Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:50] No, no, no! 别 别 别
[03:44] Uh, it– it’s me. 是我
[03:47] I– I just wanted to say 我只想说
[03:48] that I was thinking about you and the kids, 我一直惦记着你和孩子们
[03:51] and, uh… 还有
[03:54] I love you. 我爱你
[03:59] Uh, it– it’s me. 是我
[04:02] I– I just wanted to say 我只想说
[04:03] that I was thinking about you and the kids, 我一直惦记着你和孩子们
[04:06] and, uh… 还有
[04:27] Morning. 早
[04:28] Afternoon. 都日落三竿了
[04:31] Oh. Really? Jesus. 是吗 天呐
[04:35] You shouldn’t have let me sleep. 你不该让我睡的
[04:37] You needed it. 你缺觉
[04:52] Skyler, I don’t entirely remember what happened last night. 斯凯勒 我记不清昨晚发生的事了
[04:55] I mean, if… 我是说 如果
[04:57] I said something– 我说了些…
[04:58] Did you know this Gale Boetticher person? 你认识这个叫盖尔·伯蒂彻的吗
[05:03] Skyler, I can’t even focus. I don’t– 斯凯勒 我酒还没醒
[05:05] Gale Boetticher. 盖尔·伯蒂彻
[05:07] Did you know him? 认识他吗
[05:10] Oh, my God. What? 天呐 这是怎么了
[05:12] What exactly did I say last night? 我昨晚到底说了什么
[05:15] Just enough. 该说的都说了
[05:18] Did you work together? 你们在一起工作么
[05:27] Who killed him? 谁杀了他
[05:29] Was it the people you work for? 是你的老板吗
[05:33] Definitely not. 当然不是
[05:36] Was it somebody who– 这人是不是
[05:39] at one point… 也有可能
[05:41] might want to do the same to you? 对你下杀手
[05:47] I seriously doubt it. 应该不会
[05:49] No. 不
[05:55] God. 天呐
[05:59] Oh, God. 天呐
[06:08] I think I know what happened last night, Walt. 我知道昨晚发生了什么事 沃尔特
[06:11] Mm. I know exactly what happened last night. 我清楚知道昨晚发生的事
[06:14] I drank too much wine. 我喝高了
[06:16] You told Hank 你告诉汉克
[06:19] that the man he was looking for might still be out there, 他找的人可能还逍遥法外
[06:23] that it might not be this– 还说可能根本不是
[06:25] …Boetticher after all. 这个叫伯蒂彻的人
[06:27] And I was up all night 然后我整晚没睡
[06:31] wondering why you would say that to him. 一直在想你为什么对他说这些话
[06:34] Because I was drunk, Skyler. 因为我喝醉了 斯凯勒
[06:36] No, but then– 不是 可然后
[06:37] but then I was remembering 可然后我想起来
[06:38] your black eye– 你的眼睛被打青了
[06:40] your, uh, business disagreement 你总不愿提起
[06:43] that you don’t want to talk about. 的工作上的分歧
[06:44] I don’t want to talk about any of this ever. 我从不愿谈起这些
[06:48] The firewall, all right? 防火墙 屏蔽了 不谈了
[06:51] Church and state. 政教分离 家庭和工作也是
[06:53] That’s how we need to approach this thing. 这件事我们就这么处置
[06:59] And then I remembered the message 然后我又想起那天你
[07:00] You left me the other day… 给我留的言
[07:03] when you said you loved me. 你说你爱我
[07:09] When I heard that, I thought that maybe… 我听到这句的时候 以为你可能…
[07:11] you– I don’t know– 你… 我也说不清
[07:13] that you were regretting what’s happened between us, 我感觉你在忏悔我们之前发生的事
[07:17] and I get that. 我能体会到
[07:18] After last night, I– 但就在昨晚过后
[07:25] Walt, I think you’re scared. 沃尔特 我觉得你很害怕
[07:29] I think that message was some… 我觉得那条留言就像
[07:31] kind of goodbye. 是种道别
[07:33] Oh, Skyler. 斯凯特
[07:34] I think last night was a cry for help. 我觉得昨晚你在求救
[07:36] Oh, Jesus. 天呐
[07:37] Cry for help. 求救
[07:39] I think some part of you wants Hank to catch you. 我认为你心底想让汉克抓住你
[07:45] That is just– 那真是
[07:47] That is– 真是
[07:48] That is it. 就是这样
[07:50] Exactly, yes. 一点没错
[07:52] You’re like Dr. Joyce Brothers here. 你就像是高明的心理医生
[07:54] God! 天呐
[07:56] If he caught you, at least this would all be over. 如果他抓住你 至少这些就都结束了
[07:58] Oh, yeah. That’s a tremendous weight 没错 真是个千斤大鼎
[08:00] just lifted off of me. 重重压在我身上
[08:02] Now I– I understand myself. 现在我有了自我认识
[08:05] Thank you. Thank you. 多谢 多谢
[08:06] Walt. 沃尔特
[08:08] I’ve said it before. 我说过
[08:09] If you are in danger, we go to the police. 你要是有危险 就得去报警
[08:13] Oh, no. I don’t want to hear about the police. 不 我我想听到警察这字眼
[08:15] I do not say that lightly. 我不是随便说说
[08:18] I know what it could do to this family. 我知道这对我们家可能造成的后果
[08:21] But if it’s the only real choice we have– 可如果这是我们仅剩的办法
[08:23] if it’s either that– Oh… 如果不这么做
[08:25] or your getting shot when you open your front door– 你就只能坐以待毙
[08:27] I don’t want to hear about the police. 我不想听到警察这字眼
[08:29] You’re not some hardened criminal, Walt. 沃尔特 你又不是什么惯犯
[08:31] You’re in over your head. 你是无心之过
[08:33] That’s what we tell them. That’s the truth. 我们就是这么告诉他们的 那是事实
[08:35] That is not the truth. 不是事实
[08:36] Of course it is. 当然是
[08:38] A schoolteacher, cancer, desperate for money? 一个中学教师 癌症患者 会急于筹钱
[08:41] Okay, we’re done here. 好了 不说了
[08:42] Roped into working for– 误入歧途而至于身不由己
[08:44] Unable to even quit? 不能收手
[08:45] You told me that yourself, Walt. 沃尔特 那是你亲口说的
[08:47] Jesus, what was I thinking? 我到底是怎么想的
[08:50] Walt, please. 沃尔特 求你了
[08:51] Let’s both of us 我们俩
[08:53] stop trying to justify this whole thing 都别为这整件事争个不停了
[08:55] and admit you’re in danger. 只要承认你有危险就好
[08:59] Who are you talking to right now? 你在跟谁说话呢
[09:04] Who is it you think you see? 你面前站着的是什么人 你知道吗
[09:09] Do you know how much I make a year? 你知道我一年赚多少吗
[09:12] I mean, even if I told you, you wouldn’t believe it. 即使我告诉你 你也不会相信
[09:14] Do you know what would happen 你知道我突然半途而废
[09:16] if I suddenly decided to stop going in to work? 会有什么下场吗
[09:18] A business big enough 一桩足以登上
[09:20] that it could be listed on the NASDAQ 纳斯达克席位的大买卖
[09:22] goes belly-up, disappears. 会破产 瞬间消失
[09:24] It ceases to exist without me. No. 没有我这生意就黄了 不行
[09:27] You clearly don’t know who you’re talking to, 你显然不知道你在跟谁说话
[09:29] so let me clue you in. 所以我来给你点提示吧
[09:31] I am not in danger, Skyler. 我没有危险 斯凯勒
[09:34] I am the danger. 我就是个危险人物
[09:35] A guy opens his door and gets shot, 坐以待毙
[09:37] and you think that of me? 你这么小看我吗
[09:38] No. 不
[09:39] I am the one who knocks. 我是给别人吃枪子的人
[10:23] Look, I was– 听着 我…
[10:40] Skyler? 斯凯勒
[11:03] Here we are. 看吧
[11:05] Just like you left it. 和你离职时一模一样
[11:09] And where is your pretty wife? 你的漂亮老婆呢
[11:12] She has other business to attend to. 她还有其它生意要照看
[11:15] Well, like I say to her, 照我之前和她说的
[11:18] place is as is. Understand? 不增不减 明白吗
[11:23] Yes, I understand. 是 我明白
[11:25] Good. Good. 好 好
[11:27] I don’t want her coming back with more demands. 我可不想她回来又要加条件
[11:29] She– She gave me hard time when we settled on price. 她砍价的时候可没让我好过
[11:32] We’re all on the same page, Bogdan. 博格丹 我们达成一致了
[11:37] So here’s everything you need. 你要的全在这里
[11:40] I keep very good files. 我这儿手续齐全
[11:41] Thank you. 谢谢
[11:43] So you are the boss now, huh? 你现在是老板了
[11:50] You think you’re ready? 你准备好了吗
[11:54] Yes, I– I think so. 我想是吧
[11:59] Being boss is tough. 当老板要强硬
[12:03] I know you think I was hard on you, 我知道你觉得我之前在为难你们
[12:05] but you’ll learn. 但你以后会理解的
[12:07] Being in charge is not easy. 当家不易
[12:11] It takes hard work. 需要吃苦耐劳
[12:13] You’ve seen me work hard, Bogdan. 你已经见过我工作卖力了 博格丹
[12:15] Yeah? I don’t know. 是吗 我不确定
[12:18] Now so much, maybe. 也许还没尽全力吧
[12:20] But maybe, when you are the boss, 不过也许 你当上老板
[12:23] uh, you will just keep your feet up 也只会不管不顾
[12:26] and relax. 悠闲自在吧
[12:30] The real important thing, 当老板的关键
[12:33] and not everyone knows this is, 这点并不是所有人都知道的
[12:35] is to be tough. 就是要强硬
[12:39] A boss has to be tough. 一个老板必须强硬
[12:43] Has to say no to people. 必须对人说不
[12:46] Has to make cashiers 即使收银员不愿意
[12:49] wipe down cars, 也要逼他们
[12:53] even if they don’t want to. 出去擦车
[12:58] Can you be tough, Walter? 你够强硬吗 沃特
[13:05] I– I’m sure you can handle. 我相信你应付得来
[13:08] And if not, 如果不行
[13:10] you can always call your wife, huh? 你还可以打给你老婆
[13:21] Always sticky. No problem. 总是很难打开 没大碍的
[13:26] As is. 保持原样
[13:43] Who’d have thought 谁会想到
[13:44] that someday I would be handing these keys to you? 有天我会把这些钥匙交付给你
[14:04] Many years. Almost forgot. 太多年了 差点忘了
[14:12] Bogdan. 博格丹
[14:18] As is. 保持原样
[15:34] Thank you. 谢谢
[16:11] You okay there? 你没事吧
[16:15] Fine. 很好
[16:19] It’s night. I’m not using. 天黑了 我毒瘾犯了
[16:31] Eat something. 吃点东西吧
[17:07] Yeah. 喂
[17:10] That’s right. Both of them. 没错 他们俩人
[17:16] I’m on my way. 我这就出发
[17:20] You need any help? 需要帮忙吗
[17:24] No. 不用
[17:45] You want me to call her back? 想让我打电话 让她回来吗
[17:48] No. No. 不用
[17:53] But what exactly did she say? 她到底说了什么
[17:55] Uh, exactly. 原话
[17:58] Just, you know, 就是
[18:00] she asked if I was okay and not to worry. 她问我好不好 让我别担心
[18:03] Like that. 之类的
[18:07] Any, uh, rough timetable on this thing, 说没说她接下来的打算
[18:10] or as to when she’s coming home? 或者提到什么时候回家
[18:15] Uh, it’s– it’s about the gambling, right? 是因为赌博 对吗
[18:20] Well, it’s– it’s kind of hard to– 这有点难
[18:24] She– She can’t understand. 她无法理解
[18:25] It– it– It’s not like you’re doing this on purpose. 你又不是故意的
[18:28] You can’t help it. 可你无法收手
[18:31] It’s no that simple. 没这么简单
[18:33] Look, you have a disease. 这是一种疾病
[18:35] It– It’s like you’re an alcoholic, right? 就像嗜酒一样 对吗
[18:39] No, it’s not. Not at all. 不 完全不是
[18:40] Yes, it is. I read online. 是这样的 我在网上看到的
[18:43] She’s not even allowed to be mad at you, 她甚至不能对你生气
[18:45] and she can’t be mad at you about the cancer, can she? 她不能对你的癌症生气 对吗
[18:48] No, son, these are two very different things. 不 儿子 这全然不是一回事
[18:51] Not really. Gambling addiction is a sickness. 不尽然 赌博上瘾就是生病了
[18:54] – You can… – Listen. -你可以 -听着
[18:56] What is going on with me is not about some disease. 我身上发生的事 与疾病无关
[18:59] It’s about choices– 只关乎选择
[19:00] choices that I have made, 我既已做出的选择
[19:02] choices I stand by. 我坚持履行的选择
[19:14] You’re not moving back in, are you? 你不会搬回来住了 对吗
[19:24] No. 不会了
[19:32] Hey. 对了
[19:33] You know what? 这样如何
[19:35] School can wait. 上学一会儿再说
[19:37] Why don’t we take a little detour? 我们绕道去个地方如何
[19:42] What kind of detour? 去哪
[19:46] You’ll see. 你一去便知
[19:58] I think it’s time we got you your own car. 我想是时候给你买辆车了
[20:02] What do you think? 你觉得呢
[20:05] What? 什么
[20:08] I– I think if you’re going to buy me off… 我在想如果你要收买我
[20:12] buy me off. 彻底点
[20:39] It’s amazing. It’s amazing. 太棒了 太棒了
[20:41] Ah, it’s good-looking. 它长得太帅了
[20:46] I’m glad you like it. 我很高兴你喜欢
[20:47] I– I do, Thank you, Dad. 我喜欢 谢谢你 老爸
[20:49] All right. You’re welcome. 好了 不客气
[21:07] So you’re here. 你来了
[21:09] Yeah. 是啊
[21:14] You’re actually here? To work? 你真的来了 来工作
[21:18] Yeah, man. 是啊 伙计
[21:19] Jesus. 老天
[21:21] Jesse. 杰西
[21:24] Come here. 过来
[21:25] All right, I need an update. 我需要最新消息
[21:27] Upda on what? 什么最新消息
[21:28] An update on these little field trips 你和麦克这些外出工作
[21:31] that you’ve been taking with Mike. 到底是怎么回事
[21:33] I told you already. We pick up money, 我已经跟你说了 我们去收钱
[21:35] check on things, stuff like that. 检查业务 之类的事
[21:39] And you’re his bodyguard, right? 你还是他的保镖 对吗
[21:40] But what? That’s what you said. 可是什么 这是你之前说的
[21:44] I said I guarded him, like backup, 我说我保护了他 就像是支援
[21:47] like a second set of eyes. 就像是第二双眼
[21:48] Everybody needs backup, right? 每个人都需要支援 对吧
[21:52] And this has to be you. 那就必须是你么
[21:53] It can’t be… I don’t know. 不能是别的… 什么
[21:56] Tyrus or any of those couple dozen muscle heads 泰鲁斯 或者别的什么古斯雇佣的
[21:59] that Gus has working for him? 肌肉猛男
[22:01] It has to be Jesse Pinkman. 必须得是杰西·平克曼
[22:03] Why? 为什么
[22:05] What is there, something about you that I don’t know? 你有什么我不知道的过人之处
[22:07] Are you a former Navy SEAL? 你是前海豹部队成员吗
[22:10] Do you have to have your hands 你要把你的手
[22:11] registered as lethal weapons? 注册为致命武器吗
[22:12] Register this. 给你根中指注册吧
[22:14] All I’m saying is that do you not even question this? 我要说的是 你都不觉得其中有诈吗
[22:18] Do you really believe that you mean anything to these people? 你真的相信他们需要你吗
[22:21] And I’m not trying to be insulting. 我不是要出口伤人
[22:22] I’m just trying to make you see things clearly. 我只是想让你想清楚
[22:24] I see they can’t outright kill me, 我看他们不是要杀我
[22:27] but they don’t want me getting high. 他们是不想看我吸毒
[22:28] I see this thing probably started 我是从古斯让麦克看着我的时候起
[22:31] as Gus getting Mike to babysit me. 就这么感觉了
[22:33] But you know what? 但你知道吗
[22:35] I saved Mike from getting robbed, 我保护了麦克不被抢劫
[22:38] even killed, maybe. 他甚至可能被杀
[22:40] So maybe I’m not such a loser after all. 所以我可能压根就不是个窝囊废
[22:46] I mean, what if it– 那如果…
[22:47] Oh, God. 老天
[22:58] I mean, what if– what if it’s all just a setup? 如果这一切只是圈套呢
[23:02] – What? – What if this robbery that you stopped -什么 -如果你阻止的那次抢劫
[23:05] wasn’t even real? 不是真的呢
[23:06] I mean, think about it. 好好想想
[23:08] Your first day out guarding Mike. 你给麦克放风的头一天
[23:10] he steps out for one second, and what happens? 他一出车门 就有情况发生
[23:12] You immediately get robbed. 你立刻就被抢劫
[23:14] You are such an asshole. 你简直混蛋
[23:15] Keep your friends close, keep your enemies closer. 接近朋友 更要接近敌人
[23:18] Like you said, 就像你说的
[23:19] Gus can’t kill you because of me. 因为有我 古斯不可能杀你
[23:22] He knows I won’t stand for it. 他知道我不会坐视不管的
[23:23] He needs me, and he hates the fact that he needs me, 他需要我 又不想接受他需要我这个事实
[23:25] so what does he do? He goes to work 那他该怎么办呢 他就试图
[23:27] driving a wedge between you and me. 离间我和你的关系
[23:29] You’re an asshole. If you’d been there, 你真是个混球 你要是在场
[23:31] you’d know it wasn’t a setup. 你就知道那不是圈套
[23:32] Wait a minute. How long did those guys chase you? 等一下 这些家伙追你多长时间了
[23:35] Huh? Because the way you describe it, 就你的描述来看
[23:37] they gave up pretty damn easy. 他们也太容易就放弃了
[23:40] No, no. This– 不 不 这
[23:42] This whole thing, all of this– 这整件事 所有的一切
[23:47] it’s all about me. 都是因为我
[24:36] Hello. 喂
[24:40] Uh, who is it? Hang on. 你是谁 等下
[24:47] Yeah. 是我
[24:49] I’ll be right up. 我马上上去
[24:53] What? 怎么了
[24:54] I got to go. 我得走了
[24:56] Well, am I supposed to clean all this on my own? 那我要自己把这都打扫干净么
[25:09] God. 天呐
[25:29] Buenos días, ladies. 早上好 女士们
[25:32] Buenos días. Uh, do you speak English? 早上好 你们会说英语么
[25:34] – Se habla inglés? – No. No. -你会说英语么 -不会 不会
[25:35] No. Okay, uh… 不会 好吧
[25:39] help, help– 帮忙怎么说 帮忙怎么说
[25:40] Uh, ayon– ayonda– 帮…帮芒
[25:42] – Ayuda. – Ayuda, ayuda. Gracias, gracias. -帮忙 -帮忙 没错 谢谢 谢谢
[25:44] Uh, yo necesita– necesito ayuda a limpio. 你需要 哦不 应该是我需要清洁上的帮忙
[25:48] ?Sí? ?Sí? 好么
[25:50] ?Qué? I need help to clean. 好么 我需要人帮我做清扫
[25:51] Yes, Sí? comprendes, Sí? 是的 好么 明白了么
[25:54] No, no, no. Es bueno. 不 不 不 很好
[25:56] Uh… Uh, por favor, por favor. 请 请
[25:58] atrás, atrás, ?sí?? 后边来 后边来
[26:00] Muy bueno, muy bueno. 非常好 非常好
[26:05] Yes, muy bueno. 对 非常好
[26:07] – It’s just this– – No. -就是这个 -不行
[26:08] No, no, no, no. No podemos. 不 不 不 不 我们不能
[26:10] No podemos. 我们不能
[26:11] Lo siento. 抱歉
[26:12] No, no, no, no. Es no problema. 别 别 别 这没问题
[26:14] Un momento, un momento, un momento. 等一下 等一下 等一下
[26:15] No problema. 这没问题的
[26:21] No, no, ladies. 别 别 女士们
[26:22] Un momento, un momento. 等一下 等一下
[26:24] Un momento, un momento. 等一下 等一下
[26:25] Yo necesito ayuda, uh… 帮我个忙
[26:29] limpio dos horas máximo. 最多两个小时
[26:31] – No, no podemos. – Muy fácil. -不 我们不能这样做 -很简单的工作
[26:35] Let me see. Let me see. Un momento. 让我看看 让我看看 等一下
[26:37] I’ll tell you what. I’ll tell you what. 这么着 这么着
[26:38] Look, look, look. 看 看 看
[26:39] Universal language. Dinero. Dinero? 世界通用语 钱 钱
[26:41] Para usted? 给你
[26:44] sí? sí? sí? 好么 好么
[26:45] Para usted, sí? Para usted. 给你 好么 给你
[26:46] There’s one for you. Yes, sí? 还有一张给你 好么
[26:48] Presidente Grant. Very important man. 格兰特总统 非常重要的人物
[26:51] sí? Para usted, sí? sí? 好么 给你 好么
[26:55] And mas dinero– 更多的钱
[26:56] mas dinero after– 完事有更多的钱
[27:02] Are we good? 可以了么
[27:03] I think we’re good. 我觉得可以了
[27:04] I think we listened to you. 我觉得我们听你的就行
[27:05] Please. Por favor. Por favor. 来吧 请 请
[27:07] Vamos. 快点
[27:08] Dos horas máximo, ?sí? 最多两个小时 好么
[27:10] Please. Por favor. Por favor. 来吧 请 请
[27:13] Yes. 太好了
[27:14] Iguales! 一起来吧
[29:55] What’s the deal? 什么活
[29:58] Uh, the deal is we’re watching that house. 我们的活就是看着那栋房子
[30:04] A couple down on the left with the tree in the front. 前面左边门前有棵树的那栋
[30:07] Yeah? What for? 是么 为什么
[30:09] A little birdie told me there’s some guys in there 有只小鸟告诉我 那里面有一些家伙
[30:12] that have 3 pounds of our product 拿着我们三磅的货
[30:14] which they’re selling 想出手
[30:15] and which they sure as hell didn’t get from us. 而且那些货不是从我们手里买的
[30:19] So what’s the plan? 那计划是什么
[30:23] I just told you. 我刚告诉你了
[30:25] We sit here and watch that house 我们坐在这看着那栋房子
[30:28] until one of our entrepreneurs pops his head out. 直到里面其中一个”企业家”露出头来
[30:31] Then we ask a few questions and get our property back. 然后我们问几个问题 把东西拿回来
[30:36] Why don’t you just go break the door down 我们为什么不直接破门而入
[30:39] and pistol whip those bitches and show them who’s boss? 用手枪告诉那些混蛋谁才是老大
[30:42] Because a little birdie also told me 因为这只小鸟还告诉我
[30:45] these guys are heavily into the product 这些家伙对这些产品很上瘾
[30:47] and most likely armed. 还喜欢带枪
[30:49] Now, what you may not know about meth heads– 现在 对于瘾君子你所不知道的是
[30:53] maybe you do– 也许你知道的
[30:55] they’re kind of unpredictable. 他们都有点不按套路出牌
[30:58] I don’t care for unpredictable, 我不喜欢不按套路出牌的人
[31:00] so we wait. 所以我们等着
[31:04] Sorry to burst your bubble, kid, 抱歉打破你的幻想 孩子
[31:05] but that’s 90% of the job. 但这就是这个工作的大部分内容
[31:09] Don’t worry. 别担心
[31:10] I brought sandwiches. 我带了三明治
[31:16] Yes, sir. 是的先生
[31:21] pimiento cheese. How does that sound? 辣椒芝士 听上去诱人吧
[31:31] Where are you going? 你要去哪
[31:34] So they’re selling, right? 他们不是在卖么
[31:35] Maybe I’m looking to buy. 我想买点
[31:46] Who the hell are you? 你是谁
[31:47] Tucker! 塔克
[31:48] I’m, uh, here to buy. 我想买点货
[31:49] Tucker! Will you shut the damn door? 塔克 你能关上那倒霉门么
[31:51] – Not my question. – Tucker! -答非所问 -塔克
[31:52] Uh, my name’s Diesel. 我的名字叫迪塞尔
[31:53] Tucker! 塔克
[31:54] Thought you maybe had some of the blue? 据说你们这有那些蓝色的货
[31:56] Tucker! Shut the door, Tucker! 塔克 关门 塔克
[31:58] – I’m just, uh– – Tucker! – 我只是 – 塔克
[31:59] …just looking for a teenth. 想要爽一下
[32:01] – Tucker! – Yo. Come on. -塔克 -给点力
[32:03] – Tucker! – Help a brother out. -塔克 -帮兄弟一把
[32:05] Tucker, will you shut the damn door? 塔克 你能把门关上么
[32:06] We don’t sell to strangers. 我们不和陌生人做交易
[32:08] Tucker! 塔克
[32:09] Get off the porch, asshole. 滚吧 混蛋
[32:10] Tucker, will you shut the door? 塔克 你能把门关上么
[32:12] All right already! Jesus! 好了 已经关了 老天
[32:13] Tucker! 塔克
[32:48] Guess we’ll go with Plan A, then. 我猜我们还得执行第一套方案了
[33:06] Flip the trunk, will you? 打开后备箱
[33:08] Why? 为什么
[33:10] There’s something in there I need. 那里面有我需要的东西
[33:12] And what would that be? 什么东西
[33:13] I’m getting those pricks out of that house. 我要把那群杂种从房子里赶出来
[33:16] Oh, your first attempt being such a wild success. 你第一次尝试就够成功的了
[33:19] You may know this whole P.I. Sit-in-the-car business, 也许你是蹲点狙击的专家
[33:22] but I know meth heads. 但我更懂瘾君子的思想
[34:16] What are you doing? 你要干什么
[34:19] Digging. 挖坑
[34:21] Why? 为什么
[34:24] Uh, you know why. 你知道为什么
[34:26] How deep are you going? 挖多深
[34:29] I don’t know. 不知道
[34:30] How deep do you think it is? 你觉得有多深
[34:36] Pretty deep. 很深
[34:47] you mind taking over for a minute? 你能来接力一下么
[34:51] Yeah. Sure. 好的 当然
[35:03] Hey, uh, mind if I use your john? 我能用用你的厕所么
[35:07] Yeah. 当然
[35:34] Tucker! 塔克
[35:38] Tucker! 塔克
[35:45] Tucker! 塔克
[35:52] Who the hell are you? 你是谁
[35:54] I– Hey. 我是
[35:56] Who the hell are you? 你他妈是谁
[35:57] Hey, I’m, uh– 我
[35:58] I’m a friend of Tucker’s. 我是塔克的朋友
[35:59] What do you want? 你想要什么
[36:01] I just, uh– 我只是
[36:02] just want to– just want to buy some of the blue. 只是想 想买点蓝色的货
[36:05] It’s not for sale. 不卖
[36:09] Well, I know you were selling it earlier, so– 我知道之前你一直在卖
[36:11] Yeah? How do you know that? 是吗 你怎么知道的
[36:13] Uh, Tucker told me. 塔克告诉我的
[36:15] Yeah, well, Tucker needs to learn 他妈的他倒是该学学
[36:17] to keep his dame mouth shut. 怎么管住自己那张嘴了
[36:19] Tucker! 塔克
[36:20] Tucker? 塔克
[36:23] So, uh… 所以
[36:24] you going to help me out? 能卖给我点吗
[36:26] Don’t have enough for all of Tucker’s asshole friends. 没那么多可以卖给塔克那帮混蛋朋友
[36:28] Tucker! 塔克
[36:31] Yo, I– I think he’s outside. 他在外面呢
[36:33] Why don’t you just– 你能不能
[36:34] why don’t you go outside– 你能不能去外面找他
[36:35] Tucker! Tucker! 塔克 塔克
[36:37] Hey, hey. Let’s go– Let’s go find Tucker. 我们去找他吧
[36:40] Okay? Let’s go outside and– 去外面找他
[36:43] I don’t have enough for you, all right? 我没有多余的货卖给你 明白吗
[36:47] Yeah. Yeah. Yeah. 明白 明白
[36:50] Forget it. Okay? 我不要了 行了吧
[36:53] I don’t want to– i don’t want to start any trouble. 我可不想惹麻烦
[36:55] Trouble? Trouble? 麻烦 什么麻烦
[36:56] What does that mean, trouble? 你什么意思
[36:57] No, no. I’m just saying we’re cool, okay? 不 不 我是说咱俩没事了
[36:59] We’re– We’re– We’re good. 没事了
[37:01] What? You can’t know that. 什么 你怎么知道
[37:03] What does that mean? 你到底什么意思
[37:04] What– Don’t put thoughts in my head! 别骗我
[37:06] You don’t put thoughts in my head! 你别想骗我
[37:08] Absolutely. You’re right. 是 是 你说的对
[37:10] You’re right. 你说的对
[37:11] Tucker. 塔克
[37:50] muchas, muchas gracias, amigas. 谢谢 十分感谢
[37:53] Muchas gracias. Here you go. 非常感谢 给你
[37:55] Oh, gracias. 谢谢
[37:56] María, Vernita, Lucía, gracias. 玛莉亚 维尼塔 露西亚 谢谢
[37:58] Muchas gracias. 非常感谢
[38:00] Muchas gracias. 非常感谢
[38:08] I missed that one. I’m sure it was good. 这句没听懂 不过应该是好话
[38:10] Damas. Vengan conmigo. 女士们 跟我来
[38:19] Uh, what– Wait a minute. Where are you taking them? 等一下 你要带她们去哪
[38:23] Come on, Tyrus, what are you doing? 泰鲁斯 你要干嘛
[38:25] I’m putting them on a bus. 我要送她们上车
[38:27] Why? What bus? 什么车 为什么
[38:29] One that takes them back to Honduras. 送她们回洪都拉斯的车
[38:31] Hey, wait a second. Wait a minute. 等等 等一下
[38:34] Th-Th-This was my idea. 这都是我的主意
[38:37] Don’t punish them. 别惩罚她们
[38:38] You tell Gus to blame me, not them. 你让古斯冲着我来
[38:41] He does. 就是冲着你来的
[39:08] Give us a minute, will you? 你回避一下行吗
[39:22] We won’t be too long. 不会太久的
[39:32] The crew that hit our truck gave away the cargo 劫车的那伙人把我们的货
[39:35] to a couple of local nobodies. 送给附近的无名小卒
[39:37] Very disciplined, though, 很有纪律
[39:39] not keeping anything for themselves. 自己一点都没留
[39:41] It was all about sending a message, 他们这么做
[39:44] which they did, literally. 只为传递一个信息
[39:47] It was written on the bucket lid. 都写在桶盖上了
[39:50] “Ready to talk?” 准备好谈谈了吗
[39:58] I know you’re not really asking for advice, 你也许不想听我的意见
[40:02] but let me hire 10, 15 但如果给我
[40:06] more good operators, 10到15能干的人
[40:08] and we hit them back, hit them hard, 我就能狠狠的教训他们一下
[40:10] hit them where they live. 把他们赶回老家去
[40:11] No. 不
[40:13] This war stays cold for now. 暂时不要开战
[40:20] What about their message? What’s the answer? 那他们的消息怎么办 你准备怎么应对
[40:26] Set up a meeting. 安排他们和我见面
[40:28] Let’s see what they have to say. 看看他们想要说什么
[40:32] How did he do today? 他今天表现怎么样
[40:56] I hear you can handle yourself. 听说你干得不错
[41:00] I guess. 可能吧
[41:03] Good night. 晚安
[41:04] Uh, excuse me. 等等
[41:09] Why me? 为什么找我
[41:12] I like to think I see things in people. 我相信我看人的眼光
[41:41] Slow down. The car is not going anywhere. 慢点吃 车又不会自己跑掉
[41:48] Mom. 妈
[41:49] Hey, sweetheart. 亲爱的
[41:56] Whoo. Ah. There you go. 宝宝你去那
[41:59] Did you see what’s in the driveway? 你看见外面那辆车了吗
[42:01] Uh, yeah, I saw. 看见了
[42:08] So that’s yours, huh? 你的吗
[42:11] Yeah. Dad got it for me. 是啊 爸给我买的
[42:13] That was very nice of him. 他真好啊
[42:16] Yeah. 是啊
[42:18] I– I know it looks like… 我知道那车看起来很炫
[42:21] well, awesome, but it’s super safe. 但很安全的
[42:25] Dad– Dad made sure. 爸他检查过了
[42:27] And I promise to always go the speed limit 我保证绝不超速
[42:29] or below, way below. 一定慢慢开
[42:31] And it gets great gas mileage. 而且这车超省油的
[42:37] So Dad said I can take it around the block a few times. 爸说我可以开出去兜兜风
[42:41] That okay? 可以吗
[42:43] Just around the block. 就在附近转转
[42:45] Yeah. Just around the block. 好吧 别开太远
[42:48] And be careful, okay? 还有小心点 行吗
[42:51] I will. 好的
[42:53] Bye. 拜
[42:57] I-It– It’s really– 妈
[42:59] It’s really great to have you home, Mom. 有你在家真好
[43:08] Hey, seriously, be careful, okay? 一定要小心 听见了吗
[43:11] I will. 知道了
[43:12] Okay. 好
[43:31] I guess we should talk. 我们谈谈吧
[43:34] Oh, I think you said plenty the other day. 那天谈得够多了
[43:36] No. Look, about that, it just– 关于那个 我只是
[43:41] Did you get the car wash keys? 你拿到洗车房的钥匙了吗
[43:44] Um, yes, yes. 拿到了
[43:55] Skyler, I may have… 斯凯勒 我那天说的
[43:58] overstated things earlier, 可能有点夸张了
[44:01] and I’m sorry to be so forward. 我为我的失言感到抱歉
[44:06] But I– I just– 但是 我只想
[44:08] I want you to know something. 让你知道
[44:10] I want you to– 我想让你
[44:12] I need you to understand 想让你明白
[44:15] that you are safe. 你是安全的
[44:17] You, Junior, Holly– 你 儿子还有女儿
[44:20] you are completely safe. 你们都是安全的
[44:24] Everything that I do– everything– 我所做的一切
[44:28] I do it to protect this family. 都是为了保护这个家庭
[44:32] So buying that car, 所以 你买车
[44:35] that was protecting your family? 也是在保护这个家吗
[44:40] Okay. I, uh– 好吧
[44:43] All right, maybe it’s a little flashy, 我承认这件事做的有点鲁莽
[44:44] but he needed a car, and– 但他想要辆车
[44:48] and I’m his father, 我是他父亲
[44:50] and I should be able to get what he wants. 理应完成他的愿望不是吗
[44:55] It goes back tomorrow. 明天把车退回去
[45:00] Skyler, it will crush him. 斯凯勒 他会伤心死的
[45:04] That car directly contradicts our story. 买车会戳破我们的谎
[45:09] And if you’re so invested in protecting this family, 如果你真的在意 想保护这个家庭
[45:12] it means protecting the story. 你就要圆这个谎
[45:15] What do you think the neighbors are going to say, Walt? 你觉得邻居会怎么想 沃尔特
[45:18] What about Hank and Marie? 汉克和玛丽呢
[45:20] How about the IRS? 还有国税局
[45:22] What were you thinking, Walt? 你到底在想什么 沃尔特
[45:24] I was thinking 我想的是
[45:26] that I wanted to do something nice for my son. 我想为我儿子做点什么
[45:38] Look. 听着
[45:41] I just worry that he’ll blame you for this. 我担心他会因此怨恨你
[45:49] Oh, he will. 他当然会
[45:51] Once again, he’ll blame his bitch mother 多亏了你 他要再一次地怨恨他的贱人妈妈
[45:54] for taking away what his loving father has given him, 怨她拿走了他敬爱的父亲
[45:56] so thanks for that. 送他的东西
[46:03] But you know what, Walt? 但你知道吗 沃尔特
[46:06] Someone has to protect this family 比起你这个只会嘴上说着保护
[46:08] from the man who protects this family. 我才是真正在保护这个家的人
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme