Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:52] Come on! 醒醒
[03:03] Please. 求你了
[03:06] Come on! 醒醒
[03:34] God. 上帝
[04:11] Slow down. 慢点儿说
[04:13] Slow down. 慢点儿说
[04:16] Just… just take a deep breath. 深呼吸
[04:19] Do it. 深呼吸
[04:21] All right. 好了
[04:24] Now, what happened? 现在告诉我怎么了
[04:43] Listen to me. 听我说
[04:46] Are you listening? 你在听吗
[04:48] Everything is going to be okay. I promise. 会没事的 我保证
[04:51] Now, listen. Calm down. 现在听着 冷静下来
[04:54] Just… sit tight. 你呆在原地 等着
[04:58] I know who to call. 我知道该找谁
[05:27] Saul Goodman sent me. 索尔·古德曼叫我来的
[05:38] Come on. Inside. 来吧 进去
[05:48] Watch the door. 看好门
[05:53] Where is she? 她在哪儿
[07:24] Any other drugs in the house? 房子里还有别的毒品吗
[07:32] Think hard. Your freedom depends on it. 仔细想 这关系你的自由
[07:37] What about guns? You got any guns in the house? 枪支呢 你房子里有没有枪
[07:42] Here’s your story. 到时候就这么说
[07:44] You woke up. You found her. That’s all you know. 你一觉醒来 发现了她 你只知道这么多
[07:48] Say it. 说一遍
[07:51] Say it, please. 说一遍 快点
[07:52] I woke up. I found her. That’s all I know. 我一觉醒来 发现了她 我只知道这么多
[07:58] Say it. 说呀
[07:59] I woke up. I found her. That’s all I know. 我一觉醒来 发现了她 我只知道这么多
[08:02] I woke up. I found her. That’s all I know. 我一觉醒来 发现了她 我只知道这么多
[08:04] Again. 再说一遍
[08:05] I woke up. I found her. That’s all I know. 我一觉醒来 发现了她 我只知道这么多
[08:08] Again. 再说一遍
[08:09] – Again. – I woke up. -再说一遍 -我一觉醒来
[08:11] I found her. That’s all I know. 发现了她 我只知道这么多
[08:13] I woke up. I found her. That’s all I know. 我一觉醒来 发现了她 我只知道这么多
[08:22] Once you call it in, the people who show up 你报警之后 首先来的
[08:24] Will be with the Office of Medical Investigations. 会是医务调查署的人
[08:26] That’s primarily who you’ll talk to. 你先得跟他们谈
[08:29] Police officers may arrive, they may not. 警察可能会来 也可能不来
[08:31] Depends on how busy a morning they’re having. 取决于他们今天上午繁忙的程度
[08:34] Typically, ODs are not a high-priority call. 一般来说 吸食过量死亡不算高优先级案子
[08:37] There’s nothing here to incriminate you, 没有可以指控你的地方
[08:39] So I’d be amazed if you got placed under arrest. 所以如果你被逮捕了 我会很惊讶
[08:42] However, if you do, 不过 如果你真被捕了
[08:45] You say nothing. 什么也别说
[08:47] You tell them you just want your lawyer. 告诉他们你要见你的律师
[08:49] Then you call Saul Goodman. 然后给索尔·古德曼打电话
[08:52] And do I need to state the obvious? 其他还用我挑明吗
[08:57] I was not here. 我没来过这儿
[09:10] You put on a long-sleeved shirt 去换件长袖衬衫
[09:12] And cover those track marks on your arm. 把胳膊上这些针孔都遮住
[09:17] Count down from 20, 倒数20个数
[09:19] And then you dial. 然后拨号
[09:33] Hang tough. You’re in the home stretch. 坚持住 胜败在此一举
[10:02] Do you want 2% or skim? 低脂还是脱脂
[10:06] Two. 低脂
[10:18] Junior 小沃特
[10:25] Junior 小沃特
[10:27] Flynn 是弗林
[10:30] Flynn 弗林
[10:34] Flynn 弗林
[10:36] I’ll be there in a minute. 我马上来
[10:44] You all right? 你还好吧
[10:51] Flynn, get your butt in here. 弗林 快点儿过来
[10:55] My God. Mom, Dad, come here! You got to see this! 天啊 妈 爸 快来 你们得看看这个
[10:58] Seriously. 真的
[11:03] What? 什么事
[11:04] Look right there. 看看这个
[11:06] Look at that. 看那
[11:10] – Are those donations? – Yes. -这是捐款吗 -是的
[11:13] Actual donations for your dad? 给你爸爸的捐款吗
[11:15] Total strangers gave us 素不相识的人为我们捐了
[11:18] $490. 490美元
[11:21] 26 people. 26个人
[11:22] Virginia, Minnesota, Montana. 弗吉尼亚 明尼苏达 蒙大拿
[11:26] Look at this one. Vancouver. All the way up in Canada. 看看这个 温哥华 远在加拿大呢
[11:31] And it’s all real actual money. 都是真的钱
[11:34] It’s actually right there in the PayPal account. 就在贝宝帐号上
[11:39] And look what they’re saying. 看他们的留言
[11:42] “Hang in there, Walt.” “坚持住 沃尔特”
[11:43] “Good luck.” “Hang in there.” “好运” “坚持住”
[11:47] Isn’t this awesome? 真棒是吧
[11:51] That’s… 这很
[11:53] That is something. 了不起
[11:59] Don’t you think a little “thank you” is in order? 你不觉得应该说句”谢谢”吗
[12:01] Yes, absolutely. 是的 当然
[12:04] Thank you, son. Thank you. This is a big, big help. 谢谢你 儿子 谢谢你 非常非常有帮助
[12:10] 20 more bucks from Thunder Bay, Ontario. 安大略州桑德贝又有人捐了20块
[12:16] $510. 510美元了
[12:28] If you’re trying to sell me something, 你要是想向我推销东西
[12:30] I’ve got four little words for you 我就给你四个字
[12:31] “Do-Not-Call-List.” “请勿致电”
[12:33] However, if you’re cool, leave it at the beep. 如果不是 请在嘀声后留言
[12:36] How did I know you wouldn’t be answering your phone? 我怎么知道你是故意不接电话
[12:39] I’m on my way. I’m going to be there momentarily. 我在路上 马上就到
[12:41] I expect you on the porch, bag packed, 我希望在门廊上看到你 收拾好行李
[12:44] Ready to go. No excuses. 准备离开 没有借口
[13:31] Sir,You may not want to be here for this. 先生 您可能不想看这个
[13:52] I just… 我
[13:54] Woke up, 醒来
[13:56] And I found her. 发现了她
[13:58] That’s all I know. 我只知道这么多
[14:01] What’s her date of birth? 她的出生日期是
[14:10] Your daughter’s date of birth. 您女儿的出生日期
[14:13] April… 1982年
[14:15] April 4, 1982. 1982年4月4日
[14:21] And mother’s maiden name and place of birth. 母亲的娘家姓和出生地
[14:25] – My mother? – Your daughter’s mother. -我母亲 -您女儿的母亲
[14:29] Bishop. 毕晓普
[14:32] And place of birth? 出生地
[14:34] Phoenix. 菲尼克斯
[14:37] Phoenix, Arizona. 亚利桑那州菲尼克斯
[14:43] This is our address. 这是我们的地址
[14:45] – Do you have someone who can drive you? – I can drive. -有人开车送你吗 -我自己能开
[14:48] Then, if you’d like to meet us there, 那么 如果您愿意跟我们走一趟
[14:51] We can complete the intake and take our samples, 我们可以完成记录和采样
[14:53] And then you can make your arrangements. 然后您就可以做其他安排了
[14:57] Now, do you need a card? Will you both be coming? 您需要名片吗 两位都去吗
[15:25] I don’t believe it. Walt, you have to see this! 难以置信 沃尔特 你得来看看
[15:29] – 40 from Te… – Terre Haute. -40 来自特… -特雷霍特
[15:42] It’s me. 是我
[15:43] Are you there? 你在吗
[15:47] I’m just checking in. 我想知道你怎么样了
[15:51] Our friend says he thinks everything went well. 我们的朋友说 他认为一切都好
[15:54] And that’s… 那挺
[15:56] That’s good. 挺不错的
[15:57] So… listen. 听着
[15:59] Just call me, all right? 给我打电话 好吗
[16:02] You’ve got to come in here. We just broke a thousand dollars. 你得来看看 我们刚刚突破1千美元了
[16:10] All right. I’m coming. 好 我来了
[16:14] Some of you already know my brother-in-law. He’s a good man. 有些人已经认识我的连襟了 他是个好人
[16:17] The doctors say 医生说
[16:18] This operation has a real chance of helping him. 这次手术很可能对他大有助益
[16:21] Of course, 当然了
[16:22] They’re also saying they want to be paid in private islands, 他们还说他们想要私人小岛当酬金
[16:24] So dig deep. 掏掏腰包吧
[16:25] Biggest donation 捐款最多的
[16:27] Gets a six-pack of my very own Schraderbrau. 奖励一箱六瓶装自酿啤酒
[16:31] Home-brewed to silky perfection. 家庭酿造丝滑完美
[16:33] Smallest donation gets two six-packs. 捐款最少的得两箱
[16:36] Other than Gomie here pees sitting down, 除了知道格米是娘们外
[16:38] here’s what we know. 我们还掌握到这个
[16:40] Christian Ortega, AKA “Combo.” 克里斯蒂安·奥尔特加 别名”康宝”
[16:42] Shot dead by an unknown assailant last month. 上个月被未知袭击者枪击致死
[16:45] “Combo?” I hear you say. “康宝” 你们或许会问
[16:47] “Why, I’m unfamiliar with that name. “这名字不耳熟 他是谁呀
[16:49] Was he a Nobel laureate perchance?” 诺贝尔奖得主吗”
[16:51] No. He was a dipshit, wannabe banger. 不 他是个蠢猪 操蛋的怂货
[16:54] Now, no arrests, save for stealing a Baby Jesus 除了17岁的时候偷盗哥伦布骑士会会长
[16:57] From a Knights of Columbus manger back when he was 17. 的圣婴像被捕 没有其他犯罪记录
[16:59] This dude was so low-rep, 这伙计忒不起眼
[17:01] He never showed up on our radar. 从来没在我们的雷达上出现过
[17:04] So why am I talking about him? 然而我为什么要提他呢
[17:06] Anyone? 谁知道
[17:08] Anyone? 谁知道
[17:09] Bueller? 布勒
[17:11] – He was dealing Blue Sky. – That’s right. -他贩的是”蓝天” -对了
[17:13] How is it that the purest, most professional grade 我们见过的最纯 制作最专业
[17:16] Of meth we’ve ever come across 的冰毒怎么会
[17:17] Is being slung by the likes of that? 被这种货色搞去贩卖呢
[17:21] But wait. It gets better. 别着急 还有更精彩的
[17:22] Since Baby Jesus thief there slowed a bullet with his neck, 这个偷圣婴像的小贼中弹挂掉之后
[17:26] The blue stuff’s vanished from town, okay? 蓝冰毒就从镇上消失了 对吧
[17:28] Not a speck to be found in Albuquerque. Now, why is that? 整个阿尔布开克一点儿也找不到了 为什么
[17:33] Because maybe your Heisenberg’s in prison. 因为你那个海森堡或许已经落网了
[17:37] So says APD. They think they got their man. 警局说 他们认为已经抓到该抓的人了
[17:40] I know you don’t buy it, but maybe it’s true. 我知道你不信 可或许就是真的呢
[17:42] James Edward killed Kelly, yeah. 詹姆斯·爱德华杀了凯利 没错
[17:45] APD thinks this is our mastermind. 警局认为他就是本案主谋了
[17:48] You believe that, I got a bridge to sell you, okay? 这话都信 你可就傻透了
[17:51] – He copped to it, didn’t he? – For an extra pudding cup -他都招了不是吗 -要不是有额外的收入
[17:53] Every night at Los Lunas? 他会乐意每晚都呆在监狱
[17:55] Maybe if you give him a pack of cigarettes, 你要是给他一包烟
[17:57] He’ll tell you what he did with Jimmy Hoffa. 他兴许连吉米·霍夫尔都招得出来
[18:01] I’ve been thinking. 我左思右想
[18:02] Top-shelf product like this, 这么高级的货
[18:05] It doesn’t fall off the face of the earth. 是不会凭空消失的
[18:07] The way I see it, raw talent’s bound to pop up somewhere. 照我看 真正的毒枭一定会在什么地方露头
[18:09] It’s like Whack-A-Mole. So I’ve been making phone calls. 就像游戏打鼹鼠那样 所以我就到处打电话
[18:12] Local police departments, small-town sheriffs. 地区警署 小镇警官
[18:16] Haven’t had much luck inside the land of enchantment. 新墨西哥州界内没什么发现
[18:19] But outside, I’ve got reports of the blue stuff 但是在州外 我搞到了蓝冰毒的消息
[18:22] Making a scene here in Texas, Arizona, Colorado, and Nevada. 德克萨斯 亚利桑那 科罗拉多 内华达都有
[18:25] In fact, everywhere 事实上 到处都有
[18:28] But here. 除了这里
[18:29] Almost as if somebody wised up, 就像是某人学聪明了
[18:32] Stopped shiting where they eat. 不在自己家门口犯事了
[18:35] Now, 所以说
[18:37] I say Heisenberg’s still out there. 我认为海森堡依然逍遥法外
[18:41] I say he’s gone regional. 我认为他向区域化发展了
[18:44] Only he’s still right here in town. 但他仍然在镇上
[18:47] Come on, 2,800. 加油啊 两千八
[18:50] Come on, big 28. 加油 两千八
[18:52] You can do it. 你能行的
[18:53] Only 30 more dollars. 30 more. 只差30美元了 再来30
[18:58] $40! 2,810! Yes! 40美元 两千八百一 太棒了
[19:05] – Who’s going to be next? – Your guy found him? -下一个是谁 -你的人找到他了
[19:09] Where is he? 他在哪儿
[19:11] Okay, listen. 好了 听着
[19:13] I don’t care. 我不在乎
[19:14] You have your guy, pick… 你让你的人接他
[19:16] Just shut… 闭嘴
[19:18] Saul, shut up and give me the address. 索尔 闭嘴 把地址给我
[19:24] I don’t recommend it. 我不建议你这么做
[19:27] APD’s been known to sit on this place, 警察在这儿有暗哨
[19:29] Keep an eye on the comings and goings. 盯着出入的人
[19:33] Are they here now? 他们现在在哪儿
[19:34] Well, I don’t see any sign, 我没发现迹象
[19:36] But that’s the point. 可这才是问题
[19:39] Police could be the least of it. 警察还不是最大的麻烦
[19:42] You could just get mugged or shot. 你可能被抢劫或者枪击
[19:46] How about you go on home, Walter? 你回家去如何 沃尔特
[19:49] Let me handle this. 这事我来应付
[21:28] Look at me, son. Wake up. 看着我 孩子 醒醒
[21:33] I ain’t got nothing for you, man. It’s all gone. 我没东西给你 伙计 什么都没了
[21:37] Wake up. 醒醒
[21:41] It’s me. It’s Walt. 是我 我是沃尔特
[21:46] Let’s get out of here. 我们从这出去
[21:51] – No, I’m good. – Help me out, now. -没事 我很好 -现在 带我出去
[21:56] Listen. 听我说
[21:57] You are not good right here. 你不能待在这儿
[22:00] You are not good at all. You hear? 绝对不能待在这儿 听到了吗
[22:03] Put your arms around me. 抱住我
[22:06] You’re going to stand up, 你得站起来
[22:08] And we’re going to walk out of here, okay? 我们走出去 好吗
[22:10] We’re going to take you someplace nice and safe. That’s it. 我们带你到安全的好地方去 就这样
[22:13] Now let’s go. Come on. Here we go. 我们走 起来 就这样
[22:43] I killed her. 我杀了她
[22:46] What? 什么
[22:47] I killed her. It was me. 我杀了她 是我
[22:49] I killed her, man. I killed her. 我杀了她 我杀了她
[22:52] Look at me. 看着我
[22:54] You didn’t kill anybody. 你没杀人
[22:57] I loved her. 我爱她
[23:02] I loved her more than anything. 我爱她胜过一切
[24:08] I haven’t given much thought to the programs, to be honest. 说实话 我没想过仪式程序的事
[24:11] I guess they should be, 我想应该是
[24:14] I don’t know. Just… 我不确定 你
[24:16] Use your best judgment. 你看着办吧
[24:19] There’s no yellow dress here. 没有黄裙子
[24:22] It’s all black and gray. 都是蓝的灰的
[24:27] When’s the last time you saw her ever wearing a yellow dress? 你上次看见她穿黄裙子是什么时候
[24:32] What about blue? 蓝的怎么样
[24:34] Blue’s better than black, right? 蓝的总比黑的好吧
[24:38] Not dark blue. More like… 不是深蓝 更像是
[24:41] Not… 也不是
[24:43] Super-bright, either. 很浅
[24:45] I mean, blue is blue. 我的意思是 蓝的就是蓝的
[24:49] No cleavage. 不开叉
[24:53] Long sleeves. 长袖的
[24:57] It’s nice. 挺漂亮的
[25:00] It’s nice. 很漂亮
[25:07] Big yawn, Holly. 大哈欠 霍利
[25:10] I know what you feel like. I’m tired, too. 我知道你什么感觉 我也累
[25:24] There we go. 好了
[25:34] Would you mind turning that thing down or off? 你把那东西关小点儿好吗
[25:42] The dinging. 叮叮响的那个
[25:43] Just turn down the volume. 音量关小点儿
[25:45] Dad, it’s money. 爸 这可是钱
[25:48] Please do it. The noise is disturbing… 关吧 噪音吵到
[25:51] The baby. 宝宝了
[25:54] Marie, slow down. I can’t… 玛丽 慢点儿说 我跟不上
[25:59] Oh, my God. You are kidding me. 我的上帝 你在开玩笑
[26:02] Sure. Of course. Any day after school. 当然 当然可以 哪天放学后都可以
[26:06] Ok,Wait. Let me tell him, and I’ll call you right back. 等等 让我先告诉他 然后给你回电话
[26:10] Ok. 好的
[26:13] – Guess what. – What? -猜猜什么事 -什么事
[26:15] – You are going to be in the newspaper. – No way. -你要上报啦 -不可能
[26:17] One of Aunt Marie’s patients works at the Journal. 玛丽有个病人在报社工作
[26:20] When she told him about the Web site and the donations, 她告诉他网站和捐款的事之后
[26:22] He went to his editor, and they’re doing a story about you. 他告诉了编辑 他们要给你做专访
[26:25] For real? 真的
[26:26] They’re coming to interview you with a photo and everything. 他们要来采访你 带着摄像
[26:29] Awesome. 酷毙了
[26:32] It’ll mean more hits. 这意味着更多的点击
[26:34] And more contributions. 还有更多的捐款
[26:41] East of Scottsdale? 斯科特斯德东面
[26:43] Let me guess. Not talking. 让我猜猜 不说是吧
[26:46] Nope. Not a one. 没有 一个也没有
[26:48] Someone somewhere’s running one tight ship. 有什么人把这团伙管的很严
[26:53] All right, Chief. Yeah. Thanks a lot. 就这样 警长 是的 多谢
[26:56] You, too. 你也一样
[27:01] Agent Schrader, can you spare a moment? 施拉德警官 能打扰您一下吗
[27:03] Yes, sir. Absolutely. 是的 先生 当然
[27:09] Gentlemen, this is supervising agent Hank Schrader. 先生们 这位是指导警官汉克·施拉德
[27:12] Agent Schrader, I’d like you to meet 施拉德警官 有幸向你介绍
[27:14] Andrew Coffman of the Adobe Hotel. 阿杜比宾馆的安德鲁·考夫曼
[27:16] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[27:18] Paul Canterna of Canterna Real Estate. 坎特纳地产的保罗·坎特纳
[27:20] – It’s a pleasure. – Good to meet you. -我很荣幸 -很高兴见到你
[27:22] And Gustavo Fring of Los Pollos Hermanos. 洛博罗炸鸡馆的古斯塔沃·福林
[27:26] Please, just Gus. 请叫我古斯就好
[27:28] Got to tell you, you guys make some killer chicken. 我得告诉你 你们那儿做的鸡真绝了
[27:31] Thank you very much. 非常感谢
[27:32] They are underwriting this year’s fun run, 他们在做今年的投资调查
[27:34] And I thought I would give them a tour. 我想该请他们参观一下
[27:37] Absolutely. Get to see what you’re supporting. 当然 看看自己花钱养的是什么
[27:38] We thank you gentlemen. 我们非常感谢你们
[27:39] Can you tell us a little about your work here? 能跟我们谈谈你的工作吗
[27:42] Oh,yes. 好的
[27:43] The Albuquerque office covers everything 阿尔布开克办公室负责
[27:44] From drug-related money laundering to interdiction of illicit 从涉毒洗钱到受控物质
[27:47] Controlled substances crossing the border. 非法越境的所有案子
[27:50] Now, the group that I supervise focuses on methamphetamine, 我指导的队主要调查冰毒
[27:53] Which is a growing problem in the country, unfortunately. 非常不幸 冰毒问题在美国日趋严重
[27:57] Terrible. 太可怕的
[27:58] It is indeed. Now, we’ve had some successes locally, 确实如此 目前我们在本地取得了一些进展
[28:01] But overall the supply seems to be growing. 但整体上贩毒量在增加
[28:03] But I got to tell you, community outreach, 然而我要说 社区宣传
[28:06] Like this fun run, 比如你们正在进行的投资调查
[28:07] One of the most powerful weapons we have. 是我们最有力的武器之一
[28:09] Anything we can do. 我们可以做什么
[28:13] Gentlemen. 先生们
[28:16] Is this one of your agents? 这位是你们的探员吗
[28:21] That’s my brother-in-law. 他是我连襟
[28:22] He’s got a health issue. We’re trying to… 他患病了 我们正在
[28:25] I’m very sorry. 我很遗憾
[28:26] What sort of health issue? 什么病
[28:29] Lung cancer. 肺癌
[28:32] That’s a rough one. 很难治的
[28:34] You don’t have to do that. 你不必这样的
[28:36] I’m happy to do it. 我很高兴能尽力
[28:41] – Thank you very much. – You’re welcome. -非常感谢 -不客气
[29:02] Just so you know, I won’t be back for a while. 我来告诉你 我有一阵子不会来了
[29:06] I’m going to have my surgery on Friday. 我周五去动手术
[29:11] I’m hopeful it’ll go well. 希望一切顺利
[29:16] But if not, 但如果不幸
[29:17] Saul will take care of things. He’s got your money. 索尔会照顾你 你的钱在他那儿
[29:20] He’s keeping it for you. 他替你存着呢
[29:36] Lingering on things doesn’t help, believe me. 执著不放无济于事 相信我
[29:38] Just try and focus on getting better, okay? 努努力 专心好起来 好吗
[29:43] I deserve this. 我罪有应得
[29:46] What? 什么
[29:50] What you said in the desert. 你在沙漠里说的话
[29:53] I get it… 我明白了
[29:55] What you meant. 明白你什么意思了
[30:01] I deserve whatever happens. 一切都是我罪有应得
[30:24] Shit! 该死
[30:41] There he is! 他来了
[30:45] We’re doing a feature on Walter Junior. 我们在给小沃尔特做专访
[30:47] We called you about 50 times. 我们给你打了差不多50个电话
[30:50] I thought we were just talking about a newspaper story. 我以为是报纸专访呢
[30:54] I know. But I thought, 我知道 可是我想
[30:55] If it’s good enough for the Journal, then why not TV? 既然能上报纸 干嘛不上电视呢
[30:59] So I went for it. 所以我就去了
[31:02] This is him? 这就是他
[31:03] This is Dad. Great. 这位是爸爸
[31:05] Let’s get everyone on the couch. 大家去沙发上坐
[31:07] I’m thinking Walt Junior in the middle, 小沃尔特坐中间
[31:08] Mom and Dad on either side. 爸爸妈妈坐两边
[31:10] Mom and Dad? 爸爸妈妈
[31:14] How much money have you raised so far? 到目前为止你募捐了多少钱
[31:17] $6,360. 六千三百六十美元
[31:21] But there’s more coming in all the time. 更多的捐款一直源源不断
[31:24] – That’s amazing. – We don’t even know what to say. -真不错 -我们不知道该说什么
[31:28] It’s been incredible. 太难以置信了
[31:30] Judging from the things you and other folks 从你和其他人
[31:32] Have written about him, 写的材料上看
[31:33] Your dad must be quite a guy. 你爸爸一定是个了不起的人
[31:36] He is. He’s the best. 他是的 他是最棒的
[31:39] You don’t want to lose him, do you, Walter? 你不想失去他 是吗 沃尔特
[31:42] None of us do. 我们都不想
[31:43] We love him. 我们爱他
[31:46] He’s a good man, isn’t he? 他是个好人 对吧
[31:48] Absolutely. Ask anyone. 当然了 你可以问任何人
[31:51] Anybody. He’s a great father, a great teacher. 任何人 他是个好爸爸 好老师
[31:54] He knows, like, everything there is to know about chemistry. 他知道所有关于化学的事情
[31:57] He’s patient with you, and he’s always there for you. 他很耐心 永远帮助你
[32:02] He’s just… 他
[32:05] Decent, 高尚
[32:06] And he always does the right thing, 行事永远正直
[32:11] That’s how he teaches me to be. 他也是这样教导我的
[32:14] Would you say he’s your hero? 他是你的偶像吗
[32:16] Yes, ma’am. 是的 女士
[32:17] Totally. My dad is my hero. 我父亲是我的偶像
[32:30] Does that put him to sleep? 这会让他睡着吗
[32:32] This one just relaxes him a little. 这只会让他放松一些
[32:34] We’re almost ready. 我们快准备好了
[32:35] We’ll be taking you in in just a minute. 马上送你进去
[32:46] Here we are. 要开始了
[33:09] Relaxed yet? 放松了吗
[33:11] As a matter of fact… 事实上
[33:18] I don’t know what this stuff is, 我不知道这是什么东西
[33:21] But it’s pretty great. 但它确实不错
[33:24] Yeah, it looks like it. 是啊 看起来是
[33:29] We’ll be here when you wake up. 你醒来的时候我们会在这的
[33:32] I’ll be looking for you. 我会看到你的
[33:35] They’ll probably want me to take your glasses. 他们应该想让我帮你摘了眼睛
[33:37] You better. 对极了
[33:45] Where’s your phone? 你的手机呢
[33:47] Your cellphone. Did you bring it? 手机 带来了吗
[33:50] Which one? 哪一个
[33:57] I’m pretty sure he didn’t bring it, Mom. 我确定他没带 妈妈
[35:22] First things first. 先说重要的
[35:23] How old is the baby now? 宝宝多大了
[35:24] And when do I finally get to meet her? 我们什么时候能看她
[35:26] I was actually thinking of bringing her today, but… 我本来想今天带她来的 但是
[35:29] She’s seven weeks tomorrow. 她明天就满7周了
[35:31] Seven, right? 七周 对吧
[35:33] I have a… 我这有
[35:35] A picture, 她照片
[35:37] Here somewhere. 就在这
[35:41] She’s beautiful. 她真漂亮
[35:43] Always a relief to say that and actually mean it. 说这话总是松口气 她也真的漂亮
[35:47] How’s your pain level, Walter? 疼痛程度如何 沃尔特
[35:51] Very low, basically. 很低 基本上是
[35:53] Shortness of breath? 呼吸急促呢
[35:55] A bit, but much better. 有一点儿 不过好多了
[35:58] Good. 很好
[35:59] Your margins look good. 你的化验结果看起来不错
[36:01] Obviously, I can’t foresee the future, 显然 我不能预见未来
[36:03] But even conservatively speaking, I can say that 但即使保守地讲 我也可以说
[36:06] You bought yourself some real time here. 你确实给自己赢得了一定时间
[36:09] There’s no reason not to be optimistic. 我们有理由乐观
[36:11] That’s great. 太好了
[36:13] That is great. 太好了
[36:18] So, when could he get back to his normal routine? 他什么时候可以正常生活
[36:22] He can ease into it now. 他现在就可以逐步适应了
[36:25] And can he go back to work or… 他能继续工作或者
[36:28] I’d give it a few more weeks. 这需要再等几周
[36:30] Make sure you avoid any heavy lifting 不要搬重物
[36:33] And continue to get plenty of rest. 多休息
[36:35] But he can be on his own? 他可以独立生活了
[36:38] Just more, independent. 就是 无需依赖他人
[36:43] Use your best judgment. 你们自己看着办
[36:46] That’s good news for you, honey? 这对你是好消息
[36:49] One less baby in the house. 少了个要照看的孩子
[37:06] Welcome back. 欢迎回来
[37:08] Thanks. It’s good to be back. 谢谢 能回来真好
[37:12] Jesus. 上帝
[37:13] We were all so sorry to hear… 我们很遗憾
[37:17] Yes, thanks 是啊 谢谢
[37:19] Terrible thing. Just… 太可怕了
[37:22] But you know, we’ve all been thinking about you, and… 你知道 我们一直挂念你
[37:25] – You’ve been doing okay? – I’m doing okay. -你还好吧 -我还好
[37:28] After a certain point, 到了一定时候
[37:30] Time off doesn’t help, 休假也不管用了
[37:32] So I figured I’d rather be here, 所以我想我还是在这更好
[37:37] Focus on work. 专心工作
[37:38] Sure. 当然
[37:39] Absolutely. 这是自然
[37:44] See you inside. 里面见
[37:58] Truth Or Consequences altimeter, 2-niner-niner-8. 真实或显示高度 2-9-9-8
[38:01] Pima 311, contact Albuquerque Center 134.6. P311 请与阿尔布开克中心134.6联系
[38:07] Juliet 5 Bravo, ident say altitude. J5B 请报告所处高度
[38:11] Juliet 5 Bravo, roger. Cleared direct to Winslow. J5B 收到 飞往温斯洛方向
[38:15] I think I may just keep this. 我看我就留着胡子吧
[38:21] What do you think? 你说呢
[38:24] Doesn’t look so bad, right? 看起来还不错 是吧
[38:29] What are you doing? 你在做什么
[38:30] I’m going to Hank and Marie’s for the weekend. 我去汉克和玛丽家过周末
[38:35] – Since when? – I’m taking the baby with me. -什么时候定的 -我带宝宝走
[38:37] Marie will pick up Walter Junior from school. 玛丽会去学校接小沃尔特
[38:39] You’ll have the house to yourself for two days. 这两天房子是你一个人的
[38:43] I want you to pack your things and leave. 我要你收拾东西搬出去
[38:46] Why would I do that? 为什么
[38:48] Hank has offered to help, 汉克会来帮忙
[38:49] Since you shouldn’t be doing any heavy lifting. 因为你不能搬重物
[38:52] I want you gone by Monday morning. I want… 我要你星期一早上之前离开 我
[38:56] I want you gone. 我要你走
[39:07] Can you at least tell me why? 能不能至少告诉我为什么
[39:12] Because you’re a liar, Walt. 因为你是个骗子 沃尔特
[39:16] Two cell phones, after all. 还是有两部手机
[39:20] What? 什么
[39:21] Right before your surgery, 你手术之前
[39:22] I asked if you had packed your cell phone, 我问你带没带手机
[39:23] And you said, 你回答说
[39:26] “Which one?” “哪一个”
[39:29] When? 什么时候
[39:32] I was medicated. 我用了药
[39:33] I could have said the world was flat. 我说地球是平的也说不定呢
[39:36] You know what I think? 知道我怎么看吗
[39:38] I think you accidentally told the truth. 我看你是不小心说了真话
[39:42] Honey, we have been over this. 亲爱的 这事我们谈过了
[39:45] Asked and answered, right? 你问过我 我也回答了
[39:47] Then it got me thinking 之后我又一次开始思考
[39:49] Again about all the strange behavior, 思考你异常的举动
[39:54] Not the least of which was the disappearance. 尤其是你的失踪
[39:56] Out of my mind with worry, calling hospitals, 我担心的发疯 给医院打电话
[39:59] Checking the morgue. 查住院资料
[40:02] Your fugue state. 你的心理状态
[40:07] I had to believe that, didn’t I? 那个我不得不信 不是吗
[40:10] I had to find a way. 我得找个解释
[40:13] I mean… 我是说
[40:16] Who would lie about such a thing? 这事上为什么要撒谎
[40:19] You tell me. 告诉我
[40:20] You tell me exactly what it is you think I’m lying about. 告诉我你到底以为我隐瞒了什么事
[40:24] What? An affair?I’m having an affair. 什么事 外遇 我有外遇吗
[40:26] Is that what you think? 你是这么想的吗
[40:27] That what I am thiking.Yes. 那就是我想的 对
[40:28] – For the last few weeks. – With whom? -最近几周 -跟谁
[40:30] Who am I having an affair with? 我跟谁有外遇
[40:32] My guess was Gretchen Schwartz. 我猜是格雷琴·施瓦兹
[40:36] Something was going on between you. 你们之间一定有事
[40:38] I just knew. 我就是知道
[40:40] Jesus. 上帝
[40:41] Get me a Bible to swear on, if that’s what it takes. 给我本圣经让我发誓 只要这能证明我清白
[40:43] I am not having an affair with Gretchen. 我没跟格雷琴搞一起
[40:45] I know. I know you’re not. 我知道 我知道你没有
[40:47] Because I asked her. 因为我问过她了
[40:52] It really took me forever to get in touch with her. 为了跟她联系上我可是大费周章
[40:55] She was ducking my calls for weeks. 她几周都不接我电话
[40:57] So I finally left a message… 所以最后我就留言给她
[40:59] “What exactly is going on between you and my husband?” 你跟我丈夫之间到底怎么回事
[41:03] I thought that would get her attention, and it did. 我想这会引起她注意 如我所料
[41:06] So she called me back, and she finally told me. 她给我回了电话 而且最后她告诉了我
[41:11] The money for your treatment, 你治病的钱
[41:15] Gretchen and Elliott didn’t give you a dime. 格雷琴和埃利奥特一分钱都没给你
[41:20] They paid for nothing. 他们没出钱
[41:22] You refused every offer they made you. 你拒绝了他们所有的帮助
[41:25] But that didn’t make sense 可是这不对劲
[41:26] Because I checked with Delcavoli at the hospital, and… 因为我问过医院的戴尔克沃利
[41:30] Not including your surgery, 不包括手术费
[41:32] We’re nearly paid up. 我们差不多付了
[41:35] Over $100,000. 10万美元
[41:39] Out of where? 哪儿来的钱
[41:41] Out of thin air? 天上掉下来的
[41:52] But then… 可是之后
[41:55] I called your mother. 我又打电话给你母亲
[42:02] Thanks for that, too. 这也多谢你了
[42:04] But I thought, maybe she has some money that I don’t 我当时想 或许她有笔钱我不知道呢
[42:08] Know about. Maybe she contributed. 或许她慷慨解囊
[42:13] It’s possible. 也是有可能的
[42:17] It turns out that not only is the money not from your mother, 结果不但钱不是你母亲给的 我还发现
[42:21] She didn’t even know that you have cancer. 她甚至不知道你得了癌症
[42:30] You never went to see her. 你根本没去看她
[42:33] I dropped you at the airport. I picked you up. 我送你去机场 又接你回来
[42:36] You were gone for four days, and… 你走了4天
[42:39] Yet she swears… 可她却发誓说
[42:42] That you were never there. 你从没去过她那
[42:49] Lies on top of lies on top of lies. 谎言谎言谎言还是谎言
[42:57] Could you… 你能不能
[43:00] Just once… 就一次
[43:05] Do me the courtesy 尊重我
[43:06] Of not denying it? 别否认了
[43:21] Don’t do this, please. 别这样 求你
[43:26] Please don’t go. 求你别走
[43:37] If I tell you the truth, 如果我说实话
[43:40] Will you stay? 你能留下来吗
[43:44] Stay, and I will tell you everything. 留下来 我全都告诉你
[43:48] Whatever it is… 不管你要说什么
[43:51] I’m afraid to know. 我太害怕 不想知道
[44:21] Wayfare, 5-1-5 radio check. W515 收到请回答
[44:24] Wayfare 5-1-5 Albuquerque Center, roger. W515 阿尔布开克中心收到
[44:27] Climb and maintain 1-3,000. 爬升 保持在1-3000高度
[44:30] Juliet Mike 2-1, Squawk 4. JM21 4号通讯器
[44:33] 2-0-1 ident. 识别201航线
[44:36] Julie Mike 2-1, climb and maintain 1-7,000. JM21 爬升并保持在1-7000高度
[44:39] Cleared direct to Albuquerque via the… 请向阿尔布开克中心汇报航向
[44:42] Aircraft calling. Please stand by. 飞机呼叫 请稍等
[44:44] Jane Mike 2-1, turn heading… Disregard. JM21 转向 忽略
[44:49] Aircraft calling, say again. 飞机呼叫 请重复
[44:52] L46 Lifeguard 4-6.
[44:54] Cleared direct to Albuquerque. 请向阿尔布开克中心汇报航向
[44:56] Climb and maintain 1-7,000. 爬升 维持在1-7000高度
[44:58] JM21 Juliet Mike 2-1,
[45:00] Turn left heading 1-1-5. 左转朝1-1-5前进
[45:03] W515 Wayfare 5-1-5.
[45:05] Traffic 3:00. Kingair, turn left heading 0-8-5. 飞机在三点钟方向 K 转向0-8-5
[45:10] Sierra Alpha. Alpha contact Albuquerque Center 13… SA A请与阿尔布开克中心13
[45:15] 4.6. 4.6联系
[45:17] Contact Albuquerque Center 134.6. 请与阿尔布开克中心134.6联系
[45:20] Wayfare 5-1-5. Descend. W515 下降
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme