Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:45] How’s it coming? 进展如何
[00:47] Ah. Very, very well. 非常 非常好
[00:50] It’s a flurry of deliveries. 拆包裹拆到手软
[00:53] Feels like Christmas morning. 有种圣诞节早上拆礼物的感觉
[00:57] Ah, it’s exciting. 真令人兴奋
[01:00] It’s really coming together. 进展神速
[01:01] And I would like to point out 有一件事我想说明
[01:03] that if you have any very understandable questions 如果您对采购价格有任何疑问
[01:06] about the price tag… 那是非常可以理解的
[01:10] That sound… quality. 这声响 就是品质
[01:13] At Pfizer, at Merck, 辉瑞公司 默克公司[美国著名制药公司]
[01:15] that unit would be right at home. 用的都是这东西
[01:17] That goes for all of it. 所有设备都是这样
[01:21] Good. 很好
[01:22] I want you to have what you need. 我希望你拿到你所需要的
[01:24] Oh. Well, I doff my proverbial cap to you, sir. 先生 我向您致以崇高的敬意
[01:29] When do you think we’ll be up and running? 你认为我们什么时候可以开工
[01:31] Within a month, I’d say. 我估计 1个月之内
[01:34] Two weeks. 两周
[01:36] Uh, yeah, two weeks. 好 两周
[01:40] Good. Very good. 很好 非常好
[01:43] By the way, 顺便说一声
[01:44] that sample you asked me to run, 您让我检测的样品
[01:46] I ran it, and it is quite good. 我测过了 品质非常好
[01:51] Thank you very much, Gale. 谢谢你 盖尔
[01:53] You can give that to Victor to discard. 剩下的可以交给维克多处理掉
[01:54] Uh, sure. 好的
[01:56] Is that our competition? 那是我们的竞争对手的货吗
[01:58] I’m sorry? 你说什么
[02:00] The, uh… 那个
[02:01] It really is quite good. 那个样品真的非常好
[02:04] The purity, of course, I’m speaking of, 我指的是 纯度
[02:05] speaking strictly in chemical terms. 化学范畴的”好”
[02:08] And I can’t, as of yet, account for the blue color, 迄今 我还不能确定为什么偏蓝
[02:11] but, uh… if that is our competition, 但是 如果那是我们的竞争对手
[02:16] we have our work cut out for us, so to speak. 那么可以说 我们的工作遇到了挑战
[02:20] You don’t have any competition, Gale, 你没有任何竞争对手 盖尔
[02:22] not as far as I’m concerned. 至少在我关注范围没有
[02:24] After all, how pure can pure be? 话说回来 再纯又能纯到哪里去
[02:29] Well, it can be pretty darn pure. 可以纯到匪夷所思
[02:33] Mr. Fring, I can guarantee you a purity of 96%. 福林先生 我向您保证可达96%的纯度
[02:39] I’m proud of that figure. 我为这数字骄傲
[02:40] It’s a hard-earned figure, 96. 这个96%来之不易
[02:43] However, this other product is 99, 可是 那个样本的纯度是99%
[02:46] maybe even a touch beyond that. 甚至可能更纯一点
[02:50] I’d need an instrument called a gas chromatograph to say for sure, 我需要一台气相色谱仪才能确定
[02:56] but, uh, that last 3%, it may not sound like a lot, 3个百分点听起来好像不多
[03:00] but, uh, but it is. 可是 那真的是
[03:03] It’s tremendous. 难以逾越
[03:05] It’s a tremendous gulf. 难以逾越的鸿沟
[03:08] Gale, for our purposes, 盖尔 就我们的目的来说
[03:11] 96% will do just fine. 96%已经足够了
[03:14] Please, don’t let this trouble you. 请你不要为这事烦心
[03:18] Yeah. It’s just… 我懂 只是…
[03:22] I’d love to know who synthesized it 我想知道这是谁合成出来的
[03:25] is all. 就是这样
[03:29] A man who wants to work with me. 一个想跟我合作的人
[03:31] A trained chemist, like yourself. 训练有素的化学家 像你一样
[03:33] But it won’t happen. 但我们不会合作的
[03:36] I don’t consider him a professional. 我认为他不够专业
[03:40] If he’s not, I don’t know what that makes me. 如果他还不专业 那我简直什么都不是
[03:45] I’m not trying to talk myself out of a job. 我不是说我不能胜任
[03:47] With this person, there are other considerations. 这个人有其它方面的问题
[03:52] His is the best I’ve ever seen, hands down. 他的货是我见过的最棒的 毫无疑问
[03:58] And I look at this place that you’ve built, 我看到你建这个地方
[04:01] the money you’re investing, 投资那么大
[04:04] sparing no expense. 不惜血本
[04:06] And I know… 我知道
[04:11] I know that you want the best. 我知道你想要最棒的
[05:12] 6353 Juan Tabo. 胡安·塔布街 6353号
[05:14] Apartment 6. 6单元
[05:17] No, no. Eubank’s west. 不 不尤班克路西边
[05:18] It’s between Eubank and Spain, 在尤班克路和西班牙路之间
[05:20] but Mazatlan’s closest. 离马萨特兰比较近
[05:24] I don’t know. I just heard the one, 不知道 我只听到一声
[05:25] just the one single, like, you know, like a backfire, 就一声 就是那种发动机逆火的声音
[05:27] like a truck backfiring. 像是卡车逆火
[05:29] I came out of my apartment… 我就从公寓里出来
[05:30] A couple of us came out. 还有几个人也出来了
[05:32] No. No, nobody saw it. 没 没人目击
[05:34] Did you guys see anybody? 你们有看到什么人吗
[05:36] Guys, did you? 喂 有没有啊
[05:38] I don’t know if they speak English too good. 我不知道他们是不是听得懂
[05:40] They’re just shaking their heads. 他们只是摇头
[05:41] I don’t think they saw anybody. 我想他们没看见什么人
[05:42] It was just this one loud… 只听到一声巨响
[05:43] this… this very loud pop, and that was all. 就是很响的 嘭的一声 然后就没动静了
[05:46] No arguing or like that. 没听到争吵什么的
[05:50] So you guys good in directions there? 你们认得路吗
[05:51] You want me to… 你让我…
[05:54] They coming east or west? 他们打哪边来 东边还是西边
[05:57] If they’re heading east, 如果向东走
[05:58] tell them there’s an Exxon on their left-hand side. 那他们的左手边会有一家埃克森石油
[06:01] then it’s straight residential. 直走就是住宅区
[06:03] You want me to what? Yeah. 你要我干什么 好
[06:05] No. I’ll stay on the line. 不 我在线等
[06:12] You know him? 你认得他
[06:13] We all heard this shot. 我们都听到了枪声
[06:15] Hey, I don’t think you ought to go in there. 我说 你不应过去
[06:17] Mister, this is a crime scene. 先生 这可是罪案现场
[06:18] You don’t want to touch anything. 不能碰任何东西
[06:21] Mister… 先生
[06:24] Mister, are you listening to me? 先生 你有没听到我说话
[06:44] You little bastard. 你这小杂种
[06:49] Drive. 开车
[06:51] Drive! 快开车
[08:27] What the hell happened? 到底怎么回事
[08:31] He’s gone? 人死了
[08:34] Look at me. 看着我
[08:35] Gone? 死了
[08:37] You sure? 你确定
[08:39] Gone? 死了
[08:40] Splattered all over. 血肉横飞
[08:43] Oh, Jesus. 老天爷
[08:45] Oh, shit. 靠
[08:49] All right. 行啊
[08:51] So… 那么
[08:54] Shit. 靠
[08:56] All right, you do a sweep? 清理现场了没
[08:58] I couldn’t. People there. 不行 有人在
[09:01] People? 有人
[09:02] He get himself seen by these people? 有人看见他死在那儿了
[09:05] What about you? 那你呢
[09:09] What about you? 你有没有被看见
[09:11] Yeah. So what? 有 怎么样
[09:14] Just another looky-loo. 也就一两眼
[09:29] I guess I’d better get this over with. 我看我最好处理下
[10:01] Oh, geez, I– I– I woke you up. 对不起 我把你吵醒了
[10:04] – I woke you up. – No, no, no. It’s okay. -我把你吵醒了 -不不不 没事的
[10:05] I needed to get up anyway. 我本来也要起床了
[10:08] Are you coming in? 进来吗
[10:09] No, no. It’s kind of my only time to run errands. 不用了 我就这点时间能出来办事
[10:12] I just needed to– Ah. 我只是想
[10:16] I– 我
[10:19] Sorry. 对不起
[10:21] It’s okay. 没关系
[10:23] And thank you, big time, as always. 我们一直都非常感谢你
[10:28] They seem to be getting bigger instead of smaller, 账单不仅没有减少 好像反而越积越多
[10:32] and I’m not really sure what that’s all about. 我也不太清楚怎么回事
[10:35] Please, for God’s sake, 看在上帝的份上
[10:38] tell me if this is getting to be too much for you guys. 告诉我是不是太为难你们了
[10:41] Absolutely not, okay? 没有的事 好吗
[10:42] It’s absolutely fine. 完全没问题
[10:44] Okay. 好吧
[10:49] Does this mean what I think it means? 我没有想错吧
[10:54] What? 什么
[10:55] You and Walt? 你和沃尔特
[10:57] What? 怎么了
[10:59] His car’s parked in the driveway. 他的车就停在门前车道上呢
[11:01] It’s not a state secret. 谁都看得见
[11:02] I– uh, all right. Okay. I’m not pressing. 我…我不是给你压力哈
[11:05] I just– 只是
[11:07] I think that it’s great. 我觉得这挺好
[11:09] That’s all, all right? 就这样吧
[11:11] – I’m out of here. – Okay. -我走了 -好的
[11:14] A big howdy-do to Mr. I’m-Not-Here. 替我跟假装不在先生问声好
[13:48] Breakfast? 吃早餐吗
[13:49] Yeah. 好
[13:51] Yeah? Okay. 我来做
[13:59] All right. What do you want? 想吃什么
[14:25] All right, look. 好吧 听我说
[14:27] So I make it 10 to 9, which means– 已经8点50了 所以
[14:30] Shut up. 闭上嘴
[14:35] Which means we need to start a cook in the next 10 minutes 所以我们得在10分钟内做起来
[14:40] to keep to our schedule– 才能赶上我们的计划
[14:42] Gus’ schedule. 古斯的计划
[14:46] And as angry as he may be, 不管他现在怎么生气
[14:48] I don’t believe he’s willing to forfeit an entire batch. 我想他不会愿意这样放弃整批货
[14:51] That just might make him angrier. 那只会惹他更生气
[14:57] Come on, Mike. Let us cook. 别这样 麦克 让我们干活吧
[14:59] Isn’t that what this whole thing is about? 这一切不都是为了这个
[16:13] That’s right, genius. Watch me. 说的没错 天才 看好我
[16:16] We ain’t missing no cook. 我们不会耽误进度的
[16:44] We’re closed. Closed. 我们打烊了 打烊了
[17:28] Saul Goodman and Associates. 索尔·古德曼律师事务所
[17:31] I’ll see if he’s in. Please hold. 我看看他在不在 请别挂
[17:35] Saul, Skyler White calling. 索尔 斯凯勒·怀特找你
[17:41] Saul. 索尔
[17:57] Saul, Skyler White on the line. 索尔 斯凯勒·怀特打电话来了
[18:00] Saul! 索尔
[18:03] Skyler White. 斯凯勒·怀特
[18:06] What the hell does she want? 她想干嘛
[18:15] Uh, h-he’s nowhere to be found. 我找不到他
[18:17] I called his condo. 我打到他家里
[18:18] I called every number I have for him. 他所有号码我都打过了
[18:20] Yeah, I’m sure he’s fine. 我肯定他没事
[18:21] You’re sure? 你肯定
[18:23] As in you know where he is? 你知道他在哪
[18:26] Well, I’m not the man’s keeper, 我不是他保姆
[18:27] but, uh, Walt’s a big boy. 但沃尔特是个大人了
[18:29] He’ll turn up. 他会出现的
[18:30] Mr. Goodman, clearly something is going on here. 古德曼先生 很明显出了问题
[18:32] I mean, why would he leave his car in my driveway? 他会把车停在我家车道上吗
[18:35] People carpool to work, right? 现在人拼车上班
[18:37] It’s good for the environment. 对环境有好处嘛
[18:39] He carpools? 拼车
[18:40] He carpools to his job at a meth lab? 他和人拼车去毒品实验室
[18:42] Hey, whoa! Ho ho! You’re breaking up there. 你断线了呀
[18:45] I didn’t quite catch that last– Whoo! 最后说什么我没听清
[18:48] You’re a chatty Cathy today. 你今天真能侃
[18:50] Okay, do you know anything? 好吧 你知道点什么吗
[18:52] Anything at all? Please! 什么都行 拜托你
[18:53] I’m looking for some help here. 请你帮帮忙
[18:55] Look, Walter is fine, okay? 听着 沃尔特没事 好吗
[18:58] I guarantee that 100%. 我百分百保证
[19:02] 100%. 百分百个头
[19:09] You got a passport, right? 你有护照的吧
[19:53] Yeah. Uh, Albuquerque. 嗯 阿尔布开克
[19:55] I’m in, uh, Nob Hill. 我这里是诺布山
[19:58] I need the number for a locksmith. 我要找个锁匠
[20:00] I don’t know. Pick one. 不知道 随便吧
[20:03] You sure there’s nothing? 真的没办法吗
[20:04] No, it’s not even me. 不是我不帮你
[20:06] It’s state law, really. 法律不允许呀
[20:08] Are you sure there isn’t some sort of, 你就没有点什么
[20:10] I don’t know, um– 证明之类的
[20:11] No. Nothing. 没有 真没有
[20:13] Maybe, uh, a car registration. 车辆登记也许可以
[20:15] That would have your address. 上面应该有您家地址
[20:16] No, but I can’t even get in my car. 可我现在车都进不去
[20:18] My car keys were on the same ring. 我车钥匙和门钥匙挂在一起
[20:21] My God, my– my– my credit cards, 天哪 我的信用卡
[20:22] my– It’s all right, sweetheart. 别哭 小宝贝
[20:24] My driver’s license, my checkbook. 我的驾照 支票簿
[20:26] I have to start canceling all that– 我必须去全部注销掉
[20:28] My whole life was in that purse, 我什么都装在钱包里了
[20:29] and he just came, and he cut it right off my shoulder. 他就这么施施然来 轻飘飘就偷走了
[20:32] We could have been stabbed. 幸好我们母女没有遭其毒手
[20:34] I’m sorry, really. 真遗憾 真的
[20:36] But without proof of residency– 但没有居住证明
[20:38] I can take you down to my shop. 不然去我店里吧
[20:41] You’re welcome to wait there, file a police report. 可以在那安坐等待 填妥警方笔录
[20:43] I can’t believe this. 真不敢相信
[20:45] I cannot believe this day. 今天怎么这么倒霉
[20:47] I know. It’s just… 我知道 只是…
[20:48] the law. 规定就是规定
[20:49] Oh, my God. 天
[20:51] My identification. It’s gone. 我的身份证 不见了
[20:56] Oh, God, not– not this second. 上帝啊 别再这样了啊
[20:59] Call the pharmacy. I– 打电话给药店 我…
[21:00] Are you okay? 你还好吧
[21:02] Please, just– Please, just take her. 拜托 抱下她
[21:04] Just take her, please. 帮我抱下她 拜托了
[21:07] Oh. Oh, God. 天哪
[21:09] Not now. 别是现在啊
[21:13] No. No. No. 不要啊
[21:21] Oh, you’re a lifesaver. Truly. 你救了我的命啊 真的
[21:24] Here you go, sweetheart. 好啦 宝贝
[21:25] Oh, there you go. 好了好了
[21:31] Um, how do you, um, 请问
[21:33] how do you want to deal with the bill? 请问账单怎么付
[21:35] I– Unfortunately, all my cash was taken, so– 真不幸 我的现金也被偷光光了
[21:39] That’s fine. We’ll mail it to you. 没事 我们寄给你
[21:41] Will you? You do know where I live, right? 真的 知道我地址吗
[21:44] Sir, again, thank you so much. 先生 再次感谢 太谢谢了
[21:47] Really. Yeah. 真的
[23:36] Hey, there! I’m back! 嘿 我回来了
[23:44] How was P.T.? 物理治疗如何
[23:48] I heard it was very good. 听说效果很好
[23:52] Yeah. 是啊
[23:53] I’m really liking this new therapist. 我很喜欢新治疗师
[23:57] He keeps me in the loop, 他跟我保持着联系
[23:58] always has time for a phone call. 能时时跟我通电话
[24:00] I just– I like it. 很不错
[24:03] So… 那么
[24:05] tell me all about it. 来说说看
[24:08] I heard you broke new ground today. 听说你今天有新突破
[24:12] I broke new ground? 是吗
[24:14] That’s what he said. 他是这么说的
[24:16] Tell me. 说说看呢
[24:21] I walked 16 feet in 20 minutes, 我20分钟走了16英尺[约5米]
[24:24] which is up from my 15 1/2 yesterday. 确实比昨天多了半英尺
[24:28] And I had maybe this much less shit in my pants, 还少拉了点在裤子上
[24:30] so yeah, Marie, if you and him 玛丽 如果你和他
[24:32] and everybody else in America secretly took a vote 还有其他美国人已秘密投票
[24:35] and changed the meaning of the entire English language, 决定颠覆所有英文的意思
[24:38] yeah, I guess I broke new ground. 那我想应该是突破吧
[24:42] Well, call it a figure of speech, 好吧 这是比喻好不好
[24:45] but I am seeing progress. 但我确实看到了进步啊
[24:52] Definite progress. 绝对的进步
[24:56] You’re ordering a new rock? 你要买新岩石吗
[24:59] I’m bidding on a new mineral. 我在竞拍新矿石
[25:03] It’s a nice one. 这块很美
[25:09] What? It’s pretty. 怎么了 确实很美啊
[25:12] I need the thing. 我要上厕所
[25:13] Okay. 好
[25:15] Numero uno? 大的小的
[25:17] Dos. 大的
[25:28] Okay. 好
[25:55] Those– 那些
[25:56] Those pretty little crystals. I like that. 那些漂亮的小晶体 我很喜欢
[26:01] Okay. 好了
[26:24] All right, I just want to go on record 好吧 容我提醒一下
[26:26] we should all be wearing masks. 我们该戴上防护罩
[26:37] We should be wearing masks. 都该戴上防护罩
[26:55] I bet he forgets the aluminum. 我敢说他忘记放铝粉了
[27:00] Guaranteed. 我敢担保
[27:03] Guarantee he forgets. 他一准忘记
[27:11] Oh, you don’t know what the hell you’re doing, do you? 都不知道自己在做什么 是吧
[27:14] You forgot the aluminum. 你刚放铝粉了
[27:19] One of the first steps in the– 其中第一步是
[27:28] Son of a bitch. 该死的
[29:18] All right, let’s talk about Gale Boetticher. 好了 该谈谈盖尔·伯蒂彻了
[29:22] He was a good man and a good chemist, 他是个好人 好制毒师
[29:24] and I cared about him. 我很喜欢他
[29:28] He didn’t deserve what happened to him. 他本不该有如此下场的
[29:31] He didn’t deserve it at all. 罪不至此
[29:35] But I’d shoot him again tomorrow 但我还是迟早
[29:38] and the next day and the day after that. 会亲手枪杀了他的
[29:42] When you make it Gale versus me 如果你在我和盖尔
[29:45] or Gale versus Jesse, 或者杰西和盖尔之间择一
[29:47] Gale loses, simple as that. 他必输无疑 就这么简单
[29:55] This is on you, Gus– 这都因你而起 古斯
[29:57] not me, not Jesse. 不因我 也不因杰西
[29:58] Gale’s death is on you. 盖尔的死是因你而起的
[30:03] I mean, really, what did you expect me to do, 不然你还指望我怎么做
[30:06] just simply roll over 就这么认输
[30:08] and allow you to murder us? 让你毙了我们吗
[30:11] That I wouldn’t take measures– 我不该采取行动
[30:13] extreme measures to defend myself? 甚至是极端行动来保护自己吗
[30:15] Wrong! 错
[30:18] Think again. 再想想
[30:19] And whatever– 不管怎样
[30:20] whatever it is you’re planning there, 不管你在打算些什么
[30:22] whatever– whatever it is– 不管是什么
[30:24] the point that you’re trying to make here, 不管你想达到什么目标
[30:26] let me– let me suggest that you keep one thing in mind. 容我提醒一句 你要知道一件事
[30:30] Without us, 没有我们
[30:32] without Jesse and myself, 没有杰西和我
[30:35] you have no one to make your product. 就没人能帮你制毒
[30:40] Certainly not him. 当然他更不能
[30:43] This person doesn’t know what the hell he’s doing! 他根本不知道自己在做什么
[30:46] Been watching him for weeks. 我观察了他好几周
[30:48] I know every step of his cook. 知道了他制毒的每个步骤
[30:52] Do you really? You– 真的吗 你…
[31:00] Really? Oh, so please tell me. 真的 那请告诉我
[31:03] Catalytic hydrogenation, is it protic or aprotic? 催化氢化作用是质子还是无质子反应
[31:07] Because I forget. 因为我忘记了
[31:09] And if our reduction is not stereospecific, 如果你的提纯不是立体定向的
[31:11] then how can our product be enantiomerically pure? 你怎么能确定成品的纯度
[31:14] I mean, is 1 phenyl, 1 hyrdoxyl, 一个苯基 一个羟基
[31:17] 2 methylamino propane– 两个甲胺基
[31:19] containing, of course, chiral centers 当然还包括丙烷链中
[31:21] at carbons number 1 and 2 on the propane chain. 一号和二号碳原子这两个手性中心
[31:24] Then reduction to Methamphetamine 那如果提纯至甲基苯丙胺[冰毒]
[31:27] eliminates which chiral center is it again? 又该减去哪个手征性中心呢
[31:31] Because I forgot. 因为我都忘记了
[31:33] Come on, help me out, professor! 说啊 帮帮我啊 教授
[31:36] Gus. 古斯
[31:38] We’re here. Come on. 算了吧 我们在这里
[31:40] Let us work. 让我们干活吧
[31:42] All his bullshit aside, it’s called a cook. 说的都是废话 那叫制毒
[31:46] See, everything comes down to following a recipe. 要按照配方做每一件事
[31:49] Simple, complicated, it doesn’t matter. 是简单还是复杂 都无所谓
[31:51] The steps never change, 步骤一成不变
[31:54] and I know every step. 我知道所有的步骤
[31:57] Oh, is– is that what you want? 这就是你想要的吗
[32:00] This… short order cook? 这种劣质产品
[32:03] You’re not fpping hamburgers here, pal. 这跟做汉堡不一样 老兄
[32:05] What happens when you get a bad barrel of precursor? 如果你的原材料有问题怎么办
[32:08] Or how would you even know it? 你甚至都不会鉴别
[32:10] And what happens in the summer 到了夏季
[32:11] when the humidity rises 湿度升高
[32:14] and your product goes cloudy? 你的货受潮了怎么办
[32:17] H-How would you guard against that? 你有什么防范措施呢
[32:20] Gus. 古斯
[32:23] You do this, 如果你这么做
[32:25] all you’ll have left 只会给你
[32:27] is an $8 million hole in the ground. 造成八百万元的经济损失
[32:30] This lab– 没有我们
[32:33] This equipment is useless without us. 这间实验室 这些设备都是摆设
[32:35] Without Jesse and myself, 没有杰西和我
[32:38] you have no new product. 你就没有新产品
[32:40] You have no income. 你就没有收入
[32:42] Your people out there will not be paid. 你的手下就得不到工钱
[32:44] Your distribution chain collapses. 你的分销渠道就会崩溃
[32:46] Without us… 没有我们
[32:49] you have nothing. 你会一无所有
[32:52] You kill me, you have nothing. 你杀了我 就断了财路
[32:55] You kill Jesse, you don’t have me. 你杀了杰西 也就失去了我
[33:13] You won’t do this. 你不会这样做的
[33:16] You’re too smart. 你是个聪明人
[33:19] You can’t afford to do this. 你承受不了这代价
[33:22] Please. 求你了
[33:26] Let us just go back to work. 让我们继续干活
[33:28] We’re here. 我们就在这里
[33:31] Let us work. 让我们干活吧
[33:32] We’re ready to go to work. 我们准备好要干活了
[33:35] We’ll just pick up right where we left off. 我们接着之前的进度继续干
[37:10] Well? 愣着干嘛
[37:14] Get back to work. 接着干活
[38:13] Let’s just– We’ll just lay this down. 把这个捅放平
[38:17] We’ll put him in feet first. 先把脚装进去
[38:19] Grab his shoe. 抓着他的鞋
[38:21] Oh. Here. Wait, wait. Just lift him up. 等一等 把他抬起来
[38:24] There. All right. 好了
[38:25] Here we go. 就这样
[38:30] God. 天呐
[38:32] If you push that way, I’ll hold him in. 你往里推 我扶着他
[38:36] Okay, ready? 好的 准备好没
[38:37] 1– 一
[38:40] Oh, shit! 该死的
[38:42] All right, wait. Wait. 好了 等一等
[38:46] Forget that. 别管它了
[38:58] Come on. 用力
[38:59] Up! 抬起来
[39:04] Get down. 放下
[39:08] Okay. 好了
[39:24] I never used this stuff. You sure it’ll do the job? 我从没用过这玩意 能管用吗
[39:28] Trust us. 相信我们
[40:59] Here you go, hon. Get you anything else? 给你 亲 还需要什么吗
[41:01] Uh, no, I’m good. Thanks. 不用了 谢谢
[41:32] How are you doing? 你好吗
[41:37] No, I mean, you know– 我的意思是…
[41:41] How are you doing? 你感觉还好吗
[41:50] You did the only thing that you could. 你做了你唯一能做的
[41:53] I hope you understand that. 我希望你能明白这一点
[41:58] Thoughts? 有什么打算
[42:03] Got any thoughts 你是说
[42:04] on what our next move might be? 下一步我们有什么打算吗
[42:08] What next move? 什么下一步
[42:10] Our next move. 我们的下一步
[42:11] Our next move, 我们的下一步
[42:14] given the fact that at the first opportunity Gus will kill us. 鉴于古斯一旦有机会就会干掉我们
[42:18] What, that wasn’t an opportunity just now? 难道刚才不是干掉我们的好机会吗
[42:21] Seemed like a pretty damn good opportunity to me. 我感觉那机会他妈非常好
[42:24] -No, no. – Golden, I would say. -不是的 -我说那是黄金机会
[42:26] We bought ourselves some time. 我们为自己争取了些时间
[42:28] Yes, but– 没错 不过…
[42:30] the question is how much. 问题是多久
[42:33] He’ll be looking for another chemist. 他一定在寻找接替我的人
[42:35] He’s not going to find another chemist. 他不会找到能够接替你的人
[42:38] Where is he going to find another chemist? 他上哪去找接替你的人呢
[42:41] It’s not just about somebody 这个人不仅要有能力
[42:43] being able to run a lab that big. 使这么大的实验室正常运转
[42:45] Someone he can trust, 还要值得信任
[42:47] someone he knows will keep their mouths shut. 他得确保这个人会守口如瓶
[42:51] Yeah. Good luck with that. 对 祝他好运
[42:56] Bet it took him years to find Gale. 估计他用了很多年才找到盖尔
[43:01] Bet he’s sorry now. 他现在一定很伤心
[43:11] Are you sure you’re okay? 你确定自己没事吗
[43:12] At least now we all understand each other. 至少现在我们能互相理解
[43:15] Right? 对吧
[43:17] What do you mean? 你这话什么意思
[43:18] I mean him and us, we get it. 意思是我们上了他的贼船
[43:29] We’re all on the same page. 我们现在同坐一条船
[43:35] What page is that? 这又是条什么船呢
[43:38] The one that says… 这条船上的人说…
[43:40] if I can’t kill you, 即使我杀不了你
[43:42] you’ll sure as s— wish you were dead. 你他妈也别想活得舒服
[43:57] Yo. Excuse me. 打扰一下
[44:01] Thanks. 谢谢
[44:17] Here. 给你
[44:20] Thanks. 谢谢
[44:41] Hi. 嗨
[44:45] Hi. 嗨
[44:48] It’s parked over on Amsden. 我把车停到安士敦街了
[44:50] Junior was about to get up, and he would have seen it, 小怀特要起床了 我怕他看到
[44:54] so I wanted to avoid a lot of questions. 我不想让他东问西问的
[44:58] That was smart. 很聪明
[45:00] Yeah. 是啊
[45:04] Kenny Rogers. 肯尼·罗格斯的T恤[美国歌手]
[45:11] You okay? 你没事吧
[45:15] Yeah. 没事
[45:17] Right as rain. 我好得很
[45:25] Do you have your keys? 你带钥匙了吗
[45:28] Yeah. 带了
[45:29] Uh, it’s parked three blocks down 车停在三个街区外
[45:32] on the right. 马路右边
[45:36] Yeah. 好的
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme