Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:01] Good morning, Officer. 早上好 警官
[02:02] – Sir, can you turn the music down? – Oh, yeah. -先生 能把音乐关小吗 -噢 好的
[02:04] All right. 好的
[02:06] Down means off. 关小的意思是关掉
[02:08] Of course. Okay. 当然 好的
[02:11] You know why I pulled you over this morning? 知道为什么要你靠边停吗
[02:13] Well, I’m– I’m pretty sure I wasn’t speeding. 我很 很确定我没有超速
[02:16] I’ve been using the cruise control, so I– 我装了定速巡航 所以我…
[02:18] No, sir. Your windshield. 不 先生 是你的挡风玻璃
[02:21] License and registration, please. 请出示驾照和行驶证
[02:25] Right. 好的
[02:30] This– This was from Wayfarer 515. 这…这是515航班造成的
[02:35] – Um, my house was in the debris field. – Okay. -我家正好就残骸区中 -好的
[02:40] Uh, and that’s– 恩 而且
[02:42] that’s what shattered my windshield– 飞机上掉下的碎片
[02:44] some piece of wreckage from the plane. 打碎了我的挡风玻璃
[02:47] I understand. 我明白
[02:52] You know of– of Flight 515, the plane crash? 你知道515航班 那次坠机事件
[02:55] – You’re wearing the ribbon. – Yes, sir. -你戴着绶带 -是的 先生
[02:57] I’m quite aware of Wayfarer 515. 我非常清楚515航班
[02:59] I was one of the first responders on the scene that day. 我是那天在现场第一批反应过来的一员
[03:02] Then what are you doing? 那你现在在做什么
[03:03] Citing you, sir. 传讯你 先生
[03:06] What? What, you don’t believe me? 什么 什么 你不相信我
[03:09] Sir, regardless of how that windshield was damaged, 先生 不管挡风玻璃是怎么损坏的
[03:11] this car is unsafe to drive in this condition. 在此情况下驾驶这辆车都是不安全的
[03:13] Stay in the car, please. 请呆在车里
[03:19] Wait. Wait just a minute. Just one minute. 等等 等一会 就一会
[03:21] Sir, I asked you to stay in the vehicle. 先生 我要求你呆在车里
[03:22] No, no, no. 不 不 不
[03:23] – I can get out of my own car. – Sir, listen– -我有权利从自己的车里出来 -先生 听着
[03:26] No, no, no. You listen to me. 不 不 不 你听我说
[03:27] It’s time for you to listen to me. 现在是你听我说
[03:29] Sir, what you need to do is take a deep breath, 先生 你需要做一下深呼吸
[03:30] – Calm down. – This is America. -冷静一下 -这是美国
[03:32] And get back in that car now. 现在回到车里
[03:33] – I have rights. – Do you understand that? -我有权利 -你能明白么
[03:35] At least have the common decency to hear me out. 至少有起码的礼貌把我的话听完
[03:37] I need you to step back right now. 你现在立刻退后
[03:39] – Did you even hear what I said? – Sir, calm down. -你有没有听到我说什么 -先生 冷静
[03:41] Now you’re giving me a ticket? I told you 你现在竟然给我开罚单 我告诉过你
[03:43] that my house was in the debris field. 我家就在残骸区
[03:45] Do you have the remotest inkling of what that means? 你有没有稍微注意到这意味着什么
[03:48] Sir, calm down. 先生 冷静
[03:49] Hellfire rained down on my house 地狱之火雨点般撒落在我的房子上
[03:51] – Sir, I need you to step back now. – Where my children sleep! -请你立刻后退 -落在我孩子睡觉的地方
[03:53] There were body parts in my yard! 在我院子里散落着尸体的碎片
[03:55] – Sir, this is your last warning. – You gotta be kidding me! -先生 最后一次警告你 -你在耍我
[03:58] You got about two seconds to stand down, 你有两秒钟时间退后
[04:00] or I’m gonna pepper spray you. 否则我将对你使用胡椒喷雾器
[04:01] You’re gonna pepper spray? Perfect! 你有胡椒喷雾 棒极了
[04:02] That is just perfect! Pepper spray the man 真的是太棒了 对一个在美国宪法保护下
[04:05] who’s expressing his opinion under the First Amendment! 表达自己观点的人使用胡椒喷雾器
[04:33] Lastly, a little something from down El Paso way. 最近 埃尔帕索暗中有些小动作
[04:36] Border Patrol came across multiple homicides 边境巡逻队遇到的多重凶杀案
[04:39] just this side of the border. 只是在边境这边
[04:42] Truck turn out to be a chicken run 出了华雷斯和拉雷
[04:44] out of Juarez and Laredo. 卡车就成了小鸡快跑
[04:46] Border Patrol’s been playing hide-and-seek 边境巡逻队和这些走私贩子
[04:48] with these polleros for two years. 玩了两年捉迷藏
[04:50] But this time, as soon as they made it across, 但是这一次 他们刚一过来
[04:53] someone hit them– hit them hard. 有人就攻击了他们 狠狠地攻击了他们
[04:55] We’re talking a driver and nine illegals. 我们这里说的是一个司机和九个非法移民
[04:58] No sign of the shooters. 没有枪手的迹象
[04:59] This truck was carrying more than just people. 这辆客车装的可不仅仅是人
[05:01] What are we looking at? Weed, coke, or meth? 我们在找什么 烟草 可卡因还是冰毒
[05:04] Nah. Doesn’t look like they were transporting narcotics. 都不是 他们看起来不像是在运输毒品
[05:07] So, why did the Border Patrol kick this to us? 那边境巡逻队干嘛踢给我们
[05:09] They didn’t. I pulled it. 他们没踢给我们 是我要过来的
[05:11] You ask me, this’s high-end cartel work. 你问我 这是卡特尔集团高层的杰作
[05:13] Los Zetas, maybe. 也许是洛泽塔斯团伙
[05:15] Question is, why do we have Juarez-style action 问题是 为什么我们的非军事区
[05:19] on our side of the DMZ? 会出现华雷斯暴行
[05:21] They sending a message or clearing a path? 他们发送消息或清除道路
[05:23] Or was this about stopping one particular border-hopper? 或者这是要阻止一场特殊的边界斗争
[05:27] Maybe one of those extra-crispies 也许其中一个入境的墨西哥人
[05:29] knew something he shouldn’t. 知道了他不该知道的
[05:31] Anyway, keep your eyes open. 不管怎么样 眼睛放亮点
[05:33] All right. That’s it. Slow news day. 好吧 就这样 没什么要说的了
[05:36] Add one more to the countdown. 补充一点
[05:38] Oh, yeah? What’s that, Gomie? 哦 什么 格米
[05:40] We’re waiting on that famous blue meth of yours. 我们还等着你那著名的蓝色冰毒的进展呢
[05:42] 29 days since we saw it last. 自从上次见过它已经过去29天了
[05:45] Yeah, well, it’s still out there, Gomie. Don’t worry. 哦 是啊 仍在逍遥法外 格米 别担心
[05:48] Local PD. I gotta take this. 当地警察 我得接这个电话
[05:50] Gomie, go beat your Piñata. 格米 打你的皮纳塔去吧
[05:52] Rest of you jokers- too damn quiet in here. 其他聊天打屁的 安静点
[05:55] Go catch some bad guys. 去抓坏蛋
[05:58] Schrader. 施拉德
[06:00] Hey, what’s up, Paul? 嘿 保罗 怎么了
[06:03] What? 什么
[06:53] Jesse? 杰西
[06:56] Hey, Dad. 嗨 爸爸
[06:59] So you’re fixing up the house, huh? 你在整修这栋房子
[07:01] Doing a little work, yeah. 就小修一下
[07:05] Uh, I’ll bounce. 恩 那我就先走了
[07:07] It’s– It’s cool. 做的不错
[07:11] You doing okay? 你最近好吗
[07:14] Yeah. Yeah, I’m good. 嗯 我很好
[07:16] I just happened to be driving by 我只是开车经过
[07:19] and saw the sign. 看见牌子
[07:20] So, you’re selling the place. 那你要卖这个地方吗
[07:23] In this market. 在这种经济形势下
[07:25] Can you believe it? 你能相信吗
[07:29] I see you moved the garage. That’s bold. 你把车房给挪了挪 这想法挺大胆
[07:31] Your mother’s idea. It’s quite an operation. 是你母亲的主意 这可是大工程
[07:34] We did, all new stucco, all the master suite, 我们粉刷了所有的墙面 所有的主卧室
[07:37] sandblasted, fumigated the basement… 喷沙打磨 熏蒸消毒了地下室
[07:42] Right on. 好极了
[07:44] Yeah. 是啊
[07:46] Fixing up the place totally increases resale value. 整修一下肯定能提高转售价值
[07:50] I read that in- I want to say, like, 那是我读到的 我想说的是 就像
[07:52] Time magazine. 时代周刊里说的
[07:55] So, what’d you do with the upstairs bathroom? 那楼上浴室你是怎么处理的
[07:59] All redone. New tiles in the bathrooms and kitchens, 全部重做 浴室和厨房全铺新瓷砖
[08:02] granite countertops, new appliances– 花岗岩台面 全新设备
[08:04] all top of the line. 全部是最好的
[08:06] Damn. That’s great, Dad. 天呐 太棒了 爸爸
[08:09] Think, uh, I can get a tour? 我能随便参观一下吗
[08:11] Eh, these guys are trying to finish up. 恩 这些师傅正加紧完工呢
[08:14] Maybe we’d better stay out of their way. 我们最好还是别妨碍他们
[08:19] There are pictures on the Web site, 如果你想看看的话
[08:20] if you wanna take a look. 网站上有图片
[08:26] Cool. 好吧
[08:27] You’re looking healthy. 你看上去气色不错
[08:30] I’ll tell your mother. She’ll be happy. 我会告诉你母亲的 她会很欣慰的
[08:36] Thanks. 多谢
[08:38] You know, I could come by sometime 我想说 我可以时不时的来看望你们
[08:41] for, uh, dinner or something. 吃个晚饭或做点什么别的
[08:44] Yeah. 好啊
[08:46] Sometime. 改日吧
[08:51] Okay. 好的
[08:53] Later, Dad. 回见 爸爸
[09:08] You know, look, 你知道的 听着
[09:10] he’s a high school teacher over at Wynne. 他是怀恩中学的高中老师
[09:12] Never been in trouble a day of his life. 一辈子从未出过任何乱子
[09:15] Found out he’s got lung cancer, 后来他发现自己有肺癌
[09:17] and now his wife kicks the poor out of his own house. 然后他老婆把他这倒霉蛋从家里踢了出去
[09:21] I mean, look, guys, 我的意思是 兄弟们
[09:23] if anybody rates a little slack, 如果说谁心里有点火
[09:25] here’s the guy. 也就是他了
[09:35] Hey, Walt, uh, 嘿 沃尔特 嗯
[09:38] You remember Officer Cavanaugh? 你还记得卡瓦诺警官吗
[09:47] Officer, I’m very sorry that I lost my temper. 警官 我很抱歉对您发火
[09:51] There’s no excuse for my behavior. 我的这种行为无法原谅
[09:54] It was disrespectful. 太无礼了
[10:23] She’s divorcing me. 她要跟我离婚
[10:27] Oh, I don’t know what to tell you, buddy. 我不知道该怎么跟你说 老兄
[10:32] It is what it is. 事已至此了
[10:36] She doesn’t want me to see the kids. 她还不准让我见孩子
[10:43] She said that? 她是这么说的
[10:46] Yeah. 是的
[11:10] You don’t write? You don’t call? 你没写信也没给我打电话
[11:17] God. 天呐
[11:20] It’s a disaster. 这是场灾难
[11:23] It is not a disaster. 这不是灾难
[11:25] – Oh, okay. – It’s not a disaster, all right? -哦 好的 -这不是灾难 行了吧
[11:28] She’s not going to the cops. 她不会去告诉警察
[11:30] She’s not gonna tell a living soul. 她也不会告诉任何人
[11:32] You wanna know why? 你想知道为什么吗
[11:34] one word “Blowback.” 一个词 利益双关
[11:38] If she blabs, 如果她泄露秘密
[11:40] it’ll be a disaster for her. 对她来说也是灾难
[11:43] That DEA brother-in-law? 那个缉毒所的妹夫
[11:45] Whew! Screwed. 也跟着倒霉
[11:47] You were right under his nose. 你就在他的眼皮子底下犯事
[11:48] He’ll be lucky if they let him 他要是幸运的话今后也就只能
[11:51] bust glue-sniffers at the hobby shop. 在消闲商店里抓抓吸毒的
[11:53] The kids– Paging Dr. Phil. 孩子们呢 打电话给菲尔医生说
[11:55] My daddy’s a drug dealer, and my mommy turned him in. 我爸爸是毒贩子 我妈妈把他告发了
[12:00] And the house– gone. 现在房子也没有了
[12:02] The feds will come and 联邦探员会来
[12:02] RICO her and the kids out on the street. 逮捕她 然后把孩子们都赶出去
[12:04] Good luck arguing with them on that. 还要和他们继续争执的话 只能祝你好运了
[12:06] No. It’s not gonna happen. 不会的 这些都不会发生
[12:09] She’s bluffing, 她在虚张声势
[12:11] and she knows it. 而且她也明白
[12:19] Her going to the police 她是否去跟警察告密
[12:22] is not the point, Saul. 这不是重点 索尔
[12:24] She’s out of my life. Do you understand? 她要走出我的生活 你明白吗
[12:27] I’ve lost my family, 我失去了我的家庭
[12:30] everything that I care about. 我在乎的一切都没了
[12:33] Hey, buddy, 嘿 兄弟
[12:36] uh, it’s bad. 恩 太糟了
[12:39] All right… It’s a calamity, 好吧 这是灾难
[12:41] but we live to fight another day. 但我们留得青山在 不怕没柴烧
[12:45] And after a decent interval of time, 等过一段时间 风平浪静了
[12:48] Well, 然后
[12:50] There are other fish in the sea. 天涯何处无芳草啊
[12:54] You’ve been out of circulation for a while. 你已经有很长时间没在这个圈子里了
[12:56] I mean, you’ll be just amazed at what’s out there. 我的意思是 外面的世界很精彩
[13:00] Thailand, the Czech Republic… 泰国妞 捷克妞
[13:02] I mean, those women are so grateful 我是说 那些女人都会万分荣幸
[13:05] to even be here. 的到这儿来
[13:09] In the meantime, 与此同时呢
[13:11] idle hands are the devil’s playthings, 闲则生非
[13:13] So, uh, you should get back on the horse 所以 你应该重新开始
[13:16] and do what you do best. 做你最拿手的事
[13:18] First step, talk to our friend and get cooking. 第一步 和我们的朋友谈谈并开始制毒
[13:29] I can’t be the bad guy. 我不能做坏人
[13:33] What? 什么
[13:37] I can’t be the bad guy. 我不能做坏人
[13:44] Okay. 好吧
[13:49] You know, we’ll, uh– we’ll revisit. 那么 这样吧 我们再联系
[13:52] Just, uh, 只是 恩
[13:55] Promise me you won’t hang yourself in the closet. 答应我你不会把自己吊死在壁橱里
[14:31] Pop-pop! 爸爸
[14:33] Pop-pop, the ice-cream man! 爸爸 卖雪糕的来了
[14:44] – Don’t tell your mom. – Okay. -别告诉你妈妈哦 -好的
[14:55] – Yeah. – It’s me. -请讲 -是我
[14:57] We may have a wife problem. 他老婆可能是个麻烦
[14:59] Look, I need eyes on it. 给我密切关注这事
[15:03] You got an address? 你有地址吗
[15:26] Hey, dinner’s gonna be late. 晚饭大概要晚点才能吃了
[15:28] Uncle Hank and Aunt Marie are bringing takeout. 汉克姨夫和玛丽姨妈带外卖了
[15:30] But, if you’re hungry, 如果你饿的话
[15:33] I could rustle something up. 我可以先给你弄点简单的吃
[15:51] Okay. 好吧
[16:04] Hey, buddy, pass the ketchup, will you? 把番茄酱拿给我好吗
[16:18] What? 怎么了
[16:19] I’ve had enough trans fat for one lifetime. 我吃够反式脂肪酸了
[16:22] A two-day drive from the nearest ocean, 何不开两天车到附近海滩去
[16:24] and you’re eating raw fish. 你就能吃到生鱼了
[16:25] That’s all I’m saying. 这就是我的意见
[16:28] Been a while since that minnow been swimming. 那米诺鱼会更新鲜
[16:29] Right, buddy? 对吧 老兄
[16:36] You know, um, Flynn, uh, here 你们知道 弗林
[16:38] is looking for a part-time job, so… 正在找兼职
[16:40] I don’t know. If you know of anything, you might wanna– 如果你们有什么消息
[16:43] My– My name’s Walter Jr. 我叫小沃尔特
[16:45] Like– Like– 你好像
[16:47] What, you– you can’t even say his name? 你难道连他的名字都不愿提吗
[16:49] Um, if you’ve changed your mind about being called Flynn, 如果你改变主意不想叫弗林了
[16:53] All you need to do is just tell me 只需告诉我
[16:55] – That you don’t want to be called Flynn. – You know what? -你不想叫这个名字 -你知道吗
[16:57] Dad didn’t even show up till fourth period, 爸直到第四节课才来
[16:59] and his eyes were all red 他的眼睛都红了
[17:00] like he’d been crying or something. 像是哭过了一样
[17:03] But you– you don’t even care. 但你一点都不关心
[17:06] And now, he won’t even drive me home. 现在他都不愿送我回家了
[17:09] He won’t say why, 他不说为什么
[17:11] But I know it’s because you told him not to. 但我知道肯定是你从中作梗
[17:14] – Honey, I – What? -亲爱的 我 -你什么
[17:16] I don’t know what your problem is. 我不知道你有什么毛病
[17:19] You may not love him anymore, 大概你不再爱他了
[17:21] But I do. 但是我爱
[17:24] I mean, why you gotta be– 为什么你非得
[17:26] Why– Why you gotta be such a– a bitch? 非得像个贱人
[17:29] Hey, hey, hey. No, no, no. Oh… 别这样说
[17:31] – Hank– Hank– Hank – You don’t talk to your mom that way. -汉克 -你不能这么和妈妈说话
[17:34] It’s– It’s– It’s all right. 没事
[17:41] Skyler, I know that you must have your reasons 斯凯勒 我知道你这样做
[17:44] for…all of this. 一定有自己的理由
[17:46] I… 我
[17:49] Sky, uh, 斯凯
[17:52] I– I know it’s none of my business, 我知道这不关我的事
[17:55] But, uh, 但是
[17:58] Keeping Walt from the kids… 不让沃尔特见孩子…
[18:06] You’re right, Hank. 你是对的 汉克
[18:10] It’s none of your business. 这不关你的事
[18:18] Oh, my God. 我的天
[18:20] After all of that, please tell me 到了现在 你还能说
[18:22] That you are still not curious. 你对他们的事不好奇吗
[18:25] There’s nothing to be curious about. 没什么可好奇的
[18:26] Please. 拜托
[18:28] The day I heard there was a second cell phone, I knew. 今天我听说了怀特还有一部手机
[18:30] Believe me. I’ve seen it a hundred times. 这种事我看过几百次了
[18:32] Okay. All right. So, what? 好吧 那是什么
[18:35] Stop dancing around it. What is it exactly 别卖关子了 到底是什么事
[18:38] that you have seen a hundred times? 什么事你看了几百次
[18:40] Please, please, enlighten me. 告诉我吧
[18:42] Look, a guy like Walt– 像沃尔特那样的人
[18:44] A nice guy, decent, smart, you know? 你知道的 好好先生 正直 聪明
[18:46] Let’s face it– underachiever, dead-end life, okay? 实话实说 他却不成功 生命到头了
[18:50] He gets cancer. Time’s running out. Midlife crisis. 他罹患癌症 时日无多 加上中年危机
[18:53] He acts up. Steps out. 他承受不了 爆发了 出轨了
[18:56] Then the wife– she catches him. 然后被老婆逮住
[18:58] I mean, it’s a story as old as time. 这都是老掉牙的故事了
[19:00] Look, do the math, Marie. 用用脑子吧 玛丽
[19:02] Only comes out one way. 只有这种可能
[19:05] Knowing Walt, he, uh, 看看沃尔特
[19:07] felt so guilty, he probably told her himself. 那么内疚 估计是自己向她坦白的
[19:10] Yeah, I– 是吗 我
[19:12] I don’t know. I think… 我不知道
[19:14] If he cheated on her, that she would’ve told me by now. 如果他出轨了 她应该会告诉我
[19:17] It just feels like… 我就是觉得
[19:21] something more. 事情比出轨更严重
[19:31] Yes, yes, yes. 24-7 coverage. Need you ask? 是 是 日以继夜 还用问吗
[19:34] How much is this gonna run me? 还要我怎么做
[19:38] Jesus. I’m in the wrong business. 老天 我入错行了
[19:40] Yeah. I’ll call you. 我再打给你
[19:43] Return of the prodigal. 浪子回头啦
[19:44] Welcome back to the land of the living. 欢迎回归现实
[19:46] – How you feeling? – I’m good. -感觉如何 -很好
[19:47] Of course you are. The world’s your oyster. 当然如此 世界任你享用
[19:50] Am I right? Unencumbered young man 我说得对吗 拥有成堆的现金
[19:53] with, uh, stacks of cash. 可以随心所欲的年轻人
[19:56] Hey, I’m, uh– I’m jealous. 我可嫉妒你了
[19:58] Hand to God, I’m jealous. 我发誓 绝对是嫉妒了
[20:01] Yeah, speaking of cash, 说到现金
[20:04] Uh, you know what’s giving me heartburn lately? 你知道最近谁最让我心痛吗
[20:06] Your former partner. This guy… 你的老搭档 这家伙
[20:09] He works like a bastard, right? 没命地干 是吧
[20:11] Builds a business, single-handed. 白手起家
[20:13] Finally, the big money shows up, and what does he do? 结果大生意来了 他呢
[20:16] He walks out. 他不干了
[20:18] Talent like that, 他有那么高的天赋
[20:21] and he just flushes it down the crapper. 却弃之不用
[20:23] It’s like Michelangelo won’t paint. 就好像米开朗琪罗不去画画
[20:25] Look, I know you’re out of it and all, 我知道你洗手不干了
[20:28] But you– 但你
[20:29] You wouldn’t talk to him, would you? 你会和他谈谈的吧
[20:31] I mean, help him pull his head out of his ass? 帮助他清醒过来
[20:35] Alright. Alright, stretch that. 好吧 好吧 不管他了
[20:37] He won’t listen to me, he’s not gonna listen to you, 他不会听我的 也不会听你的
[20:40] All due respect. 无意冒犯
[20:45] You want a job? 你想要工作吗
[20:47] A job? 工作
[20:49] Who’s got a job for me? 谁要找我
[20:51] I do. 我
[24:25] Thought I’d, uh, 我是想
[24:27] Well, visit, if you don’t mind. 来看看 你不介意的话
[24:28] No, of course not. You don’t, uh… 当然不介意 你不
[24:30] – You don’t need the room, do you? – No. -你不需要用这间房间吧 -不用
[24:32] I just needed some more space to spread out. 我的东西摊得比较开
[24:35] Just wanted to say hello to little Holly here. 我来看看小霍莉
[24:37] Hey, girl. Hi. 嘿 小姑娘 你好啊
[24:39] Oh, it’s okay. It’s okay, it’s okay. 没事啦 高兴点儿
[24:42] Oh, yeah. 这就对了
[24:44] She is a beauty. Look at her. 真是个小美人 你看她
[24:46] Hey, thanks for being so flexible on me coming in. 谢谢你通融让我带她来
[24:50] Well, I just wish we had you back full time. 我只是希望你能全心投入工作
[24:53] You do brighten up the place. 你们也给这里带来许多朝气
[24:59] Listen, believe me, this is, uh… 听我说 相信我
[25:02] I don’t wanna bring this up, 我不想这样
[25:04] but I… I can’t sign off on these quarterlies. 但是 这些季度报表我不能签
[25:07] I’m sorry. I just can’t. 对不起 真的不能签
[25:12] Is that right? 有问题吗
[25:17] If you’re gonna do this, Ted, 就算你真的要这样做 泰德
[25:19] you can’t be so glaring about it. 也不能如此明目张胆
[25:24] Glaring. 明目张胆
[25:26] Okay. 好吧
[25:29] That does sound bad. 听起来蛮严重
[25:31] Uh, show me what’s bothering you. 跟我说说是什么问题
[25:41] Keller. 凯勒
[25:42] No. 不
[25:45] Again… 又是
[25:46] God, I’m sorry. 我很抱歉
[25:47] I know how you feel about this. 我知道你的感受
[25:49] Revenue with no backup. 不明来源收入
[25:52] Here, here, and here. 这里 这里 还有这里
[25:55] I don’t even know what to say. 我都不知道该怎么说
[26:09] Okay. This is- This is fixable, right? 好吧 这个可以修正的 是吧
[26:11] How about if I just push, uh, 28,800, 你看我把两万八千八百元销掉
[26:16] um, out of this into next quarter? 延到下季度如何
[26:18] Would you sign it then? 那样的话你可以签吗
[26:23] I’m– 我 呃
[26:26] I’m just saying 我得说
[26:28] I can’t sign it as it currently exists. 我不能签 因为这笔收入现在已经存在了
[26:32] Fair enough. 那好吧
[26:35] I’ll take care of it. 我自己处理
[26:37] Thank you for the heads-up. 多谢你预先通知我
[26:39] Well, you won’t have to deal with this again, I swear. 这种事以后不会再发生了 我保证
[26:44] What if your kids found out? 如果你的孩子们知道了怎么办
[26:49] If my kids found out? 我的孩子们知道什么
[26:52] This… what you’re doing. 你做的这些事
[26:54] I mean, someday, they’re gonna be old enough. 总有一天 他们会长大
[26:57] How would you explain it to them? 你怎么对他们解释
[27:04] Put me on the spot, why don’t you? 你这是为难我呀 为什么呢
[27:08] I guess maybe I’d, um… 我想 我或许
[27:11] I’d say that, uh, I might have feet of clay that… 我想 我或许是有污点
[27:15] But that whatever I did, I did thinking of them. 但是我所做的一切 都是为了他们
[27:17] You know? Trying to provide. 知道吗 是为了更好地培养他们
[27:20] And, uh, I’d ask them 我会让他们
[27:23] to try to take the time to understand… 尽量花些时间去了解
[27:28] You know what? Truth is, 你知道吗 事实上
[27:30] I haven’t thought that far ahead, Skyler. 我还没有想过那么远 斯凯勒
[27:32] I’m just trying to keep my head above water, so… 我一直是在奋力挣扎 所以
[27:36] I better get back to it. 我该回去了
[27:45] Oh, God. 上帝啊
[27:51] Hi, Walt. Listen. 嗨 沃尔特 听我说
[27:53] I’m… I can’t talk- I’m at work right now. 我现在不方便讲话 我在工作
[27:57] What? 什么
[27:58] Louis dropped him off. He was here when I got home. 路易斯开车送他来的 我到家的时候他已经在了
[28:01] No, no, no. Of course. No. He’s not staying. 不 不 当然不 他得回去
[28:04] He understands that. 他明白的
[28:05] I’ll… I’ll bring him anywhere you want. 你要我送他到哪里都可以
[28:07] Dad… 爸
[28:11] Well, yeah, it is rush hour. 那个 现在是交通高峰
[28:13] I mean, I could fight traffic 我是说 我当然可以逆着车流
[28:14] and bring him down to Beneke now, 送他去贝内克家
[28:16] but wouldn’t it be easier if we… 但如果我们… 岂不是更方便
[28:19] Right. Okay. Good. 好 好的 很好
[28:21] So we’ll meet you at the house. 我们在家等你
[28:23] Okay. Bye. 好的 再见
[28:26] W-Why are you doing this? 你为什么这么做
[28:28] She’s just trying to k-keep me from seeing you, 她不让我见你
[28:32] and you’re helping her. 你却帮着她
[28:34] No. No, son. I mean, your– 不 不是这样的 儿子
[28:36] your mother… she has her reasons. 你妈妈… 她是有理由的
[28:40] What reasons? 什么理由
[28:44] They’re, uh… 就是
[28:47] Well, they’re… 就是
[28:51] Well, they’re just a little difficult to delineate, but– 这个不太好讲 但是
[28:55] I mean, yes, there are two sides to every story. 我是说 每件事情都是有
[28:59] Always. But, uh, 两个方面的
[29:02] she, uh… 她呢
[29:09] This is just how it has to be. 现在只能这样
[29:12] For now. Okay? 暂时的 好吗
[29:14] And, look, your home is your home, 听我说 家毕竟是家
[29:17] and that is where you belong, okay? 你属于那里 好不好
[29:19] But it’s where you belong. 可是你也属于那里
[29:21] Dad, it… it’s your house. 爸 那是你的家
[29:24] Uncle Hank, Aunt Marie– 汉克姨夫 玛丽姨妈
[29:26] everybody knows that you hen’t done 所有人都知道你没有做错
[29:28] anything wrong. 任何事情
[29:30] Everybody is on your side. 大家都站在你这一边
[29:37] Well, it’s… it’s… 这个 这
[29:39] it’s not about taking sides, though. 这不是哪一边的问题
[29:42] How can… How can you let her treat you like this? 你怎么 你怎么能让她这样对你
[29:46] – Now, come on. – How… How… -好了 -你 你怎么
[29:47] How can you just… just take it? 怎么可以听之任之
[29:49] Just listen to me, okay? No matter what, 听我说 好不好 无论怎样
[29:52] all of this has nothing to do 这些事情绝不会影响到
[29:54] with how we feel about you, okay? 我们对你的感情
[29:56] We both love you very, very much, okay? 我们俩都非常非常的爱你 知道吗
[29:59] You and your sister will come first, always. 你和你妹妹永远都是第一位的 永远
[30:06] Now, come on. 别难过了
[30:09] Let’s, uh… 让我们
[30:11] Let’s try to see this in a positive light, okay? 乐观地看待这件事
[30:14] Both of us. 我们两个都要
[30:16] Let’s just buck up. 振作起来
[30:19] Then I’ll take you home. 然后我送你回家
[30:26] Uh, let me first just 我得先
[30:28] hit the old bathroom here. 去下这老旧的卫生间
[30:49] Hello. 你好
[30:51] Good afternoon. Nice to meet you. 下午好 很高兴见到你们
[30:53] – Saul Goodman. – Nice to meet you. -索尔·古德曼 -很高兴见到你
[30:54] You’re not that lawyer on late-night television, are you? 你不会就是夜间广告里的那个律师吧
[30:57] Better call Saul! 快打电话给索尔!
[31:01] I get it all the time. 我的口头禅哦
[31:04] We’re here to discuss the sale of the property 我们来此是就马戈街9809号房屋出售一事
[31:06] at 9809 Margo. 进行磋商
[31:08] I get it. Flat-fee clients. Am I right? 我知道 老客户了 是吧
[31:11] Well, folks, today’s your lucky day. 好了 伙计们 你们今天交好运了
[31:14] I represent a client who shall remain nameless. 我所代理的客户不愿透露姓名
[31:18] However, for our purposes, you might just as well 况且 对我们而言
[31:21] visualize a large bag of money. 赚大钱才是重点
[31:23] This individual wants to buy your house today, for cash. 他希望在今天通过现金交付购置你们的房产
[31:28] – Cash? – Cash. I know. In this economy. -现金交付 -我理解 在此种经济环境下
[31:30] In fact, the money is 事实上 我客户
[31:32] already burning a hole in my client’s account. 账户上的余额已所剩无几
[31:34] You can ask Mr. Gardiner. 就这点你可以咨询加德纳先生
[31:35] I’ve shown him all the pertinent financials. 我已经把账务明细给他看过了
[31:37] It the only reason we’re sitting here. 这也是为何我们坐在这里的原因
[31:40] Fair enough. 很好
[31:42] We, uh, get a few papers signed and notarized, 我们需要签订一些合同并进行公证
[31:44] we can take care of this right now. 现在就可以进行
[31:46] In fact, I can wire you your money this very afternoon. 我也会在今天下午将钱汇给你们
[31:49] There’s just one little hair in the soup– 但唯一值得商榷的是
[31:53] uh, the price. 价格
[31:58] We feel 875 is very fair. 我们觉得87.5万很合理
[32:02] But I suppose there’s always a little, uh, wiggle room. 但我想或许还有点回旋余地
[32:05] Well, you wiggle us on down to 400, 那么就40万
[32:10] and you got yourselves a deal. 你们商量下吧
[32:12] 400,000? What is that, a joke? 40万 开什么玩笑
[32:15] No, that’s my offer. 不是 这是我的报价
[32:18] That’s less than half price. 还不到一半的价钱
[32:20] We put almost that much into the renovations alone. 光翻新就差不多花了那么多
[32:23] Why don’t we just cut the clown act 我们就别再讨价还价了
[32:25] and you tell us what you’re willing to come up to? 你就报个实价吧
[32:28] 400,000. That’s my final offer. 40万 这是我最后的报价
[32:30] – Well, this is a waste of time. – Ridiculous. -真是浪费时间 -无稽之谈
[32:32] How could you possibly imagine 你怎么会觉得
[32:34] – that we would entertain this? – Come on, Hon. -我们会接受这个报价呢 -得了吧 杭
[32:35] I don’t know. I just thought some allowance was in order 我也不清楚 只是在听闻制毒室后
[32:37] once I heard about the meth lab. 觉得能在价格上有所减让
[32:40] The one that used to be in the basement. 该实验室据说在地下室
[32:42] I looked over your signed disclosure statements, 我看了下你们签署的告知声明
[32:45] and I don’t see any mention of a meth lab. 并没有提到制毒室
[32:47] No. No. Oh, you got your termite inspection. 没有 没有 在这里提到了白蚁检测
[32:50] That’s good. But no meth lab. 这个不错 但还是没有制毒室
[32:53] Now, some would call that fraud 有人会将掩盖重罪的行为
[32:56] in service of concealing a felony. 称之为欺诈
[32:58] I, myself, am more open-minded. 我则是个开明的人
[33:00] But it is tricky. 但这事有点棘手
[33:03] Don’t get me wrong. I applaud your c–. 别误会 我很赞同你们的作法
[33:06] I mean, good try in sneaking 我是指 向买家隐瞒
[33:09] a meth-contaminated property past the buyer. 该房子曾用于制毒这招很聪明
[33:12] I mean, you know, could’ve been a good deal for you. 可以卖个好价钱
[33:14] Too bad. Now, I could 太可惜了 如今我可以
[33:18] file a suit and encumber this property indefinitely, 提起诉讼 将此房产无期限扣押
[33:21] or I could start some criminal proceedings. 我也可以提起刑事诉讼
[33:24] But I don’t think any of us want that now, do we? 但这都是你我所不乐于见到的
[33:27] How about it, counselor? Do you concur? 怎么样 顾问 你同意吗
[33:49] Ta-da. 到了
[33:51] Here you go, son. 拿好 儿子
[33:55] Come on. It’s not Devil’s Island. 好了 这里又不是魔鬼岛
[34:04] Okay. Ooh. 行了
[34:11] Here we go. 我们到了
[34:15] Oh. Hey. 好啊
[34:17] Hello. 你好
[34:21] Uh, mmm. Brought pizza. 我带了披萨来
[34:24] Yeah. Well, I’m making dinner. 是啊 可是我在做饭了
[34:27] Oh, okay. I’ll just, uh, put it in the fridge. 好吧 那放冰箱里吧
[34:30] It’s even better the next day, huh? 第二天吃更可口
[34:36] Hi, honey. 你来啦 宝贝
[34:41] Sorry. 抱歉
[34:44] Yeah. 是啊
[34:46] All right. Skyler… 好吧 斯凯勒
[34:50] Honey, what kind of example do we want to set here? 亲爱的 我们楞在这里算怎么回事
[34:54] Right? I mean, can’t we at least just sit down 对吧 我们不能坐下来
[34:57] and eat a piece of pizza together? 一起吃块披萨吗
[34:59] Just to hash things out like adults? You know– 不能像成年人一样处理问题吗
[35:03] We have…discussed 需要讨论的
[35:06] everything we need to discuss. 我们都已经讨论过了
[35:08] I thought I made myself very clear. 我想我已经说得很清楚了
[35:14] I got dipping sticks. 我放下就走
[36:39] You’ve reached Walt’s temporary number. 这是沃尔特的临时号码
[36:41] Please leave a message. 请留言
[36:47] When I went out this morning to get the newspaper, 今早我出去拿报纸
[36:50] I saw a pizza on our roof. 发现屋顶上有张披萨
[36:53] Would you know anything about that? 你知道是怎么回事吗
[36:56] Listen to me, Walt. You need to control yourself. 听我说 沃尔特 学会控制自己
[36:59] Calm down, accept the situation, 冷静下来 接受现实
[37:02] and keep your distance. 离我们远点
[37:04] If you can’t manage that, I will get a restraining order. 要是你做不到 我就去申请限制令
[37:16] Skyler. Skyler. 斯凯勒 斯凯勒
[37:20] I got your restraining order right here! 我已经收到你的限制令了
[37:22] Restrain this! 被禁锢在这里
[37:38] Breaking even’s not so bad. 不赔不赚也不错
[37:41] In this economy, a lot of people 在这种经济环境下 很多人
[37:43] would kill to break even. 都赔得精光
[37:44] Poor Jake. He had his heart set 可怜的杰克 要是他知道了
[37:47] on going to space camp. 该多么地伤心
[37:51] Oh, no. 不是吧
[37:53] Oh, G–. This is all we need. 天啊 说曹操曹操到
[37:58] Hey, Mom, Dad. 老爸 老妈
[38:00] How’s it going? 你们还好吗
[38:02] Uh, Jesse, it’s, uh, 杰西
[38:04] really not a good time. 你来得真不巧
[38:08] Jesse, the house has been sold. 杰西 房子卖掉了
[38:12] The new owners are expected at any moment. 新房东随时会来
[38:14] – Where do you think you’re going? – Inside. -你这是去哪里 -进屋
[38:18] I bought the place. 这房子是我买的
[38:34] Be back by 7, okay? 7点准时回家好吗
[38:37] I love you. 我爱你
[38:44] Bye. 再见
[40:07] Jeez. 老天
[41:56] Oh, shit. No! 操 不
[42:00] Oh, God. 上帝
[43:05] It was dead 它已干涸
[43:53] It’s me. There’s something you should know about. 是我 有些事要告诉你
[43:58] Hold on. 稍等
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme