Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[04:14] We interrupt our scheduled programming 本台中断预播节目
[04:16] to bring you breaking news. 插播一则重大新闻
[04:17] Good afternoon. 下午好
[04:18] In the last several minutes, 刚刚的几分钟里
[04:19] KOB has received dozens of reports KOB电视台收到了数十个
[04:22] of what appears to be a crashed aircraft– 关于阿尔布开克东部一起
[04:25] possibly two aircraft on Albuquerque’s east side. 疑似两架航班相撞事故的电话
[04:28] As of yet, details are scarce, 目前事故的细节尚不清楚
[04:29] But callers describe witnessing an explosion overhead, 但据报告者描述 他们目睹了上空的爆炸
[04:33] followed by falling debris. Visible now toward… 及其坠落的残骸 空中仍可见尘埃弥漫
[04:36] …crash investigators 国家运输安全委员会
[04:37] with the National Transportation Safety Board 的事故调查人员
[04:38] are expected on-site as early as this evening. 将于今晚到达事故现场
[04:41] But officials warn that, 但官员们也提醒
[04:43] with a debris field of this magnitude, 事故残骸覆盖面积如此之广
[04:45] the investigation and the clean-up may well stretch– 调查和残骸清理工作可能会持续较长时间
[04:47] …are now saying that the Boeing 737 联邦航空管理局发言人称
[04:49] was being re-routed or vectored through the airspace, 该架波音737当时正在指挥塔调度下
[04:52] which is standard procedure, 更改航线
[04:54] according to a spokesman for the FAA. 其间一切操作均符合规程
[04:55] The eight-seat King Air 350 8座的空中之王350
[04:58] was a charter flight operating out of Saint George, Utah, 是从犹他州的圣乔治城起飞
[05:01] bound for Amarillo, Texas. 飞往德克萨斯州的阿马里洛
[05:03] It sounded like hail. 听上去像下冰雹
[05:05] Like heavy hailstones. 石头一样的大冰雹
[05:07] It was just, um… 简直就是…
[05:10] bump-bump-bump all over the neighborhood. 梆梆梆地砸落到整个街区
[05:12] …indicating that the final death toll now stands at 167. 调查显示最终的遇难人数是167人
[05:16] ..67 muertos– 167人遇难
[05:19] …167… 167人
[05:21] This mid-air collision has left many wondering 此次空中相撞事件让人们不禁质疑
[05:23] how such an accident could take place 在如此严谨的安防措施下
[05:25] in a system with so many safeguards. 为何还会发生这样恶劣的事故
[05:27] Allegations continue that the collision 甚至有人指控造成5号航班
[05:28] which brought down Flight 5 撞机的原因
[05:30] was caused by improper air traffic control. 是错误的空中指挥
[05:33] The bombshell confirmation out of Oklahoma City today, 这一惊人消息已被俄克拉荷马城的
[05:37] as the FAA confirmed, it was, indeed, 联邦航空管理局证明属实
[05:39] a lone air traffic controller’s fateful mistake… 事故归因为一名空中交通管制员的失误
[05:42] …que el nombre del hombre es Donald Margolis. 这名男子的姓名是唐纳德·马戈利斯
[05:44] …is Donald Margolis, 是唐纳德·马戈利斯
[05:46] a 19-year veteran of the FAA’s 联邦航空管理局19年的老员工
[05:48] Air Route Traffic Control Center in Albuquerque. 服务于阿尔布开克空中航线交通控制中心
[05:52] …Margolis recently returned to work 马戈利斯休假五周后
[05:54] after a five-week absence, 第一天开始工作
[05:56] which was due to, quote, a personal loss. 休假原因 据称是亲人离世
[05:58] While it’s now known 现已查明
[05:59] that Margolis had recently lost a daughter… 马戈利斯的女儿一个月前
[06:02] …to a drug overdose a month before. 因吸毒过量死亡
[06:04] His troubled daughter Jane Margolis, aged 26, 他的女儿名叫珍妮·马戈利斯 26岁
[06:07] apparently had a long history of substance abuse. 有长期吸毒史
[06:10] And friends of the family say the death of his only child 马戈利斯家的朋友们认为 独生女儿的死
[06:13] hit Margolis particularly hard. 对他打击巨大
[06:16] Coming as it did little more than a month before, 由于两起事件相隔仅一个月
[06:19] many are questioning the timing of his return to work, 有人质疑他返岗工作的时间是否恰当
[06:22] and are wondering how much blame truly lies 并指问让这位悲恸的父亲
[06:25] with those who let this grieving father– 返岗工作的人该负何种责任
[07:49] No. No, no. 不 不
[08:20] I usually open with “So sorry you’re here.” 我通常会先说 你来到这里我很遗憾
[08:22] Where would you like to begin? 你想从哪里谈起
[08:25] I really just need this quick and easy, you know? 我只想快一点结束
[08:28] As quick as something like this can be. 越快越好
[08:33] Okay. 好的
[08:34] Is that mutual? 是双方的决定吗
[08:36] Does your husband go along with that? 你丈夫同意了吗
[08:39] Does he know? 他知情吗
[08:41] Well, I mean, 我是说
[08:42] he certainly knows we’re separated, so– 他当然知道我们已经分开了 所以
[08:45] Has he moved out? 他搬出去了吗
[08:46] We’re in the process of moving him out. 这事我们正在办
[08:49] Yeah. Today, hopefully. 嗯 希望是 今天
[08:50] And in the meantime, my– 现在 我的
[08:52] my son and my daughter 儿子和女儿
[08:54] and I are staying with my sister. 跟我一起住在我妹妹家
[08:56] So you’ve moved out? 这么说是你搬出去了
[08:58] Well, yes, just temporarily, 是的 只是暂时的
[09:00] only so he could get his things. 为了方便他收拾东西
[09:02] That was supposed to happen last week, 本该是上周搬的
[09:04] but then came the crash, and– 但是发生了撞机 然后
[09:07] Oh, God. 哦 天哪
[09:08] You weren’t one of the– Right– 你家不会是
[09:09] Yeah. Right beneath the flight path. 是的 就在航线正下方
[09:12] And, um… 然后
[09:13] uh, we had debris land in our yard 我家的院子
[09:17] – and all of our neighborhood, so- – Mmm. Terrible. -和整个街区满是残骸 -太可怕了
[09:19] Yeah. Apparently, even, um… 是啊 甚至
[09:21] you know, parts of bodies, 还有 尸体碎片
[09:24] and so I certainly couldn’t bring myself to– 所以我当然不能…
[09:29] – So awful. – I know. -太可怕了 -是啊
[09:31] Anyway, I was certainly not ready to move back, but it’s time. 我当时不能搬回去 但现在可以了
[09:37] I’m sure we’re driving my sister and her husband up a wall. 我想我妹妹和妹夫一定被我们烦死了
[09:40] Well, you definitely want to maintain residency in your actual home. 你一定要回到自己家中居住
[09:44] It just puts you in a better position in regards to custody. 在争取抚养权方面 才能占据主动
[09:47] Two children, you said? 你说你们有两个孩子
[09:49] Yes. Holly here, 对 这是小女儿霍莉
[09:51] and then I have a son in high school– 还有个儿子在上高中
[09:54] Walter Junior. 名叫小沃尔特
[09:58] They need to stay with me. 他们得跟着我过
[10:00] Okay. 了解
[10:02] How long have you been married? 结婚多久了
[10:03] Sixteen years. 16年
[10:05] And it’s not an apartment. It’s a house that you live in? 住的不是公寓楼 是幢房子是吧
[10:09] Do you own outright? 贷款付清了吗
[10:10] – Do you have a mortgage? – Yes. -仍在按揭吗 -对
[10:12] There’s definitely a mortgage. We have, um… 当然是按揭的 还有…
[10:14] maybe 15 years on it. 大概15年贷款未付
[10:16] What about other debts or assets? 其他债务或资产呢
[10:19] Do you feel you have a good understanding 你对你们夫妻双方的财务状况
[10:21] of you and your husband’s financial situation? 是否有充分的了解
[10:28] Is your husband employed? 你丈夫有工作吗
[10:29] You know what? Here’s the thing. 我先跟你说清楚
[10:30] I– I’m really not looking 我真的没想要
[10:32] for any, sort of, uh, loopholes or– 找什么漏洞或是想…
[10:35] I don’t know– just– No. 钻什么空子之类的
[10:37] No loopholes. 不是钻空子
[10:39] I just intend that every one of my clients 我只想让我的每位客户
[10:42] get a full and honest accounting 对自己婚内的资产及负债状况
[10:44] of what it is they owe and what it is they own. 都能够有全面如实的了解
[10:48] To that end, I say let’s leave no stone unturned. 为此 希望能够知无不言
[10:54] You’d be amazed 你无法想象
[10:56] what I’ve seen partners hide from one another. 有多少夫妻双方隐瞒财产的案例
[11:29] Walt? 沃尔特
[11:32] Hey, buddy. 老兄在么
[11:45] Hey, Walt? 沃尔特 在家吗
[11:47] Hey. Hey, buddy, there you are. 兄弟 你在这啊
[11:49] Listen, I, uh– You know, well– 是这样的
[11:52] It’s, uh…time. 差不多该出发了
[12:02] The shittiest week since 9/11, okay? Bar none. 911以来最糟的一周 绝无仅有
[12:05] Yeah, this is it. Hands down, we’re living it. 真的 不容置疑 绝对是的
[12:07] I mean, I speak with some authority 我跟主管当局有些人谈过
[12:08] because we definitely had some shitty weeks 在过去的数月里
[12:10] in the past few months, you know? 有好几周都很糟很乱
[12:11] But this here, I mean, call, you know– 但这周发生的事情 实在是…
[12:13] call freakin’ the Guinness Book of World Records– 简直能上吉尼斯世界记录
[12:15] Call freakin’– Am I talking too much? 我是不是话太多了
[12:17] Am I? I am, right? I am. I know. Look, look. 是吗 肯定是的吧 我就知道
[12:19] But this situation between you and, uh– uh– 但你们俩现在这情况…
[12:22] I’m not asking, by the way. 我不是打听八卦啊
[12:23] Okay? It’s none of my business. 这本就不关我的事
[12:25] I do not want to get in the middle of you two. 我也不想介入你们俩这事
[12:27] I’m just saying– Listen, listen– Okay? 我的意思是…听一下总成吧
[12:30] You beat a little tactical retreat. Yeah? 你就当这是战略性转移吧 懂我意思
[12:32] And regroup. 然后再回家来
[12:34] And then– bong. 然后…就没事了
[12:35] You know, absence makes the– 小别一下 回来就好了…
[12:45] I’m pulling for you, you know? I’m pulling for you– 我来帮你搬 我来帮你搬
[12:54] No heavy lifting. 别提重物
[12:55] – I got it. – No, it’s okay. -让我来 -没事 我来吧
[12:57] I got it. 让我来
[12:59] Jesus–. 天哪
[13:01] What do you got in there, cinder blocks? 你里面放的什么呀 煤渣砖吗
[13:06] Half a million in cash. 五十万美元现钞
[13:14] That’s the spirit. 要的就是这种精神
[13:19] I got it. I got it. 我来吧 我来吧
[13:43] Who’s here for self-improvement? 谁是来这自我完善的
[13:47] Come on, give me a show of hands. 来 举个手
[13:50] Who among you is here hoping 你们哪位希望
[13:53] they can actively improve who they are? 自己从此能改过自新
[14:01] All right. 好了
[14:03] See, that’s your first mistake. 这就是你们犯的第一个错误
[14:05] You should be here to learn self-acceptance. 你们来这该学的 是自我接纳
[14:16] Hey, honey, you, uh– 亲爱的
[14:17] you want another waffle? 再来块华夫饼干吗
[14:20] I still got the iron out. 我还没开始收拾
[14:22] I could cut up some bananas. 还能帮你切点香蕉
[14:27] Hi, you’re reached Walt, Skyler, Flynn, and Holly. 你好 这里是沃尔特 斯凯勒 弗林和霍莉家
[14:29] Please leave us a message. 有事请留言
[14:33] Uh, hey. Hello, everybody. 大家好
[14:34] Good morning. I was just checking in 早 我只是来打个招呼
[14:37] and thought I’d pass along the current contact information. 再知会下我最新的联系方式
[14:40] I mean, certainly, you can always reach me on my cell. 当然 有事尽管打我手机
[14:43] I’ve always got that on me. 我肯定随身带着的
[14:45] But in terms of a mailing address, 但万一要寄信的话
[14:47] I’m here at The Beachcomber. 我现在住在长船礁[酒店名]
[14:49] And you know what? It’s actually very nice. 这里真不错
[14:52] It’s very pleasant. 非常舒适
[14:53] Not as high end as the Oakwood, 虽然没有奥克伍德[酒店式公寓名]那么高端
[14:55] but, you know, not as corporate– 但作为一家酒店…
[14:56] Oh, hey, would you please just– 你能帮我…
[14:58] Hey, Dad. It’s me. 爸 是我
[15:01] No, I’m not okay. 不 我不好
[15:03] I don’t know what the hell is going on. 我不知道到底怎么回事
[15:04] Nobody’s telling me Jack shit around here. 没人他妈的跟我说怎么回事
[15:06] – Hey, Flynn. – What– Whatever. -弗林 别说粗话 -随便吧
[15:09] I– I don’t even care anymore. 我什么都无所谓了
[15:11] Can– Can you just give me a ride to school? 你能来载我去上学吗
[15:14] I’ll take you to school. 我可以送你去学校
[15:16] Yeah. No. 是的 不用
[15:18] I– I’m ready now. 我现在就准备好出发了
[15:19] Flynn, I’m taking you to school. 弗林 我来送你上学
[15:23] All right. I’m here. 好的 我来了
[15:25] See you soon. 待会见
[16:48] May I have your attention, please? 请注意听我讲话
[16:50] As all of you know, 众所周知
[16:52] Last week our city suffered a terrible tragedy, 上周这座城市发生了一场可怕的悲剧
[16:55] one that none of us will ever forget, 我们没有人会忘记
[16:57] which is why today we’re going to take a little time out of our schedule 所以今天我们特意抽出时间
[17:00] to gather in the gym and talk. 聚集到这里谈话
[17:04] I just find it, 我只是觉得
[17:06] You know, really 真的
[17:08] really hard to concentrate 无法集中精力
[17:11] Because of all the horrors, 因为这些我们经历的
[17:14] You know, we perceived. 可怕的事
[17:17] It just really gets inside your brain, and 让你挥之不去
[17:21] in college they have this thing where, 就好像在大学里
[17:23] if your roommate kills himself 如果…你室友自杀了
[17:26] like, if you come home 如果你回到寝室
[17:27] and find him hanging in the closet or whatever 发现他在壁橱或者其他什么地方吊着
[17:30] It’s basically, like, an automatic “A” for you. 悲恸感顿上心头
[17:34] And I just think that that kind of compassion is 我觉得这种怜悯之心
[17:37] – is something to… – Okay. -是一种… -可以了
[17:39] Thank you, Barry. 巴里 谢谢你
[17:41] Who wants to go next? 还有谁想发言
[17:45] No judgments, guys. Just feelings. 没有对错 只要说出你们的感受
[17:48] You can say anything and everything 心里怎么想的
[17:50] That’s on your mind. 就怎么说
[17:52] Anyone? 有人吗
[17:57] There you go, honey. 亲爱的 说吧
[18:01] I just keep asking myself 我一直在扪心自问
[18:03] Honey, could you please stand up? 亲爱的 站起来说好吗
[18:09] Just keep asking myself, “Why did this happen?” 我一直自问 为什么会发生这种事
[18:14] I mean, if there’s a God and all, 如果上帝真的存在
[18:16] Why does he allow all those innocent people 他怎么能让这么多无辜的人
[18:18] to die for no reason? 无故死去
[18:21] Okay, can we just keep it secular, honey? 我们还是把眼光放在世俗好吗
[18:24] Anyhow, I haven’t really been sleeping much. 不管怎样 我睡眠非常不充足
[18:27] Does anyone else have that? 有人也像我一样吗
[18:32] I just keep hearing that…that sound. 那个声音一直在耳边萦绕
[18:37] That boom. 爆炸声
[18:40] It just plays over and over in my head 它一刻不休地在我脑海中回响
[18:43] like it won’t ever stop. 好像永远不会停止
[18:49] Thank you, sweetheart. 谢谢你 亲爱的
[18:52] Is there anyone else? 还有人想说吗
[18:54] Overhere. 这里
[19:00] My neighbor, he heard the crash, 我的邻居听到坠毁声
[19:03] and he ran out to his front yard, 他跑到前院
[19:06] and he found, like, this seat 他发现一个座椅
[19:09] You know, like, an airline seat. 航空座椅
[19:11] Like one you have on an airliner? 就是飞机里的那种
[19:12] Well, anyway, the seat was standing 这个座椅稳稳当当地
[19:16] perfectly upright in his front yard, 立在他的院子里
[19:18] right next to his Sea-Doos 就在他的摩托艇旁边
[19:19] Because, like, he has Sea-Doos 是的 一艘海上摩托艇
[19:21] But… 但是…
[19:23] there was still a pair of legs 就在椅子上 还有两条腿
[19:25] buckled into them. 卡在里面
[19:28] Human legs. 人的腿
[19:36] You okay? 你还好吧
[19:37] Yeah. Sorry. 是的 抱歉
[19:39] I was just moved. 我只是有点感触
[19:44] Maybe we should hear from the faculty. 让我们也来听听家长的想法
[19:45] Certainly this tragedy didn’t only affect our students. 他们也同样经历了这场悲剧
[19:52] Mr. White, would you like to say something? 怀特老师 你想说几句吗
[19:55] And by the way, welcome back. Hmm? 首先欢迎你回来
[20:08] It’s so good to have you back. 你能回来实在是太好了
[20:27] I guess what I would 我想 我会
[20:29] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[20:34] I guess what I would want to say is… 我想说的是…
[20:38] to look on the bright side. 要往好的方面看
[20:45] First of all, nobody on the ground was killed. 首先 地面上没有出现伤亡
[20:48] And that I mean, an incident like this 我是说 这样的事故是发生在
[20:52] over a populated urban center 人口众多的市中心上空
[20:55] That right there, that’s that’s just gotta be 却没有伤及市民
[20:58] some minor miracle, so 可以说是个小小的奇迹了
[21:00] Plus, neither plane was full. 而且 两架飞机都没有坐满
[21:04] You know, the the 737 was 那架波音737仅仅
[21:06] Was what? Uh, 大概只有
[21:08] Maybe two-thirds full, I believe. 只有三分之二的乘客
[21:09] Right? Yes? 对吗
[21:10] Or maybe even three-quarters full. 或者是四分之三
[21:13] Well, at any rate, 不管怎么说
[21:15] What you’re left with casualty-wise is 就遇难人数来说
[21:19] Just the 50th worst air disaster. 这只不过是第50大空难
[21:22] Actually, tied for 50th. 事实上 最多排在第50了
[21:25] There are, in truth, 事实上
[21:29] 53 crashes throughout history 在历史上有53次这样的空难
[21:34] That are just as bad or worse 有些比这次更糟
[21:37] Tenerife? 特内里费
[21:38] Has anybody 你们有人
[21:39] Anybody hear of Tenerife? 听说过特内里费空难吗
[21:41] No? 没有吗
[21:43] In 1977, two fully loaded 747s 1977年 两架满乘的波音747客机
[21:48] crashed into each other on Tenerife. 在特内里费上空相撞
[21:51] Does anybody know how big a 747 is? 你们知道一架波音747客机有多大吗
[21:55] I mean, it’s way bigger than a 737. 那可比波音737大多了
[21:57] And we’re talking about two of them. 更别说是两架撞一起
[21:59] Nearly 600 people died on Tenerife. 600余人丧命特内里费
[22:04] But if any of you even remember it at all? 但你们对此还有印象吗
[22:07] Any of you? I doubt it. 还有人记得吗 我想没有
[22:09] You know why? 都知道为什么吗
[22:10] It’s because… 是因为
[22:13] people move on. 人们都得往前看
[22:17] They just move on. And we will, too. 人们都往前看 我们也会
[22:19] We will move on, and we will get past this 我们会往前看 我们会遗忘掉
[22:21] because that is what human beings do. 这是人类的共性
[22:23] We survive. 我们能挺过去
[22:26] And, uh… 而且…
[22:29] We survive, and– and we– we overcome. 我们挺过去 并且 我们可以承受着一切
[22:33] Yeah. We survive. We survive, and– 对的 我们挺过去了 我们挺过去就
[22:37] Thank you. Okay. -非常感谢 -好的
[22:41] Thank you. 谢谢你
[22:43] Good. 很好
[25:24] Hey, how’s your aunt Marie doing? 你小姨玛丽最近怎么样
[25:28] Fine, I guess. 我想还好吧
[25:32] You make sure you say hello to her for me, will you? 进去记得替我打个招呼
[25:35] Why don’t you just come inside? It’s your house. 你自己干嘛不进去说 这也是你家啊
[25:40] No, I– 算了 我
[26:17] He’s gone. 他走了
[26:22] Hey, Flynn! 弗林回来啦
[26:24] – How’s your Tricks – I’m good. Why? -你不舒服吗 -我很好 怎么了
[26:26] Tricks. It’s an expression. 你看上去不舒服啊
[26:28] How are you? 还好吧
[26:29] Why do you gotta treat him like this? 你们为什么这么对他
[26:32] Why you gotta be like this? 你为什么要这样
[26:35] Why can’t you just talk, even? 为什么你们就不能坐下来好好谈谈呢
[26:36] Cool down. Okay. Okay. 冷静点 没事 没事的
[26:52] Out of the mouths of babes, huh? 终归还是个孩子啊
[26:59] You know, try not to hold it against him. 尽量不要让这件事影响到他
[27:01] You know, I mean, 我是说
[27:02] the poor kid, he’s probably just 这个可怜的孩子
[27:05] dying of curiosity. 一定是很困惑
[27:07] You know, and I guess it would be 我觉得困惑与执著
[27:09] natural for him to wonder. 正是他这个年龄孩子的共性
[27:13] I mean, he’s probably just wondering, you know, 我想他可能只是想知道
[27:14] – what is it that could have gone so wrong. – Marie. -到底发生了些什么 -玛丽
[27:17] – that my mother would leave – Marie. -致使父母离异 -玛丽
[27:19] I can’t help you get through this, Skyler, 斯凯勒 如果你不跟我讲清楚
[27:21] you know, if you won’t tell me 沃尔特到底做了些什么
[27:23] – what it is that Walt did. – Well, you know what? -我无法帮到你的 – 你知道吗
[27:25] I don’t– I don’t remember asking you, all right? 我不记得曾向你寻求过帮助吧
[27:28] – Well, I think that’s… – So if you want to be supportive, -我觉得这正是 -如果你真的想帮我
[27:30] the reason you’re stuck. 你现在发愁的原因
[27:31] You could be supportive without prying, 求求你就别这么八卦了
[27:32] – that would be really great – Prying, okay. -那样会更好些 – 八卦 好吧
[27:34] Well, prying’s a strong word, but I don’t– 八卦这个词很贴切 我确实
[27:37] …helpful. 是在帮倒忙
[27:44] It’s that… 你们脑海中
[27:47] voice inside your head. 回荡的声响
[27:50] It’s that sneaky, rat-bastard, 24/7 voice. 反反复复 一刻不停 让人抓狂
[27:56] You guys know what I’m talking about. 你们知道我说的是什么吧
[27:57] That voice that tells you you’re not good enough. 那个嘲讽你无能的声响
[28:01] Not good enough for what? Not good enough to… 到底什么无能
[28:05] be what, President of the United States? 是不够格当美国总统吗
[28:06] Well, okay, so maybe you’re not that good. 好吧 也许扯得太远了
[28:11] But now are you good enough 但现在你们是否有
[28:14] to deserve your share of basic human happiness? 与人分享喜怒哀乐的资格呢
[28:17] Are you good enough to be okay 你们是否对自己的状况
[28:20] with who and what you are? 感到满意呢
[28:22] I say yes. 我想答案是肯定的
[28:29] But it doesn’t matter what I say. 但是不要管我说了什么
[28:31] It’s your voice, 那是你们脑海中的声音
[28:33] which means you’re the only one that hears it, 只有你自己能听得到
[28:35] which means that you’re the only one that can fight it. 只有你自己才能与之斗争
[28:37] Right? 对吧
[28:39] Jesse… 杰西
[28:41] We never hear from you. 从来没听你讲过话
[28:44] What’s going on? 到底怎么了
[28:45] You can tell me I’m full of shit. 如果你认为我讲的全是废话
[28:47] It’s okay. I don’t mind. 没事 我不介意
[28:49] Just… Come on. 但是…说吧
[28:51] Let us in on it. 给我们讲一讲
[29:00] So, like, what makes you the expert? 要说什么 你当然什么都懂
[29:04] I don’t think I ever said I was that. 我好像从来没这么说过
[29:07] Yeah, but you’re the one sitting here, right? 是啊 但是坐在那里讲话的人是你吧
[29:09] Telling us thus and so, 对我们说这讲那
[29:12] be happy, forgive yourself, blah, blah, blah. 要学会快乐生活 要宽恕自己云云
[29:17] Have you ever really hurt anybody? 但是你伤害过人吗
[29:20] I don’t just mean disappointed your mother or whatever, 我不是指让你母亲失望之类的事
[29:24] but did you… 但是…
[29:28] ever really… 你是否真的
[29:30] hurt someone? 伤害过别人
[29:34] I killed my daughter. 我害死了自己的女儿
[29:42] It was July 18th… 那天是7月18日
[29:45] Which is my birthday. 那是我的生日
[29:48] July 18, 1992. 1992年的7月18日
[29:52] I was high on cocaine, 我吸食了大量的可卡因
[29:54] and I was drunk. 还喝了很多酒
[29:56] Cocaine wasn’t an issue 可卡因不是诱因
[29:57] because I had bought myself 2 grams 因为之前那晚
[29:59] the night before as a birthday present. 我买了2克的可卡因当做自己的生日礼物
[30:01] I had plenty left. 那晚我还剩好多
[30:02] But I was out of vodka. 但我喝了太多的伏特加
[30:05] And this is in Portsmouth, Virginia, 这一切都发生在弗吉尼亚的朴茨茅斯
[30:07] Where instead of selling liquor in the supermarkets, 那地方的超市里不卖酒
[30:10] they have these ABC stores 但ABC百货里有卖
[30:12] Which close at 5 p.m. 可是他们五点就会打烊
[30:14] And right then it was, like, 4:42. 那时大概四点四十二分
[30:19] So I’m arguing with my wife– 我在跟我妻子争吵
[30:23] “Come on, go to the ABC for me.” “求你了 帮我去一趟ABC吧”
[30:25] “It’s my birthday.” “今天是我的生日啊 “
[30:27] “Come on.” “快点”
[30:29] “They’re not gonna sell it to me.” “他们不会卖酒给我的”
[30:32] She’s saying, “No, no.” 她说”不去 不去”
[30:36] So I’m pissed, and the clock is ticking, 我就很生气 时间不多了
[30:39] so I jump in my truck. 我就跳上车
[30:41] She’s– 她
[30:43] my 6-year-old daughter… 我6岁的女儿
[30:47] She’s playing at the end of the driveway. 她在车道末端玩耍
[30:51] So… 于是
[30:59] How do you not hate yourself? 你怎么不恨你自己呢
[31:03] I did hate myself… for a long time. 我确实很恨我自己 恨了很长时间
[31:07] But it didn’t stop me from… 但这并没有阻止我
[31:09] drinking and getting high. 继续酗酒 继续吸毒
[31:12] It just made it that much worse. 这只让事情变得更糟
[31:16] Self-hatred, guilt, 自我憎恶 罪恶感
[31:19] It accomplishes nothing. 这些成就不了任何事情
[31:21] It just stands in the way. 它们只能阻碍你
[31:25] Stands in the way of what? 阻碍你什么呢
[31:28] True change. 真正的改变
[32:00] Skyler, hi. 斯凯勒
[32:02] Is this a good time to talk? 现在方便谈谈么
[32:06] Yeah. Come in, please. 当然 请进
[32:14] Skyler. 斯凯勒
[32:36] Do you want to start? 你想开始说吗
[32:48] Okay. 好的
[33:10] Why– why are you doing this? 为… 为什么你要这么做
[33:10] Why are you even thinking this way? 为什么你会想出这种方式
[33:14] Is it to punish me? 是为了惩罚我吗
[33:15] I am not punishing you, Walt. 沃尔特 我不是惩罚你
[33:18] This is punitive is what this is. 这就是在惩罚我
[33:22] We are happily married. 我们的婚姻很美满
[33:23] I am happily married. 我婚后很幸福
[33:25] I am happy. 我很开心
[33:28] We’re just– 我们只是
[33:35] I love you, Skyler, 斯凯勒 我爱你
[33:39] And I would do anything for you. 我愿意为你做任何事
[33:44] Would you even consider– 你可不可以考虑
[33:47] I mean, Jesus! 我的意思是 天呐
[33:49] You come in here, 你来我这儿
[33:51] And you wave these papers in my face, 你把这些纸甩到我面前
[33:53] When there’s a whole other entire side to this thing. 这件事有着完整的两面
[33:58] There’s your side, and there’s my side. 一面是你 一面是我
[34:00] And you haven’t heard my side yet. 而你还没有听过我的解释
[34:02] You haven’t heard any of it at all. 你甚至还什么都不知道
[34:04] You’re a drug dealer. 你是个毒品贩子
[34:10] No. What– How– 不是 什么 你怎么
[34:13] What? 什么
[34:24] Yeah. 是的
[34:27] How else could you possibly make that kind of money? 不然的话怎么解释你会赚那么多钱
[34:35] Marijuana. 大麻
[34:38] That Pinkman kid. 那个叫平克曼的孩子
[34:48] No? 不是吗
[34:52] Walt Oh, my God, Walt. 哦 我的天呐 沃尔特
[34:57] Cocaine? 可卡因
[35:03] It’s methamphetamine. 是甲基苯丙胺
[35:07] But I– I’m– 但我 我是
[35:09] I manufacture. 我制造
[35:10] I am not a dealer. 但我不贩卖
[35:12] Oh. 哦
[35:14] Per se. 这东西本身
[35:16] It doesn’t mean– 它并不意味…
[35:18] No, Skyler. 斯凯勒 别这样
[35:20] – Listen to me, Skyler. – No. -斯凯勒 听我说 -不
[35:21] – Listen. – No. -听着 -不
[35:23] There are a lot of angles to this, okay? 这事有很多层面
[35:25] It’s complicated, all right? So please, let’s– 这很复杂 你明白吗 所以请你
[35:27] Please, let’s just sit back down, 求你了 我们坐回去
[35:30] and we’ll talk it through. 我们好好谈谈
[35:31] I’m gonna make you a deal, Walt. 沃尔特 我要跟你做笔交易
[35:35] I won’t tell Hank, 我不会告诉汉克
[35:36] And I won’t tell your children or anybody else. 我也不会告诉孩子们或任何人
[35:40] Nobody will hear it from me, 我不会走漏一丝风声
[35:42] But only if you grant me this divorce 但你要答应我离婚
[35:44] and stay out of our lives. 并且离我们的生活远远的
[35:45] – No, Skyler. – I mean it. -斯凯勒别这样 -我是认真的
[35:49] Now let me the hell out of here before I throw up. 我要赶紧离开这鬼地方 我快吐了
[36:28] Your windshield’s broken. 你的挡风玻璃碎了
[36:33] Yep. 没错
[36:41] A little friction in the marriage right now. 我的婚姻正经历一些小挫折
[36:45] Strictly temporary. 非常短暂的
[36:46] We’re just– 我们只是
[36:48] Just taking a little break. 只是需要一些空间
[36:52] Uh, that’s you over there. 你睡那儿吧
[36:57] Listen, um, money. 听好了 关于钱的事
[37:00] Saul has got it for you, 索尔正替你看着呢
[37:02] And so as so as you’re feeling better– 只要你感觉好点儿了
[37:04] I’m better. 我很好
[37:06] You’re better. 你很好
[37:08] Really? 真的吗
[37:10] What? The rehab? It helped? 什么 那个康复中心 有用吗
[37:13] Yeah. I’m done using. 恩 我戒掉了
[37:18] That’s excellent. That’s– 真是太棒了 真是
[37:22] That’s very good, Jesse. 很好 杰西
[37:23] Boy– very good. 孩子 很好
[37:28] You know, um… 你知道…
[37:32] in spite of how bad things got, 不管遇到多么糟糕的情况
[37:34] it really could be looked at 可以把它当做
[37:36] like a wake-up call for both of us. 对我们的当头棒喝
[37:38] I mean, you know, just to get our– 我是说 让我们…
[37:42] our lives back together again 让我们的生活回到原轨
[37:45] and on the straight and narrow. 循规蹈矩 安分守己
[37:51] You been following this airplane crash? 你一直在调查飞机失事的事
[37:55] Yeah. 是啊
[37:57] You know it was Jane’s dad 你知道是珍妮的父亲
[38:00] who accidentally crashed them together? 是他不经意间让飞机相撞的
[38:02] Because he was so torn up? 是因为他身心俱惫么
[38:04] Okay, look, let me stop you right there, all right? 好的 听着 我要打断一下 好吗
[38:08] You are not responsible for this– 你跟这事没关系
[38:10] not in any way, shape, or form, all right? 一点关系都没有 好吗
[38:13] Now, I– I am very up-to-date on this thing, 我…我一直在追踪这件事
[38:16] probably far more than you are, 也许比你知道的更多
[38:18] and there are– there are many factors at play there. 在这件事中有很多不确定因素
[38:22] Yeah? 是吗
[38:23] For instance, 比如
[38:25] there’s some sort of collision radar 也许飞机的防撞雷达
[38:28] on the jet that may not have been working properly. 失灵了
[38:31] Now, that’s public record. You can look that up. 这都在公务档案上 你可以查阅一下
[38:33] And the whole system is run on– on 1960s technology. 整个系统 用的是上世纪60年代的技术
[38:37] No. 不
[38:39] No, really… 不 说真的…
[38:41] I blame the government. 我怪罪于政府
[38:46] You either run from things, 要不逃避
[38:48] or you face them, Mr. White. 要不就面对 怀特老师
[38:50] And what exactly does that mean? 什么意思
[38:53] I learned it in rehab. 我在康复中心学到的
[38:56] It’s all about accepting who you really are. 接受最真实的自我
[39:01] I accept who I am. 我接受我是谁
[39:02] And who are you? 那么你是谁呢
[39:06] I’m the bad guy. 我是坏蛋
[39:34] Is the food to your satisfaction? 您吃得还满意吗
[39:36] Very much. 很棒
[39:37] It’s good to see you again. 很高兴再次见到您
[39:43] May I? 我可以坐吗
[39:51] I have an offer that I think will be of interest to you. 有个提议我想你会感兴趣的
[39:57] I actually am not here to– 实际上我到这儿来不是
[40:04] I’m here because 我来是因为
[40:06] I owe you the courtesy and respect 出于礼貌和对您的尊重
[40:09] to tell you this personally. 我必须来当面讲明
[40:15] I’m done. 我要收手了
[40:18] It has nothing to do with you personally. 这个决定和您个人没有任何关系
[40:22] I find you extraordinarily professional, 我觉得您相当的专业
[40:25] and I appreciate the way you do business. 而且我很欣赏您做生意的方式
[40:27] I’m just… 我只是想
[40:30] making a change in my life 让我的生活有所改变
[40:32] is what it is, and I’m– 并且 我…
[40:35] I’m at some– something of a crossroads. 我在十字路口彷徨 举足无措
[40:39] It has brought me to a realization. 渐渐的我意识到
[40:47] I am not a criminal. 我不是罪犯
[40:52] No offense to any people who are. 亦无意冒犯那些罪犯们
[40:55] But… 但是
[40:59] This is not me. 我不是那种人
[41:04] I’d like you to hear my offer, notwithstanding. 尽管如此 我想让你听听我的提议
[41:08] It won’t change my mind. I’m sorry. 我不会改变主意的 对不起
[41:10] $3 million. 三百万美元
[41:13] For three months of your time. 给你三个月的时间
[41:18] Three months, then out. 三个月 然后退出
[41:27] 3 million? 三百万么
[41:31] May I take this as a yes? 我可以把它当做一个肯定的回答吗
[41:43] I have money. 我有钱
[41:45] I have more money than know how to spend. 我钱多的都不知道怎么花
[41:49] What I don’t have is my family. 我所缺少的是家庭
[41:54] The answer is still no. 回答仍然是不
[42:03] Enjoy your meal. 慢慢享用
[42:11] Thank you. 谢谢
[44:17] What the h— is going on in there? 里面出什么事了
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme