Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:02] Surprised he doesn’t make us do that. 他居然没要求我们打卡 真令人惊讶
[02:07] The pack totally has a pecking order. 狼群有严格的等级
[02:10] And the head Hyena, he’s the man. 土狼头领 就是老大
[02:14] All the other ones have to, like, kiss his ass. 其它土狼都得 舔它的屁股
[02:17] I mean, literally. It’s so gross. 不是夸张 是真的 太恶心了
[02:19] They have to lick his jerk. 它们都得去舔
[02:23] I-I-I can’t believe they even showed it on TV. 电视上竟然还演这个 我都没法相信
[02:29] Yo, if this is supposed to be all, like, Major League and all, 要是咱们这真想搞成职业联盟那样的
[02:34] we should have equipment maintainer guys. 就该有专人来维护设备
[02:41] And water boys. You know? 还得有送水的 知道吗
[02:46] Yo, Gatorade me, bitch. 贱人 来瓶佳得乐
[02:51] Get us a couple flunkies in here. 再找两个狗腿子
[02:53] Treat us right. 把咱们服侍好
[03:04] Okay, 15 hours starts now. 好了 定时为15个小时
[03:09] I’m going to hit it, if that’s cool with you. 你没意见的话我就开工了
[03:12] I don’t understand. 我不明白
[03:14] What? 明白什么
[03:15] These numbers, they just don’t add up. 这些数字 怎么算都对不上
[03:17] Told you. Dude’s totally boning us. 早跟你说了 那家伙压榨我们
[03:19] No, it’s not that. 不 不是那事
[03:22] It’s our output. We’re off. 是我们的产量 少了
[03:24] We’re 0.14% off. 少了百分之0.14
[03:27] Point one-four, that’s what, like… What does that mean? 百分之0.14… 到底什么意思
[03:33] It means we should be netting more than we’re netting. 意思是我们的产量少于应有的
[03:39] So how far off are we? 少了多少
[03:42] It’s not negligible. 少到不能忽略不计了
[03:46] Ball-parking it, I’d say we’re quarter to a half a pound shy. 粗略算了下 大概少了0.25到0.5磅
[03:53] That’s weird. 真奇怪
[03:55] What about spillage? 溢出量算了吗
[03:58] Spillage? 溢出量
[03:59] Yeah, you know, like, just stuff gets spilled. 就是 不小心溅出来那些
[04:02] Nothing gets spilled. 没溅出过任何东西
[04:04] A little maybe. 或许有一点点呢
[04:05] Nothing gets spilled. 没溅出过任何东西
[04:07] What about evaporation? 那蒸发了呢
[04:10] It wouldn’t account for this much. 蒸发量不会有这么大
[04:12] The materials aren’t out that long. 原料暴露时间又没那么长
[04:14] What about the other one? The drops, like on… 那么 水滴呢 就像…
[04:19] on that, like, cold beer. 冰啤酒瓶上的那种
[04:21] Condensation? 冷凝吗
[04:23] Yeah. 对
[04:24] No. 不可能
[04:27] What about the crap that gets left behind, 会不会是剩下的那些渣滓
[04:30] you know, all the gunk we scrape out of the vats? 就是 我们从桶里抠出来的粘糊糊的东西
[04:33] I add up, like, a gallon each. 我算了 每个桶差不多有一加仑
[04:36] Did you work that in? 你算进去了吗
[04:39] Vestiges? 残留
[04:41] Yeah. Vestiges. 对 残留
[04:47] Bet that’s it. 肯定是这个
[04:49] Bet that’s totally it. 肯定就是这个了
[04:54] Hey, Mr. White. 怀特老师
[04:58] – Mr. White. – Huh? -怀特老师 -说
[05:02] Are you okay? 你还好吧
[05:04] Yeah… Yeah, why? 很好 怎么了
[05:09] Nothing. 没事
[05:21] Are you coming? 你不走吗
[05:23] Yeah, in a minute. 好 马上
[05:27] All right, see you tomorrow. 好吧 明天见
[06:38] Shit. 该死
[06:41] You bastard. 你个杂种
[06:55] Son of a… 狗娘养…
[07:11] Come on, you… 来呀
[07:13] Come on, come on. 来呀 来呀
[07:19] Son of a… 狗娘养…
[07:32] Okay. 好
[07:47] Son of a bitch. 狗娘养的
[08:06] That’s great. 太好了
[09:00] You little bastard. 小杂种
[10:44] Shut the door! 关上门
[10:45] My ears are popping. 我耳朵要炸了
[10:47] Shut the door. Move. 关上门 快
[10:49] It’s like I’m on an airplane, yo. 这感觉像在飞机似的
[10:51] What the hell’s doing that? 什么鬼东西搞的
[10:52] Positive pressure. 正压力
[10:55] Positive what? 正什么
[10:56] God, friggin’ kills, yo. 老天 真要人命
[10:58] Well, just move your jaw around. Move it around. 动动下巴 来回活动
[11:00] I am moving it around. It’s not working. 我动着呢 不管用
[11:02] Then just yawn or something. Stop acting like such a baby. 那就打个呵欠什么的 别大惊小怪
[11:05] Damn. 该死
[11:07] W-W-What positive? Positive what? 那什么正 正什么
[11:09] Pressure. I’ve turned the ventilation up 压力 我调高了通风设备的阀值
[11:12] to keep the outside out. 使这里与外界产生压力差
[11:15] There’s been a contamination. 这里出现了”污染物”
[11:19] Wait. What? 等下 什么
[11:21] Whoa whoa whoa, hey, hold up. 喂 等一下
[11:23] Something got into the lab. 实验室里进了东西
[11:25] So what do we do? 我们怎么办
[11:28] I mean, do we… 我是说 我们
[11:29] Wait. Wait. I mean, shouldn’t we be wearing masks? 等等 等等 我们不该戴面罩吗
[11:33] No, no, it’s not that… that kind of contaminant. 不不 不是…那种”污染物”
[11:36] So it’s, like, not dangerous? 那是什么 不危险吗
[11:39] Mr. White, talk to me here. 怀特老师 我跟你说话呢
[11:43] Not to us particularly. No. 对我们无害
[11:48] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[11:50] This is, uh… I made it. 这个… 是我做的
[11:55] So exactly what kind of contaminant are we dealing with here? 那这啥”污染物”到底是什么
[12:04] A fly. 一只苍蝇
[12:08] What do you mean? 什么意思
[12:10] A fly, like… like what do you mean? 一只… 什么苍蝇
[12:13] I mean a fly, a house fly. 我说的就是苍蝇 家蝇
[12:19] Like, uh, one fly? 就是 一只苍蝇
[12:21] Singular? What did it do? 就一只 它干了什么
[12:25] It got into the lab, and I’m trying to get it out. 它飞进了实验室 我要打死它
[12:27] Okay? Understand? 行了吗 懂不懂
[12:29] No, man, not really. 没懂 哥们
[12:31] I can’t say that I’m really following you here. 我想我还是没跟上你思路
[12:36] Dude, you scared the shit out of me. 伙计 你把我魂都吓飞了
[12:39] I mean, when you say it’s contamination, 你说污染物的时候
[12:41] I mean, I’m thinking, like an Ebola leak or something. 我还以为是 埃博拉病毒什么的呢
[12:43] Ebola? 埃博拉病毒
[12:45] Yeah, it’s a disease on The Discovery Channel, 对 探索频道播的一种病
[12:47] where all your intestines sort of just slip right out of your butt. 能让你把肠子都拉出来
[12:50] Thank you. I know what Ebola is. 谢谢 我知道埃博拉病毒是什么
[12:53] Now, tell me. What would a West-African virus 你倒说说看 西非病毒怎么会
[12:56] be doing in our lab? 跑到我们实验室里
[12:59] So you’re chasing around a fly, 你自己满屋撵苍蝇
[13:01] and in your world I’m the idiot. 还说我是白痴
[13:07] Jesse, listen. 杰西 听着
[13:09] This fly… any fly… 这只苍蝇… 任何苍蝇
[13:12] cannot be in our lab. 都不可以出现在我们实验室
[13:13] It’s… It’s a problem. 它是个问题
[13:15] It’s a contamination, 它是污染物
[13:16] and that is in no way a misuse of the word. 我绝对没有用错词
[13:19] Okay? 懂了吗
[13:20] So in terms of keeping our cook clean 为保证我们制毒环境的清洁
[13:23] and our product unadulterated, 和产品的纯正
[13:26] we need to take this very seriously. 我们必须严肃对待
[13:28] Now do you understand? 现在懂了吗
[13:33] So is that your fly saber? 那这个就是你的砍蝇刀了
[13:38] This is a swatter. 这是苍蝇拍
[13:39] It happens to work quite well, thank you. 而且非常好用 谢谢
[13:41] Uh-huh. Hey, what happened to your head? 你的头怎么了
[13:45] Nothing. I’m fine. 没怎么 我很好
[13:47] You didn’t hit it, like really… really hard? 不是撞的吗 而且撞得很严重
[13:51] My head is not the problem, Jesse. 我的头不是问题 杰西
[13:52] The fly is the problem. 苍蝇才是
[13:56] You didn’t happen to maybe… try our product, did you? 你不会是…试了我们的产品吧
[14:03] Jess I know this seems unusual to you, a layman. 杰西 我知道对你这样的门外汉来说
[14:07] A fly… I get it… seems insignificant, right? 一只苍蝇…是无关紧要的 对吗
[14:10] But trust me. 但是相信我
[14:11] In a highly controlled environment such as this… 在实验室这种高度受控环境中
[14:18] …any pollutant.. 任何污染物
[14:21] …no matter how small… 不管多么微小
[14:27] …could completely… 都有可能彻底…
[14:43] Hello. 喂
[14:47] What? 干嘛
[14:52] Were you here all night? 你整晚都在这吗
[14:55] Have you even slept? 你睡过觉了吗
[14:56] No. Jesse, look. I’m fine. Okay 没 杰西 听着 我没事
[14:59] Will you just please focus… 你能不能专心…
[15:07] Okay, look. We’re running late, so let’s just get started. 好了 我们已经晚点了 赶紧开工
[15:10] Shall we? The sooner we do it, the sooner we’re done. 好不好 早死早超生
[15:12] Frickin’ finally. 他妈的 终于正常了
[15:20] What are you doing? 你这是干嘛
[15:22] It’s time to alkaline. 该加碱了
[15:24] Have you not heard a word I said? 我说的你没听进去
[15:27] No cooking until this fly is dealt with. 没把这苍蝇搞死前 不制毒
[15:30] Have I been speaking to myself? 你当我刚才自言自语吗
[15:33] The timer went off, yo. 喂 时间可不多了
[15:35] How long is this batch going to be good for? An hour? Two? 你觉得这批货多久才能好 一两小时吗
[15:38] The batch will be good for nothing if we don’t clear the contaminant. 除非清掉污染物 否则这批货是不会好的
[15:43] Clear the contaminant? 清掉污染物
[15:45] We’re making meth here, 我们制的是冰毒
[15:47] not space shuttles. 又不是航天飞机
[15:48] We’re making nothing until we catch this fly. 逮住那苍蝇之前 什么也不制
[15:51] What fly? 什么苍蝇嘛
[15:53] Where the hell is this fly? 这他妈哪有什么苍蝇嘛
[15:56] Not like I’ve even seen the thing. 我看都没看见
[15:57] Maybe your positive pressure blew it out the door or something. 说不定你那啥正压力把它吹出门去了呢
[16:00] No, no. It is here. It is around. Okay? 不会的 它就在这附近 明白吗
[16:04] He’s around, and am not going to expose this batch 就在这 我不会允许这批货暴露在外
[16:07] to the open air and contamination. Period. 被污染物影响 完毕
[16:09] Now, you can leave me to deal with this myself, 你可以选择现在出去 让我自己搞定
[16:12] or you can help me, 或者来帮我
[16:13] but you are right. 不过你说对了
[16:14] We are running out of time, 我们的确快没时间了
[16:16] so I need your answer right now. 请你现在就回答我
[16:25] Okay. 好吧
[16:36] Hey, tick-tock. Yo. 你这是在浪费时间
[16:47] Look, I like making cherry products, but let’s keep it real. 虽然我的确喜欢制纯正货 但现实点
[16:51] All right, we make poison for people who don’t care. 瘾君子根本不在乎是否纯正
[16:55] We probably have the most unpicky customers in the world. 他们可能是世上最不挑剔的顾客
[16:58] No, no, no, no, no. No rationalizing. 不 你少找借口
[17:01] We’ll find it any minute now. Don’t give up. 它随时可能出现 别放弃
[17:16] Did you– 你知不知道…
[17:18] Did you know that there’s an acceptable level of rat turds 糖果制造的生产标准里有一条
[17:22] that can go into candy bars? 即可接受的老鼠粪便的程度
[17:26] That’s the government, Jack. 还是政府出台的 老兄
[17:29] Even the government doesn’t care that much about quality. 政府都不怎么关心产品质量
[17:36] You know what is okay to put in hotdogs? Huh? 你知道热狗里都放些什么吗
[17:43] Pig lips and assholes, 猪唇跟猪屁眼
[17:46] but I say, hey, have at it, bitchs, 要我说 混蛋 随便放
[17:49] because I love hotdogs, 老子就喜欢吃热狗
[17:52] and, you know, see what I’m– 你看 我…
[17:55] What are you doing? 你在干什么
[17:56] Oh. Hey. 没什么
[18:01] Look, let me just top it off, 让我先把活干完
[18:03] all right, really quick. 很快就好 行不行
[18:05] A little sodium hydroxide, shut the lid, 加点氢氧化钠[碱] 盖上盖子
[18:07] no harm done. Then we’re golden. 没有污染 就完事了
[18:14] It stays closed. That’s an order. 别动它 这是命令
[18:17] You can’t order shit, Adolf. 你命令个屁 希特勒
[18:19] We’re 50-50 partners. Remember? 我们是平等的合伙人 还记得不
[18:30] God, what is your problem, bro? 天 你到底哪根筋不对
[18:35] Freakin’ psycho. 你他妈神经病
[18:38] Jesse. 杰西
[18:39] Oh, God, it, like, hit bone. 上帝 好像伤到骨头了
[18:42] Jesse. 杰西
[18:43] Jesse. 杰西
[18:48] You see it, right? 看到没有
[18:51] You see it? 看到没
[18:53] Yeah. 看到了
[18:57] Get it. 干掉它
[19:01] You want me to get it? 你想让我去打它
[19:03] Yes. 没错
[19:07] Whoa, whoa, whoa. Slow. 等等 悠着点
[19:10] Move slowly. 缓慢移动
[19:12] I know. 我知道
[19:13] I’m moving slowly, yeah. 我正缓慢移动
[19:15] Absolutely. I’m just going to need your swatter thing. 没错 苍蝇拍给我
[19:22] Yeah. Come on. 好的 给我
[19:25] Oh, yeah. It’s okay, come on. 就这样 给我
[19:31] Come on. Make it count. 拜托 稳住了
[19:32] Yeah, no, no, I’m gonna– 好 不不 我要…
[19:33] I’m going to make it count, all right. 我手头有准儿 放心
[19:36] Ok. Now. 好的 现在
[19:39] On three. 我数到三
[19:40] Okay. 好的
[19:42] One– 一
[19:46] Yeah. You like that? 爽了吗
[19:48] Hurts, huh? 疼吧
[19:53] Did you get it? 你打到它没
[19:54] – I think so, yeah. – Where is it? -我想是的 -它在哪里
[19:57] I don’t know. It doesn’t matter. 我不知道 那无关紧要
[19:59] Who cares? I got it. 谁在乎 我干掉它了
[20:01] Oh, Jesus, seriously? 上帝 开什么玩笑吗
[20:03] Where is it? 它在哪里
[20:05] It’s, uh, right there. Look. 就在那里 看那里
[20:09] Look. See? I told you I got it. 看到没 我就说我成功了
[20:22] This is a raisin. 这是葡萄干
[20:25] Look, I definitely got it, man. 我肯定打到它了
[20:27] All right– 好吧…
[20:30] Oh, man. 伙计
[20:33] He’s got some skills, yo. 它还挺厉害
[20:35] you give him that. 你把它练出来了
[20:37] Look… 听着
[20:41] I feel like I’m running out of ways to explain this to you, 尽管我觉得你不会明白
[20:46] but once more I shall try. 但我还想再说明一次
[20:49] This fly is a major problem for us. 这只苍蝇是当前头等大事
[20:53] It will ruin our batch. 它会毁掉整批货物
[20:56] Now, we need to destroy it 只有灭了它
[20:58] and every trace of it so we can cook. 把它留下的痕迹弄干净 才能继续制毒
[21:02] Failing that… 要是失败了…
[21:06] we’re dead. 我们就完蛋了
[21:12] There is no more room for error. 我们不能出差错
[21:16] Not with these people. 这帮人是容不得差错的
[21:21] All right, how about we go get some air? 出去透透气怎么样
[21:25] Get some air? 出去透透气
[21:27] Your answer to “We’re sliding head-first into a massive crap–“ 这就是你对”我们问题大条了”的反应吗
[21:31] Mister– Mr. White, 怀特老师
[21:33] I understand that the fly is a serious thing. 我明白那只苍蝇的重要性
[21:36] Now, all right? I’m on board. 我是完全赞同你的
[21:37] I’m just saying maybe if we went and got some air, 我是说 出去透透气
[21:41] it would help us come up with a plan on how to catch it. 或许能想到办法抓住它
[21:44] Then come back down here 然后再回来
[21:46] and subtract his ass. 干掉它
[22:09] Oh, wait, do you have your keys? 等等 你带钥匙了吗
[22:11] – Yeah. – You’re sure? -带了 -你确定吗
[22:13] Last thing we need is to get locked out. 要被锁外面就惨了
[22:15] Yeah. 带了
[22:18] If you’re not going to help me, stay out of my way! 如果你不肯帮我 就滚远点
[22:28] Yo. Yo, does somebody have an ax I can use? 有人有斧头吗
[22:31] El ax-o! 斧头之类的
[22:33] Peligroso! El ax-o! 危险的斧头
[23:05] There we go. 终于找到你了
[23:13] Say good night. 晚安吧
[23:17] Son of a bitch! 我操
[23:23] Son of a… 操
[23:26] Shit! Damn it! 妈的 见鬼
[23:32] Where in the hell is that… 他妈的怎么回事…
[23:50] What the hell? 怎么回事
[23:57] Need some juice maybe? 要来杯饮料吗
[24:03] Knock yourself out. 不客气
[24:05] It’s a real one. Yeah, like yours was working. 这才是真的 你那个不管用
[24:09] No, no… 不 不
[24:11] No, no– Look, we’re trying to decontaminate. 没用 听着 我们是要净化实验室
[24:15] You don’t decontaminate by contaminating further. 越弄越脏可不是净化
[24:18] What the hell is all this? 这都是些什么破玩意儿
[24:21] Here, how about this? 这个怎么样
[24:24] “Nontoxic glue strips.” 无毒胶水带
[24:26] Yeah, baby, it’s got pheromones, all right. 它能散发信息素
[24:29] I got a buttload. We hang them up all over the place. 我买了很多 可以把这地方挂满
[24:31] It won’t be able to resist. 它插翅难飞
[24:39] I sure hope we have enough. 希望贴的够多
[24:41] I’m going to go out on a limb and say yeah. 我敢打包票 绝对够多了
[24:47] Do you see him? 你看到它没
[24:50] How long do you think you’ve been awake? 你有多久没睡觉了
[24:53] Why do you keep asking me that? 干嘛一直问我这个
[24:55] Just figure you could use some coffee, is all. 我寻思着你可以喝点咖啡
[24:58] I know I could. 我得来点
[25:00] How about it? 怎么样
[25:03] Yeah. 好的
[25:07] You take cream and sugar? 要牛奶和方糖吗
[25:09] Black is fine. 清咖啡就好
[25:23] Why don’t you just leave him be? 随它去吧
[25:26] Let the traps do the work. 让它自投罗网
[25:28] These pheromones are supposed to kick ass. 信息素会管用的
[25:34] I bet we catch this mo-fo any second. 随时都可能逮住这小杂种
[25:51] Thank you. 谢谢
[25:53] You ever have, like, a wild animal trapped in your house? 你有没有在家中与野生动物纠缠的经历
[26:03] Not that I can recall, no. 印象中没有
[26:06] We did, this one time, 我遇到过一次
[26:09] back when it was my aunt’s house, 在我姨妈家的时候
[26:11] back before she died of cancer. 在她死于癌症之前
[26:15] Possum. Big, freaky-looking bitch. 负鼠 又大又丑
[26:20] Hey, since when did they 从什么时候起
[26:21] change it to “Opossum”? What’s up with that? 它们更名为袋鼫 原名有什么问题
[26:24] I mean, when I was coming up, 在我小时候
[26:25] it was just “Possum.” 它就叫负鼠
[26:27] “Opossum” makes it sound like he’s Irish or something. 袋鼫听起来像是爱尔兰那边的
[26:31] Why they gotta go changing everything? 为什么把一切改来改去的
[26:35] Whatever. They’re just big rats anyways, 不管怎样 只是肥老鼠罢了
[26:37] giant pink-tailed rats with their pink rat faces, 长着粉红色尾巴和脸的老鼠
[26:42] totally freaky, 丑的要死
[26:43] like alien rats. 像外星鼠
[26:48] Actually, it’s not so much that he got trapped, 实际上 它不是困在房子里
[26:52] but he was living there, you know, under the house. 它就住在房子底下
[26:56] You could hear him going from, like, room to room, 你能听到它到各房间串门
[26:59] always scurrying around. 跑的飞快
[27:03] Sometimes I’d see him outside at night, 有时晚上还能看到它们出来
[27:05] and he would just, you know, freeze. 它就假装一动不动
[27:08] And it’s like you’re not looking right at it. Right? 好像这样你就看不到它了
[27:12] I mean, it thinks it’s fooling you. 它感觉自己能愚弄你
[27:15] That’s what they do, honestly. They play dead or whatever. 它们就这点花招 喜欢装死
[27:18] It’s just so lame. 太傻了
[27:21] Is there a discernible point to this story, 这故事有重点吗
[27:26] a point that you’ll be arriving at sometime in the near future? 或是你在不久的将来才表达的出来的重点
[27:32] It was just a total bitch to get out. It took forever. 就是让我记忆深刻 忘不掉
[27:36] A guy came, set all these traps and all, 叫了个人来 布置好陷阱
[27:41] and he finally got it, 最后抓到了它
[27:43] but my aunt, she didn’t believe it. 但我姨妈根本不信
[27:49] She kept insisting she could still hear the thing. 她坚持说还能听到它跑动的声音
[27:53] I mean, you could not tell her any different. 抓没抓到根本没区别
[27:56] She started keeping an old umbrella by her chair. 她开始在椅子边上放了把旧伞
[28:00] Man, she would just bang on the floor and yell at it, 她开始戳地板 冲它喊话
[28:04] even gave it a name. 还给它起了个名字
[28:06] It was, uh, Sc– 好像是…
[28:08] Scrabble. 斯克莱博
[28:10] Yeah, that was it. 没错 就这么叫的
[28:12] “Scrabble, just knock it off.” Bang, bang, bang. 斯克莱博 别吵了 咚咚咚
[28:18] She got like that toward the end. 直到去世 她一直这样
[28:23] Got obsessive about stuff, 像入了迷似的
[28:26] just got mad about stuff. 简直走火入魔了
[28:30] We didn’t know what was up. 我们不知道是怎么回事
[28:33] It wasn’t like her to be that way. 根本不像她的处事作风
[28:40] But it turned out that the– 结果是…
[28:43] the cancer had spread to her brain, 她的癌细胞扩散到了脑部
[28:46] and that was why. 这才是原因
[28:49] It metastasized. 病灶转移了
[28:54] But it was good that that 但幸好
[28:56] was when we decided to take her to the doctor 我们当时决定带她去看医生
[28:59] because then we knew what was up 然后了解到了她的情况
[29:04] and got her some treatment 并且让她接受了治疗
[29:07] and meds so she wasn’t stressing all the time. 服了些药 让她不至于整天神经兮兮的
[29:14] It was a lot better after that. 之后她就好多了
[29:18] She was a lot happier. 她自己也开心多了
[29:29] Where the hell is he? 那只该死的苍蝇跑哪儿去了
[29:40] I’ve been to my oncologist, Jesse, just last week. 我上礼拜才和我的肿瘤医生见了面
[29:48] I’m still in remission. 我的病情依然在缓解
[29:51] I’m healthy. 很健康
[29:53] Okay, so good. Great. 那很好
[30:00] Well, no end in sight. 是啊 没完没了的
[30:06] That’s great. 也很好啊
[30:10] Well, I missed it. 我找不着那苍蝇了
[30:20] There was some perfect moment, 曾经有些完美的时刻
[30:24] and it passed me right by. 都与我擦肩而过
[30:29] Yeah, I had to have enough to leave them. 我当时得留下足够的钱给他们
[30:33] That was the whole point. 这才是最重要的
[30:37] None of this makes any sense if I didn’t have enough. 如果我当时没钱的话 这一切无意义了
[30:46] But it had to be before she found out… Skyler. 但那得是在斯凯勒发现之前
[30:50] It had to be before that. 一定得在那之前
[30:53] Perfect moment… 那个完美的时刻
[30:56] For what? 什么的时刻
[30:59] To drop dead? 死亡时刻吗
[31:02] What, are you saying you want to die? 你是说你想死吗
[31:07] I’m saying I’ve lived too long. 我是说我活得太长了
[31:15] You want them to actually miss you. 我想让他们想念我
[31:18] You know? 你明白吗
[31:20] You want their memories of you 想让他们对我的回忆
[31:23] to be– 就好像…
[31:27] But she just won’t 但她就是不…
[31:31] She just won’t understand. 她就是不明白
[31:33] No matter how well I explain it, 不管我的解释有多么合情合理
[31:38] these days she just has this– 那段时间她就是…
[31:41] this– 就是…
[31:45] I mean, I truly believe there exists some combination of words. 我真的觉得 有那么一些话…
[31:49] There must exist 肯定有…
[31:51] certain words 那么些话
[31:52] in a certain, specific order that would explain all of this, 特殊而又明确的话 来解释这一切
[31:57] but with her I just– I just can’t ever seem to find them. 但在她面前 我就怎么也想不出来
[32:04] Mr. White, how about you just sit down? 怀特老师 要不您先坐会儿
[32:07] I was thinking maybe before the fugue state, 我觉得是在我那次神游之前…
[32:10] but before the fugue state 但在那之前
[32:12] they didn’t have enough money, 我的钱还没有凑够
[32:13] so no, not then. 所以不是那时候
[32:25] And plus my daughter wasn’t born yet. 而且那会儿我女儿还没出世
[32:30] It had to be after Holly was born. 所以一定得在霍莉出生之后才行
[32:33] Mr. White– 怀特老师
[32:34] Definitely before the surgery. 肯定也得在我做手术之前
[32:39] Oh, Christ. 天啊
[32:42] That damn second cell phone. 该死的手机二号
[32:44] I mean how could I possibly… 我怎么可能会…
[32:57] Ah, I know the moment. 我知道了
[33:03] It was the night Jane died. 应该是珍妮死的那个晚上
[33:16] I was at home and we needed diapers, 我当时在家 家里尿布用完了
[33:21] and so I said I’d go, 所以我说我去买
[33:22] but it was just an excuse. 但那只是个借口
[33:25] Actually, that was the night I– 实际上 那晚
[33:27] I brought you your money, remember? 我去给你送钱去了 记得吗
[33:30] Yeah, I remember. 恩 记得
[33:33] But afterward I stopped at a bar. 但那之后 我去了家酒吧
[33:37] It was odd. I never do that, go to a bar alone. 太奇怪了 我从没一个人去过酒吧
[33:42] I just walked in, sat down. 我走了进去 坐了下来
[33:51] I never told you. 我一直没跟你提过
[33:53] That you went to a bar? 提什么 你去了间酒吧吗
[34:03] I sit down, and this man, this stranger, 我坐下后 有个男人 一个陌生人
[34:05] he engages me in conversation. 他过来我和搭话
[34:08] He’s a complete stranger. 完全是个陌生人
[34:12] But he turns out to be Jane’s father, 但后来我发现 他是珍妮的父亲
[34:16] Donald Margolis. 唐纳德·马戈利斯
[34:19] What are you talking about? 你在说什么
[34:21] Of course I didn’t know it at the time. 我当时并不认识他
[34:24] I mean, it was just some guy in a bar. 我以为只是个在酒吧喝酒的人
[34:27] Didn’t put it together until after the crash 直到坠机事件之后 新闻里到处
[34:30] when he was all over the news. 都在报道他的时候 我才想起来
[34:31] Jane’s dad. 珍妮的父亲
[34:34] I mean, think of the odds. 你想下这几率有多小
[34:37] Once I tried to calculate them, 我试着去算了下
[34:39] but they’re astronomical. 但是太复杂了
[34:41] I mean, think of the odds 想想看这几率
[34:44] of me going in, sitting down 恰好是我 恰好是那晚 恰好那酒吧
[34:46] that night in that bar next to that man. 恰好坐那男人的旁边
[34:53] What did you talk about? 你们聊什么了
[34:58] Oh, water on Mars. 火星上的水源
[35:05] Family. 家庭
[35:09] What about family? 关于家庭的都聊了什么
[35:15] I told him that I had a daughter, 我告诉他我有个女儿
[35:17] and he told me he had one, too. 他说他也有一个
[35:21] Then he said, “Never give up on family.” 然后他说 永远不要放弃家人
[35:28] And I didn’t. I– I took his advice. 所以我听他的了 没有放弃家人
[35:49] The universe is random. 宇宙是随机的
[35:51] It’s not inevitable. 可变的
[35:53] It’s simple chaos. 是混乱的
[35:56] It’s subatomic particles in endless, aimless collision. 是无休止的 无序的 亚原子粒子间的碰撞
[36:01] That’s what science teaches us, 这是科学教予我们的
[36:04] but what is this saying? 但这又是什么意思呢
[36:08] What is it telling us, 就恰巧在那一晚
[36:10] when on the very night that this man’s daughter dies, 和我喝酒的那个人的女儿死了
[36:16] it’s me who’s having a drink with him? 这是想告诉我们什么呢
[36:23] How can that be random? 这怎么会是随机的呢
[36:27] Hey, sit down. 坐下来吧
[36:29] No– No. 不 不
[36:30] No, it’s– 不坐
[36:42] No, that– that was the moment. 不 就是那个时刻
[36:48] That night. 那天晚上
[36:53] I should never have left home. 我不该离开家
[36:59] Never gone to your house. 不该去你家
[37:05] Maybe things would have– 这样事情也许会…
[37:14] Oh, thought I was– 我以为我…
[37:19] I was at home watching TV. 在家看电视
[37:24] Some– 看些
[37:27] Some nature program about elephants. 看些关于大象的自然节目
[37:33] Skyler and Holly were in another room. 斯凯勒和霍莉在另外一间房
[37:39] I could hear them on the baby monitor. 我可以从婴儿监视器里听到她们的声音
[37:46] She was singing a lullaby. 我听到她在唱摇篮曲
[37:57] If had just lived right up to that moment 如果能停在那一刻
[38:02] and not one second more– 就在那一刻
[38:18] …that would’ve been perfect. …将是多么完美
[38:34] He’s not coming down. 它不会下来了
[38:37] Must be Thailand-hot up there. 上面肯定跟泰国一样热
[38:41] That’s why he likes it. 所以它喜欢那
[38:44] Thailand’s hot, right? 泰国很热对吧
[38:48] Yeah. 嗯
[38:49] See? That’s why. 我就知道
[38:53] Oh, Jesus. 天
[38:54] Hey, wait. 等等
[38:56] Here. 坐这儿
[39:12] He’s not coming down. 它不会下来了
[39:16] He’s staying up there forever. 它要在那儿待一辈子
[39:44] What are you– What are you doing? 你在 你在干嘛
[39:46] What do you think? I’m going to get that bitch. 你以为呢 我要去干了它
[39:54] No, you’re going to break your neck. 不行 你会摔断脖子的
[39:57] Yeah, yeah. Just– 是啊 是啊
[40:01] No, seriously, you’re– This is a bad idea. 我说真的呢 这可不是个好主意
[40:06] Damn it. 该死
[40:08] Jesse. 杰西
[40:10] Just hold onto it. 帮我扶稳就好了
[40:11] Hold it still? 扶稳了吗
[40:27] Jesse. 杰西
[40:34] I’m sorry. 我很抱歉
[40:35] Sorry for what? 抱什么歉
[40:37] Being a lunatic? 因为你突然发疯吗
[40:43] I’m sorry about Jane. 珍妮的事 我很抱歉
[40:52] Yeah. Me, too. 我也很抱歉
[40:57] No, I mean, uh– 不 我是说…
[41:03] I’m very sorry. 我非常抱歉
[41:12] It’s not your fault. 那不是你的错
[41:15] But it’s not mine either. 也不是我的错
[41:18] It’s no one’s fault, not even hers. 更不是她的错 谁都没错
[41:33] We are who we are, Mr. White. 本性难移你知道吗 怀特老师
[41:38] You know, just two junkies with a duffel bag full of cash. 我俩就是瘾君子 有了钱又怎样
[41:43] Like you said, we both would’ve been dead within a week. 还不是像你说的 活不过一个礼拜
[41:49] But I miss her, though. 但我还是很想念她
[41:55] God, I do. 真的很想她
[42:05] Jesse, come down. 杰西 下来吧
[42:09] Wait, I am so close. 等等 就差那么一点点
[42:15] Let it go. 别管它了
[42:18] We need to cook. 我们得开始制毒了
[42:20] What about the contamination? 那这”污染物”怎么办
[42:24] It’s all contaminated. 反正都已经污染了
[42:35] I definitely scared him. 我应该是吓到它了
[42:39] Probably stay out of our way– 它应该不会再回来了
[43:13] Zap! Somebody got got, yo! 死 终于干死你了
[43:17] You see that, Mister– 你看到了吗
[44:06] Bins are packed? 都包好了吗
[44:08] Bins are packed. 包好了
[44:11] How’s the yield? 产量如何
[44:13] Two-oh-two and change. 202磅 有点零头
[44:16] You okay getting home? 你一个人回家没事吧
[44:18] Yeah. Better. 嗯 我好多了
[44:20] Thanks. 谢谢
[44:21] Ma?ana, then. 那么 日安
[44:38] Jesse, come here. 杰西 过来一下
[44:44] I couldn’t chance saying it inside. 我刚在里面不好说
[44:46] For all I know, the lab’s wired for sound. 因为里面可能被监视着
[44:51] That half a pound that I said we’re off by– 我们之前提到的那半磅
[44:57] Now, I’m not accusing you, but if… 我不是想责怪你什么 但如果…
[45:01] You understand? 你明白的
[45:02] And if they ever found out– 如果他们发现了…
[45:08] I didn’t take shit. 我才不鸟他们
[45:16] I’m just saying that I won’t be able to protect you. 我只是说 我可能就没法保护你了
[45:20] Who’s asking you to? 谁让你保护了
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme