Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:06] What did you say to Gus? 你对古斯说了什么
[01:07] Because he’s on to us. Yeah. 他察觉到我们的行动了 没错
[01:09] I didn’t say Jack. What do you mean he’s on to us? 我什么都没说 你说察觉是什么意思
[01:11] He’s walking to his car. Then suddenly he isn’t. 他当时正朝着车走去 突然就停住了
[01:14] What, does he have some kind of sixth sense? 莫非他有什么第六感不成
[01:16] Jesus, what did you say to him? 老天 你对他说了什么
[01:18] Could I ask my own question right now, at this point? 现在能让我问个问题吗
[01:22] Did you just bring a bomb into a hospital? 你是不是把炸弹带进医院来了
[01:25] What? Was I supposed to leave it on his car? 怎么 我怎么能把它留在车底下
[01:28] What, you’re supposed to bring it into a hospital? 那你就能把它带进医院 是吗
[01:31] Oh, my God. 我的天
[01:32] Look. 听着
[01:34] Where can we find Gus? Name a place. 我们在哪能找到古斯 说个地点
[01:37] Name me one place where I could surprise him, 说一个能让他出其不意
[01:40] where he won’t see me coming. 让他看不见我去找他的地方
[01:43] Because his house, the laundry, 因为他家 洗衣店
[01:46] the restaurant, the factory farm, 餐馆 工厂化农场
[01:48] they’re all wired with cameras. 都布满了摄像头
[01:50] One place. 一个地方就行
[01:52] Think. 好好想想
[01:54] Jesse, think. 杰西 好好想想
[01:55] Where is it? Where? 在哪里 会是哪
[01:57] Because if you can’t tell me, 因为如果你想不出来
[01:59] we are dead. 我们就死定了
[02:11] Jesse. 杰西
[02:13] I don’t– I don’t know. 我不 我不知道
[02:16] Well, maybe– 也许…
[02:18] Excuse me. Jesse Pinkman? 打扰了 是杰西·平克曼吗
[02:21] Uh, yeah. 是我
[02:21] Hi. Detective Kalanchoe. 你好 我是克莱桥警探
[02:24] This is Detective Munn, Albuquerque Police. 这位是穆恩警探 阿尔布开克警署的
[02:26] We were wondering if we could have a few minutes of your time, 我们想知道能否耽误你一点时间
[02:29] maybe go someplace and talk. 找个地方聊一聊
[02:30] About what? 聊什么
[02:31] Sorry, sir, I didn’t catch your name. 抱歉 先生 您是哪位
[02:33] About what? 聊什么
[02:34] It concerns Brock Cantillo 有关布洛克·坎蒂略
[02:36] and a statement you made to his mother. 以及你对他母亲说的一番话
[02:38] How about you come with us? 您何不跟我们走一趟
[02:40] We just want to clear a few things up. No big deal. 我们只是想了解些情况 不必紧张
[03:20] Am I under arrest? 我被捕了吗
[03:22] No, you’re not under arrest. 不 你没被捕
[03:24] We’re just talking. 我们就是聊聊
[03:25] So if I get tired of talking, 那如果我聊烦了
[03:27] want to get up and leave– 想要起身走人呢
[03:29] We’d prefer you didn’t. 我们希望你不要这样
[03:32] You’d prefer, so– 你们希望
[03:33] Jesse, why did you tell Brock’s mom 杰西 你为什么告诉布洛克的妈妈
[03:35] that the boy had been poisoned? 那个孩子是被下毒了
[03:38] Look, I think this has been, you know, 我想这件事是…
[03:43] uh, what do you call it? 你们怎么说来着
[03:45] Overblown, because all I basically said was 是夸大其辞 因为我的原话是
[03:48] “Have the doctors thought maybe Brock got poisoned?” “医生有没有想过 布洛克可能是中毒”
[03:52] You know, in a cover-all-bases kind of sense. 基于全方面考虑的话
[03:54] Yeah. No, I’m sure they appreciated that, 当然 我肯定他们很感激
[03:57] you helping them out like that, 你帮他们脱离困境
[03:59] especially with how specific you were and all. 尤其是如此明确地指出了病因
[04:01] Ricin. Wow. 蓖麻毒素 真厉害
[04:03] Yeah, ricin– that’s definitely a big one. 是啊 蓖麻毒素 这可非同一般
[04:05] You don’t see that every day, 可不常见
[04:06] so when doctors, they hear that, 所以当医生们听说这个
[04:08] they take it very seriously, 他们高度重视起来
[04:10] as do we, 我们也是
[04:12] as does the FBI. 联调局的人也是
[04:14] Okay. 好吧
[04:15] And nice, you trying to help out like that and all, 不过挺好 你那样尽全力救助
[04:18] you know, professional courtesy, 很具职业素养
[04:20] sharing your expertise. 分享你的专业知识
[04:22] I ain’t go no expertise. 我没什么专业的
[04:25] All right? I just, you know– 好吗 我只是…
[04:27] You just happen to guess this one rare poison 你只是恰好猜到这种罕见的毒素
[04:29] might be the thing that put this little boy in the hospital. 会是将这小男孩送进医院的病因
[04:33] And congratulations, because his doctors, 恭喜你 因为他的医生
[04:35] they’re beginning to think that you might just be right. 开始认为你可能是对的
[04:37] So why ricin? 那你为什么猜蓖麻毒素
[04:39] Jesse, how did you come up with that? 杰西 你怎么会想到那个
[04:41] Man, I think I’ve– 天 我想我是
[04:43] I don’t know. I must’ve saw it 我不清楚 一定是在《豪斯医生》
[04:44] on House or something. 之类的电视上看到的
[04:46] Yeah, you know, like House 你知道的 像《豪斯医生》
[04:47] or the Discovery Channel. 或者探索频道
[04:50] Sometimes your brain just makes these connections. 有时候你的大脑就会产生这些联想
[04:53] – Does it? – Mine does. -会吗 -我的会
[04:56] That’s interesting. 这真有趣
[04:57] Look, I’ve got to get back. 我要回去了
[05:00] But we’re still talking. 但我们还没聊完呢
[05:04] So I’m not under arrest, but I can’t leave. 那我没被捕 但也不能离开
[05:08] So, then, 那好
[05:09] I guess I should call my lawyer. Right? 我想我该叫我的律师 对吧
[05:13] We’re just having a simple conversation, Jess. 我们这只是随便聊聊 杰西
[05:17] Why can’t we keep talking, keep it light? 继续聊聊不好吗 不要那么严肃
[05:19] Man, you know how it is when the lawyers get to it. 兄弟你可知道 凡事一遇到律师
[05:22] Suddenly everything’s a big pissing match, 立刻就操蛋了
[05:25] like, every time. 一贯如此
[05:26] Adversarial. 对抗性太强
[05:27] Adversarial. Then we gotta book you, blah, blah. Right? 对抗性太强 然后我们就得控告你 等等
[05:30] I mean, you know. You’ve been around the block, Jesse. 杰西 你该知道自己是有案底的
[05:33] You’re no boy scout. 你可不是什么好苗苗
[05:37] Saul Goodman. 索尔·古德曼
[05:39] That’s my guy. 我律师
[05:41] So do I gotta call him, or do you? 是我自己打电话 还是你们打
[06:21] What the hell do you think you’re doing? 你这是搞什么
[06:23] I need Saul. I need him right now. 我要找索尔 现在就要见他
[06:25] So you break into the place. You just break in! 那你就破门而入 破门而入
[06:26] – Jesus! – You’re here, by the way. -我的老天 -可你一直在
[06:28] If you’d had bothered answering the phone or the door, 要是你能接个电话 应下门
[06:30] maybe I wouldn’t have– Forget it. 或许我就不用… 算了
[06:33] Is he here? 他在不在
[06:34] Is that a serious question? 你逗我玩呢
[06:35] Why would he be here? 他怎么会在这里
[06:37] You know where he is, don’t you? 你知道他在哪儿 是不是
[06:38] I need a number. 我需要电话号码
[06:40] Look. Let me explain something to you. 听我给你说
[06:42] – My partner and I… – Are in danger? -我的搭档和我… -有危险
[06:45] Whoop-dee-freaking-doo. 你们捅了多大的娄子
[06:46] Why do you think he’s not here? 你以为他为什么不在
[06:48] And how’s that news, exactly, 再说这有什么稀奇的
[06:50] the two of you being in danger, 你们两个做了蠢事
[06:52] after doing something idiotic? 又遇到危险
[06:54] And what gives you the right to break down my door? 谁给你权力砸破我的门
[06:57] Look, I just need a number. Okay? That’s all. 听我说 我只需要电话号码 没别的
[06:59] You are such a pain in my ass. 你真是烦死人了
[07:01] You know that? 你知道吗
[07:03] You’re the reason I’ve got to go on unemployment 因为你的缘故 我要丢了工作
[07:04] for God knows how long. 天知道什么时候能再找到
[07:06] I was at least looking forward 我本来盼着
[07:07] to getting out of here in the next half hour, 再有半小时就可以走人了
[07:09] but no! 可是没门啊
[07:10] Now I’ve got to wait around all day 现在我得在这等上一整天
[07:12] for a plate glass guy to come and fix this door, 找工人来修好这门
[07:14] and who pays for this? 谁来掏钱
[07:15] Okay, you know what? 好吧 这么着
[07:17] Here, look. I’m giving you everything, 我赔你的 我来赔
[07:19] all of it, okay? 全算我的 成不
[07:21] There’s one, two, three– 一 二 三
[07:22] Look, there’s got to be at least $1,700 there, okay? 这至少是一千七百块
[07:26] That will more than cover the cost of the door. 修门足够还有富余
[07:28] Now, I apologize profusely. 我道歉
[07:29] Please, the phone number. 求你了 告诉我号码
[07:34] Door like this is going to cost way more than 1,700. 这样的门可不是一千七百块就能修好的
[07:37] What? For a plate of glass? No. 什么 不就是玻璃门吗 怎么会
[07:39] Oh, yeah, I bet it does. 当然会 一定不止
[07:42] I bet you it winds up costing… 要我说 修这门至少得
[07:46] 20,000. 两万
[07:49] Are you insane? 你疯了吗
[07:51] Who the hell is going to charge $20,000 修一扇破玻璃门
[07:53] for a plate glass door? 谁会要价两万
[07:56] There’s no reputable vendor w– 哪有正经装修商…
[08:04] Now I’m thinking 25. 我看现在得两万五了
[08:14] I’ll be right back. 我马上回来
[09:23] Yes, Albuquerque, New Mexico. 对 新墨西哥州 阿尔布开克
[09:26] The number of Rebecca Simmons, 丽贝卡·西蒙斯的电话
[09:29] 306 Negra Arroyo Lane. 内格拉·阿罗约巷306号
[09:32] Would you connect it for me, please? 能帮我接通吗
[09:34] Thank you. 谢谢
[09:40] Becky, hi, it’s Walter White. 贝姬 我是沃尔特·怀特
[09:43] Listen, I wa– 我有…
[09:45] I’m-I’m– I’m fine. 我…很好
[09:46] I’m fine. How are you? 很好 你怎么样
[09:49] Oh, good, good. 那就好 那就好
[09:51] Yes, cats are– 对 猫嘛…
[09:53] Listen, Skyler and I are out of town. 听我说 我和斯凯勒不在城里
[09:56] We’re on our way up to Santa Fe, 我们正在去圣达菲的路上
[09:58] and Junior just told us 小沃尔特刚才说
[10:00] that he thinks he may have left the burner on, on the stove. 他好像忘记关火炉了
[10:05] Yes, God forbid there’s a fire. 对 火还着着呢
[10:09] Well, that’s– that’s why I’m calling. 所以我打电话给你
[10:11] I just wanted to ask, 想请你帮忙
[10:13] and I’m sorry to do this, 真不好意思
[10:15] but do you still have the key? 我家的钥匙你还有吗
[10:17] You do? Good. 还有 太好了
[10:18] And would you be willing to– 能不能麻烦你…
[10:21] Oh, you are a life saver. 你真是我的救星
[10:23] Thank you so much. 非常感谢
[10:25] Yes. Okay. Okay, I’ll await your call. 好的 好的 我等你电话
[10:29] Thank you so much. Bye-bye. 非常感谢 再见
[10:47] There you go. 这就对了
[12:14] Becky? 贝姬
[12:17] Oh. Oh, that’s good. 哦 那太好了
[12:20] That’s a relief. 我就放心了
[12:22] I owe you one, big time. 这次多亏你
[13:33] So how’s he doing? 他怎么样了
[13:38] Yo, you could at least say, 你们至少得给个话
[13:39] instead of being a couple of dicks about it. 别摆这副装蒜的死样子
[13:43] Jesse, if you cared at all about that little boy, 杰西 如果你对那小男孩还有一点点关心
[13:46] prove it to me. 就证明给我们看
[13:48] Tell us what you know. 把你知道的都说出来
[13:50] I told you what I know. 我都说过了
[13:51] Tell us again. 再说一次
[13:53] What are you, like– like broken records? 干什么 以为我是祥林嫂吗
[13:57] I was trying to be helpful. 我不过是想帮忙
[14:00] End of story. 没别的了
[14:03] Guess we’ll have to wait and see what the tox screen says. 看来我们得等验毒报告出来了
[14:10] Oh, look at this. Isn’t this cozy? 看看 还挺舒服的嘛
[14:11] What did you tell them? 你和他们说了什么
[14:12] I told them they were a couple of dicks. 我和他们说他们只是一群混蛋
[14:15] He’s a wordsmith. 真是文采飞扬
[14:16] Well, Detectives, 好了 警探们
[14:18] it’s been a pleasure. 谢谢你们
[14:19] Now, up you go. 现在可以走了
[14:20] Make like you’ve got manners. 礼貌点
[14:21] Make like you respect the rule of law. 表现出你们对法律的尊敬
[14:24] Au revoir, auf Wiedersehen, 再见[法语] 再见[德语]
[14:26] hasta luego, get the hell out. 再见[西语] 快滚吧
[14:29] Buh-bye. 拜拜
[14:31] That’s it. Pick it up. Follow your partner. 就是这样 别落东西 跟上你搭档
[14:33] And one, two… 限你两秒之内
[14:35] Thank you. 谢谢合作
[14:37] Christ. You two. 天呐 你们两个
[14:39] All I can say is if I ever get anal polyps, 要是我的菊花不幸生了息肉
[14:41] I’ll know what to name them. 至少我知道该给他们取什么名字
[14:43] You gonna get me out of here? 你来带我出去的
[14:45] Ah. Hm. No. 让我想想 不是的
[14:48] Not even if I could. 就算行也不让你出去
[14:50] You know, the FBI’s going to show up on this ricin thing, 听着 联邦调查局会介入调查
[14:54] and then you’re in it for the duration. 而在这段时间内 你将会被关在这
[14:58] You know, you’re a lot safer in here. 你得知道 你在这儿可安全着呢
[15:00] They just tried to get your partner in his own home. 那帮人刚还在你搭档家里守株待兔
[15:03] Jesus. 天呐
[15:05] Is he okay? 他没事吧
[15:07] Well, he’s okay like a fruit fly’s okay. 暂时没事
[15:11] We’re all on the clock here, 我们所剩的时日不多了
[15:12] and thanks for that, by the way. 这真得感谢你们
[15:14] You two want to stick your wangs in a hornet’s nest, 你们想在老虎头上扑苍蝇
[15:16] it’s a free country, 我管不了你们
[15:17] but how come I always gotta get sloppy seconds, huh? 为什么总是我来给你们擦屁股
[15:21] Have you got anything for me? 而你们为我付出了什么
[15:22] I mean, tell me I didn’t poke my head up for nothing. 别和我说这是义务劳动
[15:28] Yeah. 的确
[15:29] I’ve been thinking. 我一直在考虑
[15:32] And? 结果呢
[15:35] Casa Tranquila. 卡萨·特拉奇拉
[15:36] What’s Casa Tranquila? 卡萨·特拉奇拉是什么地方
[15:38] It’s an old folks’ home off Paseo Del Norte. 是在帕西奥·德拉诺特的一家敬老院
[15:40] Our boy tells me Fring took him there 那孩子告诉我福林把他带到那里
[15:42] to visit one of the patients, 拜访了一位病人
[15:44] someone Pinkman says you’ll definitely remember– 平克曼说这人你一定记得
[15:47] Tio Salamanca. 迪奥·塞拉曼加
[15:51] Old guy in a wheelchair. 坐轮椅的一个老头
[15:54] Um, doesn’t talk, 不会说话
[15:57] rings a bell. 只能按铃
[15:58] I don’t mean “Does that ring a bell?” 我不是说 你想到了吗
[16:01] I mean, the guy actually has to 我的意思是 那人确实只能
[16:02] – ring a bell. – I– Yes, I know. I remember. -按铃来交流 -我知道 我记得
[16:07] So what, once every blue moon, 那又怎样 每个特定时期
[16:09] Gus goes and visits an old cartel associate. 古斯都要去拜访一位前帮派成员
[16:13] That– That doesn’t help me. 那又能怎样
[16:16] I can’t very well hide out in a nursing home for six months, 我可没法在病房里躲个半年
[16:19] hoping, on the off chance, that he comes back. 抱着侥幸的心理希望他会来
[16:24] It’s not even like they’re friends. 他们貌似并不是朋友
[16:26] Pinkman said it was like he was torturing the old guy. 平克曼说看上去他在折磨这老头
[16:29] What does that mean? 此话怎讲
[16:33] He told him the last of his family was dead. 他告诉他说他的最后一个家人已经死了
[16:35] He seemed to enjoy telling him. 他似乎很幸灾乐祸
[16:37] Afterward, Pinkman asked him about it. 后来 平克曼问他为什么
[16:38] All Gus would say was that this Tio character 古斯说这个叫迪奥的人
[16:40] once murdered someone close to him. 曾经杀过一个和他关系很好的人
[16:44] Wait. Tio murdered someone close to Gus? 等等 迪奥杀了一个和他关系很好的人
[16:47] I know it sound not particularly fruitful, 我知道这并不是什么有利消息
[16:50] but, sorry, that’s all I got. 可抱歉 我只有这些信息
[16:56] They’re enemies, 他们是敌人
[16:58] not friends. 不是朋友
[17:01] Your next number in this coverall game, 你在这游戏里的下一个数字将是
[17:03] where you cover the whole shmoley, 就是你盖着施莫里的地方
[17:05] is B number 3 是B3
[17:08] like Goldilocks and the Three Bears. 就是金发女子和三头熊
[17:10] That’s number 3 in your B column, 那就是在B行里的第3个
[17:14] followed by O-74. 就在O-74后面
[17:18] That’s O-74 on the other side of your card. O-74就在你卡片的另一端
[17:26] Now we have that lucky number– B number 7. 现在我们得到了我们下一个幸运数字 B-7
[17:30] Is it lucky for you? B-7. 猜到了吗 B-7
[17:35] In the “I” Row, 2-1. 在I行 2-1
[17:40] I know you despise me, 我知道你鄙视我
[17:43] and I know how badly you want to see me dead, 我也知道你想看我死掉
[17:47] but I’m willing to bet 可我愿意打赌
[17:48] that I know a man whom you hate even more. 有一个人你肯定更加痛恨
[17:56] I am offering you an opportunity for revenge. 我提供你一个复仇的机会
[18:00] Column 4-8, the continental United States, 4-8那一块 就是美国大陆
[18:03] excluding Alaska and Hawaii. 包括阿拉斯加州和夏威夷
[18:25] Okay, I’m here. 别按了 我来了
[18:28] How you doing this morning, Mr. Salamanca? 今早过的还好吗 塞拉曼加先生
[18:30] You need something? 需要什么吗
[18:32] You need to go poopie? Huh? 想要拉粑粑吗
[18:34] Did you go poopie already? No? 拉过粑粑了吗 拉过了
[18:37] What do you need? 那你要什么
[18:39] Want me to get the board for you? 要我拿字母板过来吗
[18:41] Okay. 好的
[18:44] All right. 好了
[18:47] Okay, here we go. 好了 开始吧
[18:53] A-E-I– Row I. A-E-I I行
[18:56] I-J-K-L-M-N I-J-K-L-M-N–
[19:01] First letter– N. 第一个字母 N
[19:04] A-E… A-E–
[19:05] Row E. E这行
[19:06] E… E–
[19:07] Second letter– E. 第二个字母是E
[19:10] A-E… A-E–
[19:11] Row E. E这行
[19:13] E… E–
[19:13] Next letter– E. 下个字母还是E
[19:16] A– Row A. A… A这行
[19:18] A-B-C-D-… A-B-C-D–
[19:22] Next letter– D. 下个字母是D
[19:24] A– row A. A… A这行
[19:26] A-B-C-D-… A-B-C-D—
[19:30] Next letter– D. 下个字母… D
[19:31] A-B… A-B–
[19:33] Row E. E这行
[19:34] A… E–
[19:36] E E.
[19:37] E… E–
[19:38] Row A. A– A这行 A…
[19:40] Next letter– A. 下个字母是A
[19:42] A-E-I-O-U… A-E-I-O-U…
[19:48] I don’t think we’re finished, Mr. Salamanca. 还没做完吧 塞拉曼加先生
[19:50] A-E-I-O-U… A-E-I-O-U…
[19:55] Finish the word, Mr. Salamanca. 就这个词吗 塞拉曼加先生
[19:58] Is it “Dear”? 是”dear”吗 [要姑娘吗]
[20:02] Is it “Deal”? 是”deal”吗 [想交易吗]
[20:07] Honey, “Dea” Ain’t a word. 宝贝 “Dea”不个单词啊 [此处指毒品管制局]
[20:10] Help me out here. 拜托别折腾我了
[20:39] Hey, son, what’s up? 儿子 什么事
[20:40] When exactly are you getting here? 你到底什么时候过来啊
[20:43] Uh, just as soon as I can. 我尽快
[20:46] Look, this is a serious situation, 老爸 这可不是闹着玩儿的
[20:48] and it’s like you’re not taking it seriously 你怎么那么不当回事呢
[20:49] Give me the phone. Let me talk to him. 把电话给我 我跟他说
[20:51] No, son, I am taking it very seriously. 儿子 我很当回事
[20:53] Just give it to me, Walt. 沃尔特 赶紧把电话给我
[20:54] I’m very concerned about your Uncle Hank and his safety, 我很担心你姑父汉克的安危
[20:57] but whomever is making these threats against him, 不过不管是谁想害他
[21:01] I can assure you there’s absolutely no interest in me. 我都向你保证和我绝无牵连
[21:04] I’m not on– on anyone’s radar, 没人要算计我
[21:07] – and besides your mother and I. – Give it to me. Walter? -加上你和你妈 -给我 沃尔特
[21:10] Did you hear what he said? 听到你儿子说什么了吗
[21:11] Get over here. 赶紧过来
[21:12] No more excuses. 别找借口
[21:14] Marie, I will be there just as soon as I can. 玛丽 我会尽快过去
[21:17] – I promise. – Hold on. -我保证 -先别挂
[21:20] You want to weigh in here? 你不一起劝劝他吗
[21:21] Maybe you could talk some sense into him. 没准儿你还能劝得住
[21:23] Marie, he’ll get here when he gets here, so just… 玛丽 他该来时自然会来 所以…
[21:29] Well, I hope you sell plenty of air fresheners. 好好卖你的空气清新剂去吧
[21:31] I hope you just have a banner day over there. 最好能成为销售大王
[21:34] Okay, Walt? 沃尔特 你听着
[21:35] Don’t worry about a thing here. 这里的事用不着你管
[21:37] Goodbye. 挂了
[21:39] And thank you 也谢谢您
[21:41] for all of your help. “鼎力”支持
[21:53] Anything? 有情况吗
[22:11] – Hi, everyone. – Hi, Steve. -大家好 -你好 史蒂夫
[22:13] How’s everybody holding up? 各位还好吧
[22:15] Hey, Gomie, just the man I want to see. 格米 说曹操曹操就到
[22:17] Come here, look at this. 过来看看这个
[22:19] Jesus, enough with the laundry. 天呐 洗衣店的事就此打住
[22:21] No, no, no, hear me out. 别 别 听我说完
[22:23] This panel, if I’m reading it correctly, 看这配电柜 要是我没弄错
[22:25] is a 7,200-amp service. 就是7200安的动力
[22:27] This place has two of them. 这里就装了俩
[22:28] All right? 对吧
[22:29] That’s a whole lot of juice, brother. 老兄 这电量可大了
[22:31] Laundry this size typically has maybe half that, okay? 这规模的洗衣店一般用一半也就够了
[22:34] So what’s with the extra panel? 那多出那个是干什么使的
[22:36] What are you, Thomas Edison now? 你当你是托马斯·爱迪生啊
[22:38] No, I asked a bunch of electricians. 不 我问了好几个电工
[22:39] They have their own chat rooms, 他们有自己的聊天室
[22:41] you know, like where all they talk about was wiring? 那地方聊的都是配电什么的
[22:43] Freakin’ Internet– find anything on it these days. 真他妈邪门 最近什么都能从网上找到
[22:47] What do you say? 你什么意见
[22:48] Pop over, have another look-see? 既然来了 再去摸摸情况吧
[22:52] Listen. 听我说
[22:55] I think we possibly have a lead on something. 我觉得我们可能找到点线索
[22:57] Yeah? 是吗
[22:58] I have this guy down at the office. 我们把一个家伙请进了局里
[23:00] He says he has some kind of information. 他说他有些情报
[23:02] The thing is, he’ll only give it to you, 不过 他只肯对你一人讲
[23:05] in person. 面对面
[23:13] Okay. 行
[23:14] Remember Hector Salamanca? 记着赫克托·塞拉曼加吗
[23:16] Sh– Yeah. 那死老头子
[23:17] What, you mean the old cripple guy with the bell? 怎么 莫非就那个敲铃铛的老瘸子
[23:19] Rather crap on our floor than talk to us? 恐怕他那嘴比屁眼儿还紧吧
[23:21] No, I don’t remember him at all. Why? 不 我干嘛要记住那个老不死的
[23:22] Well, he’s the guy. 就是这个人
[23:25] His nurse calls us, 他的护理致电我们
[23:26] says he wants to powwow. 说他有事要谈
[23:29] So we have this guy at the office for three hours, 所以我们把他请到局里三个钟头
[23:32] and he still just wants to talk to you. 可他就是要和你来谈
[23:35] Do not even think about going down there. 想去那里 连门儿都没有
[23:39] Marie. 玛丽
[23:39] This is clearly a ploy or a trick or something 明摆着就是个阴谋或者圈套
[23:42] designed to get Hank out into the open. 就是要把汉克诓到外面
[23:45] That’s all this is. 绝对如此
[23:46] – That’s what we thought. – Well. -我们也这么想的 -说得好听
[23:49] It’s been years since this guy’s been a player. 这家伙已经金盆洗手多年了
[23:51] His nephew’s gone. 他侄子也死了
[23:53] Doesn’t have anybody. 一个亲人都没有
[23:54] The nurse checks out– doesn’t know nothing. 那个护士也查过了 什么都不知道
[23:56] Guess I just don’t see an angle in it, 完全没有头绪
[23:59] if there even is one. 完全没有
[24:01] Of course, if you did want to talk to this guy, 当然了 如果你愿意和他谈谈
[24:04] there’s not safer place than the office. 局里肯定是最安全的地方了
[24:07] I don’t think this sounds like a good idea. 我认为这是个坏主意
[24:10] Yeah, I agree, Uncle Hank. 我也是 汉克阿姨
[24:11] It is a ridiculous idea, 这简直太扯了
[24:13] and there is no way you are going to do it, 你绝对不能去
[24:16] end of story. 没得商量
[24:19] Hank, thanks for coming down. 汉克 多谢你过来
[24:21] No problem at all. Good to see you, sir. 没关系 长官 很高兴见到你
[24:34] So Mr. Salamanca. 塞拉曼加先生
[24:37] You had something you want to tell me? 你有话要对我说吗
[24:47] A E I O A-E-I-O–
[24:52] Row O. O排
[24:53] P Q R S P-Q-R-S–
[24:57] First letter– S. 第一个字母是S
[24:59] A E I O U A-E-I-O-U–
[25:04] Second letter– U. 第二个字母是U
[25:06] A A–
[25:08] B C B-C–
[25:12] A E I A-E-I–
[25:15] J K J-K–
[25:18] A E I A-E-I–
[25:22] J K L M J-K-L-M–
[25:27] A E I O U A-E-I-O-U–
[25:32] row U. U排
[25:33] V W X Y V-W-X-Y–
[25:37] All right, that’s enough. 好吧 够了
[25:41] Thank you. 谢谢
[25:42] Suck my —- 滚你…
[25:44] Yeah, thanks. I can spell. 谢了 我会拼
[25:47] Well, you got that out of your system now? 这就是你想说的
[25:51] Shall we try this one more time? 要再试一次吗
[25:59] A E A-E–
[26:02] F F–
[26:04] A E I O U A-E-I-O-U–
[26:12] A A–
[26:14] B-C– B C[‘操蛋’没拼完]
[26:16] Yeah, we– we got it. 行了 我们明白了
[26:19] I am– I am– I am just so, so sorry. 真是太抱歉了
[26:31] Well, at least this time he didn’t shit himself. 至少这次他没拉裤子
[26:35] Guess that’s progress. 也算是有进步了
[27:06] Yes. 喂
[27:07] We may have a problem. 我们有麻烦了
[27:08] I’ve got eyes on the DEA. 我在毒品管制局外面
[27:11] They just had a visitor– 刚有人进去了
[27:14] Hector Salamanca 是赫克托·塞拉曼加
[27:27] I don’t even know what to say to you right now. 我都不知道该说什么了
[27:29] You just sit here, 你就给我坐在这里
[27:30] and you think about how far 好好想想
[27:31] that kind of behavior is going to get you. 那种行为会给你带来多大的麻烦吧
[27:34] Not far, let me tell you. 后果很严重 我告诉你
[27:49] Any second thoughts? 改变主意了吗
[27:54] Then let’s get to work. 那我们开始吧
[30:25] Hello 你好
[31:07] Mr. Pinkman… 平克曼先生
[31:10] you’re free to go. 你可以走了
[31:12] Why? 为什么
[31:13] What happened? 怎么了
[31:14] Tox screen came back. 毒检报告出来了
[31:16] No ricin poisoning. 不是蓖麻毒素
[31:21] Surprised, huh? 没想到吧
[31:24] No, why should I be? 不 怎么会没想到
[31:27] Your jacket. 外套别忘了
[31:32] Till we meet again. 后会有期
[31:42] Yo! Right here. 喂 停车
[31:49] Hey, Andrea, I’m just checking on Brock. 安德莉亚 我只想问问布洛克的情况
[31:53] Uh, hey, it sounds like– 这件事好像
[31:57] I mean, listen, just call me if you can, all right? 我是说 给我回电话好吗
[32:00] I’m headed back over. 我现在就回去
[32:03] Hey, excuse me. 对不起 打扰一下
[32:22] Yes. 喂
[32:23] We just picked up Pinkman. 我们接到平克曼了
[32:25] No witnesses. 没人看见
[32:29] What about Hector? 赫克托呢
[32:31] I’ve checked inside and out. 里外我都查过了
[32:34] No wires, no camera, 没有窃听器和摄像头
[32:36] no surveillance. 没人监视
[32:38] A police cruiser rolled through about an hour ago. 一小时前有警车巡逻经过
[32:40] Seemed routine. 应该只是例行的
[32:41] It’s just him, alone in his room. 只有他一个人在房里
[32:48] All right. 很好
[32:51] I’m on my way. 我现在过去
[32:54] Maybe it’s better if– 这事由我来
[32:56] if I do this myself. 比较好吧
[32:58] I do this. 我要亲自动手
[34:44] It’s all clear. 没问题了
[34:51] Wait here. 在这里等着
[36:03] What kind of man talks to the DEA? 什么人才会去找毒品管制局
[36:07] No man. 没人
[36:10] No man at all. 完全没有
[36:53] A crippled little rata. 你这个残废的叛徒
[36:55] What a reputation to leave behind. 多响亮的名号啊
[37:12] Is that how you want to be remembered? 你想以这样的方式让后人记住你吗
[37:20] Last chance to look at me, Hector. 这是你最后看我的机会了 赫克托
[38:02] Oh, my God. 天啊
[38:03] Oh, Jesus. 天呐
[38:05] Oh, Jesus. 天呐
[38:21] …the same vote for sure. 投票一定是一样的
[38:23] Hey, you know what? It’s that time again, 你知道吗 又到时间了
[38:24] where we tell you about your own personal slice of hell 我们该播报些你们自己遭遇的惨痛经历了
[38:27] known as the Albuquerque afternoon commute. 现在是”阿尔布开克午后通勤”时间
[38:29] How bad are things looking out there? 那里情况有多糟
[38:30] I’ll tell you what. Right now southbound 25 告诉你们 这时候就在往南25公里处
[38:32] has got an accident there at Jefferson on the right shoulder, 在杰弗逊街右路肩发生了一起事故
[38:34] so make sure you stay to the left 所以车辆行径那片区域时
[38:36] as you move through that area, 请保持靠左行驶
[38:37] and things have slowed to a crawl at the Big I, 在大”I”字形路口请减速行驶
[38:40] no surprises there, either. 在那里千万小心
[38:41] All right, hang on. 好的 等等
[38:42] I hate to interrupt you here, 我不得不打断你一下
[38:43] but I do have some breaking news here, 我有条爆炸性新闻
[38:44] now coming out of the North Valley, apparently. 来自北方山谷
[38:46] An explosion has been reported at a nursing home, 据报道 有家私人养老院发生了爆炸案
[38:49] the Casa Tranquila Nursing Home. 名叫卡萨·特拉奇拉老院
[38:51] – Oh, no. – You heard of that place. -不是吧 -你听说过那地方
[38:52] We’ve got very few details on it so far,unfortunately. 很遗憾 目前为止还不清楚具体情况
[38:55] The initial report is, though, 最初报道的是
[38:57] that as many as three people may have been killed. 遇难者多达三人
[38:59] Oh, no. 天呐
[39:00] Now, the news is disturbing. 这则新闻令人不安
[39:01] We’re going to get you more information on this 一旦有新消息
[39:03] just as soon as it comes in. 我们会及时播报
[39:05] Situation over there, I imagine, is pretty hectic. 我能想象 那边情况相当棘手
[39:07] – What’s traffic looking like? – Yeah, -那里交通情况怎么样 -好
[39:09] I know where the nursing home is. 我知道那家养老院在哪里
[39:10] If you’re moving through that area, 如果你们路过那片区域
[39:11] we’re going to be talking about east and westbound Paseo 我们准备说的是东向西行的车道
[39:13] in that area there in the North Valley. 就是在北方山谷的那片区域
[39:15] Please, you’ve got to avoid that area as you move through. 如果你要穿过那里 请绕开那片区域
[39:17] Our hearts going out to the victims of this tragedy. 我们深切悼念这起事故的死者
[39:20] We’ll bring you more details just as soon as we get them. 我们会第一时间播报本次事故的详尽信息
[39:22] Coming up on Coyote 102.5– 欢迎收听小野狼102.5调频
[39:24] Aerosmith, Def Leppard. 史密斯飞船 戴夫·莱帕德
[39:26] Keep it right here on New Maxico’s “Find Us Drive”. 请锁定本台的新墨西哥台的”驾车随行”节目
[40:04] You wanna cook with a broken arm? 你想用断手制毒吗
[40:09] Next step, CO2. 下一步 二氧化碳
[40:11] Do it. 做吧
[40:33] I better hear them click. 最好能让我听到响声
[40:58] What, you got a problem with stairs? 怎么了 你不能老实在上面待着吗
[41:40] Gus is dead. 古斯死了
[41:47] We’ve got work to do. 我们还有事要做
[43:47] Vámonos! 快跑
[44:35] Uh, he’s going to pull through. 他会康复的
[44:39] Yeah? 是吗
[44:41] Yeah, it looked kind of touch-and-go 对 看上去有生命危险
[44:45] there for a while, but he’s gonna– 有那么一会儿 可他会…
[44:49] he’s gonna make it. 他会挺过来
[44:52] Thank God. 谢天谢地
[44:55] Oh, thank God. 谢天谢地
[45:04] You know, still saying it wasn’t the ricin. 可医生还是坚持说不是因为蓖麻毒素
[45:11] I don’t understand. 我不太明白
[45:13] Then what was it? 还能是什么
[45:15] Saying it was most likely 说最可能是因为
[45:17] a flower called lily of the valley. 一种名叫铃兰的花
[45:22] Yeah, it’s– it’s, like, common. 对 这种花很常见
[45:24] It’s got these red berries on it 它含有红色果仁
[45:26] that I guess taste sweet, 味道应该是甜的
[45:28] and sometimes little kids eat them 有时会有小孩子尝鲜
[45:29] and wind up poisoning themselves, and that’s it, 结果就中毒了 就这样
[45:32] nothing more. 没别的了
[45:38] So Gus didn’t poison him after all. 所以古斯终究没有给他下毒
[45:47] Still, he– 但他还是…
[45:51] he had to go, right? 他还是非死不可 对吧
[45:57] You’re damn right. 绝对的
[45:59] Gus had to go. 古斯非死不可
[46:08] Um, you know, I should– 你知道 我该…
[46:12] I should get back. 我该回去了
[46:14] Andrea’s waiting. 安德莉亚在等我
[47:02] I’m here at Casa Tranquila, 我在卡萨·特拉奇拉养老院
[47:04] where three people are dead following an explosion 今早这间敬老院发生了爆炸
[47:06] that rocked this elderly care facility earlier today. 三人丧生
[47:09] The fireball completely consumed one resident’s room 爆炸引发的火球把一件卧室完全烧没了
[47:12] and damaged common areas nearby. 还损坏了旁边的公共区域
[47:14] Walt? 沃尔特
[47:15] Walt, let me get somewhere where I can hear you. 沃尔特 我找个安静点的地方听你电话
[47:18] Tell him Uncle Hank was right. Shh. 告诉他汉克叔叔说的对
[47:19] Walt? 沃尔特
[47:21] How are you doing? 你还好吗
[47:22] How am I doing? How are you doing? 你还问我 你还好吗
[47:24] I’m, uh… 我…
[47:29] I’m doing quite well. 我还不错
[47:32] I’m good. 很好
[47:35] Jesus, Walt, the news here. 天呐 沃尔特 有新闻
[47:37] Gus Fring is dead. 古斯·福林死了
[47:39] He was blown up along with some person 他和一个墨西哥贩毒集团成员
[47:41] from some Mexican cartel, 一起被炸死了
[47:43] and the DEA has no idea what to make of it. 毒品管制局也不知道怎么回事
[47:47] Do you know about this? 你知情吗
[47:50] – Walt? I need you to – It’s over. -沃尔特 我要你… -结束了
[47:54] We’re safe. 我们安全了
[48:09] Was this you? 是你干的吗
[48:13] What happened? 发生什么事了
[48:17] I won. 我赢了
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme