Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:59] Hi, guys. 嘿 伙计们
[02:48] So if it’s okay, 如果可以的话
[02:50] I was thinking about using this one for the test. 我想开这辆车去考驾照
[02:54] Mom’s brakes are very sticky– 老妈的车的刹车太难搞了
[02:56] and you barely press down on them, 你轻轻踩一下
[02:58] and it’s like a screech. 就会有尖锐的刹车声
[03:02] Sure. 当然可以
[03:05] But I’m good? 我开的还可以吗
[03:08] Yeah, you’re great. 是的 你开得不错
[03:09] Why? 怎么了
[03:11] Um, are my feet okay? 我的脚没关系吗
[03:18] – Ah. – I looked it up. -哦 -我查过了
[03:20] New Mexico says 新墨西哥州规定说
[03:21] all I need is a note from a doctor. 我只需开个医生证明就行了
[03:24] I mean, I know it’s not the right way and all, 我知道这根本不是什么正道
[03:26] but once I get my provisional, 可是一旦我有了临时执照
[03:29] I can keep working at it. 我就能一直用下去
[03:32] Well, as long as it gets you safely from point A to point B, 只要你能注意行车安全
[03:37] then who am I to argue? 那我干嘛要反对呢
[03:44] Money laundering. From Wikipedia, the free encyclopedia. 洗钱 维基百科 免费的百科全书
[03:49] Hi. 嗨
[03:51] You’re a sweet girl. Yes, you are. 你是个可爱的小女孩 你真可爱
[03:54] Yes, you are. Yes, you are. 你真可爱哦 太可爱了
[03:56] I know. 我知道了
[03:57] I know. 我知道了
[04:14] – There you go. – Here you go. -给你双拐 -给你钥匙
[04:16] All right. 好的
[04:17] Thank you. 谢谢
[04:20] – Got it? – Yeah. -好了吗 -是的
[04:21] Okay. All right. 好 好了
[04:24] So 9 A.M. Saturday? 是周六早上9点考吗
[04:27] 9 A.M. Saturday. 周六早上9点
[04:28] So, which means pick me up about 8:30. 那你8点半来接我
[04:31] I’ll be here with bells on. 我会满怀热情的出现在这里的
[04:32] What? 什么
[04:34] Just a saying. 我就这么一说
[04:35] Don’t worry. I won’t be wearing bells. 别担心 我不会穿着喇叭裤来的
[04:37] – Hey. – Hey, Mom. -嘿 -嘿 妈
[04:39] – Hi. Um, do you have a minute? – Yeah. -你有时间吗 -有
[04:42] Could you go in and keep an eye on your sister for me? 你能进去替我照看一下你妹妹吗
[04:43] Yeah, sure. 好的 当然可以
[04:44] – Thanks. – All right. – See you, Dad. -谢谢 -很好 -再见 老爸
[04:46] Bye, son. Hey, good work today. 再见 儿子 对了 今天表现不错
[04:47] Thank you. 谢谢
[04:55] Have you thought anymore about what we discussed? 你有再想过我们讨论的事情吗
[04:58] “Thought any more,” Meaning reconsidered? “再想过” 意思是重新考虑吗
[05:02] No. 没有
[05:03] So show me the flaw in it. 那你就告诉我哪个地方不行
[05:05] Uh, “Flaws,” Skyler. 是”很多个地方” 斯凯勒
[05:07] “Flaws,” plural, not singular. “很多地方” 是复数 不是单数
[05:13] Where do you want me to start? 你要我从何说起呢
[05:15] Hey, I don’t love this situation, all right, 我很讨厌现在的状况 好吗
[05:17] that you put me in. 是你拖我下水的
[05:21] However, let’s just stick with what makes sense here. 不管怎样 我们还是接着说点有用的吧
[05:24] You took the seed money. You went gambling. 你拿了本钱 去赌博
[05:26] You invested it in the car wash 然后把钱投到了洗车生意上
[05:28] that you helped run for four years. 经营了四年的时间
[05:29] You hired your wife as a bookkeeper. 你雇了你老婆来做会计
[05:31] Because guess what? She’s actually a bookkeeper. 你猜为什么 因为她真是个会计
[05:34] Now, that is a story an auditor can believe, 这才是审计员会相信的故事
[05:36] so what am I missing? 我有漏掉些什么吗
[05:37] You’re missing 你漏掉了这种选择
[05:38] that you should just take this money that I give you 那就是 你只是接受了我给你的这笔钱
[05:41] and not look too closely at it, 但并没有仔细查看过有多少
[05:43] so if, God forbid, I get caught, 因为如果哪天我被抓了 但愿不会
[05:47] you maintain plausible deniability. 你依然能洗脱嫌疑
[05:50] Okay, my estranged husband 那照你这说法 你我关系不和
[05:53] who, when he was working, 在你还在工作那会儿
[05:54] made $43,000 a year, 每年能挣43000美元
[05:56] starts shoveling money at me, 然后突然你开始把所有钱都给我
[05:58] and when the police come, 然后你指望警察找我的时候
[05:59] I’m supposed to say, 我这样说吗
[06:00] “Gee, I never thought about it, officers. “天啊 我从没仔细想过 警官
[06:02] Made sense to me.” 我当时并没觉得有什么不对劲”
[06:03] Really? That, in your mind, is plausible deniability? 你真觉得我能靠这样洗脱嫌疑吗
[06:08] I’ll tell you what, Walt. 我直说了吧 沃尔特
[06:10] I’d rather have them 我倒宁愿他们把我
[06:11] think I’m Bonnie what’s-her-name 当成那个叫什么邦妮的女人
[06:13] than some complete idiot. 而不是一个十足的傻瓜
[06:16] So you’re promoting caution here. 那你这是在提出警告了
[06:22] And you want a believable story. 想要一个可信的故事
[06:26] That, it seems to me, 在我看来
[06:28] is the safest way to make the best out of a very bad situation, 那才是应付目前最为稳妥的办法
[06:33] yes. 就是这样
[06:36] But I’m noting a little hole in your plot, though. 不过我在你的故事里发现了一个小漏洞
[06:42] Why would your estranged husband 既然你丈夫与你不和
[06:43] be doing all this for you? 那他为什么要为你做这些事呢
[06:48] Because he loves his family 因为他爱他的家庭
[06:50] and desperately wants a reconciliation, 而且非常想要和解
[06:53] though it may be hopeless and futile. 虽然绝不可能
[06:57] Then again, he’d try anything. 但他却愿意为此付出一切努力
[07:05] I’m just not buying it. 恕我无法相信
[07:07] No, I think it would be better 我觉得如果夫妻之间关系有所改善的话
[07:09] if the husband were no longer estranged. 故事会更有说服力
[07:13] You know, 你知道
[07:14] maybe if he were back sleeping in his own bed. 如果他能睡回到他的床上去的话
[07:16] Wow. 哇哦
[07:19] It’s suddenly a fantasy story. 你在做白日梦吗
[07:26] I am at least going to be a part of this household. 我至少得成为这家人的一部分
[07:29] Dinner with the family every night of the week. 我要每天与家人一起晚餐
[07:31] Not every night, no. 不能每晚都来 不可能
[07:35] Six nights a week. You’ll get one night off. 一周六顿晚餐 你有一个晚上的空闲
[07:37] Dinner two nights, not weekends, 两顿晚餐 不能在周末
[07:39] with 24-hours’ notice. 提前一天通知
[07:41] Five nights a week with no notice. 一周五顿晚餐 不需要提前通知
[07:43] Three, six-hours’ notice. 三顿 提前六小时通知
[07:45] Five nights a week with two hours’ notice. 五顿晚餐 提前两小时通知
[07:48] Four. F– 四顿
[07:49] Don’t push it. 你给我适可而止
[07:53] And I want my own key to the house. 我要房子的钥匙
[07:55] No. 没必要
[07:56] For emergencies and appearances, yes. 以防急用还有面子问题 所以当然有必要
[07:58] I am going to babysit my own daughter. 我得照看女儿
[08:00] I’m going to help my son with his homework. 督促儿子做作业
[08:02] I am going to be a part of this family, 我是家庭的一份子
[08:05] and that is how we’ll sell your little fiction. 只有这样 你编的这故事才有说服力
[08:32] How about we stop somewhere afterward and get a beer? 休息一下 出去喝一杯怎么样
[08:41] Uh, no. Thanks, though. 谢了 不用了
[08:45] Maybe some other time. 改天吧
[08:47] No, seriously. Get a beer with me. 我认真的 跟我喝一杯
[09:13] What? 说吧
[09:23] What the hell are you doing? 你搞什么
[09:25] That’s ours, right? 是我们的货 对吧
[09:28] Look at it and tell me if that’s ours. 好好看看 是我们的吗
[09:37] Yes, it’s ours. Now put it away. 没错 给我收起来
[09:40] What the hell is wrong with you? 你哪根筋没对
[09:44] Where did you get that? Did you take it from the lab? 你怎么弄到的 从实验室偷出来的吗
[09:47] I bought it from the two guys who killed Combo. 从杀死康宝的那两个人手上买的
[09:51] They had Combo shot down in the street, 他们让康宝曝尸街头
[09:54] and now it’s our product they’re selling. 现在又来卖我们的东西
[09:59] Which means they work for our guy. Right? 说明他们为我们的人做事
[10:02] What is that? That’s hearsay. 什么东西 道听途说
[10:04] Do you have any proof? 你有证据吗
[10:05] I heard it from the sister of the kid who shot him. 我从开枪的那小孩的姐姐那里听来的
[10:10] Hear how I just said “Kid”? 听见我说”小孩”了吗
[10:14] This kid– 这小孩
[10:15] he’s 11 years old– 才11岁
[10:17] shot Combo on orders. 他们命令他杀死康宝
[10:21] These two scumbags, they got him dealing. 这两个卑鄙小人逼他贩毒
[10:24] They got him– 他们逼他…
[10:26] And you know he’s not the first. 你知道这不是头一回了
[10:28] They use kids ’cause, hey, why not? 他们利用小孩 凭什么不利用
[10:32] Easy to control, easy to fool. 因为小孩容易控制 容易哄骗
[10:34] All they get is juvie if they ever get caught. 就算被抓也顶多算少年犯
[10:37] Hearts and minds, right? 笼络人心
[10:39] Get them young, and they’re yours forever. 从小孩抓起 长大后他们就将永远听命于你
[10:44] These guys killed Combo. 是他们杀了康宝
[10:46] They used this little kid like some puppet. 这小孩只是个傀儡
[10:51] They used him to shoot my friend. 他们利用他杀了我朋友
[11:01] So why are you telling me this? 为什么要告诉我这些
[11:07] I need your help. 我需要你帮忙
[11:11] How? 怎么帮
[11:13] I need ricin. 我需要蓖麻毒素
[11:14] Oh, my God. 上帝
[11:17] Oh, God. 天啊
[11:19] These two– Hey. 那两个 听着
[11:20] – No. – Hey. -不行 -听我说
[11:22] They got to go. All right? 他们必须死
[11:24] – I’ve got the entire thing figured out– – No. -我计划都想好了 -不行
[11:26] …a delivery method, everything. 投毒的方式 一切尽在掌控中
[11:27] All I need from you is the poison, that’s all. 我只需要你帮我弄点毒药
[11:31] – No– – L-Look, -不行 -听我说
[11:33] otherwise, you don’t have to– 另外 你不必…
[11:35] – No– – … you don’t have to lift a finger. -不行 -你大可袖手旁观
[11:37] Listen, you don’t even know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[11:38] – This is not even– – Look, you don’t get how right this is? -这根本 -杀了他们简直是大快人心
[11:42] Huh? You don’t get how 你不明白
[11:43] the whole entire world would be better off– 整个世界没了他们会更加…
[11:46] No, we’re not even talking about this. 我们不要再谈论这事了
[11:48] I know a woman 我认识个女的
[11:49] who buys from the these two once or twice a week. 每周从他们那里买一到两次货
[11:52] All right? She brings them hamburgers 她给他们买汉堡
[11:53] ’cause they sit in their car all day, and they get hungry, 因为他们成天在车子里会饿
[11:56] so she brings them food, 她就带吃的过去
[11:57] and they knock a few bucks off her price. 作为回报 他们就给她点优惠
[11:59] There’s your delivery system right there. 我们就从这渠道下毒
[12:02] I can be a mile away. 我可以在一英里外等着
[12:03] Jesus. A meth-head you’re trusting to do this? 老天 干这事 你居然信一个瘾君子
[12:07] You know what? That meth-head stood up to your brother-in-law. 你知道个屁 你连襟都搞不定她
[12:11] All right? He questioned her for five hours. 他盘问了她5小时
[12:13] She didn’t give it up. 她都没走露半点消息
[12:15] You know how it is you know it? 要证明吗
[12:16] Because you’re not in prison right now. 你现在没进监狱就是最好的证明
[12:18] Yeah, well, I know I would be in prison after this. 要是我这次答应了 我就该进监狱了
[12:21] Prison or worse, and I’d be right alongside you. 或者更糟 搞不好把我们都搭进去
[12:24] No– Jesse, you cannot be serious. 所以不行 杰西 这简直是开国际玩笑
[12:27] Listen, this is a ridiculous idea. 这太荒唐了
[12:30] It’s ridiculous? 荒唐吗
[12:32] What, so you’re saying it’s not going to work? 你意思是不可行 是吗
[12:35] How about back when it was your plan? 那当时你为什么用这办法
[12:38] Back when you were going to use it on Tuco? 为什么当时用这办法来对付屠库
[12:40] Apples and oranges. 两码事
[12:42] Guy eats ricin. 一旦中了蓖麻毒
[12:43] Two or three days later, he gets the flu 两三天后 会得流感
[12:45] or a heart attack or something, and he keels over. 或者心脏病发作之类 然后就死了
[12:48] That’s what you said. 这可是你说的
[12:49] Untraceable back to us. 根本查不到我们
[12:51] To– To me. 我是说根本查不到我
[12:54] Not even that other scumbag we work for 连我们上头那混蛋
[12:56] is ever going to figure it out. 也肯定弄不明白怎么回事
[12:58] Yo, it was a good plan back when it was Tuco, 当时用在屠库身上就是条妙计
[13:01] and it’s a good plan now. 现在同样也是
[13:03] Tuco wanted to murder us. 屠库当时想杀我们
[13:06] These guys don’t. 而他们没有
[13:09] Apples and oranges. 两码事
[13:10] Do I really have to sit here 需要我坐在这里
[13:12] and explain the difference to you? 跟你解释个中差异吗
[13:14] Combo was us, man. 康宝是我们的人
[13:18] He was one of us. 我们的一份子
[13:20] Does that mean nothing? 难道他就白死了吗
[13:22] Why didn’t you go after these guys two or three months ago? 那你为什么2-3月前不去找这些人算账
[13:26] Because I just found out about them. 因为我才调查清楚
[13:28] What’s to find out? 要调查清楚又不难
[13:30] It’s a dispute over turf, right? 这事儿就发生在他们地盘上 对不对
[13:32] I mean, how hard could it have been 要在他们的地盘上找出凶手
[13:33] for you to track them down on their turf 对你来说能有多难
[13:37] and kill them months ago? 你几月前早就能报仇了
[13:40] Because back then 为什么没有报成呢
[13:42] you were too busy getting high, 因为当时你正忙于嗨药
[13:44] feeling sorry. 忙于自怨自艾
[13:46] Now, murder… 但杀人
[13:50] is not part of your 12-step program. 绝不属于你那”改过自新12步”的范畴
[13:54] This is not some amends that you have to make. 杀人可不是你必须做的补偿
[13:57] What you are talking about here is pointless. 所以你所说的毫无意义
[14:02] This achieves nothing. 达不到任何目的
[14:05] It accomplishes nothing. 你将一无所获
[14:12] If you don’t see what it accomplishes, 如果你不理解个中利害关系
[14:16] then there’s no way I can explain it to you. 那我也没什么好解释的了
[14:19] Jesse, listen to me. 杰西 听我说
[14:22] You are not a murderer. 你绝不是个杀人犯
[14:25] I’m not, and you’re not. 我不是 你也不是
[14:29] It’s as simple as that. 就是这样简单的道理
[14:36] Jesse… 杰西
[14:40] I’m doing it… with or without you. 不管有你没你 我都要去
[15:15] Knock, knock. 摊牌
[15:17] Christ sakes, Marie, you don’t say “Knock, knock.” 老天爷 玛丽 要摊牌你得这样
[15:20] – Like that. – Well, I like saying it. -是敲出来的 -我喜欢说出来
[15:22] Yeah, well, that’s not the rules. Okay? 规则可不是这样的 懂吗
[15:26] Listen, you knock your way, Groucho. I’ll knock mine. 你摊你的 我摊我的
[15:28] But, look, see? I win. 总之 看 我赢了
[15:30] Not so fast. 你高兴的太早了
[15:33] Christ, again? That’s three in a row. 老天爷 你又赢了 三连胜了
[15:36] Frickin’ Paul Newman over here? 保罗·纽曼灵魂附体
[15:38] Have you been playing cards with your dad? 你是不是常和你爸爸玩牌
[15:40] No, why? 不是 怎么了
[15:43] How is your old man? 你老爸怎么样了
[15:45] He back teaching? 他回去教书了没
[15:46] No, I don’t think either of them are working right– 没有 我爸妈现在好像都没在工…
[15:49] right now. 工作
[15:50] Yeah? How they swinging that? 是吗 怎么会这样
[15:54] Did you know that the doctor has told your uncle Hank 知道吗 医生说你汉克姨父
[15:58] that he can get out of here any time he wants to. 随时都可以出院
[15:59] Oh, yeah? That’s great. 真的吗 那太好了
[16:02] Yeah, well, we’re not so sure about that. 是的 可我们没准备好出院
[16:04] Why not? 为什么
[16:05] What? That’s what they said. 怎么了 医生就是这么说的
[16:08] That’s what they said because they want the room. 医生这么说是因为他们要用病房
[16:10] They hit the sheets with Lysol, 给床单消消毒
[16:12] re-set the meter, and wheel the next slob in here. 重置下仪器 就可以又推个傻逼入院了
[16:14] We went over this, Marie. Drop it. 玛丽 这事我们讨论过了 你放弃吧
[16:18] Are you not well enough? 您身体还没恢复吗
[16:21] Jesus, kid, you, too? 你也来烦我是吗
[16:24] Do I look well enough? 你觉得我看上去好得很是吗
[16:25] I’m shitting in pants, peeing in pitchers. 我都快大小便失禁了
[16:28] Can’t move my legs. Got it? 腿也动不了 懂了吗
[16:31] So people in wheelchairs should be in hospitals? 你是说坐轮椅的人都该住院吗
[16:34] What about people on crutches? 那拄拐杖的人呢
[16:37] Maybe I should be in here, too. 看来我也应该住院才对
[16:40] Is that what you’re trying to say? 您是这个意思吗
[16:41] Yeah, that’s exactly what I’m saying. 对 我就是这个意思
[16:43] Deal, you little perk. 发牌 你个小混球
[17:03] Bitch. 妈的
[17:07] You know I’m hourly, right? 你知道我是按小时计费的吧
[17:11] He promised me he’d be here. 他答应过我他会来的
[17:13] Oh, he promised, huh? Well, why didn’t you tell me? 噢 答应过 是吗 你早说啊
[17:16] Let’s wait, then. 那我们慢慢等吧
[17:18] That’s a joke. The kid ain’t coming. 简直扯蛋 那小子不会来了
[17:20] Okay, so what’s Plan B? 死心吧 你的二号方案是什么
[17:23] I don’t know. 不知道
[17:25] I really don’t. 我真不知道
[17:27] Well, let’s brainstorm. 那就开动脑筋
[17:28] You really think he’s serious? 你真的觉得他是来真的吗
[17:31] That’s why I’m here, Saul. 所以我才来这儿 索尔
[17:33] The way he was talking, he is going to do it. 他和我说的时候那鼓劲 他真的会去做的
[17:36] Or try, at least. 或者至少会去试一试
[17:38] Okay, so, what, we pay him off. 好呀 那有什么 我们付给他钱呗
[17:40] No. No, it’s not about money. 不 不 不是钱的问题
[17:42] It’s about getting him off the streets, 而是要想办法把他从街上拉回来
[17:44] getting him to calm down. 让他冷静下来
[17:47] Maybe– 要不然
[17:53] What if we… maybe– 如果我们…也许可以…
[17:58] Could you get him arrested? 你能不能找人把他抓起来
[18:01] You– 你
[18:03] You want your criminal associate taken into police custody? 你想把你的犯罪同伙送去警察局关起来
[18:06] No, now, listen. 不是 听好
[18:08] I know it sounds risky, 我知道这听起来很冒险
[18:09] but it wouldn’t be anything 我说的那种”关起来”不是指
[18:11] that would get him into real trouble 那种真正的麻烦
[18:12] and nothing that could lead back to our business. 而是那种不会牵涉到我们的”麻烦”
[18:14] Just some minor offense. 治他个轻罪
[18:17] Pinkman in jail– I don’t know. 平克曼蹲监狱 不靠谱吧
[18:19] I’m picturing it and– 我在想象那情景 但
[18:20] No, not in jail 不 不是真进监狱
[18:22] as in… “Jail” Jail. 而是”象征性”地进监狱
[18:25] I’m talking about one of those situations 我说的更像是那种
[18:29] where you’re in an orange jumpsuit 犯人穿着橘红色的囚衣
[18:31] picking up litter along the highway. 沿着高速公路捡垃圾
[18:33] That’s jail. 这就是监狱
[18:36] You’re talking about a level-two joint. 你说这个有点高端了
[18:39] Something that keeps him off the street for, say, 30 days. 只要能让他不上街找事 关个30天之类的
[18:42] Then by the time he gets out, 等他出来之后
[18:43] tempers have cooled and hopefully we can move on. 火气消了 大家就能和谐往前看了
[18:46] Well, Roswell Correctional’s pretty low impact. 拉兹威调教中心就挺清闲
[18:51] In the past I’ve recommended Springer, 要在以前 我会推荐斯普林格
[18:53] but hearing chancy things about their bathrooms 不过自打他们翻新浴室之后
[18:57] since they renovated, so… 接连发生偶发事件 所以…
[19:01] So it’s possible, right? 所以可以办到的 对吗
[19:03] Yeah, well, it falls under my premium-services package, 可以 不过这属于套餐外的额外服务
[19:07] but you can afford that. 你得另付酬金
[19:09] I’ll call my P.I. 我会联络我的私家侦探
[19:16] You understand what you have to do? 你知道该怎么做吗
[19:22] You can never talk to anyone. 绝不能有第二个人知道
[19:25] Right? 懂吗
[19:28] I mean, ever. Understand? 是绝不能 懂吗
[19:31] Yeah. 懂
[19:37] I found this stuff on the Internet. 这东西是我从网上找来的
[19:40] Takes days to kick in. 花了几天才弄到手
[19:42] Just keep quiet, 只要你不说出去
[19:43] and this won’t ever come back to you. 这事儿就根本不会牵连到你
[19:47] You’re okay with this, right? 你干这个没问题的 对吧
[19:52] Just think of it like it’s the same thing as always. 就把它想成和你平常的工作一样
[19:55] You’re just delivering some hamburgers. 你不过是在递送汉堡
[20:00] It’s not just delivering hamburgers. 这可不是递送汉堡那么简单
[20:03] Hey, you got a kid. 嘿 你有个孩子
[20:07] Right? 对吧
[20:08] What’s his name? 他叫什么
[20:10] Patrick. 帕特里克
[20:12] Imagine these two guys 想象一下如果这两个人
[20:14] and Patrick working as a mule, 把帕特里克当驴一样使
[20:17] making him kill people. 让他去杀人
[20:19] Wouldn’t you do anything to protect your kid? 你难道不会站出来保护他吗
[20:22] Of course I would. 我当然会
[20:23] I do all kinds of things for him. 我愿意为他做任何事
[20:28] Okay, so… 好的 那么
[20:31] these guys using kids like that, 那些人这样利用孩子们
[20:36] they got to go. 他们必须得死
[20:37] Right? 对吧
[20:45] Good. 很好
[20:54] Tomorrow. 明天
[20:57] We’ll be in touch. 咱们再联系
[21:20] Bet that tastes good, huh? 这个一定很好吃 对吗
[21:29] Come here. 来抱抱
[21:33] Okay, here we go. 好样的 我们来觉觉
[21:36] Here we go. 睡觉觉啦
[21:50] What are you doing? 你来干什么
[21:51] If you need to talk, use the phone. 如果你想谈 打电话
[21:53] This isn’t a phone talk, Walter. 电话上说不清楚 沃尔特
[21:57] Your wife’s out, right? 你老婆出去了 对吧
[22:02] Isn’t she something? 她真是个小乖乖
[22:04] I got a granddaughter a few years older. 我有一个孙女比她大点儿
[22:07] What can I do for you? 你有何贵干
[22:10] Have a seat, Walter. 沃尔特 咱坐下说
[22:16] I spoke to Goodman about Pinkman 我跟古德曼谈过平克曼的事
[22:19] and this plan of yours. 还有你的计划
[22:24] And? 然后呢
[22:25] I’m not going to do it. 我不打算去做
[22:27] Why? 为什么
[22:28] Because it’s moronic. 因为这么做太傻了
[22:30] Saul said you’ve done things like this before. 索尔说你原来这么干过
[22:33] That’s not the moronic part. 那部分不算傻
[22:35] Okay, so what’s the problem? 那么是什么问题
[22:37] The problem is the boss wouldn’t like it. 问题是老板可不会满意
[22:42] Saul? 索尔吗
[22:46] My boss. 我的老板
[22:49] Your boss. 也是你的老板
[22:53] This is a professional courtesy. 我这次来 只是出于礼节
[22:55] No one knows I’m here. Understand? 没人知道我来过这儿 懂吗
[22:58] But our employer would find out, like always, 但我们的老板会知道 一直是这样
[23:02] and if Pinkman were arrested, 而且如果平克曼被抓了
[23:04] he’d take it as a problem. 他会把这事当成一个问题
[23:07] Walt, you got a good thing going here. 沃尔特 你现在的生活真的不错了
[23:11] We all do. 我们都是
[23:12] You want to risk it all on one junkie? 你想拿这一切去冒险救一个瘾君子吗
[23:16] Now, I realize you two have a history, 我知道你俩过去有交情
[23:17] but this kid’s been on the bubble a while now. 但这小子现在已经很危险了
[23:20] It’s a long time coming. 让我想起很久以前的事
[23:25] What is? 什么事
[23:31] I used to be a beat cop, long time ago, 很久以前我曾是一名巡逻警察
[23:35] and I’d get called out on domestic disputes all the time. 我总被派去处理家庭纠纷
[23:37] Hundreds, probably, over the years. 那些年 加一起差不多数百起吧
[23:40] But there was this one guy, 但有这么一个人
[23:41] this one piece of shit that I will never forget. 那个混蛋我永远都不会忘
[23:44] Gordie. He looked like Bo Svenson. 他叫戈迪 长得有点像博·史文森[橄榄球明星]
[23:47] You remember him? 你记得那人吗
[23:48] Walking Tall? You don’t remember? 个子高高的 还记得吗
[23:51] No. Anyway… 不记得算了 反正
[23:52] big boy– 270, 280, 大块头 270,280磅
[23:57] but his wife– 他的妻子
[23:58] or whatever she was– 或无论她是谁
[24:00] his lady was real small, like a bird, 他的女人吧 简直是小鸟依人
[24:04] wrists like little branches. 小手腕细得跟树枝一样
[24:07] Hmm. Anyway, 然后呢
[24:09] my partner and I get called out there every weekend, 我和搭档每周末都会被叫去调解
[24:12] and one of us would pull her aside and we’d say, 我们总会把她拉到一边 对她说
[24:14] “Come on, tonight’s the night we press charges.” 振作起来 今晚我们就要对他正式起诉
[24:17] And this wasn’t one of those 这不是那种
[24:19] “Deep down he really loves me” Set-ups. “在心底里他是爱我的”的老情节
[24:21] We got a lot of those, but not this. 我们碰到过很多 但这案子不是
[24:22] This girl was scared. 这女孩是真的很害怕
[24:24] She wasn’t going to cross him no way, no how. 她拿他根本没办法
[24:27] Nothing we could do but pass her off to the EMTs, 我们能做的只是把她送去急救而已
[24:30] put him in the car, drive him downtown, 把他叫上车 带到市区
[24:32] throw him in the drunk tank. 把他扔到酒鬼拘押所
[24:34] He sleeps it off. Next morning, 让他睡过去 到了第二天早上
[24:37] out he goes– back home. 照常回家
[24:40] But one night 但有一晚
[24:43] my partner’s out sick, 我搭档请了病假
[24:45] and it’s just me. 就我一个人
[24:46] And the call comes in, 电话又打来了
[24:48] and it’s the usual crap– 还是老戏码
[24:49] broken-nose-in-the-shower kind of thing. 说是”在浴室里摔倒弄破鼻子”之类的
[24:52] So I cuff him, put him in the car, 我就把他给拷上了 让他上车
[24:54] and away we go. 把他带走了
[24:56] Only that night… 只是那晚
[24:59] we’re driving into town, 我开车带他进市区
[25:01] and this sideways asshole 这混蛋
[25:03] is in my back seat 坐在我的后座
[25:04] humming “Danny Boy.” 哼唱”男孩丹尼.”
[25:07] And it just rubbed me wrong. 我一下就火大了
[25:11] So instead of left, 本来应该转左
[25:13] I go right, out into nowhere. 我却转右 把车开到了一个没人的地方
[25:15] And I kneel him down, 我让他跪下
[25:17] and I put my revolver in his mouth, 然后把枪塞到他嘴里
[25:20] and I told him, 我告诉他
[25:22] “This is it. 就是这样
[25:23] This is how it ends.” 你今天得死在这里
[25:26] And he’s crying, 他吓哭了
[25:27] going to the bathroom all over himself, 屎尿全都吓出来了
[25:29] swearing to God he’s going to leave her alone, 对天发誓他再也不碰那女孩了
[25:32] screaming… 尖叫着
[25:33] as much as you can with a gun in your mouth. 因为枪还塞在他嘴里
[25:36] And I told him to be quiet… 我叫他安静
[25:39] ’cause I need to think about what I was gong to do here. 因为我要好好想想接下来该怎么做
[25:43] And of course he got quiet. 他当然安静下来了
[25:46] Goes still. 就这样一直安静
[25:48] And real quiet. 真的很安静
[25:51] Like a dog waiting for dinner scraps. 像条等剩饭的狗
[25:55] Then we just stood there for a while. 然后我们原地站了一会儿
[25:59] Me acting like I’m thinking things over, 我假装在考虑
[26:02] and Prince Charming kneeling in the dirt 帅哥跪在泥里
[26:04] with shit in his pants. 屁滚尿流
[26:09] And after a few minutes 几分钟之后
[26:11] I took the gun out of his mouth, 我把枪从他嘴里拔了出来
[26:14] and I say, “So help me, if you ever touch her again, 对他说 “我发誓 你要是再敢碰她”
[26:17] “I will such and such and such and such “我就如此怎样怎样”
[26:21] and blah, blah, blah, blah, blah.” “之类的那些话”
[26:27] Just a warning? 只是警告一下他吗
[26:32] Of course. 当然
[26:36] Just trying to do the right thing. 只是想要做件好事
[26:42] But two weeks later he killed her. 可是两周之后 他杀了她
[26:45] Of course. 当然
[26:49] Caved her head in with the base of a Waring blender. 用搅拌机砸瘪了她的头
[26:55] We got there, there was so much blood, 我们赶到的时候 到处都是血
[26:57] you could taste the metal. 空气里弥漫着铁锈的味道
[27:02] The moral of the story is… 这个故事告诉我们一个道理
[27:06] I chose a half measure 我在本该决断的时候
[27:09] when I should have gone all the way. 采取了姑息折衷
[27:17] I’ll never make that mistake again. 我绝不会再犯同样的错误
[27:29] No more half measures, Walter. 别再姑息折衷 沃尔特
[27:50] Man, I don’t get this. 这是怎么回事
[27:52] I don’t get this at all. 我搞不明白
[27:54] All I’m seeing is the kid. 只看到那孩子
[27:57] So where are they? 他们到哪儿去了
[27:59] I don’t know. 我不知道
[28:01] They’re always around. 他们应该在附近的
[28:03] Burgers are getting cold. 汉堡都快凉了
[28:08] So is it, like, fast? 这东西 会很快吗
[28:14] Don’t sweat it, all right? You’re just doing what you do. 别慌 好吗 你只要一切如常就好
[28:17] Nobody’s going to know anything. 没有人会知道
[28:21] Can I have another bump? 我能再喝一杯吗
[28:23] You had your bump. 你已经喝过一杯了
[28:25] We get this thing done. Then you can have all you want. 事成之后 你要什么都可以
[28:28] Going to need you to come with me. 你得跟我走一趟
[28:31] Take a walk. 你可以走了
[29:11] Where are we going? 我们这是去哪儿
[30:46] Sit down. 坐下
[30:59] I understand that you have a problem with two of my employees. 我了解到你跟我的两名雇员之间有些矛盾
[31:03] It is true that they killed one of your associates. 他们确实杀死了你的一位合伙人
[31:07] It is possible they acted rashly, 他们的行为可能有些鲁莽
[31:10] but, on the other hand, there was provocation. 但另一方面 他们也确实受到了挑衅
[31:12] A man was selling on their territory. 有人在他们地盘上贩毒
[31:17] There is blame on both sides. 双方都有责任
[31:25] This will go no further. 此事到此为止
[31:27] It will be settled right here, right now. 就在此地 此刻解决
[31:32] You told him. 你告诉他了
[31:38] Wait outside. 出去等
[31:51] Listen to me. 你听好了
[31:52] You have one friend in this room. 这间屋子里 你只有一个朋友
[31:54] This man. 就是这个人
[31:57] Those men outside 外面那两个人
[31:59] are my trusted employees, 是我信任的雇员
[32:02] and when I learned what you intended to do… 所以当我得知你打算…
[32:08] If it wasn’t for this man 如果不是因为这个人
[32:10] and the respect I have for him, 以及我对他的尊重
[32:12] I would be dealing with this in a very different way. 我会以完全不同的方式来处理你
[32:16] You don’t look at him. You look at me. 别看他 看着我
[32:25] This is what happens now. 接下来你该这样做
[32:27] My men will come back inside, 我的人进来以后
[32:29] and you will shake their hands 你跟他们握手
[32:32] and you will make peace. 同他们和好
[32:34] And that will be the end of this. 然后此事到此为止
[32:40] No. 不
[32:43] Jesse… 杰西
[32:45] Pardon me? 你说什么
[32:47] They use kids. 他们利用孩子
[32:49] These assholes of yours, 你手下这帮混蛋
[32:50] they got an 11-year-old kid doing their killing for them. 他们派一个11岁的孩子去帮他们杀人
[32:53] You’re supposed to be some kind of reasonable businessman. 我以为你是个通情达理的生意人
[32:56] This how you do business? 你就这样做生意的吗
[33:00] You okay with this? 你不反对他们这样吗
[33:01] You got anything to say here? 你不想说点什么吗
[33:18] Bring them back. 叫他们进来
[33:44] No more children. 不许再利用孩子
[33:48] Understand? 懂了吗
[33:52] And you. 还有你
[33:58] You keep the peace. 不许再闹了
[34:04] Say it. 说出来
[34:08] Yeah. I’ll keep the peace. 是 我不会再闹了
[34:14] Shake hands. 握手
[35:00] Jesse, your actions… 杰西 你的行为
[35:04] they affect other people. 会影响到其他人
[35:09] And sometimes 有些时候
[35:12] compromises have to be made… 必须学会妥协
[35:17] for the best of reasons. 理智一点
[35:31] No, Jesse. Jesse! 别走 杰西 杰西
[35:54] Marie, let the people who get paid to do this, do this. 玛丽 让那些拿了工钱的来干这活
[35:57] The people who get paid to do this, do a lousy job. 他们哪有我干的这么上心
[36:13] So I guess this is what you want, huh? 这就是你想要的 对吧
[36:15] Just lying in a hospital bed, 躺在医院病床上
[36:18] getting sponge baths from nurses. 让护士用海绵擦身
[36:21] Marie. 玛丽
[36:25] It’s time to go home, Hank. 该回家了 汉克
[36:26] How many times I got to tell you, Marie? 玛丽 还要我说多少次
[36:28] Not till I’m well. 没痊愈我就不出院
[36:36] Hey, what are you doing? 嘿 你干什么呢
[36:40] I’m just seeing. 只是看看
[36:41] Seeing what? 看什么
[36:43] Seeing what I see. 你觉得我在看什么
[36:46] I’m not at my best here, Marie. 我现在状态不好 玛丽
[36:48] We’ll see. 我们走着瞧
[36:51] Nothing’s going to happen. 不会有变化的
[36:53] I say it will. 我认为会的
[36:56] I’m in this bed for a reason. 我住院是有原因的
[36:59] Well, it’s a waste of time. 你这是浪费时间
[37:04] Besides, what if someone comes in? 再说了 要是有人进来怎么办
[37:06] Let them. I don’t care if someone walks in. 随便 我不介意有人进来
[37:08] Marie, what’s wrong with you? 玛丽 你有毛病吗
[37:11] I’ll tell you what. 这样好了
[37:12] If I can get the groundhog to see his shadow… 如果我能让你”重振雄风”的话…
[37:15] It’s not going to happen. I’m sorry. 不可能的 抱歉
[37:16] I’m betting it will, and if he does, 我打赌它会 如果我赢了
[37:19] you check out of here. 你就出院
[37:22] I’m not going to bet on whether I get a boner. 我才不和你赌这个
[37:26] It’s not bet. There’s no bet here. No bet. 不赌 坚决不赌
[37:28] You afraid you’ll lose? 你怕输吗
[37:29] You know what? You’re just– 你知道吗 这真是
[37:31] You’re just being foolish, you know? 你又在犯傻了
[37:33] Come on. 拜托
[37:35] What’s the point? 有意义吗
[37:36] The point is… 意义就是
[37:37] you’re not completely hopeless. 可以证明你并不是全无希望
[37:43] We have a bet? 愿意赌了吗
[37:47] You know what? 既然这样
[37:48] If it’ll get you out of here quicker, 如果这能让你死心的话
[37:51] you got one minute. 给你一分钟
[37:52] One minute? 一分钟吗
[37:53] All right. That’s a cakewalk. 好 那太简单了
[37:55] Yeah, this is just– 这真是
[37:57] It’s just sad. I mean– 真是太悲哀了
[37:59] I really feel sorry for you, Marie, you know? 我真是同情你 你知道吗 玛丽
[38:01] I really do. It’s just– It’s– 真的 这真是
[38:03] …pathetic. 太可悲了
[38:05] That’s okay. Keep talking. 没关系 随便你怎么说
[38:07] Protest. 抗议吧
[38:08] Struggle. 挣扎吧
[38:11] Marie, give up. 玛丽 放弃吧
[38:12] I mean, seriously, it’s… 我是说真的 这
[38:15] not… 是
[38:17] going to happen. 不可能的事
[38:44] Bad day? 今天过得很糟吗
[38:48] I don’t even know. 我也不知道
[38:54] Anyway, it’s better now. 不过 现在好多了
[39:06] Tell them you’re busy. 告诉他们你在忙
[39:10] Hello. 喂
[39:13] Grandma? 奶奶
[39:15] Slow down. 慢点说
[39:17] Slow down. I can’t– 慢点 我听不清
[39:21] Oh, God. 什么
[39:23] Oh, God. 天啊
[39:29] Oh, God. 我的天啊
[39:38] There he is! 他在那里
[39:51] Let me through. 让我进去
[39:59] Tomas! 托马斯
[40:01] No! 不
[40:03] You have to let me in! Please! 让我进去 求你了
[40:17] Hey, it’s me. Wait for the thing. 是我 有事留言
[40:22] Jesse, you are now 42 minutes late. 杰西 你迟到42分钟了
[40:27] I’m starting without you. 我不等你了
[40:34] – What is wasabi? – Wasabi. Right you are. -什么是芥末酱 -芥末酱 回答正确
[40:36] “Four-letter Word” For 1,200. 我选”四字真言” 1200美元的奖励
[40:38] Pilots and musicians know this word… 飞行员和音乐家都知道这个词…
[40:41] Dinner’s almost ready, okay? 晚饭快好了
[40:43] – Okay. – Kevin. -知道了 -凯文
[40:45] – What is “Solo”? – That’s the word. -什么是”单干” -回答正确
[40:47] This guy is good. 这人很厉害
[40:48] – “Four-letter Word,” 2,000. – “A loud”… -我选”四字真言” 奖励是2000的词
[40:50] harsh cry; Walt Whitman’s was “Barbaric” 这词意为哭喊 沃尔特·惠特曼曾描述为”野蛮的”
[40:54] – Yell. – What is “Yawp”? -是”叫喊”吧 -正确答案应该是”什么是嚎叫”
[40:57] – Kevin. – What is “Yawp”? -凯文 -什么是”嚎叫”
[40:58] – “Yawp.” – “Tokyo,” 1,200. -“嚎叫”回答正确 -我选”东京” 奖励为1200
[41:00] What– What the heck’s a “Yawp”? – This crustacean… 到底什么是”嚎叫” -一种甲壳纲动物…
[41:04] Uh, “Yawp” is a yell. “嚎叫”就是”叫喊”的一种
[41:06] I’ll be right back. 我离开一下
[41:08] That’s what I said. – Terry. 那是刚才我说的 -泰瑞
[41:10] – What is crab? – No. -“蟹”是什么 -不对
[41:12] Uh, okay to use your bathroom, right? 我能用下你的洗手间吗
[41:14] – “Tokyo” For 1,600. – Okay. -我选”东京” 奖励是1600 -没问题
[41:26] Hey, it’s me. Wait for the thing. 是我 有事留言
[41:40] Hey, it’s me. Wait for the thing. 是我 有事留言
[41:44] Look, I hope you’re not waiting for an apology, 听着 你最好不是在生我的气
[41:47] because I did not rat you out. 因为我没有出卖你
[41:50] I was looking out for your best interest as well as my own, 我百分之百坚持我的观点 并且
[41:53] and I stand by my decision 100%, 我认为这是最好的解决方法
[41:56] so we’ll just have to agree to disagree. 求同存异也是允许的吧
[42:01] Anyway, just call me back. 总之 给我回电话
[42:07] So the TV turns itself off, huh? 你以为电视会自己关掉吗
[42:09] – Yeah. – Oh, I’ll get it. -是啊 -我来关
[42:14] But frist, more details on our top story 首先 让我们来关注一下今天的头条
[42:17] *******on the murder of a young boy in the South Valley. 南谷的年轻男童谋杀案的后续报道
[42:20] Police have yet to release a statement, 警方尚未发表声明
[42:22] but sources indicate 但有消息指出
[42:23] that 11-year-old Tomas Cantillo 昨晚有匿名人士向警方举报
[42:25] may have been the victim of a gang-related execution. 十一岁男童托马斯·坎蒂罗
[42:29] An anonymous tip brought police to a playground 在4700区第八大道的公园里
[42:31] on the 4700 block of 8th Avenue late last night. 惨遭帮派处决
[42:35] Paramedics were called to the scene 医务人员随即赶到现场
[42:37] but were unable to revive the boy. 但仍无法挽救男童
[42:39] A gruesome crime, 真是可怕的罪行
[42:40] Can you turn that off? 能把电视关了吗
[42:42] …and yet another casualty in what appears to be 这是自加强打击
[42:44] – the city’s ongoing struggle – Walt? -城市毒品犯罪以来 -沃尔特
[42:46] against drugs and the gangs that peddle them. 发生的又一起黑帮贩毒而导致的惨案
[42:49] We’ll be passing along detail– 我们会持续为您带来最新消息
[42:57] Give your dad– 给你爸
[42:59] I’m sorry. It’s just, 很抱歉
[43:01] they’ve been talking about that all day, and it’s just… 他们整天都在说这个 有点
[43:05] Oh, yeah. 是啊
[43:09] Hey, uh, did you know your dad and I 你知道我和你爸
[43:11] are thinking about maybe starting a business together? 在考虑打算合伙做生意吗
[43:16] Seriously? 真的吗
[43:18] What kind of business? 什么生意
[43:20] Um, I don’t know. 不知道
[43:21] We’re thinking maybe a car wash. 可能开个洗车行吧
[43:23] What do you mean? Like the one you used to work in? 你是指 你以前打工的那种地方吗
[43:28] I’m sorry. I– I have to go. 抱歉 我得走了
[46:08] Oh, my God. 天啊
[46:28] Run. 跑
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme