Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:41] So cigarettes and gas is… 烟和汽油
[00:44] $79.70 一共79块7
[00:49] Crap. 该死
[00:51] Oh, there’s an ATM right outside. 外面有取款机
[00:53] Yeah, I don’t have a card. 我不用卡的
[00:57] Well, you can write a personal check with I.D. 你也可以用身份证号写一张支票
[01:01] Kind of in between banks right now. 不大方便呢
[01:05] You think I could just come back later? 我等下来行吗
[01:08] I’m totally good for it. I’d come back. 我肯定会回来的
[01:10] I swear. 我保证
[01:14] If it were me, I’d be, 如果我能做主
[01:16] “Totally, you know, no problem.” 我会说 当然可以
[01:18] But my dad is this ginormous hard—. 但我爸这人不好说话
[01:20] He was in Fallujah for a year, 他在费卢杰[伊拉克城市]呆了一年
[01:22] And he always checks the receipts. 他总是会检查收据
[01:24] I mean, like…always. 总是会
[01:27] I’ve got to call him. I’m sorry. 抱歉 我得去问他
[01:29] Wait, wait, wait. 等等
[01:30] Hold– Hold on a second. 等一下
[01:35] Maybe if we could, um… 也许我们可以
[01:38] trade. 做笔交易
[01:46] Ever try it? 试过这个吗
[01:49] I mean, I smoke pot a lot sometimes. 我有时会吸大麻
[01:53] I party. 在派对上
[01:55] But– But that stuff’s really addictive, right? 但这东西真会上瘾的 对吗
[01:58] Not really. It’s just a media thing. You know? 其实不是 只是媒体宣传 明白吗
[02:07] What’s it like? 是什么感觉
[02:14] It’s awesome. 棒极了
[02:18] Everything’s maximum interesting. 让你觉得一切都非常有趣
[02:22] You get these really cold 你会有种冷冷的
[02:25] and sharp-like action dagger feelings. 清爽的 像针刺一样的感觉
[02:34] It’s awesome. 棒极了
[02:37] Come on. What do you say? 怎么样 怎么说
[03:13] Have a nice day. 祝你愉快
[03:55] Now, how does it feel? 感觉如何
[03:57] Does it hurt? 疼吗
[03:58] Yeah, it’s tight. 是的 很紧
[04:00] Okay, but is it painful? 痛苦吗
[04:03] It’s hard to breathe. 让我窒息
[04:05] Well, you need your breathing. 你还是得呼吸的
[04:08] Uh, well– 好吧
[04:10] Although let’s not lose sight of the fact 让我们搞清楚状况
[04:12] That you were the victim of a terrible accident, Antonio, 安东尼 你是一起严重事故的受害者
[04:14] So some discomfort is to be expected. 有小小的不舒服是正常的
[04:24] Let’s go with that one. 我们就这样吧
[04:26] Mucho gusto en conocerle, Senora. 女士 很高兴见到你
[04:30] La proxima vez, 下次再聊
[04:31] Cashier’s check, por favor. 请去结账吧
[04:33] Oh, and spread the word. 另外请把消息传出去
[04:34] I’m building a class-action, flight 515. 我会就515航班提起集体诉讼
[04:37] Victims’ families would be great, 原告不仅包括受害者家庭
[04:39] But I’ll take anyone on he ground 还会囊括所有地面上
[04:40] who suffered emotionally– 受到精神创伤的人
[04:42] Anxiety, sleeplessness, you get the picture. 比如焦虑 失眠 你能想象的
[04:45] Trouble? 有麻烦
[04:48] Ted Beneke? You cannot be serious. 泰德·贝内克 不是吧
[04:50] That guy is a joke. 就凭那个可笑的家伙
[04:51] You know what, Walt? 你知道吗 沃尔特
[04:52] You know what? You called my bluff. 是你逼我这么做的
[04:54] I called your– What does that even mean? 我逼你 什么意思
[04:55] You dared me to tell the police, 你仗着我不会向警察告发你
[04:57] And I couldn’t do it, so you win. 我无法这么做 你赢了
[04:59] If you want to stay in this house, fine, 如果你想呆在这 没问题
[05:01] But we are not married anymore. 但我们不再是夫妻
[05:02] I told you that I was done cooking meth, Skyler. 我跟你说过我已经不制毒了 斯凯勒
[05:05] Oh, right. I promised you that. 我向你发过誓
[05:06] And so what? 那又怎样
[05:08] At least I didn’t run off to go– 起码我没有去
[05:10] Jesus! I mean, everything that I did 天啊 要知道我做的一切
[05:12] I did for this family. 都是为了这个家
[05:14] Oh, yeah, you just keep telling yourself that. 你就自欺欺人吧
[05:15] Oh, and what is that supposed to mean? 那又是什么意思
[05:17] You don’t like it? Then leave 你不喜欢吗 你可以走
[05:19] And take your drug money with you. 把你那些赃钱也带走
[05:21] That’s what you want. 这才是你的目的吧
[05:24] Jesus. 老天
[05:26] Garbage disposal. 她把钱冲掉了
[05:27] You think this will get me to move out? 你觉得这样就能让我搬走吗
[05:29] You can screw Ted. 你可以搞泰德
[05:31] You can screw the butcher, the mailman, 搞屠夫 搞邮递员
[05:33] Whoever you want. 谁都行
[05:34] Screw them all. 你就乱搞吧
[05:35] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[05:37] Good. Suit yourself. 很好 那你自便吧
[05:39] Is this a good or bad thing? 这是好事还是坏事
[05:43] You want me to suit myself? 你让我自便
[05:45] I’ll suit myself to his face! 我要当着他的面方便
[05:48] It’s a bad thing. 坏事
[06:01] Hello. 你好
[06:03] Walter White to see Ted Beneke. 沃尔特·怀特要见泰德·贝内克
[06:05] I’m sorry. Mr. Beneke’s on a conference call. 抱歉 贝内克先生正在进行电话会议
[06:08] Mm-hmm, okay. 好的
[06:11] I will wait. 我可以等
[06:13] It could be a while. 会有一会儿的
[06:15] I have all the time in the world. 我最不缺的就是时间
[06:43] Okay. 好的
[06:46] Here we go. Okay. 好 就这样吧
[06:48] Excuse me. Mr. Beneke’s not available. 先生 贝内克先生现在没有空
[06:50] Ted? 泰德
[06:50] Come on. 出来
[06:55] Ted, I can see you. 泰德 我看见你了
[06:57] I can see you standing right there in your office. 你就站在办公室里
[07:00] Now, come on. 快出来
[07:02] Open the door. Come on, let’s talk. 快开门 我们谈谈
[07:04] I just want to talk. That’s all. 我只是想要谈谈
[07:06] Come on, let’s be men about this. Huh? Okay? 像点男人样好吧
[07:08] How about that? 怎么样
[07:11] Hey, Walt, I’m kind of in the middle of something right now. 沃尔特 我现在正有事
[07:14] Oh, yes, you are. So open the door. 是啊是啊 快开门
[07:18] You’re damn right you are. You’re right in the middle. 你就在那站着 有个屁事
[07:20] Just open the door, and let’s talk about it, okay? 快开门 我们谈谈
[07:23] Open the door, Ted, right now. 泰德 就现在 开门
[07:26] All right, you don’t want to be a man about it? Okay. 你不想像个爷们一样解决问题是吧
[07:28] Plan B. How do you like that? Plan B. 我还有备用计划 这个怎么样
[07:30] Oh, dear God. 天啊
[07:34] Plan B! 我有办法
[07:37] Walt. Walt. 沃尔特 沃尔特
[07:39] Walt. 沃尔特
[07:41] What are you doing? 你在搞什么
[07:43] I’m talking with Ted. 我在和泰德谈话
[07:50] Oh, Jesus. 天啊
[07:57] Next time, you’ll open the door. 下次你会记得开门的
[08:03] Oh, damn it. 该死
[08:06] I’m just here to talk. I just want to talk to him. 我只是来谈话的 我只是来谈话的
[08:09] God. Can I just talk? I just want to talk to him. 老天 我只是想跟他谈谈都不行吗
[08:13] I’m just talk– 我只是想谈
[08:15] All right. All right, all right, all right, I’m calm. 好吧 好吧 我冷静了
[08:17] I’m calm. 我很冷静
[08:40] What do you want? What do you want? 你想干什么 你想干什么
[08:42] Hey! Hey, come on. 嘿 嘿 这是干什么
[08:47] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么想的
[08:49] You act like you’re the first guy this ever happened to. 你以为你是第一个遇到这事的人吗
[08:51] I caught my second wife screwing my stepdad, okay? 我曾把我第二任妻子和我继父捉奸在床
[08:55] It’s a cruel world, Walt. Grow up. 世界本来就是残酷的 沃尔特 成熟点
[08:59] I just wanted to talk to him. 我只想跟他谈谈
[09:01] Yeah, well, now I’m talking to you. 那我先跟你谈谈
[09:03] Consider this an intervention. 把这事当成个小插曲
[09:05] You could have been arrested back there. You understand. 你很有可能为此事而被捕 你懂我意思
[09:07] I mean, speaking as your lawyer, 我的意思是 作为你的律师
[09:09] I’m always looking for billable hours, 我当然很期待按小时计算薪酬
[09:11] but speaking as your business associate, 但作为你的商业伙伴
[09:13] I’m strongly advising 我强烈的建议你
[09:15] that you get your shit together. 振作起来
[09:17] Just cool it with this Beneke guy, at least for now. 别去理那个姓贝内克的 最起码现在别
[09:21] Okay? 好吗
[09:23] Let’s talk shop 我们来谈点生意上的事
[09:25] because I think this is a great opportunity 我认为这是个很好的机遇
[09:27] to channel some of that negative energy 把消极能量转化为
[09:29] into something positive. 积极能量
[09:31] How did you know? 你是怎么知道的
[09:33] Sorry? 什么
[09:34] About Skyler. 斯凯勒的事
[09:35] About where to find me just now. 还有刚才是怎么找到我的
[09:37] How did you know? 你是怎么知道的
[09:39] That’s just my meticulousness. 那完全是由于我的谨小慎微
[09:41] Don’t bog down in detail, Walt. 别钻牛角尖 沃尔特
[09:43] The lesson here– 我的经验是
[09:44] Did you bug my house? 你在我家装窃听器了吗
[09:50] Yeah, but I didn’t know it was your house, 是的 但我不确定那还是不是你家
[09:53] did I? You had moved out. 不是吗 你搬出去了
[09:54] Besides, you basically told me to. 另外 也算是你让我这么做的
[09:56] I told you to? 我让你做的
[09:57] You strongly hinted that I should. 你曾强烈的暗示我这么做
[09:59] You were worried about your wife, remember? 你很担心你的妻子 还记得吗
[10:01] You were concerned she might say something to the police. 你很担心她会不会跟警察说些什么
[10:03] What? No, no, that’s not true. 什么 不 不 不是这样的
[10:06] When the hell did I say that? 我什么时候说过这样的话
[10:08] Let’s not get lost in the who, what, and whens. 我们别在纠结谁在什么时候说了什么
[10:11] The point is we did our due diligence, 关键在于我们尽职尽责调查了
[10:14] and she didn’t talk. 她什么都没说
[10:15] She kept quiet. 她保持沉默了
[10:16] She stood by you, Walt, 她站在你这边 沃尔特
[10:18] which, if you ask me, 如果你问我的话
[10:20] is the ironical silver lining here. 具讽刺意味的是还有一线希望
[10:22] I mean, on the one hand, 我的意思是 一方面
[10:23] sure, she snuck off the reservation 当然 她背地里偷腥
[10:27] to get some dirty, damp, and deep. 搞那些肮脏的 湿漉漉的 邪恶的事
[10:29] On the other hand– 另一方面呢
[10:46] You’re fired! You’re done! 我炒你鱿鱼 你玩完了
[10:49] Good. Oh, boo-hoo, I won’t cook meth anymore. 好啊 呜呜 我不再制毒了
[10:52] You’re a crybaby. Who needs you? 你就是个爱哭包 谁需要你啊
[10:54] Hey, I’m unplugging the Web site, 嘿 我现在就停掉那个网址
[10:56] so no more money laundering. 以后都不给你洗钱
[10:56] How do you like that? 你觉得怎么样
[10:58] I want those bugs out of my house today. 我现在就要你拔掉那些窃听器
[11:01] I want them out now! 我要它们立刻拔除
[11:03] Oh, you just bought a $300 suit, psycho! 你刚买一套300块钱的西服 疯子
[11:16] Great, drilled right into the stucco. 好极了 直接钻进水泥墙里
[11:18] Oh, a little bit of putty, 只是一点灰泥
[11:23] you’ll be fine. 就给填上了
[11:25] Just make sure you get all of those things. 保证要把所有窃听器都拔了
[11:28] A, these things cost $800 apiece. 第一 这个小东西一个要800块钱
[11:32] B, you’re not that interesting. 第二 你也没那么重要
[11:34] So yeah, I’ll get all of them, Walter. 所以 我会把他们全都拔了的 沃尔特
[11:38] Great line of work, by the way. 顺便说一句 手艺不错
[11:41] Real upstanding field. 如果用在正地方的话
[11:43] Yep, well… 呵呵
[11:47] I enjoy it. 我喜欢做这事
[11:58] You’re free to leave now. Anytime. 你现在可以走了 随时
[12:02] You know, Walter, 你知道吗 沃尔特
[12:06] sometimes it doesn’t hurt to have someone watching your back. 有时候被别人监视并不是坏事
[13:29] Mr. White? 怀特老师
[13:40] What’s up? 怎么了
[13:45] I can’t begin to understand 我现在有点不明白
[13:47] what you’re going through, Walt, 你到底经历了些什么 沃尔特
[13:49] with all of your health concerns 你的健康问题
[13:51] and the stresses you’ve been under. 和你所承受的压力
[13:54] Still, as educators, 但是 作为一名施教者
[13:56] there are certain responsibilities 我们需要在这儿谈一谈是
[13:58] we need to be meeting here 我们对待学校和学生
[14:00] to the school and to the students themselves. 要有一定的责任心的
[14:03] Yeah, of course. 是的 当然
[14:07] Is this a Wheaten terrier? 这只是爱尔兰软毛梗吗
[14:10] Uh, Norfolk. 是诺福克梗
[14:14] Norfolk? 诺福克梗
[14:16] That’s surprising. 真出人意料
[14:19] Walt, could you come back over here 沃尔特 你能过来一下
[14:21] and have a seat, please? 坐下来吗
[14:23] Sure. 当然
[14:37] You’ve been absent a lot recently, 最近你长时间缺课
[14:40] and when you are here at school, 但你回到学校后
[14:42] there have been some behavioral questions, 在行为方面表现出一些问题
[14:45] and frankly I’m concerned. 实话说我很担心
[14:49] Hm. Thank you. 恩 多谢
[15:01] Are you feeling okay? 你还好吗
[15:03] And do you think maybe I should call Skyler? 你觉得我应该叫斯凯勒过来一趟吗
[15:16] Let’s just keep this… 让我们保持这种
[15:20] What? 什么
[15:27] Walt, what’s wrong with you? 沃尔特 你是不是有毛病
[16:11] You know, look, 你看 听着
[16:12] you’re the one who was talking about D.C., okay? 是你一直在谈论着华盛顿的
[16:15] This is how you get there. 一路谈到这来的
[16:17] You answer the bell. You pay your dues. 你既然说了 就得接受结果
[16:23] Besides, it’s– you know, 另外 你知道的
[16:24] it’s a big deal to get picked for this. 被选去是件大事
[16:29] El Paso’s like the Super Bowl. 去埃尔帕索就像参加超级碗杯
[16:34] I could get killed crossing the street, okay? 我很有可能过个马路就被宰了
[16:37] Whatever. You know, I want to go. 不管怎样 我想去
[16:41] What about last time? 那上次的事怎么说
[16:43] What about last time? 上次怎么了
[17:08] Schrader. 我是施拉德
[17:10] Hey, Sheriff. Yeah. 嘿 警长
[17:15] Blue, huh? 蓝的哈
[17:20] Thing is, uh– 事情是 恩
[17:23] Thing is I’m supposed to be getting on a plane right now. 我现在应该立刻上飞机的
[17:30] The stuff this guy had was blue. 那家伙拿着的是蓝色的
[17:32] You sure about that? 你确定吗
[17:39] Yeah, I want to talk to him. 是的 我想跟他谈谈
[17:44] Taxi. 出租车
[18:27] Man, I’m sorry. I needed to talk to you, 伙计 很抱歉 我得跟你谈谈
[18:28] but you weren’t at your apartment. 但你不在公寓
[18:31] No, I moved back home. 对 我搬回家了
[18:34] That’s good, right? 这很好 不是吗
[18:36] Yeah. 是的
[18:38] Yo, did you just get fired? 唷 你这是被开除了吗
[18:40] No. No, no, no, it’s, uh… more like a sabbatical. 没有 这更像是个休假吧
[18:46] Indefinite. Yeah. 尚未确定 是的
[19:03] So what’s up? 最近怎么样
[19:07] Uh, should we go somewhere? 我们要先去什么地方再聊吗
[19:10] No. This is fine. 不用了 这里就挺好的
[19:14] So, um, I want an intro to your guy. 我想让你把我介绍给你的人
[19:19] What guy? 什么人
[19:21] Your guy. Your distribution guy, 你的人 你的经销商
[19:24] the guy Saul hooked you up with. 索尔让你们一起合作的那个人
[19:25] No, no, no, no, no. Come on, Jesse. 不 不 杰西 别这样
[19:28] I thought about it, and I want to. 我好好想过了 我想要制毒
[19:31] It’s the one thing I’m good at. 这是我唯一擅长的事情
[19:34] No, that is just not true. 不对 不是这样的
[19:36] You’re good at a lot of things, son. 你擅长很多事情 小子
[19:39] Like what? 比如什么呢
[19:44] What about your sobriety? 比如你很节制
[19:47] I told you. I’m not using. Ever. 我跟你说过 我永远不会再吸了
[19:51] I just want back into the business. 我就是想要重新开始做生意
[19:59] Well, I don’t. 好吧 可我不想
[20:01] I’m sorry. 很抱歉
[20:03] I know, and that’s cool. 我理解 那样很好
[20:05] I’m not asking you to cook. 我不是想让你制毒
[20:11] What’s this? 这是什么
[20:13] In the end, I just went with two reflux condensers. 我最终就只有两个回流冷凝器了
[20:18] I didn’t want to lose track of my Ph levels, 我也不想搞混了酸碱值
[20:20] but I did everything else just like you taught me. 可是我做了你教我的所有事情
[20:27] Super careful in my amounts 在数值上非常小心
[20:28] and watched the numbers 而且在制作过程中的每一步
[20:30] every step of the way. 我都检查过数值
[20:33] So what do you think? 你认为怎么样呢
[20:35] It’s good, right? 这很不错 对吧
[20:39] What in the hell is this? 这里面是什么鬼东西
[20:45] What? 什么
[20:46] What? This. This. 什么 这个 就这个
[20:48] This is my product. 这是我的产品
[20:50] This is my formula. 这是我的配方
[20:51] This is mine. 这是我的
[20:53] Okay, it’s our product, 好吧 这是我们的产品
[20:56] but yeah, I was going to cut you in. 不过是的 我正准备让你加入我呢
[20:58] You were going to cut me in? 你想让我加入你
[20:59] No, no, no. I cut you in. 不对 不对 是我让你入伙
[21:02] What the hell is your problem? 你有什么毛病啊
[21:03] All I’m asking is for you to set a meet. 我只是想让你帮我约见经销商而已
[21:06] Absolutely not. 绝对不可能
[21:07] Why? 为什么
[21:11] Because I am not going to lend my name 因为我才不会让如此拙劣的产品
[21:13] to an inferior product. 标榜上我的名号
[21:14] I mean, look at the diameters here. 我是说 你看看这直径
[21:17] What did you use for reduction? 你是用什么来进行还原反应的
[21:18] Don’t tell me. Platinum dioxide, right? 先别说 二氧化铂 对吧
[21:22] No. Mercury-aluminum amalgam. 不是 是汞铝合金
[21:25] The dioxide’s too hard to keep wet. 二氧化铂很难保持潮湿
[21:28] All right, well, you must’ve done it wrong, then. 好吧 那你肯定哪里弄错了
[21:31] Your color is all cloudy, 你的产品颜色都很浑浊
[21:33] so you were struggling with distillation, too. 所以你在蒸馏的时候也一定有什么问题
[21:35] Now, this is very shoddy work, Pinkman. 这是个非常次的次品 平克曼
[21:38] I’m actually embarrassed for you. 我都替你感到脸红
[21:40] What? 什么
[21:42] No way. I gave out samples, 不可能 我散发了样品的
[21:45] and everyone said it was the bomb. 每个人都说这个非常棒
[21:47] Oh, they said it was the bomb. 哦 他们说这非常棒哈
[21:50] And who are they? I wonder. 那他们是些什么人 我想知道
[21:52] Huh? A bunch of meth heads? 啊 一群对冰毒上瘾的人吗
[21:53] – Yeah. – Yeah. -是 -是的
[21:55] They should know, right? 他们是懂的 对吗
[21:56] Yeah, well, sorry. 是的 好吧 对不起了
[21:57] I can’t help you. 我帮不了你
[21:58] Fine, ass ward. 无所谓 老顽固
[22:00] You know what? I’ll contact the guy myself. 你知道吗 我会自己去和那个人联系的
[22:02] Oh, yeah? 哦 是吗
[22:02] Good luck with that because my guy is a pro, 那祝你好运了 因为那人可是个专业人士
[22:04] and he doesn’t deal with junkies. 他才不会和一个吸毒的人交易
[22:06] You know what? Eat me. 你知道吗 有种就来啊
[22:08] Anytime, loser. Hey. Hey! 随时 失败者 嘿 嘿
[22:11] Wait. Hey! 等下 嘿
[22:53] I can’t believe it’s only 4:00. 真不敢相信这才四点而已
[22:57] This day is dragging. 今天好漫长啊
[23:37] I wish I could stay. 我真想留下来
[23:40] So stay. 那就留下来吧
[23:45] What’s stopping you? 什么事让你没办法留下啊
[23:50] What? Like everything, you mean? 什么 你是说所有的事情吗
[23:53] How about my lunatic husband 那就说说我的疯子丈夫
[23:56] refusing to leave the house? 拒绝从家里搬出去怎样
[24:00] So move in here. 那就搬过来住吧
[24:02] And then my son hating me even more. 那样的话我儿子会更加讨厌我
[24:07] Nah. 才不会呢
[24:08] That’ll pass. 都会过去的
[24:10] I went through that with the girls. 我经历这些事情的时候和女儿们在一起
[24:11] They adapt. 她们适应的不错
[24:13] And now everyone at work thinks 而现在同事们都觉得
[24:15] I’m an evil, ladder-climbing whore. 我是个邪恶的想升职的婊子
[24:18] They’re all fired effective immediately. 他们都被开除了 即刻生效
[24:21] What else? 还有什么
[24:24] Oh, aren’t you the answer man. 你不就是精神导师吗
[24:31] Where did it– 哪里
[24:36] where did it go wrong, exactly– you and Walt? 你和沃尔特之间究竟出什么问题了
[24:44] I mean, I always saw him as kind of… 我是说 我看他还是挺…
[24:50] mild-mannered. 温柔的
[24:52] Something, I don’t know, change when he got sick, or…? 是他得病后有了什么变化吗 还是
[24:58] I don’t know what changed, Ted, 我也不知道是什么变了 泰德
[25:01] and I just don’t feel really comfortable talking about it. 我真的很不想谈论这个事情
[25:05] Sorry. 抱歉
[25:08] Just asking out of self-interest. 就是出于私心才问的
[25:10] Got to make sure I don’t make the same mistake. 想要确保我不会犯同一个错误
[25:15] I would be amazed. 会的话我会很惊讶的
[25:20] Just let me see if I’m following you here, Russell. 看看我是不是理解对了 拉塞尔
[25:23] You got this stuff from some guy at Gasparza’s 你从Gasparza里的一个穿着棕黄色裤子的人
[25:28] who was wearing tan pants 手里得到了这个东西
[25:29] and who you’re 80% sure had a mustache. 你有80%的信心肯定他是有胡子的
[25:34] That’s it, right? 就这样 对吗
[25:36] That’s your brain working at maximum capacity? 这就是你的大脑尽全力工作的结果了吗
[25:46] Russell. 拉塞尔
[25:49] Everything all right in there? 没事吧
[25:53] Mel. The dude’s name was Mel. 梅尔 那小子叫梅尔
[25:56] Well, there you go. See? 好啊 这就对了 看到了吗
[25:58] You served an actual earthly function. 你还是有些用处的
[26:01] I can’t believe I remembered that. 真不敢相信我还记得那个
[26:03] Mel who? 叫梅尔什么
[26:05] Does he have a last name? 记得他姓什么吗
[26:07] Yeah, uh, Mel. 是的 梅尔
[26:11] Wait. 等下
[26:14] Was it Mel? 是梅尔么
[26:15] Um…Mark. 恩 叫马克吧
[26:19] It was definitely an “M” Name. 肯定是以个”M”开头的一个名字
[26:21] Oh, man, I’m losing it. 天哪 我就要忘掉了
[26:23] Wait, wait. 等等 等等
[26:28] Yeah. 是的
[26:30] It’s gone. 我忘掉了
[26:33] It’s gone. 忘掉了
[26:34] It was an “M” name, though. 不过是个以”M”开头的名字
[26:37] I remember the “Muh” Sound. 我记得那是个”麽”的发音
[26:40] Oh. Huh? 哦 啊
[26:42] We’ll go with the “Muh” sound. 我们就找名字开头发”麽”音的
[26:45] Thanks a lot. 多谢
[26:46] Yeah. 谢谢
[26:47] He definitely had tan pants. 他穿的肯定是黄褐色裤子
[26:53] Remind me to get a vasectomy. 我想阉了自己
[26:55] Okay, it’s after 9, 好 现在9点多
[26:56] so this bar that Girl George is at, 乔治女孩驻唱的那家酒吧
[26:58] probably wall-to-wall dirtbags by now. 这时大概遍地人渣了
[27:00] Let’s go have a little looky-loo, 咱去瞧瞧热闹
[27:02] see if we can’t find this M-named clown. 看能不能找到那M打头的家伙
[27:09] What? 怎么了
[27:10] It’s a lead. 这是条线索
[27:11] Lead to what? 什么线索
[27:13] To Heisenberg. 能找到海森堡的线索
[27:15] I told you it was only a matter of time 早和你说过就是个时间问题
[27:16] before this guy booted up again. 这家伙肯定憋不住的
[27:18] Here we go, my friend. 走吧 伙计
[27:20] Don’t hate me because I’m beautiful, Gomie. 格米 别怨我运气好
[27:22] Just apologize and buy me a beer. 道个歉再请我喝一杯 就完事了
[27:27] Man, you’re reaching. 老兄 你太过了
[27:29] This stuff could be a knockoff 那玩意可能是别人做的
[27:31] or left over from an older cook. 或者是那老家伙剩下的
[27:33] How do you know Heisenberg’s gearing up again? 你凭什么就认为海森堡又重现江湖了
[27:37] How do I know? 凭什么
[27:39] Because I know. 因为我就是知道
[27:41] I don’t get it. 反正我不信
[27:43] This is the reason why you’re blowing off the task force? 你就为这把任务小组派出去的么
[27:46] Chase down teeners? 就为查那几个臭小子
[27:49] I’m getting tired of all the second guessing. 最讨厌你们这些马后炮了
[27:53] If you’re not sufficiently stimulated by this investigation, 你要觉得这次调查缺少刺激的话
[27:56] do us both a favor and ask for a transfer. 行行好 快调走得了
[27:59] What is up with you lately? 你最近什么毛病
[28:01] Starting bar fights? 在酒吧打架
[28:03] Turning down El Paso? 拒绝去埃尔帕索
[28:05] And now this bullshit? 现在又是这些屁话
[28:07] Do you need to talk to someone or what? 我看你需要找人谈谈了
[28:10] Talk to someone? 找人谈
[28:13] Talk to who? 找谁
[28:18] I’m not trying to step on your toes, bro. Okay? 伙计 我不想触怒你
[28:22] I’m just worried about you. That’s all. 我是为你担心 没其它的
[28:25] Appreciate that…bro. 领教了 “伙计”
[28:29] Now take your hand off my shoulder. 现在把你手从我身上拿开
[28:46] Yeah, yeah, the one that was on TV. 我就是电视上那个人
[28:48] Did any little piece fall on your property? 有什么小零碎儿掉在你家吗
[28:52] I’m not looking for an entire wing here, Mr. Linkas. 林卡斯先生 我不是找整个的机翼
[28:55] It could be a nut or a bolt. 也许就是个螺丝或者螺帽
[28:56] It could be a bag of peanuts, 还可能是点极小的玩意
[28:58] just so long as it caused you pain and suffering. 只要这空难还让继续你纠结的话
[29:01] Oh, no, no, no. Closed. 别进来 把门关上
[29:03] Uh, calling you back. 我回头打给你
[29:04] You had your chance. 机会已经给你了
[29:06] I told you to get him cooking again, 跟你说要让他接着搞
[29:08] and you blew it off, and now it’s too late. 可你却搞砸了 现在晚了
[29:09] The guy’s gone mass maniac on us! 那家伙现在冲我们大发神经
[29:11] All I wanted was to show you two your potential, 本来我是想让你们爷俩发光发热
[29:14] and what do I get in return? 可我现在又得到了个屁
[29:15] A bone contusion. You want to see the scar? 反而是骨折 瞧瞧我这伤
[29:18] I wish you two had– 就希望你俩…
[29:20] Hi, there. 这个…
[29:23] How in the hell did you get Walt to– 你是你怎么让沃尔特…
[29:25] I made it. 我自己搞出来的
[29:27] You know the guy who knows the guy, right? 你以为只有他能做
[30:03] Uh, good news is, for a stage three cancer, 好消息是对于一个晚期癌症患者来说
[30:07] the guy’s doing well physically. 他事情做得的确不错
[30:09] Mentally, 精神上却…
[30:10] the guy’s a disaster. 彻底失败
[30:12] He’s gone off the rails over this thing with his wife. 他跟他老婆坦诚了这事
[30:15] My opinion, he’s not coming back, 我看他不会再干了
[30:18] not on his own. 反正自己是不干了
[30:24] Your friends were at his place again, by the way. 还有 你那些朋友又找他去了
[30:27] They drew something on the street outside his house. 在他家外面的路上画上了些东西
[30:31] The scythe. 大镰刀
[30:33] Animals. 这帮畜生
[30:35] – Does the lawyer know? – Should he? -律师知道了吗 -该让他知道吗
[30:37] No. 不
[30:40] If you want this guy to produce again, 你要还想让他再制毒的话
[30:43] why not just tell him? 干嘛不跟他说呢
[30:44] You’re the only thing that stands between him and an ax in the head. 你是唯一一个多少还在维护他的人
[30:47] I don’t believe fear to be an effective motivator. 恐惧可不是有效的动力
[30:50] I want investment. 我要他全身心投入
[30:52] For now, I’m simply interested in time frame. 我眼下只对他能活多久感兴趣
[30:56] He will live for the foreseeable future, yes? 他不会死的太快吧
[30:58] Mm, foreseeable, 没错
[31:00] couple years at least, 至少有几年吧
[31:01] barring acts of God and men with axes. 不考虑天灾人祸的话
[31:04] Oh, from the lawyer, 律师告诉我
[31:07] I’m supposed to let you know 应该让你知道
[31:09] the Pinkman kid is looking to sell. 平克曼小子正找机会出手呢
[31:11] I don’t work with junkies. 我不跟嗑药的搅在一起
[31:13] That’s what I thought you’d say. 想你也会这么说
[31:15] Probably for the best. 可能这样最稳妥
[31:17] What I hear, he and Walter are splitsville. 听说他和沃尔特单飞了
[31:22] Really? 有这事
[31:23] That’s what Goodman says. 古德曼说的
[31:24] Cats and dogs. 谁知道呢
[31:28] Do the deal. 按计划办吧
[32:58] You have one unheard message. 您有一条未接留言
[33:01] Agent Schrader, 施拉德探员
[33:03] you need to be calling me back ASAP. 尽快给我回电
[33:05] I’ve got Texas breathing down my neck, and I’m not about– 我感觉整个德州都在盯着我 我就没…
[33:31] Yeah, I haven’t see Matt since he got fired last week. 马特上周被炒后就没见过
[33:35] Where can I find him, you think? 你看我该去哪儿找他
[33:36] No idea. I haven’t seen him– 不知道 我没见过他…
[33:38] I know. You said that a few times. 行了 你都说好几遍了
[33:40] Yeah, because I haven’t seen him. 可我就是没见过他啊
[33:42] I don’t know what else to say. 我不知道还能说什么
[33:48] What’s your name, darling? 亲爱的 你叫什么
[33:50] Cara. 卡拉
[33:58] Where did this come from, Cara? 卡拉 这玩意从哪儿来的
[34:01] I– I don’t know. 我…我不知道
[34:04] What is it? Drugs? 这是…毒品吗
[34:09] Look, I’m just going to come right out and say it. 听着 我刚才就想说了
[34:11] Um, you’re a bad liar, Cara. 卡拉 你骗人还嫩点
[34:15] Don’t get me wrong. 别跟我扯
[34:17] Not the worst I’ve ever seen. 比这糟糕的我见多了
[34:20] Once had a guy try to explain the dope balloon up his butt 有次抓到一个肛门藏着毒囊的家伙
[34:24] on bad Thai food. 楞说那是什么泰餐
[34:25] Still, you’re not a very good liar. 所以你骗人还真不行
[34:31] I honestly don’t know 我真的不知道
[34:32] Stop. 够了
[34:34] You look like a good kid. 你看着像个好姑娘
[34:36] I’m not here to get you in trouble, 我到这不是找你麻烦的
[34:37] but you need to tell me where this came from right now! 不过你得赶紧告我这东西从哪儿来
[34:45] I never do stuff like this. I swear to God. 我发誓从没做过这东西
[34:50] I tried it, and I hated it, so I just gave it to Matt. 我尝过点 难受死了 所以就给了马特
[34:53] Okay, and who gave it to you? 谁给你的
[34:55] Some guy, he came in a couple days ago 有个人几天前来的
[34:57] and wanted to trade it for gas. 拿这个跟我换过汽油
[35:00] Some guy? W-What’s his name? 有个人 叫什么
[35:03] Okay, w– 算了
[35:05] What did he look like? 他长什么样儿
[35:08] I don’t know. Um– 我不知道 不过…
[35:11] He looked pretty normal. 大众脸
[35:13] You know? Um, white– 白种人
[35:18] I think his hair was lightish brown. 我记得他的头发有点淡棕色
[35:23] He had really blue eyes. 眼睛很蓝
[35:25] They were really, really blue. 碧蓝碧蓝的那种
[35:29] He’s dreamy. Okay, w-w-what else? 他很迷人 还有呢
[35:32] Piercings,jewelry, 身上是否有刺青 佩戴何首饰
[35:33] distinctive articles of clothing? 着装风格呢
[35:35] Come on. 好好想想
[35:37] Come on. 快想想
[35:40] Listen to me. 听我说
[35:42] It’s real important 找到这个贩毒男
[35:43] that I find the person that had these drugs, 真的很重要
[35:46] so if you can remember anything else about him… 你能否回忆起其他细节
[35:50] Come on. 好好想想
[35:53] Come on. 快想想
[35:54] Come on. 快点想
[35:57] He drove an RV. 他开一辆旅行房车
[36:00] Okay, good, good. 很好 很好
[36:01] What can you remember? What kind of RV? 还记得什么 车型怎样
[36:04] What color? Did you spot a license plate? 何种颜色 看到过车牌吗
[36:07] I don’t know the kinds, 我不知道车型
[36:10] and I didn’t see the license, 也没看到车牌
[36:13] but the color was, I think, white, brownish color. 但颜色 我记得是白褐相间
[36:20] I’m sorry. 对不起
[36:23] I know I’m not helping you, but… 我知道没能帮到你
[36:27] Please don’t tell my dad. 请别告诉我爸爸
[36:39] Cara. 卡拉
[36:42] Please tell me that that camera works. 这摄像头还在运作吧
[37:01] Damn it. 该死
[37:59] Bingo. 有了
[38:21] These eggs are good, Mom. 这些蛋煎得不错 妈妈
[38:23] Thanks. 谢谢
[38:27] Hey, you know what’s weird? 最近有点奇怪
[38:29] Dad’s Web site. 老爸的筹款网站
[38:31] It’s been three days since the last donation. 自最后一次捐赠后 已经有三天没动静了
[38:36] Yeah, well… 是啊 好吧
[38:39] people lose interest. 大家都没兴趣了
[38:55] So how long are you off for? 你打算休息多久
[39:02] A few weeks. 几个星期
[39:04] Uh, we’ll play it by ear. 视情况而定吧
[39:10] I probably… pushed it, you know, 我可能太急进了点
[39:14] going back to work so soon. 这么快就重返岗位了
[39:24] Think– Think I can get a ride today? 那我今天能搭个车吗
[39:27] Louis has a doctor’s appointment. 路易斯去看医生了
[39:31] Uh…yeah. 可以
[39:38] Hey, so dad can babysit now. Right? 那么爸爸可以照看妹妹了 对吧
[39:44] You won’t have to take Holly to work every day. 你不会想天天都把霍莉带去公司吧
[39:56] Sometime, maybe. 总会有机会
[40:01] We’ll see. 看看再说
[40:45] What’s up? 怎么样
[40:52] I think you’ll seriously enjoy, yo. 我想你会飘飘欲仙的 唷
[41:09] Wait. 等等
[41:11] No, no. 不对不对
[41:13] No. Wait. 不对 等等
[41:16] Hey! 喂
[41:19] Hey! 喂
[41:22] Hey. 喂
[41:23] What the hell? This is only half. 搞什么 这里才一半
[41:26] That’s right. It’s your half. 对极了 给你的那一半
[41:31] Yo! 唷
[41:32] Where’s the other half, bitch? 贱人 另一半呢
[41:36] I mean, it was, uh– — 这真有点
[41:38] The whole thing was crazy, man. 这一切都太不可思议了 伙计
[41:40] Poor bastard. I felt sorry for him. 可怜的家伙 为他深感遗憾
[41:41] He actually thought we were the cable guys, you know? 他还以为我们是王牌特派员呢
[41:47] Anyway, uh, um, 总之
[41:49] sorry about those miscalls, Chief. 很抱歉对你的不敬 长官
[41:51] I’m changing providers. It won’t happen again. 我已经换了线人 这事不会再发生了
[41:55] Are you going to El Paso, Hank? 你打算去埃尔帕索吗 汉克
[41:57] Hell, yes! 是啊
[41:59] With pointed boots and bells on. 脚蹬尖头皮靴 帅气十足
[42:01] Just I got this break in the Heisenberg case. 但我得先破了海森堡这个案子
[42:03] The blue meth, you mean? 你是说 那个蓝色冰毒案
[42:04] The teenth? 就凭小孩身上的那货
[42:06] Yeah, well, that teenth got things rolling. 当然 就是这小孩带来了转机
[42:09] I traced it to a gas station in Cibola. 我一直追踪到了锡沃拉的一家加油站
[42:10] That’s where I got these. 在那儿弄到这些线索
[42:12] Now, the station’s, uh, closed circuit, uh, was down– 加油站的监视器被关了
[42:15] surprise, surprise– 惊喜 惊喜
[42:16] but I was able to pull some of these snapshots 但我从自动取款机的监视摄像中
[42:19] off an ATM security camera. 拿到了这些快照
[42:21] Hey, now, I always thought 我一直都怀疑
[42:22] these guys might be camper cooking, right? 这些家伙是在野外制毒 对吗
[42:24] First off, your typical Class C motor home 首先 这种含内饰的
[42:27] is going to grunt at least 5,000 pounds C类旅行房车
[42:29] of interior fixtures, okay? 至少得5000英镑
[42:30] We’re talking appliances, furniture, built-ins. 内饰包括家电 家具 内置器具
[42:31] 5,000 pounds at least, okay? 起码5000英镑 对吧
[42:33] See how high that suspension’s riding? 看到这车的速度多快了吧
[42:36] No way, no how, this thing’s carrying that kind of weight. 要是负载那么多内饰是不可能达到这种速度
[42:40] I mean, this thing has been cleared out 显然是被去除了内饰
[42:42] and stripped down to its tight and curlies. 以提高密封度
[42:44] For what? 其用途是什么呢
[42:45] Blood bank? 用来做血库
[42:47] Maybe a bookmobile? 还是流动书库
[42:50] There’s no clear view of the plates. 没有车牌的清晰截图
[42:53] Yeah, well, you can only get so lucky, right? 是啊 差点运气 是吧
[42:56] But the fact that there’s no front plate 事实上这车子并没有前车牌
[42:58] tells me its likely New Mexico registration. 更像是在新墨西哥州登记注册
[43:00] I checked with DMV. 我去车管所确认过
[43:01] There are only 29 of these early ’80s Bounders 该州注册在案的这种80年代巴士
[43:04] registered in the state. 只有29辆
[43:08] Only 29? 只有29辆
[43:10] Yeah. 正是
[43:11] So I got to go, uh, you know, knock on some doors. 所以只需进行探访即可
[43:22] They need you in El Paso, Hank. 汉克 你得去埃尔帕索上任
[43:24] You bet. I– I– 没问题
[43:26] I’m just going to wrap up this Heisenberg thing first. 我得先破了海森堡一案
[43:28] So you’re refusing the assignment. 言下之意 你是拒绝上任喽
[43:30] No, I’m not. I’ll go. 我没这意思 我会去的
[43:31] It’s just I need some more time. 得再过段时间
[43:33] You’re not hearing me, Agent Schrader. 你根本没听我讲话 施拉德探员
[43:36] You’re out of time. 时间所剩无几
[43:38] Are you going to El Paso now? Tonight? 你今晚是否去埃尔帕索上任
[43:47] Just a simple yes or no. 只要回答去或者不去
[43:56] No. 不去
[43:59] I can’t. 我去不了
[44:03] But that’s only because 但那是因为
[44:07] I’m really close to something big here. 我马上就能破获大案了
[44:19] Better get to it, then. 那就给我立马破案
[44:46] This is KECA 480, Albuquerque news radio. 正在播出的是KECA480 阿尔布开克广播新闻
[44:50] KECA news time 10:13. KECA新闻10点13
[44:53] Our top story this hour– 今天的头条新闻是
[44:54] Donald Margolis, the air traffic controller 唐纳德·马格里斯 空中交通管制员
[44:56] criticized for his role in the recent air disaster 他因为造成了最近的空难 致使167人丧生
[44:59] in which 167 persons died, 而备受指责
[45:02] was rushed to an area hospital early this morning, 于今早被送往地方医院
[45:04] apparently the victim 显然
[45:06] of a self-inflicted gunshot wound. 他曾试图举枪自尽
[45:07] Police won’t say whether or not– 对此警察未发表任何声明
[45:59] Your half. 你的那份
[46:13] Okay, okay. 马上开 马上开
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme