Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:44] -Well, hello again. – Hi! -你好 又见面了 -你好
[00:45] I hope we’re not too late. 希望我们没有太迟
[00:47] No, no. Perfect timing. 不不不 时候刚好
[00:48] Okay, Stan, this is my husband Walt. 斯坦 这是我丈夫沃尔特
[00:50] Hi. Good to meet you, Walt. 你好 沃尔特 很高兴见到你
[00:51] Nice to meet you. 很高兴见到你
[00:53] – Sandia Laboratories, huh? -Yeah. -桑迪亚实验室的人是吧 -没错
[00:55] I hear some pretty fascinating stuff goes on out there. 我听说你们研发了不少好东西啊
[00:58] Ah, well, you know– 你知道的
[01:00] Working on anything you can talk about? 最近在忙什么
[01:01] I’m picturing giant space lasers. 我寻思着是不是某种大型空间激光器
[01:04] Am I right? 我说的没错吧
[01:05] Honestly, what I do would bore you senseless. 说实话 我干的活你肯定觉得无聊
[01:07] Oh! But giant space lasers? 大型空间激光器
[01:09] Now, that sounds cool. 这个听上去挺棒的
[01:11] I’ll have to bring it up at our next staff meeting. 下次管理层开会 我会给他们提一提
[01:13] Well, just remember I get a cut. 那我得要提成哦
[01:14] All right, that’s a deal. 没问题 我们一言为定
[01:16] So this is it, honey. What do you say? 就这儿了 亲爱的 怎么说
[01:18] – Do you want to take a tour? – Sure. -你想参观一下吗 -当然
[01:20] Okay. 来吧
[01:22] Look, how about I give y’all some privacy? 这样吧 你们单独慢慢看
[01:26] I’ll go out to the car and make a few calls. 我去车里打几个电话
[01:28] Take as much time as you need. 你们慢慢看 不着急
[01:30] All right. Good. 好的
[01:31] Okay. Thanks. 谢谢
[01:36] He’s actually a nice guy. He doesn’t push. 人不错 不是急性子
[01:38] Yeah. 对
[01:39] So, as you can see, there’s, uh… 你看到了 这里
[01:42] there’s a kind of flow going on here. 这里挺通风
[01:44] – It’s a nice big living room. – Yeah. -客厅也很棒 -不错
[01:45] And this is the dining area. 这是饭厅
[01:49] – Ah, the dining area. Right. – Yes. -饭厅是吧 -没错
[01:52] Oh, and, uh– 还有
[01:54] – It’s got a pool. – Oh, pool is nice. -游泳池 -游泳池不错
[01:59] Backyard could be a little bigger. 后院有点小
[02:01] Um, and– Oh, there’s a breakfast bar 可以在这儿吃早餐
[02:04] – kind of dealie here which is nice. – Jesus. -感觉不错 -挺好
[02:07] And, uh, I don’t know, the kitchen’s really spacious 你看 厨房也挺宽敞的
[02:10] and, you know, got good appliances, and– 电气用具也基本齐全
[02:13] How many bedrooms? 有几间卧室
[02:15] Three. 三间
[02:16] Told you. 给你说过了
[02:17] They’re all pretty good size, and– 户型都不错
[02:19] Oh, this is the first one here. 这是第一间
[02:21] And then there’s two more at the back. 后面还有两间
[02:24] Only three bedrooms? 只有三间卧室吗
[02:26] I think we’re gonna need at least five. 怎么说也得五间吧
[02:28] Don’t you think? 不觉得吗
[02:29] – Five? – Yeah. -五间 -是的
[02:31] What? Do I look like I’m about to drop a litter? 什么 我像这么能生的吗
[02:34] – No, no, no, no, no, no. – Dude. -不 不 -喂
[02:35] No, we’ll have three kids total, eventually. 不 我们最终会有三个孩子
[02:40] But we’ll need a spare room for a study 但需要一间空房来当书房
[02:42] so that I could work at home and you can write. 这样我就能在家工作 你也可以写作
[02:46] Nah, I don’t– 所以我觉得
[02:48] I don’t think this is gonna be enough. 这儿小了点
[02:51] Okay. Um, what about a wine cellar? 好吧 那酒窖呢
[02:54] I mean, we certainly cannot be expected 咱们肯定不能
[02:57] to live without a wine cellar. 没有酒窖吧
[02:58] Very funny. 很好笑
[03:00] I just think we need to set our sights high is all. 我只是觉得咱们应该把眼光放高一点
[03:03] At least higher than here. 至少比这地方高
[03:05] Walt, this is a good neighborhood. 沃尔特 这是个很好的社区
[03:08] It’s got a good elementary 这里有所很棒的小学
[03:10] and supposedly a very good high school. 所以高中也应该不错
[03:11] And believe me– 相信我
[03:13] ’cause I have definitely looked everywhere– 我都仔细比对过了
[03:17] for our price range, 这儿价格真的不错
[03:18] this is as good as it gets. 简直是物美价廉
[03:20] Well, then let’s stretch our price range. 价格再高点也不是问题
[03:22] Truly. 真的
[03:23] I mean, why buy a starter house 我的意思是 干嘛买个初级的房子
[03:26] when we’ll have to move out in a year or two? 然后过个一两年又得搬家
[03:29] Did you win the lottery and not tell me? 你赢彩票了吗
[03:31] I’m serious. 我是认真的
[03:33] Come on. Why be cautious? 别这样 干嘛这么谨慎
[03:37] We’ve got nowhere to go but up. 人往高处走
[05:53] Yeah. 喂
[05:54] Walter, you see us? 沃尔特 看见我们了吗
[05:57] Yeah, I see you. 看见了
[05:58] I’d like you to exit your vehicle 我希望你能从车上下来
[06:01] and start walking toward us. 然后慢慢朝我们走过来
[06:03] And then what? 然后呢
[06:05] I’m gonna need some… 然后我需要
[06:08] some kind of assurance. 保证
[06:11] I assure you I could kill you from way over here, 我保证我能从这直接杀了你
[06:14] if it makes you feel any better. 如果这能让你感觉好点的话
[07:11] Walter, you’ve been busy. 沃尔特 你最近可没闲着
[07:15] You want to put your arms out 把你的手
[07:16] to the sides for me, if you would? 抬起来
[07:34] You know I haven’t slept since Thursday? 你知道我从周四开始就没睡觉
[07:37] I was out all night cleaning up after you. 我整晚都在外面给你擦屁股
[07:41] I need my sleep. 我需要睡眠
[07:44] You said no half measures. 你叫我别姑息折衷
[07:46] Yeah. 没错
[07:48] Funny how words can be so open to interpretation. 你要这么曲解 我也没办法
[07:54] You get your car fixed? 车修了吗
[07:56] Not yet. 还没
[07:57] You’re gonna want to get your car fixed. 最好把车修好
[07:59] Let’s see how this goes first. 先把目前这档子事解决了再说吧
[08:37] Has your condition worsened? 情况恶化了吗
[08:39] Excuse me? 什么
[08:40] Your medical condition, has it grown worse? 你的身体状况 恶化了吗
[08:44] Not that I know of, no. 据我所知 没有
[08:46] – Is there a ringing in your ears? – No. -耳鸣吗 -不
[08:49] Are you seeing bright lights or hearing voices? 是否看见亮光或是幻听
[08:52] I’m quite well, thank you. 我很好 多谢关心
[08:54] No. Clearly you are not. 不 显然你不好
[08:57] No rational person would do as you have done. 有理智的人 可不会干出这样的事
[09:02] Explain yourself. 解释一下吧
[09:07] My partner was about to get himself shot. 我的合伙人差点被人打死
[09:10] I intervened. 我不得不进行干涉
[09:12] Some worthless junkie– 这种没用的瘾君子
[09:15] For him you intervene and put us all at risk? 你冒着把我们全暴露的危险 就为了他吗
[09:18] Some contemptible junkie 这种卑鄙小人
[09:20] who couldn’t keep the peace for eight hours? 叫他和解 却连8个小时都管不住自己
[09:22] That’s right. He couldn’t. 没错 他是管不住
[09:25] He was angry because those two dealers of yours 因为你的两个毒贩杀了个11岁的孩子
[09:28] had just murdered an 11-year-old boy. 所以他很生气
[09:30] I heard about it. 我听说了
[09:32] He should have let me take care of them. 他应该让我来处理
[09:35] Maybe. 也许吧
[09:37] Then again, maybe he thought 但也许他认为
[09:38] it was you who gave the order. 就是你下的命令
[09:44] Are you asking me 你在质问我
[09:46] if I ordered the murder of a child? 是不是我下令杀那孩子的
[09:51] I would never ask you that. 我永远不会那么问
[09:59] Where is Pinkman now? 平克曼现在在哪里
[10:03] I wouldn’t know. 我不知道
[10:06] A couple of time zones away, at least. 至少是千里之外了
[10:10] Beyond that, I’d only be guessing. 当然这只是我的猜测
[10:13] He has enough money to last forever. 因为他有够花一辈子的钱了
[10:15] He knows he needs to keep moving. 他知道自己要亡命天涯
[10:17] You’ll never find him. 你找不到他的
[10:19] I don’t know, Walt. 这倒不见得 沃尔特
[10:21] It’s what I do, after all. 你忘了我是干什么的吧
[10:27] He’s out of the picture. 现在跟他没关系了
[10:29] I saved his life. I owed him that. 我救了他的命 是我欠他的
[10:31] But now he and I are done, 现在我跟他两清了
[10:33] which is exactly what you wanted, isn’t it? 不正合你意吗
[10:41] You’ve always struck me as a very pragmatic man, 我一直认为你是个务实的人
[10:45] so if I may, I would like to review options with you 如果可以 我想和你谈谈选择的问题
[10:48] of which it seems to me you have two. 你有两个选择
[10:52] Option A– 选择一
[10:55] you kill me right here and now. 此时此地 把我干掉
[10:56] Apparently, I have made that very easy for you. 很明显这对你来说再容易不过了
[11:00] You can kill me– no witnesses– 你可以杀了我 没有目击者
[11:03] and then spend the next few weeks or months 再花上几个星期 几个月的时间
[11:06] tracking down Jesse Pinkman, and you kill him too. 追查杰西·平克曼的下落 把他也干掉
[11:09] A pointless exercise, it seems to me. 在我看来 这毫无意义
[11:12] But that is Option A. 不过这就是选择一
[11:14] What is Option B? 选择二呢
[11:16] I continue cooking. 我继续制毒
[11:17] You and I both forget about Pinkman. 你我都把平克曼给忘了
[11:20] We forget this ever happened. 就当什么都没发生过
[11:23] We consider this a lone hiccup 就当是我们互惠而长远的合作中
[11:26] in an otherwise long and fruitful business arrangement. 的一次小插曲
[11:32] I prefer Option B. 我比较倾向选择二
[11:41] You’d need a new assistant. 你需要个新助手
[11:45] – I could get right on that. – No. -我可以去找 -不
[11:47] This time, I choose. 这次我来选人
[12:05] Your car. 你的车
[12:07] Get it fixed. 去修一下
[12:09] Yeah. 知道了
[12:50] Really? 至于吗
[13:20] It’s good to see you. 很高兴见到你
[13:23] Thanks. 谢谢
[13:26] It’s good to be back. 很高兴我能回来
[13:29] Well, shall we? 那么 我们开始吧
[13:31] By all means, Gale, let’s cook. 当然 盖尔 开始吧
[13:45] What about that rhinoceros? 犀牛怎么样
[13:46] You think he’d make a good pet? 你觉得那适合当宠物吗
[13:48] – No. – No? -不适合 – 不适合吗
[13:49] Don’t you think if you called to him, 你觉得当你叫它时
[13:51] he’d come running for his supper? 它会跑过来吃饭吗
[13:52] I’ll bet he would. I bet he’d come running. 我打赌它会跑来
[13:56] You’re silly, Pop Pop. 你好傻 爷爷
[13:58] Well, a little. 确实有点
[13:59] But he’d probably knock everything over. 但它可能会把东西都撞翻
[14:01] Plus, there’s that big nose of his. 而且它还有个大鼻子
[14:03] That’s not a nose. That’s a horn. 那不是鼻子 是角
[14:05] Is that so? 是吗
[14:07] His real nose is little. 它鼻子很小的
[14:11] I learn all kinds of things being with you. 跟你在一起我能学到好多东西
[14:18] Okay, June Bug, these are for you. 好了 乖孙女 这些给你
[14:20] What about the rest? 剩下的呢
[14:21] The rest are for me. 剩下的是我的
[14:22] No, they’re not. 才不是呢
[14:23] You’re too old for balloons. 你太老了 不适合玩气球
[14:25] Oh, you’re never too old for balloons. 再老都不为过
[14:28] Give me a hug. Oh, I see your mama. 来抱抱 看到你妈妈了
[14:31] Don’t keep her waiting. 快去吧
[14:33] Bye, Pop Pop. 再见 爷爷
[14:34] Bye, baby. 再见 宝贝
[16:41] Please. Please, no. 求求你 求求你 不要杀我
[18:02] Chow, do you have anything you want to tell me? 周 你欠我个解释
[18:05] Thank God you’re here. 感谢上帝你来了
[18:07] They keep me prisoner. 他们囚禁我
[18:08] They keep you prisoner. 他们囚禁你
[18:10] I don’t do nothing for them ever. 我没为他们做任何事
[18:12] They try and make me. 他们想逼我就范
[18:14] I say no. 我拒绝了
[18:15] They steal my chemicals. 他们偷走了我的化学材料
[18:17] I can’t stop them. 我阻止不了
[18:19] I am businessman. 我只是个商人
[18:21] You’re a businessman– 你是个商人
[18:22] The lady out front– 外面的那位女士
[18:24] Hey, lady, are you still there? 女士 你还在那里吗
[18:25] Ask her if she’s still there. 问她还在不在
[18:33] 你们在干什么呀 我得赶回家了 我有小孩子要照顾 我老公一定急死了
[18:42] She says yes. 她还在
[18:44] How’s her driving? 她会开车吗
[18:46] Driving. Is she good behind the wheel? 开车 她开车开得好吗
[18:48] Good. She’s good driver. 很好 她开得很好
[18:51] Licensed? Dependable? 有驾照吗 可靠吗
[18:54] She has a Camry. 她有辆凯美瑞
[18:55] Good. 很好
[19:01] The trucks will be here first thing in the morning. 卡车明天一早就会到这儿
[19:04] I strongly recommend 我强烈建议你
[19:06] that you return our calls next time. 下次记得回我们电话
[19:08] So have her drive you to the hospital. 让她载你去医院吗
[19:15] She’s gonna need her shoe. 鞋忘拿了
[19:28] Where did they cross? 他们从哪截的货
[19:30] Laredo, looks like. 好像是拉雷多
[19:32] They didn’t exactly send their A players. 但他们没有派出最厉害的手下
[19:34] But like you said, it’s cartel, all right. 如你所言 只是帮派行为而已
[19:40] Probing for weakness. 他们在找弱点下手
[19:43] Well, they didn’t find any. 貌似没成功
[19:47] What about Pinkman? 有平克曼消息吗
[19:50] I’m making inquiries. 我正在调查
[20:09] Done. That’s two? 好了 第二步
[20:11] All right. Let’s close it up. 关上吧
[20:21] Bring it down. 拉下来
[20:24] Ready? 准备
[20:29] Great. Okay. 很好 好了
[20:31] We’re good. 搞定
[20:38] You can take your mask off now. 你可以摘掉面具了
[20:51] Does that guy ever leave? 那家伙不走吗
[20:52] Nah. 不走
[20:56] When exactly did that start? 什么时候开始的
[20:58] It’s new. 刚开始的
[21:01] We had a… 我们…
[21:04] We had a little drama with the person you replaced. 替代你的那位 出了点小插曲
[21:09] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[21:10] No, it’ll be fine. 不必 没事
[21:12] Things will continue to smooth out, 会好起来的
[21:14] and, yeah, it’ll be fine. 一切都会好起来的
[21:20] By the way, if you’re at all worried about working with me… 顺便问下 和我工作你有什么顾虑吗
[21:25] No, I’m not. 没 没有
[21:27] Because whatever my shortcomings last time, 因为不论上次我有什么缺点
[21:29] I intend for things to go perfectly from here on out. 我希望从现在开始 一切都能完美
[21:33] So, if there is… 所以 如果有什么…
[21:34] Gale, you’re great. 盖尔 你很棒
[21:36] Seriously. 真的
[21:38] I just… 我只是…
[21:39] However you like things to be done 所有事情 你怎样想
[21:41] is exactly how we are gonna do them. 我们就怎样做
[21:44] Period. 绝对的
[21:47] From here on out. 从现在起
[21:48] So, uh… 所以呢
[21:52] please teach me. 请指导我吧
[22:00] Okay. 好
[23:24] Gale. It’s good to see you. 盖尔 很高兴见到你
[23:27] Mr. Fring. 福林先生
[23:29] Wow. This is, uh… 真是…
[23:30] I should have called first. 我该事先打个电话的
[23:32] I’m not interrupting anything, am I? 没有打扰到你吧
[23:34] No. No, not at all. 没有 完全没有
[23:36] Please come in. 请进
[23:40] Can I offer you something? Creme de Menthe? 要喝点什么 薄荷甜酒怎么样
[23:42] Oh, no. No, thank you. 不 不必 谢谢
[23:45] I’m sorry for the inconvenience. 请恕我这般打扰
[23:48] Oh, no, no. It’s no inconvenience. 一点也没打扰
[23:54] I need to talk to you about something… 我有事要和你商量
[23:57] something rather pressing. 一件很紧迫的事
[24:03] If push came to shove, I was wondering 我想知道 在必要的情况下
[24:06] how soon you might be able to take over the lab yourself. 你多久之后可以独立制毒
[24:10] You and an assistant. 在助手的协助下
[24:12] Why would… 为什么
[24:16] Why would push come to shove? 为什么会有这种必要
[24:19] Has Walter ever talked to you 沃尔特有没有跟你提起过
[24:20] about why he got into this particular line of work? 他是为何入这行的吗
[24:26] I guess I assumed it was because it pays so well. 我猜我以为是 佣金丰厚的缘故
[24:29] Oh, it is, but specifically. 这是自然 不过具体来说
[24:31] Has he ever spoken to you about his health problems? 他有和你说过他的健康问题吗
[24:37] Oh. I’m not surprised. 这不奇怪
[24:39] He’s a very private person. 他不太喜欢和人交流
[24:42] What exactly are his health problems? 他有什么健康问题
[24:45] He’s dying of cancer. 他患有癌症 时日无多
[24:48] It is why he does this, 所以他才来干这个
[24:50] to provide for his family, 为了养家糊口
[24:52] which he has accomplished. 他已经做到了
[24:53] They will never want for anything. 他的家人以后将衣食无忧
[24:55] He’s seen to that. 他保证了这一点
[25:02] how long does he have? 他还有多长时间
[25:05] That is very much the question. 这就是问题所在
[25:07] He does not want to talk about it, 他不愿意谈这件事
[25:09] and every time I bring it up with him… 每次我跟他提起…
[25:15] I don’t know that he’s fully accepted the reality of it. 我认为他还没完全接受这个事实
[25:20] And not to sound cold-blooded, 不是我冷血
[25:22] but I am running a business here. 我毕竟是个生意人
[25:24] No, I… I understand. 不 我能理解
[25:26] I have… 我在这里…
[25:27] a very large investment in this. 投入了很多资金
[25:29] There is so much overhead 总开销非常大
[25:30] that I can’t afford to shut down, 我负担不起停工
[25:32] not even for a week. 哪怕一个星期也不行
[25:34] So you understand my concern 所以你能明白我的担忧
[25:37] and my desire for continuity? 以及对不停工的迫切希望吧
[25:40] I do, absolutely. 明白 完全明白
[25:42] Now, I intend to keep Walter on 只要沃尔特愿意
[25:44] as long as he wants, 我会留他一直工作
[25:47] assuming he’s physically up to it. 前提是他身体情况允许
[25:51] But as he cannot or will not 但他既然不能或者不愿意
[25:54] tell me how long that might be, 告诉我他还可以工作多久
[25:57] I must prepare for the worst-case scenario. 我不得不为最坏的情况做好打算
[26:03] The worst-case scenario. 最坏的情况
[26:12] I suppose if we had… 我想如果我们能…
[26:15] at least a few more cooks together… 再在一起制几批货的话
[26:18] You don’t think you’re ready now? 现在还没准备好吗
[26:22] Well, he is such a… 他真的是…
[26:27] a master. 大师级的
[26:30] There’s always more for me to learn. 总有我学不尽的知识
[26:34] But I’m thinking that if we had… 可是我想如果我们能再…
[26:39] say, one or two more cooks? 比如 一两批货
[26:48] One more… 一批
[26:51] I guess, would do it. 我想就可以了
[26:52] I suppose. 应该能行
[26:55] I believe in you, Gale. 我相信你 盖尔
[26:59] I know that when the time comes, 我知道一旦时机成熟
[27:00] you will be ready. 你一定会准备好的
[27:17] What’s up? 怎么了
[27:26] Walt? 沃尔特
[27:27] Is there, um… 那个…
[27:32] any particular trick to purging the catalyst bed? 清理催化剂床有什么特殊诀窍吗
[27:40] No, it’s pretty straightforward. 没有 直接清理就是了
[27:42] I’ll show you when we get there. 到时候我会告诉你
[28:10] Yeah. 什么事
[28:12] Tell him I’m in conference. 告诉他我在开会
[28:23] Can’t you see I’m in conference? 你看不到我在开会吗
[28:24] I’m looking to find a client of yours. 我在找你的一名客户
[28:26] I was hoping you could help me out with an address. 希望你可以帮个忙 给我他的地址
[28:28] Which client? 哪位客户
[28:30] Jesse Pinkman. 杰西·平克曼
[28:32] Jesse Pinkman in the phone book Jesse Pinkman. 电话簿上找找杰西·平克曼
[28:34] Hmm. How would one track him down? 这个人怎么找呢
[28:37] I wonder. 我也想知道
[28:42] You’re still here. 你还没走
[28:43] I need your full attention, Saul. 你给我仔细听好 索尔
[28:45] Jesse Pinkman current whereabouts. 我要杰西·平克曼当前的行踪
[28:47] The sooner you tell me, the sooner you can get back 你赶紧告诉我 就可以继续享受你这个
[28:49] to whatever the hell this is exactly. 天知道是什么的鬼东西
[28:51] What am I, eight-grade hall monitor? “Current whereabouts.” 你当我是高年级纠察员吗 “当前的行踪”
[28:54] Let me tell you something, Mike… 迈克 我实话跟你说
[28:56] You are good right there. 你老实躺着
[29:00] Now, let’s both get comfortable. 我也找个舒服地方坐
[29:06] Now, when I say I’m looking for Pinkman, 我说我要找平克曼
[29:09] we both know why, don’t we? 你我都心知肚明 对吧
[29:11] And you pretending otherwise 你给我装糊涂
[29:13] only wastes my time 只会浪费我的时间
[29:14] and serves to annoy me. 只会惹恼我
[29:17] Mike, uh, 迈克
[29:19] there are rules to this lawyer thing. 律师这行有它的规矩
[29:21] Is that right? 是吗
[29:23] Yeah. 是
[29:24] Attorney-client privilege. That’s a big one. 律师-当事人保密特权 这很重要
[29:27] And that’s something I provide for you. 我也同样在为你保密
[29:29] So if I give up Pinkman, well, 所以如果我出卖平克曼
[29:31] then you’re gonna be asking 你就得问了
[29:33] “Old Saul gives ’em up pretty easy. 索尔这么轻易出卖他们
[29:35] What’s to keep him from giving me up?” 怎能保证他不出卖我呢
[29:36] You see? So then where’s the trust? 看吧 这样哪还有信任
[29:39] I trust the hole in the desert I’d leave you in. 我可以把你活埋到沙漠里 你信吗
[29:46] Yeah, it’s an argument. 也对
[29:49] So… 所以…
[29:51] don’t make me beat you till your legs don’t work. 别逼我把你打成瘸子
[29:55] Now tell me where to find him. 告诉我哪里能找到他
[29:57] You know it’s the right thing. 识时务者为俊杰
[30:05] I can’t tell you, Mike. 我不能说 迈克
[30:07] All right, I– 好吗
[30:09] Look, if I was to tell you, 听我说 我要是告诉你了
[30:12] I just– I couldn’t live with myself. 我就…我良心过不去
[30:14] I’m sorry. 对不起
[30:18] But who’s to say I didn’t write 但是万一我把地址
[30:20] the address down in my day planner? 写在日程表上
[30:23] Or on a scratch piece of paper somewhere? 或是草稿纸上
[30:27] Who’s to say I didn’t write down a location 出于职业需要 我记下了地点
[30:29] strictly for my own professional use? 但结果不小心被人看见了
[30:34] Do not touch anything on my desk. 请别碰我桌上任何东西
[30:38] I’m gonna leave the room, make myself a Nescafe. 我要出去一下 给我自己泡杯雀巢咖啡
[30:59] I’m just looking out for you, that’s all. 我这是在罩着你
[31:01] Like a mother hen. 就像是母鸡护小鸡
[31:03] Believe me, 相信我
[31:05] money laundering ain’t what it used to be. 洗钱已不是过去那回事了
[31:07] God, do I miss the ’80s. 真怀念八十年代
[31:08] Wasting your time. 你这是白费功夫
[31:10] I’m buying the car wash. End of story. 我要买洗车场 说完了
[31:13] Well, one look at this place, you’re gonna fall in love, so– 看一眼这地方 你就会喜欢上的
[31:32] Huh? Was I right? 怎样 我说的没错吧
[31:34] Where else are you gonna find 打着灯笼也找不到
[31:36] a cash-only business that’s this much fun? 这种只收现金 而且还这么好玩的地方
[31:38] Unless we’re talking massage parlors, 除非是那种[挂按摩院招牌的]妓院
[31:39] and I don’t see it. 不过我没找到
[31:42] Shall we? 进来瞧瞧
[31:50] You ever actually play laser tag? 你玩过激光枪战游戏吗
[31:53] It’s good cardio. Plus you get to shoot at kids. 是个不错的有氧运动 而且还能朝小孩子开枪
[32:06] You got your bumper cars over there down that way. 那边过去有碰碰车
[32:09] Got your arcade right here. 游乐场在这里
[32:10] All the latest video games. 最新潮的电子游戏全有
[32:12] Snack bar is over there. 小吃吧在那边儿
[32:13] Nothing stopping you from selling beer to the parents. 可以卖啤酒给家长
[32:16] That’s a whole new revenue stream. 是笔全新的收入
[32:18] All right, enough. 行了行了
[32:19] We’re good. 我们安全了
[32:22] Holy Christ. 我的老天爷
[32:24] We’re good? 安全了
[32:25] This constitutes good where you’re from? 你觉得这种情况叫安全吗
[32:27] My car is bugged. 我的车被人窃听
[32:29] I said maybe– maybe– 我只是说有可能被窃听
[32:30] I’m being followed. 还被人跟踪
[32:31] What the hell have you gotten me into? 你他妈这次让我淌的是什么浑水
[32:34] My very own P.I. 我自己的私人侦探
[32:35] is threatening to break my legs. 跑来威胁 要打断我的腿
[32:36] That’s like Thomas Magnum threatening 就好像玛格侬威胁
[32:38] that little prissy guy with the mustache. 那个神经兮兮的小胡子[美剧私家侦探玛格侬]
[32:41] Over and above. 太过分了
[32:42] Service-wise, is is over and above. 这早超过了我能给你提供的服务范围
[32:44] You and I survive this, 要是你我能躲过这一劫
[32:46] oh, I’m seriously rethinking my pricing. 我真要重新考虑加钱了
[32:48] Yeah. And that goes 没错 还有你
[32:50] double for you, Hip-Hop. 你要双倍 嬉皮小子
[32:53] My guy’s no dummy. Right? 那家伙不是傻子
[32:55] So I give us maybe 24 hours 我们只有24小时
[32:57] before he figures out that address goes nowhere. 赶在他发现地址是假的之前
[32:59] You guys do your thing. Make it snappy. 你们做好你们的事 赶紧的
[33:02] I’ll go see if they have Tetris or something. 我去看看有没有俄罗斯方块可以玩
[33:13] How are you holding up? 你怎么样
[33:18] You? 你呢
[33:21] I got my old job back. 我干回我的老本行了
[33:22] At least until they kill me and Gale takes over. 至少在盖尔接手之前 他们不会杀我
[33:26] He’s their boy, huh? 盖尔是他们的人 对吧
[33:29] He’s their boy. 没错
[33:31] How long you think you’ve got? 你觉得你还剩多少时间
[33:35] Well, he asks a lot of questions 他问了我很多问题
[33:37] about the cooking process. 关于制毒过程的
[33:39] I try to be as vague as possible, 我尽量含糊其辞
[33:41] but I got that guy Victor watching me, 但那个维克多一直在监视着我
[33:43] listening to every word I say. 我说的每句话他都听着
[33:47] Maybe the only thing that’s saving me 也许我还活着的唯一原因
[33:48] is Gale’s fastidiousness. 是盖尔的过度严谨
[33:51] Once he feels confident 一旦他有把握了
[33:53] that he knows my entire method… 掌握了我全部方法
[34:02] So what do we do? 那我们怎么办
[34:08] You know what we do. 你知道该怎么办
[34:18] There’s got to be some other way. 一定还有别的路子
[34:23] Maybe it’s better for you to just go to the cops. 也许直接自首对你比较好
[34:26] All right? 对吧
[34:28] I mean, I can’t believe I’m saying that at all, 我也不敢相信自己嘴里说出这话
[34:30] but for your family? 但是为了你家人着想
[34:34] The DEA would love you. 缉毒局肯定巴不得抓到你这样的人
[34:36] All the shit you could tell them? 还有你可以透露给他们多少黑幕
[34:38] Federal Witness Protection, that’s a good deal. 联邦证人保护 是很好的选择
[34:41] As for me, I’ll hit the road, yo. 至于我 我会自己跑路
[34:43] I mean– I’ll make it. 我能逃得掉
[34:48] We had a– We had a good run. 我们的确风光过
[34:52] But it’s over. 但已经结束了
[34:57] Never the DEA. 绝不找缉毒局
[35:02] The cook can’t stop. 制毒不能停止
[35:04] That’s the one thing I’m certain of. 这一点我确定无疑
[35:05] Production cannot stop. 货不能断
[35:08] Gus can’t afford to. 古斯可担不起断货
[35:11] So if I’m the only chemist that he’s got, 所以假如我是他唯一的制毒师
[35:16] then I’ve got leverage. 那我就有了筹码
[35:18] And leverage keeps me alive. 能让我活命
[35:19] It keeps you alive, too. I think I can see to that. 也能让你活命 这点还是能保证的
[35:24] If I’m the only chemist that he’s got. 如果我是他唯一的制毒师
[35:36] I– I can’t do it, Mr. White. 我下不了手 怀特老师
[35:43] Like you said, I’m– 就像你说的 我…
[35:46] I’m not a… 我不是个…
[35:50] I can’t do it. 我下不了手
[35:58] I’ll do it. 那我来
[36:02] I’m gonna– 我需要
[36:04] I’m gonna need your help. 我需要你的帮助
[36:06] I mean, they’re watching me 他们日日夜夜都
[36:07] day and night. 在监视我
[36:08] They never leave me alone with Gale, not for a moment. 我根本没机会和盖尔独处
[36:11] Hell, I don’t even know where the man lives. 而且 我甚至都不知道他住哪儿
[36:15] He’s not in the phone book. 黄页上找不到他
[36:16] I can’t find him on the Internet. 在网上也查不着
[36:18] I can’t do it in the lab. 我不能在实验室动手
[36:20] Victor’s always there. 维克多一直在那儿
[36:24] But if I could just… 但如果能够给我哪怕一个小时
[36:27] shake Victor for even an hour one night, 摆脱掉维克多
[36:29] I think then that… 我想那么
[36:32] I may be able to… 也许我就能
[36:38] make it look like an accident. 把这件事弄成一场意外
[36:43] There’s got to be some other way. 一定还有别的办法的
[36:47] I’m all ears. 我洗耳恭听
[36:49] But when it comes down to you and me versus him– 但事情到了你我与他 只能存活一方的境地
[36:52] I’m sorry, 我只能说抱歉了
[36:54] I’m truly sorry– 真的很抱歉
[36:57] but it’s gonna be him. 死的必须是他
[37:01] You are the only edge that I’ve got, 你是我唯一的优势
[37:05] as long as they don’t know that you’re in town. 他们还不知道你在城里
[37:08] But I need you to track him. 我需要你跟踪他
[37:09] Get me his address, 给我他的地址
[37:11] and I’ll do the rest. 其他的我来做
[37:20] Look, I saved your life, Jesse. 听着 杰西 我救过你的命
[37:29] Are you gonna save mine? 你这次能救我吗
[38:45] Please tell me you found him. 告诉我 你找到他了
[38:47] 6353 Juan Tabo Boulevard, Apartment 6. 胡安塔波林荫大道 6353号 6号公寓
[38:56] You there? 还在听吗
[38:57] Uh, yeah. 恩 是的
[38:59] 6353 Juan Tabo, Number 6. Got it. 胡安塔波林荫大道 6353号 6号公寓 知道了
[39:06] He’s home? 他在家吗
[39:08] Yep. 在
[39:09] Anyone watching the place? 那地方有人监视吗
[39:12] No. Looks pretty much wide open. 貌似没人监视
[39:16] When are you gonna do it? 你打算什么时候行动
[39:22] Tonight. 今晚
[39:24] Once it gets dark. 等天黑
[39:29] Don’t do this, Mr. White. 怀特老师 别这么做
[39:33] Please. 求你了
[39:35] Go to the cops. 去自首吧
[40:09] We got a problem. 出事了
[40:10] Some kind of chemical leaking in your lab. 实验室里有些化学物品泄漏了
[40:13] You gotta come with me. 你得跟我走一趟
[40:18] I’ll, uh– I’ll follow you. 我 我开车跟着你
[40:20] They tell me to bring you, I bring you. 他们让我带你去 我就得带你去
[40:22] Come on, get in the car. 来吧 上车吧
[41:31] I don’t know if it’s a barrel leak or what, 我不太懂 也许是某个桶漏了
[41:33] but you got something mighty stinky down there. 但下面真的很臭
[41:40] After you. 你先请
[41:44] Walter, the sooner you figure out what this is, 沃尔特 你越快找出原因
[41:47] the sooner we all go home. 我们就都能早点回家
[41:54] Please don’t do this. 求你别这样
[41:56] Mike… 迈克
[41:58] you don’t have to do this. 你不必这样做的
[42:02] Yeah. Unfortunately, I do, Walter. 不幸的是 我必须得这么做 沃尔特
[42:05] Downstairs. 请下楼
[42:07] I’ll cook– I’ll cook for free. 我会免费制毒
[42:10] And there won’t be any more trouble. 不会再有任何麻烦了
[42:11] – I promise you. – No. -我向你保证 -不行
[42:12] – Okay, if I could just talk to Gus, – No. -好吗 让我和古斯谈谈 -不行
[42:14] – I know I can make him understand. – No. -我相信他会明白的 -不行
[42:15] -If I can talk to Gus– No. Walter? -如果我能和古斯谈谈 -不行沃尔特
[42:17] …I can convince him, okay? 我能说服他的
[42:18] Just let me, please– Please. 求你了 求你让我
[42:20] – Please let me talk to him! – Shut up! -求求你让我和他谈谈 -闭嘴
[42:22] Shut up. 闭嘴
[42:25] I can’t do it. 我不能这么做
[42:27] I’m sorry. 我很抱歉
[42:32] I’ll give you Jesse Pinkman. 我可以告诉你杰西·平克曼在哪
[42:34] Okay? Like you said, he’s the problem. 好吗 像你说的 他才是问题
[42:37] He’s always been the problem. Without him, we would– 他一直都是个麻烦 如果没有他
[42:39] And he’s– he’s in town, all right? 他 他就在城里
[42:42] He’s not in Virginia or wherever the hell you’re looking for him. 你找错了地方 他不在弗吉尼亚州
[42:45] He’s right here in Albuquerque, 他就在这儿阿尔布开克
[42:46] and I can take you to him. 我可以带你去找他
[42:48] I’ll take you right to him. 我能带你直接找到他
[42:54] – What do you say? – Where is he? -怎么说 -他在哪儿
[42:55] Right now. You give me an address. 现在 你给我地址
[42:57] I– I don’t– He moves. 我 我不知道
[42:59] He moves around, but if you let me call him– 他没固定的位置 但如果能让我打电话
[43:01] No, no, please. 别 求你了
[43:03] No, I just– My phone. 不 只是电话
[43:04] I’ll just– It’s just my phone. 只是 只是我的电话
[43:07] I’ll call him, and I’ll have him meet me. 我打给他 约他见面
[43:09] All right? Okay? 好吗 可以吗
[43:12] Okay? 可以吗
[43:53] Did you do it? 你动手了吗
[43:57] Mr. White? 怀特老师
[44:00] Did you do it? 你动手了吗
[44:02] No, I didn’t do it. 不 我没动手
[44:04] I can’t now. 我现在不能动手
[44:08] It’s gonna have to be you. 必须由你来动手了
[44:09] What? No way, man. 什么 不行 老兄
[44:11] Listen to me. You’re closer than we are. 听我说 你比我们离他近
[44:14] You’ll have about a 20-minute lead. 比我们快20分钟
[44:15] They’ve got me at the laundry, and they’re going to kill me. 他们把我带到洗衣房 要杀了我
[44:17] Jesse, do it now! Do it– Do it fast! 杰西 马上动手 快去
[44:20] Do it now! Jesse! 马上就动手 杰西
[44:21] Oh, my God. 我的天
[44:30] Just what the hell was that exactly? 告诉我这到底是怎么回事
[44:33] You might want to hold off. 你可能得缓一缓再杀我了
[44:34] Yeah? Why? 是吗 为什么
[44:37] Because your boss is gonna need me. 因为你的老板会需要我
[44:41] 6353 Juan Tabo, Apartment 6. 胡安塔波林荫大道 6353号 6号公寓
[44:50] Yeah. 没错
[45:38] Hi. 你好
[45:39] How can I help you? 有什么事吗
[45:47] Take whatever you want. 想要什么 尽管拿走
[45:50] I have money. I have– 我有钱 我有
[45:53] I got a lot of money. 我有很多钱
[45:57] I have– 我有
[46:05] Please don’t do this. 求求你别这么做
[46:11] You don’t– You– 求求你别
[46:15] You– 求你
[46:18] You don’t have to do this. 你大可不必这样
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme