Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:10] I’m not leaving. 我不会走的
[02:16] Walt, I’m not leaving. 沃尔特 我是不会走的
[02:21] Oh, my God. 天呐
[02:31] I can hear your cell phone ringing! 我能听见你的手机铃声
[02:36] This is ridiculous. I can’t– 真是莫名其妙
[02:43] Uh, what is going on with you? 你怎么了
[02:46] I’ve left you, like, 23 messages. 我给你留了23条语音信息
[02:49] And? 然后呢
[02:50] And? 然后呢
[02:52] We need to talk about the car wash. 我得跟你谈谈洗车店的事
[02:55] You know, Skyler, now is not a good time for me, okay? 斯凯勒 我现在没时间谈这个事
[02:58] Can we talk about this later? 咱们改日吧
[02:59] No, okay? We can’t. 不行 不改日
[03:04] Why are you do– 你为什么…
[03:05] Oh, Jesus. 我的天
[03:08] What happened? 出什么事了
[03:09] Nothing. I just bumped it. That’s all. 没事 撞了一下而已
[03:10] Okay, I’m– I’m coming in. 好吧 我必须进屋去
[03:21] Okay, exactly what happened? 说说 到底是怎么回事
[03:25] It’s complicated, and I don’t wish to discuss it. 情况很复杂 我也不想讨论这事
[03:29] It’s none of your concern. 不用你操心
[03:30] Are you in danger? 你有危险吗
[03:35] Walt, I need you to look me in the eye 沃尔特 你看着我的眼睛
[03:39] and tell me right now, are you in danger? 马上告诉我 你有危险吗
[03:42] You know what? 这样吧
[03:44] Let’s just say that I have a hell of a lot more 就说我现在要操心的事情
[03:47] on my mind right now 非常多
[03:50] than thinking about buying a d— car wash. 顾不上谈论洗车场的事情
[03:53] Okay. 好吧
[03:54] So if you could just please… 所以 你能别烦我吗…
[04:04] Okay. Then we go to the police. 好吧 那我们去找警察
[04:08] What? 什么
[04:09] We tell them everything– 都招了吧
[04:10] that you’re a drug dealer afraid for your safety, 你是一名毒贩 担心自己的生命安全
[04:14] and the safety of your family. 以及你家人的安全
[04:16] …and you need help. 还有 你需要帮助
[04:18] What choice is there, Walt? 你有选择的余地吗 沃尔特
[04:19] What choice? 选择余地
[04:20] If you’re in danger– 如果你有危险
[04:21] …then it would be absolutely– 那就绝对应该…
[04:23] Stop, stop, stop. 停吧 停吧
[04:25] You keep saying that word “Danger”– 你一直在说我”有危险”
[04:27] – Danger. – But you just said– -“危险” -但你刚才说…
[04:29] No, and I have never used that word. 不 我从没用过这个词
[04:30] I said things were complicated, 我说情况很复杂
[04:32] and then you flew off the handle. 然后你就失态了
[04:34] Yeah, I flew off the handle when I saw that, okay? 对 那还不是因为看你伤成这样
[04:38] Where’d that come from? Hmm? 你是怎么受的伤
[04:40] A fall in the shower? 洗澡时摔倒了吗
[04:42] Uh, this is just so passive-aggressive, you know? I– 知道吗 你太过偏激了
[04:46] Passive-aggressive? Are y– 太过偏激
[04:48] I go two days 我就两天
[04:50] without returning your phone calls, two days, 没给你回电话 就两天
[04:52] and I have one minor little incident, 就出了一点小插曲
[04:55] and now you’re telling me to– 然后你就告诉我
[04:57] I should turn myself in to the police, for God’s sake. 我应该去找警察自首 天呐
[04:59] – A minor little incident? – Yes. -小插曲 -对
[05:00] What minor little incident? 什么小插曲
[05:04] I had an argument with a co-worker. 我跟一个同事起了争执
[05:08] Okay? 好吧
[05:11] And? 然后呢
[05:13] I had an argument. 我们起了争执
[05:14] We were in this bar, 当时在酒吧里
[05:17] and we were discussing 我们正在讨论
[05:18] a particular business strategy, 一个特别的商务策略
[05:20] and it got heated and out of control, 争论过于激烈 无法控制
[05:24] and he hit me– once. 然后他就打了我 就一下
[05:26] And I didn’t retaliate because he’s a much older man. 我没有还击 因为他比我岁数还大
[05:29] And that’s it. 仅此而已
[05:34] You were in a bar fight? 你和人在酒吧打架
[05:39] Yes, Skyler, 对 斯凯勒
[05:40] I was in a bar fight. 我和人在酒吧打架
[05:46] So you’re okay? 那你没事吧
[05:50] Really? 真没事
[05:55] Yes. I’m okay. 对 我没事
[06:00] And I think in the end 我觉得 到最后
[06:02] it may have been a good thing, actually, 这其实是一件好事
[06:04] because we were able to clear the air 因为我们就可以冰释前嫌了
[06:06] and, you know, mutual respect. 就是 互相尊重
[06:10] So– 所以
[06:13] Frozen peas. 冷冻青豆
[06:17] What? 什么
[06:18] It’s the best thing for the swelling. 消肿效果最好
[06:20] Oh, it’s not really swollen. 其实没怎么肿
[06:23] It’s– 只是…
[06:24] No peas. 没有青豆
[06:26] You don’t even have ice. 你连冰都没有
[06:28] I will get peas. I will get ice. 我去买点青豆 还有冰
[06:30] Peas and ice. I’m writing it down. 青豆和冰 我记下来了
[06:37] I need you to… 我要你…
[06:40] promise me that 向我保证
[06:42] – if things do get dangerous… – Skyler. -如果你有危险的话… -斯凯勒
[06:45] promise me. 答应我
[06:48] Absolutely. 没问题
[06:52] So– 那么…
[06:55] car wash. 洗车场的事
[07:11] Honey. John. 亲爱的 约翰
[07:22] Hi, there. Can I answer any questions? 你好 有什么问题需要帮助吗
[07:25] Yes. 有
[07:27] Any chance of a top-off? 能给我单独介绍这房子吗
[07:28] Oh, I think we can help you out there. 我们应该能帮上吗
[07:38] So what do you think? 你感觉如何
[07:41] Oh. Very nice. Very open. 很漂亮 很宽敞
[07:45] Oh. I agree. It flows. 同感 很敞亮
[07:47] A whole lot of natural light. 充足的日光照射
[07:49] Uh, Michael Kilbourne. 我叫迈克尔·凯尔本
[07:51] Tori Costner. 我叫托瑞·科斯特尔
[07:52] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[07:54] Well, three bedrooms, one and a half baths, 三个卧室 两个洗手间其中一个能洗澡
[07:56] on just under half an acre. 建筑面积两千平米
[07:58] That’s a non-attached casita out in back, 后边还有一个独立的小屋
[08:01] permit usable as office or guest suite. 可以作为办公室或者会客厅
[08:04] Plank wood floors. 实木地板
[08:06] Central heat and air. 中央空调
[08:07] I see you’re married. 你已经结婚了吧
[08:10] No. Divorced, Very recent. 不 离了 刚离不久
[08:13] Old habits. 恶习难改
[08:14] Oh. I’m sorry. 对不起
[08:15] Any children? 有孩子吗
[08:17] Yes. As a matter of fact, a little boy. 有 是个小男孩
[08:19] Oh. How old? 多大了
[08:20] Uh, he turned 4 in May. 五月份满四岁
[08:22] He’s a Gemini. Would love this yard. 双子座 肯定会喜欢后院的
[08:24] Oh, well, plenty of space for a jungle gym, 足够搭一座儿童爬梯
[08:26] and the neighborhood preschool is fantastic. 附近的幼儿园也很棒
[08:29] Oh, well, I think Eli is going to be home-schooled. 我还是想在家教艾利
[08:32] Oh, well, great. 那也很好
[08:33] Not for religious reasons or anything. 不是因为什么宗教因素
[08:34] I just want to make sure that he’s getting enough attention. 我只是想让他得到足够的重视
[08:37] He’ll still go to summer camp and whatnot, 他还是会去参加夏令营之类的
[08:38] you know, play dates. 和孩子们一起玩
[08:39] I don’t want him to be socially awkward. 我可不想让他不合群
[08:41] Oh, no. Makes a lot of sense. 当然 非常理解
[08:43] He tests very highly– 他考分非常高
[08:45] 96 percentile– 优于96%的孩子
[08:46] but that whole right brain, left brain– 但是右脑和左脑
[08:49] you want those in balance. 也得要平衡才行
[08:52] You said the casita has plumbing? 你说小屋里铺有管道 对吗
[08:57] I will go out with clay, 我出去会踩到泥
[08:58] so I need access to running water. 所以需要自来水冲洗
[09:01] Well, it’s pipe fitted for a quarter bath, 那水管是为小型卫生间配备的
[09:03] so make a perfect studio. 做工作室再合适不过了
[09:09] This could work. 这行得通
[09:13] H—, that’s the doctor’s plan 是医生的主意
[09:15] to get her patients at ease, 让她的病人得到放松
[09:17] if you know what I mean. 你懂的
[09:19] But, nurse, I’m not one– 可是 护士 我可不是
[09:20] Hello! I’m back! 我回来了
[09:24] Hank? 汉克
[09:25] Yeah. 在呢
[09:34] I had to go to three different places 我跑了三家不同的商店
[09:37] to get the moisturizer that you like, 去找你喜欢的润肤霜
[09:38] but I got that, 还是买到了
[09:40] and I got your Shiner Bock and your chips, 还买了你要的啤酒和薯片
[09:44] and I couldn’t resist. 还忍不住买下了
[09:49] The Complete Encyclopedia to Fantasy Football. 《梦幻足球》的全攻略
[09:52] Look, it has all the latest rankings. 上面列了所有近期排名
[09:54] Marie, I said Chee-tos, not Fritos. 玛丽 我说的是奇多斯薯片 不是炸多斯
[09:57] W-Wait. Uh– 什么
[09:59] I must have said Chee-tos, like, ten times. 我一直说的是奇多斯
[10:02] You need me to write it down for you? 你想要我给你写下来吗
[10:03] No, and I don’t need you to be mean about it, either, Mr. Grumpy. 不用 我也不想你这么挑剔 你这暴脾气
[10:07] Well, I’m just saying, you know. 我只是说说而已
[10:07] I said Chee-tos. Ch-Ch-Ch sound, 我说的是奇多斯 奇奇奇
[10:10] virtually impossible to confuse Chee-tos with Fritos, 实在不可能会听成炸多斯吧
[10:14] it seems to me. 在我看来
[10:15] Where are you going? 你要去哪儿
[10:16] Uh, back to the store, I guess. 回商店
[10:20] Here. 给
[10:22] And the draft’s not for two months, 选拔赛还有两个月呢
[10:23] so this is useless. 这排名毫无用处
[10:39] Can you believe it? 难以置信
[10:42] What? 什么
[10:45] What? This. 什么 这玩意儿
[10:51] Well, you always thought this place could be bugged. 你过去也总觉得这地方会被窃听
[10:55] Now we know. 现在有答案了
[10:56] Yeah, well, I don’t like it. 是啊 可我不喜欢
[10:59] It’s a violation of the work space. 这有碍工作
[11:03] Yeah, I guess. 我想是吧
[11:05] Want to do something? 想做点什么吗
[11:09] Do something? Like what? 做什么 比如
[11:14] Go-karts? 开卡丁车
[11:18] Go-karts? What– 卡丁车 什么
[11:20] Yeah, there’s a track down by the Coliseum. 体育馆那边有跑道
[11:26] It’s pretty fun. 挺好玩的
[11:31] No. 不了
[11:32] Actually, I have– 其实 我
[11:35] I have a meeting, so– 我要去见人
[11:39] All right. Whatever. 好吧 无所谓
[11:44] Rain check? 改天吧
[11:45] Yeah, Sure. 当然了
[11:54] How you doing? 你近来如何
[11:57] Good. 挺好的
[11:58] Yeah? 是吗
[12:01] You okay? 你还好吗
[12:05] Is there, uh, anything we should talk about? 有什么要跟我聊的吗
[12:14] How’s your eye? 你的眼睛怎样了
[12:18] Yeah, it’s fine. 没事
[12:21] Anything we should talk about? 有什么要聊聊的吗
[12:32] For what it’s worth… 无论如何
[12:35] getting the shit kicked out of you… 替你把那废人给铲除了
[12:38] not to say you, uh, you get used to it, but… 不是说你已经适应了 但是
[12:43] you do kind of get used to it. 你确实有点适应了
[12:59] Two words– nail salon. 四个字 美甲沙龙
[13:02] It’s perfect for money laundering. 洗钱再合适不过了
[13:04] It’s a high volume cash-preferred business 这个行业 现金流充足
[13:06] with a discreet work force. 雇佣的是正经员工
[13:07] I mean, nobody does “Mister, me know nothing” 我是说 不需要她们保什么密
[13:10] better than Mrs. Mookjaiaporn and her gals. 比莫卡佳阿波夫人和她手下妞们好过多了
[13:13] Mr. Goodman– 古德曼先生
[13:14] Saul, please. Now, 请叫我索尔
[13:16] for the lady of the house– 对这店里的女主人
[13:18] drum roll, please– 请给点掌声
[13:20] how about a lifetime supply 可以终生享受
[13:21] of French manicures and enzyme peels? 法式光疗甲和去角质服务
[13:23] Ah, yeah. Go ahead, pinch yourself. 没错 来吧 犒劳自己下
[13:25] We’re not buying a nail salon, Mr. Goodman. 古德曼先生 我们不打算买美甲沙龙
[13:28] We’re getting the car wash. 我们要买洗车店
[13:30] I’m sorry. Am I missing something here? 抱歉 我是不是听岔了
[13:32] I mean, didn’t you already try that? 你不是已经试过了吗
[13:34] Yeah. I mean, Walt told me 没错 沃特告诉我
[13:36] that you, uh, took a run at this Bogdan character, 你跑去找那个博格丹
[13:40] and he wrestled you into submission with his eyebrows. 他根本无心跟你讨价还价
[13:43] 10 million, that was the asking price, right? 要价一千万美元 对吗
[13:46] Apparently, he upped it to 20. 显然他有提高到两千万了
[13:48] Ha ho! Nice negotiating. 这交涉得可真好
[13:50] Yeah. I– Hey, you bombed. It happens. 你谈崩了 这很正常
[13:53] You were smart to call me. 打电话给我就对了
[13:55] Now– Uh, you just sit back, relax, 现在 你们就退居幕后 放轻松
[13:58] and let a professional take over. 让专业人士来接管
[14:00] Who is that? 是谁
[14:01] That’s for me. Excuse me. 来找我的 抱歉
[14:08] What do you want? I’m in a meeting. 你想干什么 我在谈正事
[14:10] Why didn’t you think of that before? 你之前怎么没想到
[14:12] It’s not my– 这不是我…
[14:13] I’m in a meeting. 我谈正事呢
[14:18] Can Huell use your bathroom? 修尔可以借用下厕所吗
[14:21] Huell? 修尔是谁
[14:23] Uh, sure. The top of the stairs. 当然 上楼就是
[14:27] He’ll be quick. 他很快的
[14:31] It’s a stomach thing. 是胃不舒服
[14:33] So where were we? 我们说到哪儿了
[14:36] Professionalism. 专业
[14:37] Yeah. Um, so the guy won’t sell, he won’t sell. 对了 这人要是不想卖 就不会卖的
[14:41] I don’t accept that. 我可不干
[14:43] I don’t accept that he won’t sell. 他不卖 我可不干
[14:44] I– I think he just lacks the proper… 我想他是缺乏足够的
[14:48] motivation. 动机
[14:50] Motivation. Oh. Uh, 动机
[14:52] as in “Motivation” motivation? 是说我们常说的”动机”吗
[14:57] I mean, just so we’re on the same page here. 我就是确认下 我们说的是一码事
[14:58] You’re saying we make him an offer he can’t refuse? 你是说我们开一个他无法拒绝的价钱吗
[15:01] Nothing so dramatic as that, no. 那可就太戏剧性了 不行
[15:04] Motivation. 动机
[15:08] Attitude adjustment. 转变态度
[15:13] This one, she’s a keeper. 你这妻子太精明了
[15:16] Well, an audit can be highly motivating. 查账可以构成动机
[15:19] I know a gal over at Tax and Revenue. 我有个朋友是管税收的
[15:21] You give her ten minutes on this Bogdan fella’s books, 让她拿着博格丹的账本查上10分钟
[15:23] she’ll have his sky raining frogs. 保证让他大难临头
[15:25] No, we don’t want to draw any unwanted tax attention. 不行 这事不能引起税务部门注意
[15:28] We don’t want them looking at us after Bogdan sells. 不然博格丹卖给我们之后他们还会查
[15:32] All right. How about an I.C.E. raid? 好吧 非法移民突查怎么样
[15:35] You know he’s got illegals working over there. 他厂里一定有非法劳工
[15:37] I mean, he just has to. 不可能没有
[15:38] We are not getting a bunch of poor innocent people in trouble, no. 我们不想连累无辜的穷苦人 不行
[15:41] Yeah. And also, you’re going to need them after you take over. Tck. 对 而且这些工人你们接管以后也要用
[15:46] Hey. How about terrorism? 那恐怖主义如何
[15:50] “Oh, Agent Hoover, I got to tell you, “胡佛探员 我跟你说”
[15:52] “I’ve seen some real Islamic comings and goings “最近那家洗车厂”
[15:55] over there at the car wash.” “总有伊斯兰人来来去去”
[15:56] Yeah, I mean guys in turbans pulling up in vans 对 缠着头巾的男人开着货车
[15:59] and stuff like that. Ha ha! 诸如此类的
[16:01] Saul, Bogdan is Romanian. 索尔 博格丹是罗马尼亚人
[16:04] Okay, well, we’re… we’re just spitballing here, so… 好吧 不过是随便说说
[16:08] Okay, there’s always… 行 这招总可以
[16:13] “You got a real nice place here. “你这地方不错”
[16:16] A shame if something happened to it.” “出什么事的话就太可惜了”
[16:17] That angle. 这个角度
[16:19] What are you talking about? 你说什么呢
[16:22] Violence? 用暴力手段吗
[16:26] Attitude adjustment. 调整态度
[16:28] Oh, no. That? No. 不行 这可不行
[16:29] That is not at all what I meant. 我说的绝对不是这个意思
[16:31] I… We do not do that. 我…我们不做那种事
[16:32] That’s not who we are, right? 我们不是那种人 对不对
[16:35] Yeah. No. No. 对 不行 不行
[16:37] No, she… she’s right. 她说的对
[16:39] Look, do I need to state the obvious? 你们看 这么明显的事还用我说吗
[16:42] I mean, there’s got to be dozens of car washes in this area. 这片的洗车厂肯定不下十几家
[16:47] Who says it has to be this one? 谁说非要这一家了
[16:50] I do. 我说的
[16:52] I say it has to. 我说非这家不可
[16:54] Why? 为什么
[16:57] I just do. 我就要这家
[17:00] G…. 天…
[17:02] Well, that clears things up. 这倒说明问题了
[17:05] I don’t like him… Bogdan. 我不喜欢那个人 博格丹
[17:07] He was condescending to me, rude about you, 他跟我甩脸色 对你无礼
[17:10] and I do not like him. 我不喜欢他
[17:12] Simple as that. 就这么简单
[17:15] Hey, nobody appreciates a passionate woman more than I do, 我最欣赏爱憎分明的女人了
[17:20] but, uh, in this business, 可是 在我们这行
[17:22] and Walt can back me up on this, 沃尔特可以帮我作证
[17:24] the number 1 rule is… 最最要紧的就是
[17:26] don’t take things personally. 不要感情用事
[17:28] What do you… What do you mean, rude about me? 你刚才说…对我无礼是什么意思
[17:35] Something along the lines of… 他话里话外说你…
[17:39] you weren’t man enough to face him yourself. 不够个男人 不敢自己去见他
[17:43] What? 什么
[17:44] That you had to send your woman to do your business for you. 说你让你女人替你做生意
[17:50] Okay, uh, speaking as your lawyer, 好吧 身为你们的律师
[17:52] I’m going to go on record 我得把这话说在前面
[17:53] and say this is a bad idea. 这不是个好主意
[17:55] Now, I advise against… 我建议你们不要…
[17:56] It’s this one. 就要这家了
[18:05] Okay. So, uh… 好吧 那…
[18:08] all we have to do is think of a nonviolent, 我们要做的就是 想出一种非暴力的
[18:12] unsuspicious way to purchase the car wash 不会引起怀疑的方法 买下洗车厂
[18:15] that… that… that protects the innocent 还要… 不伤及无辜
[18:17] and doesn’t cost $20 million. 又不能花费2千万美元
[18:23] Don’t everybody speak at once. 你们一个一个说
[18:42] Hi. 你好
[18:43] Can I answer any questions? 有什么我可以帮忙解答的吗
[18:45] Oh. Spoons. 好多勺
[18:47] Yes. The owner is quite the collector. 没错 这家主人热爱收藏
[18:49] Aren’t they something? 是不是很独特
[18:51] One for each of the 50 states. 50个州的都有
[18:52] Uh, Puerto Rico is technically a territory. 事实上波多黎各不能算州
[18:58] You know, maybe they were thinking… 说不定他们觉得…
[19:01] some day. 没准儿呢
[19:03] Uh, so no basement. 没有地下室是吗
[19:06] No basement. Sorry. 抱歉 没有地下室
[19:08] That’s a problem. My brother’s in the Peace Corps, 这是个问题 我弟弟是维和部队的
[19:11] and won’t be back for 18 months, 18个月之后才回来
[19:12] and I said I’d hang on to his furniture. 我答应帮他保存家具
[19:15] Well, if you’re looking for storage space, 如果你需要储物空间
[19:17] there’s an attic area that’s sizeable. 这里的阁楼很宽敞
[19:18] Oh. Huh. Well, an attic might be even better, 阁楼更好
[19:22] as long as it’s dry. 只要干燥就行
[19:23] – Let’s take a tour. – Okay. -我带你去看看 -好
[19:25] Actually, I have a handout for you. 其实呢 这边有宣传单
[19:33] It has all the information. 信息上面都有
[19:35] I’m Stephanie Doswell, by the way. 我是斯蒂芬妮·多斯威尔
[19:37] Charlotte Blattner. 我叫夏洛克·布拉特纳
[19:39] So nice to meet you, Charlotte. 很高兴认识你 夏洛特
[19:40] You, too. 我也一样
[19:41] So I just told him point-blank… 我就给他下了最后通牒
[19:43] “You’re my husband, and I love you. “你是我丈夫 我爱你”
[19:45] “But you’re 53 years old. “可是你已经53岁了”
[19:47] “This job has just gotten too stressful “这工作压力太大 太辛苦”
[19:51] and difficult, and it’s time to quit. “你该辞职了”
[19:54] And, miracle of miracles, he listened. 然后奇迹发生了 他听了我的
[19:57] Still, what a fascinating career that must have been for him. 他一定是对工作非常着迷
[20:00] It was. I mean, 的确是
[20:03] NASA was like a second family to us, 宇航局就像我们的第二个家
[20:05] but, you know, 可是 你也知道
[20:08] it was time for a new adventure, 该开始新的旅程了
[20:10] so, between his pension 靠着他的养老金
[20:13] and the income I bring in from hand modeling, 和我做手模赚的钱
[20:15] we’re, you know, comfortable. 我们过得比较富足
[20:17] Uh, when were these floors redone? 地板是重铺的吗
[20:19] Two years ago, 两年前
[20:21] and the counters are brand new. 灶台是全新的
[20:22] I can tell. Travertine. 看得出来 洞石
[20:24] Hmm. Nice. 很好
[20:26] Any children? 有孩子吗
[20:27] No. 没有
[20:29] I don’t really want kids. 我不太想要孩子
[20:32] Is that horrible for me to say, do you think? 我是不是不该有这种想法
[20:34] Not at all. Not everyone has to have children. 没有啦 不是所有人都得生小孩的
[20:37] Hmm. You should talk to my husband. 你该去跟我丈夫谈谈
[20:40] Uh, garbage disposal? 这是垃圾处理机吗
[21:55] Check it out. 瞧瞧这个
[21:56] Score, yo. 不错哦
[23:09] I really love your home. 我非常喜欢你们家
[23:12] Well, thank you, Mimi. 谢谢你 米米
[23:13] It has a… very European feel. 有一种欧洲风情
[23:17] You think? 是吗
[23:18] Oh, I lived in London for years, 我在伦敦住过几年
[23:20] so yeah, this feels familiar. 是的 感觉很熟悉
[23:23] Where in London? 伦敦什么地方
[23:24] I was stationed at Upwood in the ’60s. 60年代我在厄普伍德驻守
[23:27] Right downtown. 市中心
[23:28] But we were almost never there. 可是我们通常都不在那里
[23:30] My husband is an illustrator, so we traveled a lot… 我丈夫是插画师 所以我们经常旅行
[23:32] Paris, Italy, Denmark. 巴黎 意大利 丹麦
[23:34] it was before the kids were in school, 那都是在孩子上学以前的事了
[23:35] so it was easy to pick up and go. 整理下行李就能到处走
[23:37] That was before my youngest, Lucy, 那时候我的小女儿 露西
[23:39] was diagnosed with endocarditis. 还未被诊断出患有心内膜炎
[23:41] Oh, my. 可怜的孩子
[23:42] Gosh, is that, uh– 老天 那是不是
[23:44] It’s a bacterial infection of the heart valves. 是心脏瓣膜发生了细菌感染
[23:46] It’s– Yeah, it can be– 那 确实会…
[23:49] Mmm. That’s terrible. 真遗憾
[23:51] Is she all right? 她现在还好吗
[23:54] Your daughter. 你的女儿
[23:56] Is she okay? 她现在身体可好
[23:58] Yes. Th-Thank you. 还好 多谢关心
[24:00] Um, the doctor’s put her on a prosthetic valve, 医生给她装了人工瓣膜
[24:03] so she’s– Lucy’s fine. 所以她… 露西挺好的
[24:05] Running and walking, riding horses. 能跑能走 还能骑马
[24:08] Well, thank goodness. 谢天谢地
[24:09] Yeah. We’re…very lucky. 是啊 我们很幸运
[24:18] Excuse me. Miss? 请留步 小姐
[24:20] Very nice. Thank you! 房子不错 多谢
[24:22] I just called the police. 我报警了
[24:24] Okay, then. 好的
[24:25] I know you stole that spoon. 我知道你偷了那把勺子
[24:28] What spoon? What are you talking about? 什么勺子 你说什么呢
[24:30] You’re a thief. 你是个小偷
[24:33] – Excuse me? – And a liar, -你再说一遍 -还是个谎话精
[24:35] making stories up about yourself. What’s wrong with you? 乱编故事 你是有什么问题吗
[24:37] No. What’s the matter with you, lady? 拜托 你才哪里不对劲吧 女士
[24:39] You better just back off, okay? 你最好给我闪开
[24:42] My husband is a DEA agent. 我丈夫是毒品管制局的探员
[24:45] I thought he was an astronaut or an illustrator. 我还以为他是名宇航员或是插画家呢
[24:47] You better get your crazy lies straight. 你最好能够自圆其说
[24:49] You know what, fatty? 听好了 肥婆
[24:50] You are so lucky that I am late for an appointment. 你该庆幸我有约在身 没工夫跟你耗
[24:54] You’re not going anywhere. 你哪儿都别想去
[24:55] Let go of my purse. 放开我的包
[24:56] – Let go! – Not until the police get here. -放手 -等警察来了再说
[24:58] Let go of it! Let it go! 放手 你给我放手
[25:00] Let it go! 放手
[25:01] Let it…go! 放 手
[25:10] You are in big trouble. 你 给我等着
[25:24] Yeah. 喂
[25:29] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 等等等 慢点说
[25:31] Just sl– 慢
[25:32] Slow down. Start from the– 慢着点 从头开始
[25:34] You– 你
[25:36] You’re where? 你在哪里
[25:40] Why the f– 你他娘…
[25:42] Why are you– 你干什么
[25:50] Are you seriously doing this to me again? 你老毛病又犯了 是不是
[26:00] Jesus, just st– 老天
[26:07] Would you stop crying? 你别哭行吗
[26:16] I’ll make a phone call. Just sit tight. 我去找人解决 别乱动
[26:22] Where do they got you? 你在哪里被抓的
[26:32] So good news. The officer spoke to the homeowners, 好消息 警官和房主谈过了
[26:35] and they’re not going to press charges. 他们不会提起诉讼
[26:37] Good. I won’t, either. 很好 那我也不会
[26:39] Okay, then, so we’re good to go. 好的 那么 我们走吧
[26:44] You ready? 走吗
[26:54] Marie, you want to go home? 玛丽 你想回家吗
[27:05] Marie? 玛丽
[27:58] 索尔·古德曼 律师
[28:04] Yes, it’s Skyler White 你好 我是斯凯勒·怀特
[28:05] calling for Saul Goodman, please. 找索尔·古德曼 谢谢
[28:09] Yes, it is important. 对 事关重大
[28:10] Thank you. 谢谢
[28:26] Sorry. Same as before. 抱歉 结果一样
[28:28] But this is not right. 但这样不行啊
[28:30] You cannot shut me down. You cannot do this. 你不能让我关门 不能这样
[28:33] Mr. Wolynetz, I’ve checked your waste water inside and out. 沃利兹先生 我由里至外地检测了您的污水
[28:36] I’ve checked your runoff gutters, 也检测了排水沟
[28:37] and now out here more contaminants– 但这里的污染物含量更高
[28:40] ammonia, acetone, 有氨 丙酮
[28:41] benzene, nitrobenzene. 苯和硝基苯
[28:43] No, no, no. This is a mistake. 不不不 肯定是误会
[28:45] Where is Gary? He will tell you 加里人呢 他会告诉你
[28:47] my soap is very good, very green. 我的肥皂很好 很环保
[28:49] No, your soap is not the issue. 不 不是你肥皂的问题
[28:50] It’s your filtration system. 而是你过滤系统的问题
[28:52] At the very least, you’ll need to retrofit. 最起码 你得更新一下
[28:55] But if you’re leeching into the ground water, 但如果你的污水将渗入地下水中
[28:57] which is looking like a real possibility here, 就此地看来是非常有可能的
[29:00] you’re going to need to replace your system entirely. 你就需要替换整个系统
[29:03] Replace? Do you know how much cost that is? 替换 你知道那要花多少钱吗
[29:05] $200,000. 二十万
[29:07] Look, I understand it’s a hardship. 我知道这是道坎
[29:09] If you like, we can give you a list of approved vendors. 我们也可以给你一份核准供应商名单
[29:12] If you get going immediately, 你要是准备着手更换
[29:13] your down time shouldn’t be any more than four or five weeks. 请务必在四至五周内完成
[29:16] Okay. So sorry. You’re right. 好吧 抱歉 你说得对
[29:19] From now on, we will be extra careful 即刻起 我们会加倍小心
[29:22] and, uh, clean. 减少污水排放
[29:24] No more pollution, okay? 停止污染 行吗
[29:26] – Yes? – No, I’m sorry. -可以了吗 -抱歉
[29:28] The state requires you to suspend all commercial activity 目前的状况需要你暂停所有商业活动
[29:31] until these levels reach the mandated minimums. 直至此污染等级降低至最低标准
[29:35] Where is usual man? Where is Gary? 那个加里人呢
[29:36] He got transferred to Las Cruces. 他被调配去拉斯克鲁塞斯了
[29:38] If you’d like to file an appeal, you can contact– 如果你想申诉 可以联系…
[29:40] I have done nothing wrong. 我什么都没做错
[29:42] Tell me, why you shut me down? 告诉我啊 为什么要我停止营业
[29:44] What laws did I break? 我犯了什么法
[29:46] What laws? Several. 什么法 好几个呢
[29:47] Tell me exact specific laws, or I refuse. 告诉我哪个法哪一条 不然我不接受
[29:49] – Specific? – Right now. -要听具体的吗 -快说
[29:50] The– 那个…
[29:52] Tell me exact– 给我说清楚
[29:53] – The specific laws… – What laws? -具体是… -快说
[29:54] Hold on, okay? 等等
[29:55] Hold on. Hold on. 别急 别急
[29:56] Wait, wait, wait. 等等
[29:57] Okay. Okay. 好了好了
[29:59] The New Mexico Hazardous Waste Act of 1978, 根据1978年《新墨西哥有害废弃物控制法案》
[30:02] Section 74, Chapter 4, 第三部分 第四章
[30:04] Part 13 states, “Whenever the disposal of solid waste 第74条 无论何时发生固体有害废弃物的
[30:08] or hazardous waste presents–“ 废料处理
[30:10] …an imminent or substantial endangerment, 造成或可能造成巨大危害的
[30:12] the offender may be fined not more than $5,000 each day 在污染发生期间 可对违法者
[30:16] in which the violation occurs. 每天最多处以五千美元的罚款
[30:18] All right. Okay. 好了
[30:19] Now the… 还有
[30:22] Okay, baby. 宝贝乖
[30:24] All right. The EPA can cite him 有了 美国环保署能根据
[30:29] under the Toxic Substances– 1976年颁布的《有毒物品控制法》
[30:32] …Control Act of 1976, 《美国法典》第十五篇
[30:34] U.S. Code Title 15, 第五十三章
[30:36] Chapter 53– 第一节
[30:37] Subchapter 1– 第2606条
[30:38] …Section 2606. 对你进行传讯
[30:42] Satisfied? 满意了吗
[30:45] Was that specific– 你觉得
[30:47] …enough for you? 够具体了吗
[31:07] All done with lunch? 午饭吃了吗
[31:09] Hmm. 吃了
[31:12] You hardly touched this. 你根本什么都没吃
[31:14] I’m not hungry. 我不饿
[31:20] I’m leaving the rice pudding. 把这白米布丁给吃了
[31:23] I’m not hungry, Marie. 我不饿 玛丽
[31:24] So don’t eat it. 那就别吃
[31:50] Hey, Marie. How you doing? 你好啊 玛丽
[31:52] I– I’m okay. Is there a problem? 我很好 有什么事吗
[31:55] No, no. Everything’s fine. 没有 没事
[31:57] I’m here for Hank, actually. 我是来看汉克的
[31:59] Oh. You’re so sweet. 你人真好
[32:02] Hank will be thrilled. 汉克一定会很高兴
[32:15] Sweetie, you have a visitor. 亲爱的 有人来看你了
[32:19] Ah, Jesus. What now? 天呐 又怎么了
[32:22] She rob a bank? 她抢银行了吗
[32:24] Hey, buddy. How you doing? 老兄 最近好点了吗
[32:26] Oh, well, can’t complain, you know. 能有什么怨言
[32:30] Every day a little better. 每天都好一点
[32:32] That’s good. You’re looking good. 那很好 你看上去气色不错
[32:34] Yeah, well, handsome was never the hard part. 谁让哥天生丽质呢
[32:38] Come on in. Grab a seat. 快进来坐
[32:41] Yeah, just throw that stuff anywhere. 东西随便扔哪里
[32:46] Listen, uh… 听着
[32:49] thanks again for the other day. 再次为那天的事感谢你
[32:50] You know, this– this whole thing, 这整件事
[32:52] it’s, uh, it’s been hard on her. 对她来说 很难接受
[32:55] Forget it. Glad to help. 不用谢 小事一桩
[33:00] So, rock collecting? 看来你在收集石头
[33:03] They’re minerals. Yeah. 这些是矿石
[33:05] Uh, it’s cataloging them– 实际上我在做目录
[33:08] sort them, label them. 分类 再加个标记
[33:11] Um, it’s actually a lot of work. 可够我忙的
[33:12] Yeah? No, it looks like it. 是吗 看上去是的
[33:17] So, what’s up? 找我什么事
[33:19] Well, actually, I could use your help on something. 实际上 我是来找你帮忙的
[33:24] Homicide, possibly drug-related. 谋杀案 有可能还和毒品有关
[33:27] You want my help on the case? 你想让我跟进这个案子
[33:29] What am I, Ironside? 你当我是铁人吗
[33:31] No. But you’re a drug cop who knows the local talent, 不 可你是个缉毒警察 熟悉本地的行家
[33:34] and you’re a pal I just did a favor for, 而且我还帮过你一个忙
[33:36] so let me pick your brain a second. 所以就让我占用你几分钟时间
[33:38] You ever come across a guy 你对一个名叫
[33:39] by the name of Gale Boetticher? 盖尔·伯蒂彻有印象吗
[33:42] No. 没有
[33:43] Someone came along and shot him in the face. 有人朝他脸上射了一枪
[33:47] Okay. 然后呢
[33:48] No signs of forced entry, 没有强行进入的迹象
[33:50] no signs of robbery. 也不像是抢劫案
[33:52] Okay, so it’s a crime of passion. 这只是冲动犯罪
[33:54] Where’s the drug angle? 和毒品有什么关系
[33:57] We found a notebook at his place. 我们在他房间发现了一本笔记本
[34:00] I made a copy for you in case you’re interested. 我觉得你会感兴趣 就为你复印了一份
[34:03] Looks like it pertains to some kind of methamphetamine superlab. 它看上去和制作甲基苯丙胺的实验室有关
[34:09] It’s filled with scientific formulas 这上面都是些科学公式
[34:11] and chemical purchase lists… drawings, 和化学药品清单及图案
[34:15] pages and pages of this stuff. 整页整页都是这些东西
[34:17] It looks big time, but I’m no authority, 这事肯定不简单 可我又不是行家
[34:20] so I wonder if you might take a look. 所以来问你是否愿意看一下
[34:24] Come on, Tim, seriously. 得了吧 提姆 说真的
[34:27] What is this, some kind of a charity thing? 这算什么 对我的一种施舍
[34:30] I thought your expertise could be useful here. 我认为你的专家意见会有帮助
[34:32] I’m lying here like, uh, third base, 我现在躺着就像在三垒上
[34:35] living from bowel movement to bowel movement. 每天的事情就是吃喝拉撒
[34:38] I’m not even useful to myself. 我自己都觉得我很没用
[34:42] Want my advice? 想问我的意见
[34:44] Take this to Steve Gomez. 把它给史蒂芬·戈麦斯
[34:46] He’ll help you out. 他会帮你的
[34:47] I give this to Steve Gomez, 要是我把这给史蒂芬·戈麦斯
[34:50] and all of a sudden it becomes a DEA case. 这就会变成毒品管制局的案子
[34:52] What good does that do me? 这对我又有什么好处
[34:54] If you could just take a look, 要是你能看一眼
[34:58] tell me what I got here, 告诉我这是什么
[35:00] I’d really appreciate it. 我会十分感激的
[35:09] Whatever. 好吧
[35:14] Thanks, man. 多谢了 老兄
[35:16] You take it easy. 慢慢来
[35:18] That’s what I do. 我还能干什么
[36:01] Well, it was a good try. 你那方法是不错
[36:09] Here we go. Time for your nap. Yeah. 好啦 该睡觉觉咯
[36:12] Oh, you’re great. 你真乖
[36:19] So… 这么说
[36:22] Nail Salon sounded promising. 美甲店还是比较靠谱的
[36:24] What do you think? 你觉得怎样
[36:26] I think we wait. 我觉得我们应该等等
[36:28] Wait. 等等
[36:30] Skyler, it has been five hours. 斯凯勒 都已经5个小时了
[36:34] He’ll call. 他会打来的
[36:35] Ahem. Just wait. 等等吧
[36:36] Just wait. 等等吧
[36:38] Look. 听着
[36:41] It was a good idea. It was a great idea. 这是个好办法 不错的主意
[36:44] But it didn’t work. 可没作用
[36:45] So why don’t we simply chalk it up as a learning– 我们就当是吸取了一次教训
[36:56] White residence. 这里是怀特家
[36:59] Oh, hello, Mr. Wolynetz. 你好啊 沃利兹先生
[37:02] Am I still interested? 问我还有兴趣吗
[37:04] Well, I– I think that depends. 那就得看情况了
[37:06] Yes, 879 was the original offer, 是的 87.9万美元是最初的报价
[37:10] but that seems high to me now. 可现在我觉得贵了
[37:12] Now I’m offering 800. 我现在出价80万
[37:14] No, no, no. No, no. Don’t do that. 别 别 别 别这样
[37:15] – Why? – Don’t do that. -想知道原因 -别这样
[37:16] Well, because you’re an unpleasant person, Mr. Wolynetz. 因为你是一个令人讨厌的人 沃利兹先生
[37:19] You were rude to me and disrespectful towards my husband. 你非但对我不敬 还不尊重我的丈夫
[37:22] – Skyler– – And furthermore, -斯凯勒 -还有就是
[37:23] I’ve met with quite a number of sellers, 我已经见过其他卖家了
[37:26] and the market seems much softer than I thought. 这市场比我想象的要疲软许多
[37:28] So 800. 所以我报价80万
[37:30] You are talking crazy. 800? 你真是一派胡言 80万
[37:33] You are a very, very crazy lady. 你真是一个疯女人
[37:35] Well, I understand that you’re disappointed, 我知道你很失望
[37:37] but that is my final offer. 可这是我的最后价位
[37:39] I’m sorry we couldn’t make it work. 很遗憾我们没能做成交易
[37:42] Goodbye. 再见
[37:44] What are you doing? 你在做什么
[37:47] I’m negotiating. 我在谈判
[37:49] Why? 为什么这么做
[37:51] Because I want to pay less. 因为我想花得少一点
[37:54] $79,000 less? 便宜7.9万
[37:57] Who cares? Do you know how much I make in a day? 就为这点小钱 你知道我现在一天赚多少
[37:59] Yeah, but that’s the very reason we need to negotiate. 知道 所以我们才要谈判
[38:03] We don’t want to arouse suspicion 我们不希望因为我们
[38:04] by not trying to get a good deal. 没有讨价还价而引起猜疑
[38:05] Look, I get the logic. I do. 听着 我懂你的想法
[38:08] But you just went too far with it. 可你有点过分了
[38:11] You’re calling him names? 你居然骂他
[38:13] I didn’t call him names. 我可没骂他
[38:14] I said he was unpleasant. 我只是说他很无理
[38:20] Well, he’s not calling you back. 他不会回你电话了
[38:22] I mean, you didn’t honestly think that worked. 你不会真以为这会成功吧
[38:28] Yeah, I do. 没错
[38:32] No way. Sorry. No. 这下彻底没戏了
[38:35] It’s time to move on, ok? 该想想别的主意了 好吗
[38:38] I’m going to call Saul. 我这就给索尔打电话
[38:40] Where’s my phone? 我的电话呢
[39:01] Wait. 等等
[39:02] No. 别接
[39:03] – What? – No, just… -为什么 -先别接
[39:05] – wait, wait. – What for? -再等等 -还等什么
[39:06] Wait, wait. 等等 等等
[39:07] For– 等什么
[39:10] Oh, my God. 我的老天爷
[39:15] Hello. 您好
[39:18] Hello, Mr. Wolynetz. 您好 沃利兹先生
[39:20] No one’s really paying attention to where these things are. 没人真正关心这些东西在哪里
[39:22] I mean, there’s got to be thousands of them all over the world 它们遍布世界各地 到处都是
[39:25] and on boats coming right for us. 被装上渔船 朝咱们开来
[39:27] And put on inside an ice cream truck, 之后放进巨大的冷冻车上
[39:30] drive it into San Francisco. 开到旧金山
[39:32] I’m not even that scared of burning up in cannibalism. 我一点都不害怕被食人鱼吃掉
[39:35] To me the things that– thing that worries me 对于我来说 我只是担心
[39:37] is– is getting trampled 被蹂躏
[39:38] or– or shoved up against a chain link fence 或在铁丝网上被挤来挤去
[39:41] because if you really think about it, 因为你如果真的仔细想想的话
[39:43] if you were against a chain link fence 如果你真的被压在铁丝网上挤来挤去
[39:44] and you’ve got a– a lot– 你肯定会
[39:46] I mean a lot of people trying to escape, 我是说肯定有很多人想要逃离
[39:49] pushing hard enough forward. 他们就会拼命向前推搡
[39:51] It’s not a joke. You’re going to get squeezed 这不是开玩笑 你会被人挤穿过
[39:54] right through the chain links 那道铁丝网
[39:56] like Pla-Doh or some kind of soft meat. 就像华润或其它肉类
[39:59] Uh, and this is inevitable, okay? 这是不可避免的
[40:01] And there’s nothing you or me or anyone can do about it. 这是你或我或任何人都无法阻止的
[40:05] And if the fence posts are stuck deep– 如果这个铁丝网柱被死死地
[40:07] really deep with the cement way down inside the ground, 卡在水泥最深处
[40:11] then it’s definitely happening to you. 这种事绝对会发生的
[40:12] Blood on the wall. Yeah. 就像墙上的血
[40:15] Bitch. 中了
[40:17] Somebody got shot. Somebody probably got shot. 有人被杀了 肯定有人被杀了
[40:22] Like soft meat, man, 就像那些肉
[40:25] right through– 就像那些
[40:26] being squeezed through there like soft meat. 被铁丝网挤穿的肉
[40:31] Like soft meat, right through the chain. 就像那些被铁丝网挤穿的肉
[40:33] Right through the– Right through the chain. 被铁丝网挤穿
[40:36] It’s– It’s inevitable. Just– 无可避免
[40:43] Money! 来钱啦
[41:23] Ohh, nice. 太好了
[41:32] To… 敬
[41:34] clean cars and clean money. 洗车和洗钱
[41:39] Hear, hear. 干杯
[41:47] You see? 我说什么来着
[41:48] I told you we’d get it. 咱们能买到这个洗车场
[41:50] Did you? 是吗
[41:56] Seriously, that was really great work. 说真的 你这仗干得可真漂亮
[42:01] It’s impressive. 佩服
[42:04] Thank you. 谢谢
[42:06] And Saul finally came through. 索尔也帮了点小忙
[42:09] Well, I mean, he found the guy, right? 他找了那个人
[42:13] Well, yes, he found the guy, 是啊 他找了那个人
[42:15] but I told him what to do and what to say. 但每步都是我给的指示
[42:18] You’re right. That’s the hard part. 对 你说的对 这才是最难的地方
[42:22] But yes, Saul was, uh… finally useful. 但是索尔也挺有用
[42:27] Throw him a bone. 得给他点奖励
[42:32] Oh, my God. 天呐
[42:34] This is truly amazing. 这酒真的很好喝
[42:36] Yes, well, it better be at $320 a bottle. 这瓶最起码得值320美元
[42:40] What? 什么
[42:41] Cuvee Pol Roget Sir Winston Churchill. 波尔罗杰牌 维斯顿·丘吉尔先生香槟
[42:44] Apparently, it was his favorite champagne, 很明显是他最爱的香槟酒
[42:47] so they just named it after him. 所以他们以他的名字命名
[42:49] How did you pay for it? 你是如何支付的
[42:51] What do you mean? 我不明白你的意思
[42:53] Ah. No. Cash. I paid cash. 现金 我付现金
[42:56] No, I’m– I’m asking how did you, Walter White, 不是 我是在问你沃尔特·怀特
[42:59] an unemployed schoolteacher, pay for it? 一名失业的前中学教师如何能买得起
[43:02] How do you explain it? 你该怎样解释
[43:03] Skyler, no one saw me. 斯凯勒 我买的时候没人看到我
[43:07] Whoever sold it to you did, and that’s not the point. 卖给你的人绝对看到了 但这不是重点
[43:10] The point is we’re broke, remember? 重点是我们破产了 记得吗
[43:13] I mean, I’m waiting for your unemployment check to come 我是指 我还在等你的失业救济支票
[43:15] so I can pay the phone bill. 来支付电话费
[43:17] I asked for an extension from the power company. 我要求电力公司延长我们的交款期
[43:19] Why? Because on paper, we have no money. 为啥 因为严格意义上讲 我们没钱
[43:22] You are completely overreacting. 你多虑了
[43:24] I’m not apologizing for wanting to celebrate in some small way. 我不会为用微不足道的方式庆祝而道歉
[43:28] I’m not asking you to apologize, Walt. 我不是要求你道歉 沃尔特
[43:31] I’m asking you to be smart. 我是要求你变得聪明点
[43:33] I bought one bottle of champagne, 我就买了一瓶香槟
[43:36] one single bottle, Skyler. 就一瓶 斯凯勒
[43:39] I paid cash. That’s it. 我付了现金 仅此而已
[43:42] That’s all it takes, okay? 也只能就此打住
[43:44] I mean, look at Watergate. 想想水门事件吧
[43:45] One– One little piece of duct tape 就那么一小块胶带
[43:46] left in a door– Oh, my G–. 留在门上 我的天呐
[43:48] …brought down the President of the United States. 把美国总统拉下马
[43:50] What, I’m Nixon now? 什么 我成尼克松了吗
[43:52] No, what I’m saying is 不是 我的意思是
[43:53] the devil is in the details, okay? 细节决定成败
[43:55] One little mistake, one slip-up in our story, 只要我们的故事里有一点点疏漏
[43:58] that could ruin us. 都会把我们俩毁了的
[44:06] Fine. 好吧
[44:19] Got to destroy the evidence. 得赶紧把证据消灭掉
[44:25] When I look at this– this image 每次当我看到眼前这个画面
[44:27] that is part of the record, 这份档案的一部分
[44:29] I am very concerned about what sort of distraction 我很担心这对于我们来说
[44:32] that can be, 将是多大的干扰
[44:34] whether it’s from any sort of signage 不管是怎样的标识
[44:35] but especially a signage that’s changing every five seconds. 尤其是这样每五秒钟更换一次的标识
[44:39] Thank you. 谢谢
[44:41] Any other questions? 还有其它问题吗
[44:44] We have a motion and a second on the floor 在这级第二个位置有个请求
[44:46] to grant the appeal. 同意此项上诉
[44:48] All those in favor, raise your hand and say yes. 同意者请举手并示意同意
[44:50] Yes is for the affirmative. 示意同意即为肯定
[44:53] Those opposed? 反对者
[44:54] There’s five no’s, and that motion fails. 已经有五位提出反对意见 上诉失败
[44:59] I would like to make a motion to uphold the decision 在此我想为此教育广播公司及卢波公司的
[45:02] and the findings of the EBC and the Lupo. 调查与决定提出支持议案
[45:06] We have a motion and a second 议案以及副案由库克议员提出
[45:08] by Councilor Cooke. Any questions? 有什么问题
[45:10] I see none. All those in favor, 没有 所有人都同意
[45:12] signify by saying yes to deny the appeal. 此全员同意意味着否定上诉
[45:21] All those in favor, signify by saying yes. 同意者请举手并示意同意
[45:23] That’s five in the affirmative. 五人同意
[45:24] All those opposed, say no. 反对者请举手并示意反对
[45:27] There’s four in the negative. 四人反对
[45:28] That passes. 此议案通过
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme