40:43] Uh, we’re at 现在300加仑
[40:44] 300 gallons and counting. 还在继续
[40:49] And water is going… 这就上水
[40:55] Now. 过去了
[40:58] Water’s going in now. We’re going with water now. 现在水泵上去了 在往回灌水
[41:11] – Good? – Yeah. -怎么样 -没问题
[41:12] All right. 好
[41:26] One, two, three. 一 二 三
[41:35] You did remember to put it in neutral, right? 你确定挂的是空档吧
[41:38] Man. Give me a little credit. 伙计 我没那么笨
[42:08] You sure you’re not out of gas? 确定不是车里没油了
[42:10] I got a full tank here. 邮箱满着呢
[42:13] Doesn’t make any sense. Everything looks good. 没道理啊 看着一切正常
[42:19] Why don’t we just keep going over it? 我们还是再查一遍吧
[42:29] Damn, buddy. Picked a hell of a place to break down. 兄弟你真行 找这么个地方抛锚
[42:31] I know, right? Crazy. 是啊 简直疯了
[42:33] Hey, you know anything about engines? 你对发动机在行吗
[42:35] Not a whole lot. I can push you off the tracks at least. 一般 不过好歹能把车推下铁轨
[42:37] Oh, gee, man, I wouldn’t want you to mess up your ride. 好老兄 我可不想把你座驾弄花了
[42:40] I’ll go slow. Won’t get a scratch. 我慢慢顶 蹭不坏的
[42:42] You’ll screw up your nice shiny bumper. 那你这锃亮的保险杠可不保
[42:44] Hey, we’re running late because of you, buddy. 等等伙计 我们列车晚点可都因为你
[42:46] – The man said it was no problem. – Yeah. Come on already. -人家都说了没问题 -对啊 来都来了
[42:48] And thank you, by the way. 真得谢谢你啊
[42:50] Yeah, yeah. Absolutely, pal. Thanks. 也是 没错 谢了哥们
[43:17] Jesus. Walter, We’ve got a good Samaritan on the scene. 坏了 沃尔特 杀出个活雷锋来
[43:20] You pull your guys off that train right now. 马上把人从火车上撤下来
[43:23] We’re not done yet. 还没搞完呢
[43:41] The track is clear, Walter. I said get outta there. 铁轨清好了 沃尔特 赶紧离开
[43:56] Thank you, mister. Much obliged. 谢谢先生 非常感谢
[43:58] Glad we could work that out for you. 很高兴能帮到你
[44:01] Yeah, no problem. 没事 没事
[44:02] You want a ride into town? 想搭个车进城吗
[44:03] Yeah. Yeah. Thanks. 好啊 太感谢了
[44:12] Walter, they are back in the locomotive. 沃尔特 他们回车头了
[44:15] If you do not abort right now, 现在你还不停手的话
[44:17] you are gonna get us all busted. 我们全都完蛋了
[44:30] – Ready? – Yeah. -好了吗 -好了
[44:36] Mr. White… 怀特老师
[44:45] Hold it! Hold it steady! 等等 再坚持一下
[44:51] Now! 好了
[44:56] Close it up! Close it up! 关闸 关闸门
[45:40] Todd! 托德
[45:41] Get off! Get off! 跳 快跳
[46:18] Yeah, bitch. 真他妈牛逼
[46:20] – We did it. – Oh, yeah! -搞定了 -牛逼
[46:22] Oh, my– 我了个…
[46:25] Oh, yeah! 太牛逼了
[47:06] No! No! 不 不
[47:10] No. 不
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme